ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

ترجمة أدبية هي ترجمة النثر والشعر الإبداعي والدرامي إلى لغات أخرى. ويشمل ذلك ترجمة أدبية من اللغات القديمة وترجمة أدبية حديثة حتى يصل إلى جمهور أوسع.

لماذا تعتبر الترجمة الأدبية مهمة؟

اكتشف أهمية وجود ترجمة أدبية. إنها تساعد على تشكيل فهمنا للعالم من حولنا بعدة طرق. تساعد قراءة Homer و Sophocles كجزء من التعليم الكلاسيكي في المدرسة على بناء فهم للتاريخ والسياسة والفلسفة وغير ذلك الكثير. وفي الوقت نفسه، توفر قراءة الترجمات المعاصرة رؤى رائعة عن الحياة في الثقافات الأخرى والبلدان الأخرى. في عالم سريع الخطى مليء بسوء الفهم والارتباك، يجب الإشادة بمثل هذه الجهود لتبادل المعرفة والخبرات عبر الحدود الثقافية.

تاريخ الترجمة الأدبية

إن التاريخ الكامل للترجمة الأدبية أكبر بكثير من نطاق مقال واحد. في الواقع، يمتد تاريخ أكسفورد في ترجمة أدبية باللغة الإنجليزية إلى خمسة مجلدات كاملة، وهذا هو عمق وتعقيد الموضوع. يكفي القول إن هناك ترجمة أدبية كانت تحدث منذ آلاف السنين.

ما الذي يجعل الترجمة الأدبية صعبة للغاية؟

تختلف ترجمة أدبية في الأدب اختلافًا كبيرًا عن أشكال الترجمة الأخرى. الحجم الهائل للنصوص المتضمنة في الترجمة الأدبية يميزها. معالجة ترجمة أدبية تصل إلى مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة لضعاف القلوب. كما أن إعادة إنشاء الشعر بلغة جديدة، دون فقدان جمال وجوهر العمل الأصلي.

تتمثل إحدى التحديات الرئيسية للترجمة الأدبية في الحاجة إلى الموازنة بين البقاء مخلصًا للعمل الأصلي والحاجة إلى إنشاء شيء فريد ومميز من شأنه أن يثير نفس المشاعر والاستجابات مثل الأصل. قد يكون هذا صعبًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر.

يمكن أن تكون ترجمة أدبية مزعجة للغاية. اختار مؤلف العمل الروائي تلك الكلمة لسبب وجيه، لذلك يجب على المترجم التأكد من أن يتم تسليمها بأمانة باللغة الهدف. ومع ذلك، ماذا لو لم تتوفر ترجمة مباشرة؟ أو ماذا لو وجدت عدة خيارات، ولكل منها فارق بسيط مختلف قليلاً؟ 

ترجمة الروايات

تعتبر ترجمة الروايات أمرًا صعبًا مثل ترجمة الشعر – ويمكن أن يكون أكثر صعوبة في كثير من الأحيان. يوضح المؤلف الأكثر مبيعًا باتريك روثفوس أن المشكلة لا تتعلق فقط بطول النص:

  • الأسماء أشياء مهمة. والأسماء الحقيقية، الأسماء الموجودة بالفعل في العالم، لا تحمل الكثير من المعنى الحرفي. هذا لأن الأسماء الحقيقية تميل إلى التراكم والتطور بمرور الوقت.
  • الأسماء التي تبدو حقيقية (لكنها في الواقع مختلقة)، لكن ترجمتها تمثل ألمًا كبيرًا.
  • ثم هناك حاجة للبقاء صادقًا مع النص الأصلي مع عدم ترجمته حرفيًا. يتعلق الأمر بإعادة خلق جو الرواية الأصلية دون ترجمتها كلمة بكلمة. الفكاهة، السخرية، التلاعب بالكلمات والخطوط الحبكة التي تم الكشف عنها ضمنيًا بدلاً من التفسير، تعمل جميعها على جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.
  • التعقيد الآخر هو المعرفة المفترضة للقارئ. قد يكون من السهل فهم الإشارات إلى العادات والممارسات والتقاليد عند قراءة رواية بلغة المرء، ولكن كيف يقدم المترجم هذا المستوى من المعرفة المضمنة لقارئ في بلد آخر قد يكون غير معتاد على المراوغات الثقافية للغة الأصلية؟

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم الأدبي؟

  • من الواضح أن الترجمة الأدبية تتطلب مجموعة مهارات خاصة جدًا. تعتبر ترجمة الأدب فنًا أكثر إبداعًا بكثير من العديد من أشكال الترجمة. عند ترجمة نشرة معلومات عن منتج صيدلاني، على سبيل المثال، من الضروري تقديم نص يمثل ترجمة كلمة بكلمة للأصل. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة النثر والشعر، فإن القدرة على الكتابة الإبداعية لا تقل أهمية عن البراعة اللغوية.
  • الثقة في قدرة الفرد ضرورية أيضًا. من الجيد أن تتورط في كيفية تمثيل معنى الجملة حقًا – أو حتى كلمة واحدة – لكن المترجم يحتاج أيضًا إلى معرفة متى حان الوقت لاتخاذ قرار والمضي قدمًا (وأيضًا متى، بعد عدة صفحات، يجب الاستماع إلى الشك المزعج حول العودة وإجراء التغييرات!).
  • القدرة على تقديم الاستمرارية ضرورية أيضًا – خاصة في الروايات الطويلة. إن تذكر الحقائق (مثل الشخصية الثانوية التي ذكرت حوالي 30000 صفحة كونها ابن عم البطل عن طريق الزواج وليس الدم) سيوفر الكثير من التحريك للخلف والأمام للتحقق من الأشياء.

لماذا الترجمة الأدبية صعبة؟

تختلف الترجمة الأدبية اختلافًا كبيرًا عن أي نوع آخر من الترجمة. فقط حجم النصوص يميز مساعي الترجمة هذه. إن معالجة قطعة في منطقة تحتوي على مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة سهلة، ولا محاولة إعادة إنشاء الشعر بلغة أخرى دون فقدان روعة النص المصدر.

أحد أكبر التحديات في هذا المجال من الترجمة الأدبية هو التوازن للحفاظ على وفاء العمل الأصلي أثناء إنشاء قطعة فريدة تمامًا تثير نفس ردود الفعل مثل القطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مصدر إزعاج. اختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، لذا فإن الأمر متروك للمترجم للتأكد من أنها تم تسليمها بشكل صحيح باللغة الهدف. ولكن ماذا يحدث إذا لم تكن هناك ترجمة مباشرة أو حتى خيارات متعددة بمعاني مختلفة؟ 

أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة الأدبية؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن تلتقط المشاعر والعاطفة، بالإضافة إلى معنى قطعة العمل. قد يكون من الصعب محاولة ترجمة كتاب بدقة دون فقدان روح الكتاب. فيما يلي سبعة أخطاء يرتكبها المترجمون الأدبيون وكيفية تجنبها.

  • الترجمات الحرفية

من شبه المؤكد أن ترجمة نص كلمة بكلمة ستغير معنى الترجمة من الأصل.

  • المبالغة في معنى الكلمات

يجب ألا تفرط الترجمة الفعالة في التأكيد على أي كلمة حتى تغير المعنى المقصود.

  • الاعتماد كثيرا على برامج الترجمة

لا تستطيع البرامج دائمًا تحديد السياق أو التعرف على النغمات أو تحديد الحالات العاطفية.

  • سوء فهم سياق الكلمة

إذا أساء المترجم فهم السياق الذي تستخدم فيه الكلمة، فسيترجمها بشكل مختلف مما قد يغير المعنى الأصلي.

  • الحصول على نغمة خاطئة

من الصعب جدًا في معظم الأوقات نقل النغمة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.

  • تجاهل الاختلافات الثقافية

يمكن أن تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف غير مريحة أو حتى مسيئة.

  • ثقة عمياء

بغض النظر عن المهارات والقدرات التي يمتلكها، فإن الأخطاء ممكنة دائمًا حتى من بين الأفضل. عدم وجود تصحيح لغوي في العمل ليس فقط مفرط الثقة ولكنه أيضًا أحمق.

أسباب العمل مع “امتياز”

نترجم منذ 14 عامًا كوكالة ترجمة معتمدة. تطورنا حددت خدمات الترجمة في العالم الرقمي أعلى معيار.

  • تحول سريع

نحن ندير أكثر من 4000 كلمة / يوم / لغوي. بغض النظر عن الحجم والنظام الأساسي، سيكون مشروعك جاهزًا خلال الإطار الزمني الخاص بك.

  • جودة الترجمة

نحن نتبع عملية تحقق من ثلاث خطوات تضمن ترجمة أدبية دقيقة ومتسقة في كل مرة.

  • صديقة للميزانية

احصل على ترجمة أدبية عالية الجودة في حدود ميزانيتك. احصل على الترجمة الأصلية بنقرة واحدة فقط.

مع أكثر من 30 متخصصًا ملتزمًا، وأكثر من 20 لغة وخبراء في أكثر من 40 صناعة. نحن نوظف فقط أفضل المواهب.

  • الحل الكامل

نحن نقدم ترجمة المستندات والترجمة القانونية والترجمة الطبية وترجمة أدبية والعديد من خدمات ترجمة الصناعات الأخرى.

 

                             

هل يعمل أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة على إثراء الأدب المترجم؟

هل يعمل أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة على إثراء الأدب المترجم؟

سلطت العديد من المقالات الضوء على العقبات التي تواجه مجتمع الترجمة الأدبية في جميع أنحاء العالم، وكان علينا نحن مكتب “امتياز” أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة دور تجاه هذه المسألة، ولذلك أدرجنا لكم في هذه المقالة، بعض الأسباب التي تجعل القراء يقدرون الترجمات الأدبية، وكيف يستفيدون منها في جميع أحوالهم، حتى وإن كانوا غير مقيمين بالبلد المنشأ للكتاب المؤلَف، وهذه الأسباب تعتبر قيمًا أساسية ونقطة انطلاق لاستكشاف أهمية الترجمة الأدبية، فتابعونا من خلال هذا المقال ….

تسعة أسباب تجعلك تقدر الترجمة الأدبية، تعرف على تلك الأسباب من أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة :

  • تساعدنا على فهم العالم المتغير:

إن إشراك حواسنا في الصادرات الثقافية لبلد آخر يمكّننا من فهم ليس فقط العالم كما هو الآن، ولكن أيضًا التاريخ المشترك الذي أوصلنا إلى هنا، حيث إن العالم يتغير باستمرار، والتقدم في التكنولوجيا الرقمية – على سبيل المثال – يعني أنه يمكننا الوصول إلى ترجمة أي نوع من المجالات من جميع أنحاء العالم بلمسة زر واحدة، فلقد شكلت الكتب المترجمة منظورنا الثقافي بعمق على مدى نصف القرن الماضي، وبالتالي يفتح القراء أعينهم على أفكار جديدة في شتى المجالات العلمية والأدبية والتاريخية والتكنولوجية …. وغيرها.

  • تعزز القيم المشتركة بين الثقافات حول العالم:

من خلال نقل قضايا حقوق الإنسان وتجارب المهمشين وعناصر الإنسانية المشتركة، تشجع الترجمة على زيادة التفاهم بين المجتمعات والثقافات المختلفة، فمن المهم للغاية أن نتمكن من الوصول إلى القصص المختلفة حول العالم، وتجربة الأدب خارج حدود تمثيل بلداننا أو عوالمنا، فالترجمة بطبيعة الحال تزيد من وعي القراء بالمشاعر والخبرات البشرية المشتركة.

  • تجدد المصادر الأدبية:

لا تقتصر القدرة على تجديد التأثير الأدبي للعمل على الترجمات الجديدة للمؤلفين الكلاسيكيين، حيث تغيرت مسارات القارئ إلى قراء آخرين، وذلك من خلال ترجمتها من لغة إلى أخرى، وبالتالي تتعرض لجمهور جديد، الأمر الذي يؤدي إلى نجاح تجاري كبير، أيضًا تسمح الترجمات الأدبية – التي يجريها أفضل مكتب ترجمة معتمد – بالسفر خارج حدود البلدة المتواجد بها القاريء؛ مما يعني أنه يمكن للكتاب التحدث عبر الأجيال والثقافات المختلفة، حتى ولو في المستقبل.

  • تنشط اللغة:

يمكن للعمل المترجم – من أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة – أن يثري اللغة التي يُترجم إليها ويفيدها؛ مما يجلب معه مصطلحات وأفكارًا جديدة، فكل تفسير لنص ما هو إلا إحياء للغة وإعادة تصويرها وفهمها من جديد؛ وذلك من خلال استكشاف وتجربة ثقافات مختلفة من خلال الترجمة الأدبية.

وعليه فإننا “امتياز” كأفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة نبني قدرتنا على التعبير عن العالم من حولنا بطرق جديدة ومثيرة، وهذا لا يحدث بمحض الصدفة، فنحن نمتلك أمهر المترجمين المحترفين، الذين هم على أعلى مستوى من الدراية باللغة ودقائقها وكافة تفاصيلها.

  • تثري الأدب:

يشجعنا وجود المزيد من الكتب في الترجمة على تجربة أدبنا الخاص، والبدء في تأيف وكتابة مؤلفات من خيالنا، والتي يمكن لها أن تلف العالم، ولا تقتصر على بلد بعينه، حيث يمكن أن تلهم الكتاب الناطقين بالإنجليزية مثلًا للوصول إلى ما هو أبعد من مكانهم، والتعلم من التقنيات الأدبية واللغة ومفاهيم الثقافات الأخرى، وبالتالي يلتفت العديد من القراء وينتبهوا إلى استيعاب لغة وثقافة أخرى.

لذا من الضروري أن نواصل اللعب بهذه الحدود اللغوية والثقافية لضمان التنوع في أدبنا المحلي، وجدير بالذكر أن مترجمي مكتب “امتياز” أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة يعملون على إنصاف جميع القصائد أو الروايات سواء كانت كبيرة أم صغيرة، فنحن لا ننتبه إلى المعاني السطحية فقط، ولكن لصوتها ونبرتها وأسلوبها وموسيقاها وإشاراتها، وهذا ما ينبغي أن تكون عليه الترجمات الأدبية.

  • تسمح لنا بقراءة أفضل الموجود على الساحة الأدبية:

يمكنك الاختيار من بين العديد من الروايات أو القصص الأدبية المترجمة، فكل شكل فني له أسلوبه الخاص عند الترجمة، ويمكن للقاريء حينئذٍ الاستمتاع بما قد يجده مناسبًا له، فيمكنه زيارة المهرجانات والمعارض الأدبية مثل معرض الكتاب المقام في مصر في فبراير من كل عام.

فمع الترجمات الأدبية المحترفة وليست العشوائية في ترجمتها، يمكن للقاريء وقتها أن يحديد “الأفضل” من الاختيارات التي أمامه، وعليه فإن مكتب “امتياز” أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة نجري ترجمة وننجزها بشكل رائع يستفيد منه القاريء والكاتب معًا، فالقاريء دائمًا ما يكون بحاجة إلى بنية تحتية مستدامة لضمان جودة الكتب التي يقرأها.

وإذا تم تحديد هذه الكتب، وتسويقها جيدًا، وقبل كل شيء، ترجمتها باحترافية عالية، سواء أكان ذلك خيالًا أدبيًا أو روايات خيالية، فإن القاريء بطبيعة الحال، سيستمتع بأفضل ما لديه من كتب وروايات أدبية عديدة.

وكما قال ديفيد شوك: “الترجمة هي ديمقراطية عظيمة، تسمح لأي شخص بدراسة أفضل الكتاب في العالم”.

  • توفر أداة تعليمية قيمة:

يمكن أن تعزز الترجمة الأدبية فهمًا أعمق لتعقيدات اللغة ووظائفها المختلفة، ويمكن أن تحسن أيضًى مهارات الاتصال المكتوبة والمنطوقة باللغة التي يترجم إليها، حيث تتضح الفوائد التربوية لتعلم اللغات بشكل متزايد، خاصة في الفترة الأخيرة، ومن خلال البحث العلمي والتأثير المباشر لمشاريع الترجمة على الشباب، تُظهر بعض المبادرات مثل Translation Nation و Poetry Inside Out أنه عندما يتم تعزيز تعلم اللغة بالترجمة، يكتسب الشباب الثقة ومهارات التفكير النقدي بطبيعة الحال.

وهناك الكثير من الناس الذين يميلون إلى التحدث بلغات أخرى أو يخافون منها، والتحدي النهائي أمام المترجمين هو معالجة هذا المزيج المنهك من الرضا عن الذات والخوف من التحدث بلغة اخرى أو ترجمتها.

  • تطور القراء والكُتاب الجدد:

غالبًا ما تكون مجتمعات اللاجئين والمهاجرين من دولة إلى دولة ممثلة تمثيلًا ناقصًا بشكل كبير في أدبياتنا المحلية، ومن المهم أن نخلق مساحة للأصوات والقراء الجدد والناشئين؛ لا سيما لا يكون لديهم نظام أساسي بخلاف ذلك، حيث يمكن للمهرجانات الأدبية الدولية أن تجتذب قراءًا جددًا؛ وبالتالي تنتج المزيد من الترجمات، وذلك من خلال تلبية احتياجات المجموعات اللغوية المختلفة، وإدراك نوع القضايا واللغات والقصص التي تهم الجماهير التي تجذبهم تجاربهم.

ومن خلال توفير الوصول إلى الترجمات الصحيحة التي يعدها أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة  ، بالطبع سيزداد عدد قراء الأعمال المترجمة، وبالتالي ستزداد فرص المترجمين أيضًا من حيث ترجمة العديد من المؤلفات.

  • تطوير أسواق جديدة:

يستهلك العديد من القراء الكتب المترجمة؛ وذلك لأنهم لا يريدون أن ثقافاتهم محلية فقط، وبالتالي فإنهم يلجأون إلى شراء الترجمات الأدبية من دول أخرى – حتى وإن كان مصدر الشراء من على الانترنت -، وعليه لإن أسواقًا جديدة تفتح الباب على مصراعيها للكُتاب والمؤلفين الجدد والقدامى؛ لينشروا أكبر عدد ممكن من مؤلفاتهم خارج حدود بلدتهم.

عزيزنا العميل …

أدرجنا لك في هذه المقالة القليلة من حيث عدد كلماتها، الكبيرة من حيث كم المعلومات المفيدة، والتي نخصها بالترجمة الأدبية، نرجو أن نكون قد استفدتم منها ….

يا عزيزي، لم يتبق لك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية (  01101200420 (2+) ).

اتصل بنا في أفضل مكاتب ترجمه معتمده في جدة

موضوعات مهمة

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

الترجمة الطبية

ترجمة ابحاث علمية

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟

المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي

لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟

9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية

المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

7 مفاتيح من امتياز للترجمة المعتمدة لتحويل التعليقات السلبية على الترجمة لمصلحتك

5 أسباب تجعلك تستعين بامتياز أفضل مكتب ترجمه معتمد للترجمة اليابانية

 

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

يحلم الكثيرون بالعمل كمترجم، حيث يجدون في الترجمة الوظيفة التي ترقى لطموحاتهم وآمالهم، وتمنحهم مكانة في المجتمع وتحقق لهم أيضًا مستوى معيشي جيد وخاصة مع ارتفاع أجور وظائف الترجمة، ولكن ليست كل وظائف الترجمة راتبها مرتفع، فيما يلي تقدم شركة امتياز أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية وظائف الترجمة الأعلى أجرًا، بما فيها اللغات الأكثر ربحًا، وعدد من المقترحات لزيادة الدخل من الترجمة.

  • هل كل وظائف الترجمة ذات دخل ثابت؟

لا هناك ترجمات مختلفة وأنواع متعددة من خدمات الترجمة نفسها، فعلى سبيل المثال هناك ترجمة فورية، ترجمة تحريرية، وهناك أيضًا ترجمة أدبية، ترجمة قانونية، ترجمة تسويقية .. إلخ. وهذا يجعل وظائف الترجمة غير ثابتة الدخل.

  • لماذا ليست كل وظائف الترجمة مرتفعة الأجر؟

هناك الكثير من الأقاويل حول أجور المترجمين، قد تظن للوهلة الأولى أن كافة المترجمين يحصلون على عائد واحد، وتضع في الاعتبار أيضًا أن جميعهم يحصلون على رواتب مرتفعة، بغض النظر عن أن هناك لغات بعينها تعتبر الأعلى ربحًا في مجال الترجمة، ولكن هناك أمور أخرى تؤثر في تحديد الدخل من وظائف الترجمة، حيث يرتبط العائد المادي من الترجمة يرتبط بعدة عوامل، وهي:.

  1. أزواج اللغات التي يجيدها المترجم.
  2. نوع خدمة الترجمة.
  3. سرعة الترجمة .
  4. نوع المحتوى الذي تتم ترجمته.
  5. كفاءة المترجم.
  • ما هي وظائف الترجمة التي تقدم أفضل الرواتب؟

بغض النظر عن إجادة المترجم لأحد  اللغات الأعلى ربحًا في الترجمة، فإن هناك عدد من وظائف الترجمة يمكن أن تحقق لك ربح مرتفع، فإليك نظرة على وظائف الترجمة الأكثر ربحًا:.

  1. مترجم فوري

يشير خبراء شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية إلى أن وظائف الترجمة الفورية تعد من أعلى وظائف الترجمة الأعلى أجرًا، وذلك لأنها تتطلب مهارة واحترافية وكفاءة من المترجم، إنها واحدة من أصعب الوظائف في صناعة الخدمات اللغوية. العمل معقد حيث تحتاج إلى الاستماع والترجمة والتحدث، كل ذلك في نفس الوقت! نظرًا للمستوى العالي من التركيز المطلوب في الترجمة الفورية، إذا كنت تملك المؤهلات الكافية للعمل كمترجم فوري أو كان بالإمكان تطوير قدرات ومهاراتك لتقديم خدمة ترجمة فورية مثالية، فسوف تكون لديك فرصة رائعة لتحقيق أرباح مرتفعة من الترجمة.

  1. مترجم أدبي

فيما يعد المترجمين الأدبيين، ثاني فئة من المترجمين الذين يحظون  بارتفاع رواتبهم، أنه مجال ترجمة ممتع وشيق، ويحتاج المؤهلات الكافية لتقديم عمل فني متميز، المترجمين الأدبيين يترجمون الأدب إلى لغات مختلفة، كما أنهم يترجمون أنواع مختلفة، حيث تتنوع الأعمال التي ينتجها مترجمي الأدب فيما بين الشعر والقصائد والكتب  والروايات والمجلات وغيرها الكثير والكثير، على قدر ارتفاع العائد من الترجمة الأدبية على قدر ما تتطلب قدرة من المترجم على مراعاة الفروق الثقافية وضرورة توطين اللغة.

  1. أقلمة الترجمة

يزداد الطلب على مترجمي الأقلمة حيث تسعى الكثير والكثير من العلامات التجارية إلى أقلمة محتواها إلى الجماهير العالمية والوصول لجمهور أوسع بفعالية. ولذا تعتمد بشكل أساسي على مترجمين قادرين على أقلمة الترجمة وتوطين اللغة وفقًا لثقافة الجمهور المستهدف مع استخدام المفردات  اللغوية والاصطلاحية السائدة في بلد الجمهور المستهدف. يساعد هؤلاء المترجمون العلامات التجارية على ترسيخ وجودها في الأسواق الخارجية، وتطوير محتواها الأصلي ليناسب احتياجات وتوقعات الجمهور العالمي. يمكن للمترجمين الذين يجيدون أقلمة الترجمة أن يحققوا أرباح سنوية مرتفعة.

  1. مترجم طبي

المترجمون الطبيون هم أساتذة في الترجمة باحترافية وفقًا للغات المستهدفة ولديهم أيضًا معرفة عميقة بالمصطلحات الطبية والمفاهيم والنصوص الطبية المختلفة. ولذا فإن المترجم الذي يعمل في الترجمة الطبية حقًا يحصل على عائد ربحي مرتفع عن جدارة، إذا كانت تروق لك الترجمة الطبية فيجب أن يتقن اللغتين الهدف والمصدر، كما يجب أن  تملك مهارات كتابة عالية لا تشوبها شائبة، حيث يملك المترجمين الطبيين الأكفاء مهارة تحقيق التواصل الفعال بين مقدمي الرعاية الصحية ومرضاهم، لذا يحصل المترجمون العاملون في المجال الطبي على أرباح سنوية مرتفعة.

  1. مترجم قانوني

يؤكد خبراء شركة امتياز أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية أن وظيفة الترجمة القانونية تدخل أيضًا ضمن وظائف الترجمة الأعلى أجرًا، حيث يرتبط عمل المترجمون القضائيون بأعمال قانونية هامة تتطلب كثير من الدقة والخبرة لترجمة الوثائق القانونية والقضائية المختلفة. هذا مجال توظيف معقد يتطلب فهمًا عميقًا للمصطلحات القانونية وكيفية عمل النظام القانوني، كما يتطلب أيضًا ضرورة فهم النظام القانوني الآخر الذي تتم الترجمة إليها بالتوافق بين النظام القانوني للغة الهدف والمصدر. مقابل هذه الجهود، يحصل المترجم القانوني على عائد مرتفع.

بعد أن تطرقنا لوظائف الترجمة الأكثر ربحًا دون الأخذ في الاعتبار العوامل التي تؤثر في ارتفاع سعر الترجمة، يجب الإشارة أيضًا إلى اللغات التي يمكن أن تترجم منها وإليها وتساعدك على تحقيق أرباح جيدة، فما هي لغات الترجمة الأعلى ربحًا في مجال الترجمة؟

فيما يلي نظرة سريعة من شركة امتياز أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية على لغات الترجمة الأعلى ربحًا:.

  1. العربية
  2. الألمانية
  3. الإسبانية
  4. الفرنسية
  5. الهولندية
  6. الروسية
  7. اليابانية
  8. الإيطالية
  9. الصينية المبسطة (الماندرين)
  10. الأفريقية.
  • اقتراحات من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية سوف تساعدك في الحصول على مستوى دخل مرتفع من الترجمة:.

بعد أن تطرقنا إلى اللغات والوظائف الأكثر ربحًا فإنه لا يزال في جعبتنا مزيد من الأشياء التي تساعدك في الحصول على دخل أفضل من الترجمة، هيا بنا:.

  1. الكتابة

كانت ولا تزال الكتابة من الوظائف المميزة المطلوبة بكثرة بشكل عام، في حين أنه عندما يكتب المترجم فإن  الأمور تصبح أفضل كثيرًا، حيث تتم الاستفادة من خبرات المترجم اللغوية وقدرته على توطين اللغة وأقلمتها في الوصول للجمهور المستهدف بكفاءة وسرعة.

  1. تعليم اللغة

يمكنك تعليم الآخرين عبر الإنترنت أو على أرض الواقع اللغة الأجنبية التي تتقنها، فهي من أفضل الفرص وأفضل الوظائف التي يعتمد عليها المترجمين في زيادة ربحهم والحصول على فرص أفضل.

  1. التسويق عبر الإنترنت

بقليل من الجهد ومن خلال الاستفادة القصوى من المهارات التي لديك بالفعل، يمكن أن تحسن الدخل من مهارات الترجمة الخاصة بك من خلال العمل في التسويق عبر الإنترنت بأزواج الترجمة التي تتقنها.

حدد موهبتك الخاصة وفكر في كيفية استخدامها بشكل جيد من أجل الحصول على عائد مرتفع من مهارات الترجمة الخاصة بك، كما يمكنك الاستفادة بعدد من الأفكار في زيادة الربح من الترجمة والحصول على وظيفة ترجمة ذات مردود مرتفع، عبر مراعاة ما يلي:.

يؤكد خبراء أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية إلى أنه من الضروري أن تأخذ الوقت الكافي للتفكير في مهاراتك ومواهبك واختيار لغة الترجمة التي تريد احترافها، ثم تقوم بتحديد مجال العمل والتخصص الذي ترغب في العمل به. يمكن أن يأخذك الاختيار الصحيح للغة حرفياً إلى أفضل الفرص التي تتمنى أن تحصل عليها.  

للحصول على مزيد من المعلومات عن الترجمة وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لرفع قدرات الترجمة لديك، يمكنك زيارة موقع امتياز للترجمة المعتمدة  أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية.

مواضيع تهمك

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

الترجمة السياحية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

دليلك الشامل للتعرف على قواعد الترجمة الفورية

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

تعرف على الترجمة العلمية ومتطلبات المترجم العلمي

 

 

 

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

كم مرة تقرأ كتب الكُتاب الأجانب؟ وهل تقرأها في النسخة الأصلية أم مترجمة إلى لغتك الأم؟ فكر فقط لمدة دقيقة: كم عدد الأعمال الأدبية التي لن تكون متاحة للقراءة في غياب المترجمين والـترجمة الادبيه، المستعدين لفتح العالم الافتراضي الذي تم إنشاؤه على صفحات الكتب لك؟ تتناول المقالة بعض الجوانب اللغوية للترجمة الفنية كآلية أساسية للتواصل بين الثقافات التي تجمع وتثري ثقافة الناس. الهدف من المقال هو تحليل المشاكل الرئيسية للـ ترجمة الادبيه وطرق التغلب على المترجم.

المشاكل الفعلية للترجمة الأدبية

تحتل الترجمة مكانة خاصة في العملية الأدبية حيث يعتمد كل نوع أدبي على نوع معين من الترجمة. وهكذا فإن ترجمة الأدب المستخدمة هي  ترجمة ادبيه، وهي نوع خاص من الترجمة، لأنها ليست نقلًا دقيقًا للمحتوى وانعكاسًا لآراء ومشاعر نثر المؤلف أو الفروق الشعرية من خلال استخدام لغة أخرى.

تحديات الترجمة الادبيه وكيفية التغلب عليها

يعد ترجمة الكتب، وخاصة  ترجمة ادبيه، أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة للمؤلف للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا. حتى أكثر اللغويين خبرة يخطئون عند  ترجمة ادبيه للكتب.

في مقال اليوم، سنكتشف التحديات التي يواجها المترجمون عند ترجمة كتاب وكيفية التعامل معها:

الترجمة دون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف

بينما تتطلب  ترجمة ادبيه للأعمال دقة عالية ويتضمن التوطين تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، تأخذ الترجمة الأدبية خطوة إلى الأمام. للحصول على كتاب مترجم رائع، لا يحتاج المترجمون فقط إلى رؤى ممتازة في الأدب وخبرة في الموضوع لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.

يتأكد المترجم أيضًا من أن عملية الترجمة الأدبية لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة. هذا يعني أن اختيارات الكلمات لا ينبغي أن تكون حرفية للغاية أو مبالغًا فيها مقارنة بالكتاب الأصلي. يجب أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل. صدقني، إنها ليست مهمة سهلة. 

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

(2) التعبير الخاص بالثقافة

في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية. دون جوان، على سبيل المثال، شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية ترسو دي مولينا عام 1630. دون جوان ثري متحرر كرّس حياته لإغواء النساء. مع تزايد شعبية الشخصية، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن زير نساء.

السؤال هو عند إجراء  ترجمة ادبيه تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية. أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟

 

(3) اللعب على الكلمات وأعاصير اللسان

لا شك أن التلاعب بالألفاظ أو تلاعب اللسان يمثل صداعًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء العمل في مهمة  ترجمة ادبيه. يتطلب الأمر وقتًا أطول للترجمة أكثر من أي شيء آخر. “تبيع الأصداف البحرية على شاطئ البحر” أو “أنت تعرف نيويورك، تحتاج نيويورك، أنت تعلم أنك بحاجة إلى نيويورك الفريدة” على سبيل المثال لا الحصر. لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء.

(4) اللهجات والعامية

إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريباً على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع الترجمة الأدبية. كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات؟ ذهب مع الريح من قبل مارجريت ميتشل هو ممثل لهذه القضية. يتحدث معظم السود في الرواية بلهجة مختلفة. دعونا نرى كيف يتعامل اللغويون مع اللهجة.

  

متطلبات العمل كـ ترجمة ادبيه

تتطلب  ترجمة ادبيه ممتازة مشاركة العديد من اللغويين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة. ستكون عملية العمل الواضحة مساعدًا رائعًا ولا غنى عنه لضمان جودة الكتاب والوفاء بالمواعيد النهائية للناشر. قد تختلف العملية باختلاف أساليب عمل المترجمين، لكنها لا تزال تتضمن الخطوات الأساسية التالية:

(1) اقرأ الكتاب الأصلي

يمكن اعتبار هذه الخطوة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله. لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم، فكيف يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للكتاب إلى القراء؟

في هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على فكرة المؤلف والرسالة ونبرة الكتابة. لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول. قد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في احجز إذا لزم الأمر. فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج، يجب أن يبدأوا في ترجمته.

(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة

لتجنب التعارض في أساليب  ترجمة ادبيه، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب. ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن النتيجة.

(3) تحرير النسخة المترجمة

سيقوم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى لتصحيح الأخطاء المحتملة. يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وإساءة استخدام المصطلحات.

 (4) التدقيق اللغوي

على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته. يركز التدقيق اللغوي على التدقيق الإملائي والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام للترجمة.

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

(5) النشر المكتبيDTP))

بعد عملية TEP، يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب. تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.

أقرأ أيضا

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

 

 

  1. نصائح للمترجمين الأدبيين

(1) لا تنس التواصل مع المؤلف

أكثر من أي شخص آخر، مؤلف الكتاب هو من ابتكر الكتاب وفهمه أكثر من غيره. لذلك لا تضيع مثل هذا المرجع الجيد لمهمة الترجمة الأدبية. اسألهم عن الفصل الغامض الذي كنت تزعجهم، أو تحدث معهم عن إلهام الكتاب والشخصيات. سوف تساعدك أي معلومات أثناء عملية  ترجمة ادبيه.

بالطبع، هذا التواصل ليس قطعة حلوى. توفي المؤلف، في كثير من الحالات، أو أنه غير قادر على التواصل معك مباشرة. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك القراءة والرجوع إلى روايات أخرى للمؤلف أو بعض المقابلات القديمة التي أجراها المؤلف حول الكتاب. من الجدير بالذكر أن الكتاب المترجم يجب أن ينقل صوت ونبرة المؤلف، لذا فإن مشاركتهم ستكون بالغة الأهمية.

 

(2) لا تبدأ الترجمة حتى يثق المترجمون بمعرفتهم بالكتاب

كما ذكرنا، إذا كان المترجمون لا يفهمون وينقلون المعاني بشكل صحيح، فلا يمكنهم أن يتوقعوا أن يكون لدى القراء الإدراك الصحيح للكتاب. يمحو مترجم الكتاب الفجوة اللغوية بين المؤلف والقراء، ويسمح للمعرفة بالانتشار. لذا تأكد من معرفة جميع جوانب الكتاب قبل ترجمته.

(3) المترجم ثنائي اللغة لا يكفي للترجمة الأدبية

أن تكون مواطنًا أصليًا لا يعني الكتابة الجيدة ومهارات استخدام الكلمات. في الواقع، عدد قليل فقط من اللغويين الأصليين مؤهلين للترجمة الأدبية. يجب أن يكون المترجمون أنفسهم كاتبًا أو مدونًا أو شخصًا يحب اللعب بالكلمات واللغات.

(4) اتبع عملية  ترجمة ادبيه صارمة

اتبع العملية المثلى لضمان تقدم وجودة كتابك المترجم. يجب عليك أيضًا التفكير في العمل على أدوات CAT واستخدام أدوات التحقق الأخرى للحصول على  ترجمة ادبيه دقيقة.

(5) اقرأ، اقرأ، واقرأ

حتى عندما تكون بالفعل في طور  ترجمة ادبيه، لا تتوقف عن قراءة الكتب والموضوعات ذات الصلة لتوسيع مفرداتك ومعرفتك التي لها تأثير مباشر على كتابك المترجم. علاوة على ذلك، قد تثير القراءة إلهامك وتنقل مشروعك إلى مستوى جديد.

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

الترجمة الأدبية فن. إنه الإبداع الذي يتعارض مع الحرفية. لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ اتضح فجأة أن مترجم الأعمال الأدبية هو في الواقع كاتب يعيد كتابة الكتاب عمليًا ويعيد إنشائه للقارئ. وهنا لا يمكنك فعل ذلك بدون هدية كاتب. لا عجب أن المترجمين يعتبرون هذا النوع من الترجمة من أصعب أنواع الترجمة في هذه المهنة.

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم
  1. تحديد السوق المستهدفة

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

  1. اختبر قبل الإطلاق

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر والشعر الإبداعي والدرامي إلى لغات أخرى. ويشمل ذلك الترجمة الأدبية من اللغات القديمة وترجمة أدبية حديثة حت يصل إلى جمهور أوسع.

لماذا تعتبر الترجمة الأدبية مهمة؟

اكتشف أهمية وجود ترجمة أدبية. إنها تساعد على تشكيل فهمنا للعالم من حولنا بعدة طرق. تساعد قراءة Homer و Sophocles كجزء من التعليم الكلاسيكي في المدرسة على بناء فهم للتاريخ والسياسة والفلسفة وغير ذلك الكثير. وفي الوقت نفسه، توفر قراءة الترجمات المعاصرة رؤى رائعة عن الحياة في الثقافات الأخرى والبلدان الأخرى. في عالم سريع الخطى مليء بسوء الفهم والارتباك، يجب الإشادة بمثل هذه الجهود لتبادل المعرفة والخبرات عبر الحدود الثقافية.

تاريخ الترجمة الأدبية

إن التاريخ الكامل للترجمة الأدبية أكبر بكثير من نطاق مقال واحد. في الواقع، يمتد تاريخ أكسفورد في ترجمة أدبية باللغة الإنجليزية إلى خمسة مجلدات كاملة، وهذا هو عمق وتعقيد الموضوع. يكفي القول إن هناك ترجمة أدبية كانت تحدث منذ آلاف السنين.

ما الذي يجعل الترجمة الأدبية صعبة للغاية؟

تختلف الترجمة الأدبية في الأدب اختلافًا كبيرًا عن أشكال الترجمة الأخرى. الحجم الهائل للنصوص المتضمنة في الترجمة الأدبية يميزها. معالجة ترجمة أدبية تصل إلى مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة لضعاف القلوب. كما أن إعادة إنشاء الشعر بلغة جديدة، دون فقدان جمال وجوهر العمل الأصلي.

تتمثل إحدى التحديات الرئيسية للترجمة الأدبية في الحاجة إلى الموازنة بين البقاء مخلصًا للعمل الأصلي والحاجة إلى إنشاء شيء فريد ومميز من شأنه أن يثير نفس المشاعر والاستجابات مثل الأصل. قد يكون هذا صعبًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر.

يمكن أن تكون الترجمة الأدبية مزعجة للغاية. اختار مؤلف العمل الروائي تلك الكلمة لسبب وجيه، لذلك يجب على المترجم التأكد من أن يتم تسليمها بأمانة باللغة الهدف. ومع ذلك، ماذا لو لم تتوفر ترجمة مباشرة؟ أو ماذا لو وجدت عدة خيارات، ولكل منها فارق بسيط مختلف قليلاً؟

 

 

ترجمة الروايات

تعتبر ترجمة الروايات أمرًا صعبًا مثل ترجمة الشعر – ويمكن أن يكون أكثر صعوبة في كثير من الأحيان. يوضح المؤلف الأكثر مبيعًا باتريك روثفوس أن المشكلة لا تتعلق فقط بطول النص:

  • الأسماء أشياء مهمة. والأسماء الحقيقية، الأسماء الموجودة بالفعل في العالم، لا تحمل الكثير من المعنى الحرفي. هذا لأن الأسماء الحقيقية تميل إلى التراكم والتطور بمرور الوقت.
  • الأسماء التي تبدو حقيقية (لكنها في الواقع مختلقة)، لكن ترجمتها تمثل ألمًا كبيرًا.
  • ثم هناك حاجة للبقاء صادقًا مع النص الأصلي مع عدم ترجمته حرفيًا. يتعلق الأمر بإعادة خلق جو الرواية الأصلية دون ترجمتها كلمة بكلمة. الفكاهة، السخرية، التلاعب بالكلمات والخطوط الحبكة التي تم الكشف عنها ضمنيًا بدلاً من التفسير، تعمل جميعها على جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.
  • التعقيد الآخر هو المعرفة المفترضة للقارئ. قد يكون من السهل فهم الإشارات إلى العادات والممارسات والتقاليد عند قراءة رواية بلغة المرء، ولكن كيف يقدم المترجم هذا المستوى من المعرفة المضمنة لقارئ في بلد آخر قد يكون غير معتاد على المراوغات الثقافية للغة الأصلية؟

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم الأدبي؟

  • من الواضح أن الترجمة الأدبية تتطلب مجموعة مهارات خاصة جدًا. تعتبر ترجمة الأدب فنًا أكثر إبداعًا بكثير من العديد من أشكال الترجمة. عند ترجمة نشرة معلومات عن منتج صيدلاني، على سبيل المثال، من الضروري تقديم نص يمثل ترجمة كلمة بكلمة للأصل. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة النثر والشعر، فإن القدرة على الكتابة الإبداعية لا تقل أهمية عن البراعة اللغوية.
  • الثقة في قدرة الفرد ضرورية أيضًا. من الجيد أن تتورط في كيفية تمثيل معنى الجملة حقًا – أو حتى كلمة واحدة – لكن المترجم يحتاج أيضًا إلى معرفة متى حان الوقت لاتخاذ قرار والمضي قدمًا (وأيضًا متى، بعد عدة صفحات، يجب الاستماع إلى الشك المزعج حول العودة وإجراء التغييرات!).
  • القدرة على تقديم الاستمرارية ضرورية أيضًا – خاصة في الروايات الطويلة. إن تذكر الحقائق (مثل الشخصية الثانوية التي ذكرت حوالي 30000 صفحة كونها ابن عم البطل عن طريق الزواج وليس الدم) سيوفر الكثير من التحريك للخلف والأمام للتحقق من الأشياء.

 

لماذا الترجمة الأدبية صعبة؟

تختلف الترجمة الأدبية اختلافًا كبيرًا عن أي نوع آخر من الترجمة. فقط حجم النصوص يميز مساعي الترجمة هذه. إن معالجة قطعة في منطقة تحتوي على مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة سهلة، ولا محاولة إعادة إنشاء الشعر بلغة أخرى دون فقدان روعة النص المصدر.

أحد أكبر التحديات في هذا المجال من الترجمة الأدبية هو التوازن للحفاظ على وفاء العمل الأصلي أثناء إنشاء قطعة فريدة تمامًا تثير نفس ردود الفعل مثل القطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مصدر إزعاج. اختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، لذا فإن الأمر متروك للمترجم للتأكد من أنها تم تسليمها بشكل صحيح باللغة الهدف. ولكن ماذا يحدث إذا لم تكن هناك ترجمة مباشرة أو حتى خيارات متعددة بمعاني مختلفة؟

أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة الأدبية؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن تلتقط المشاعر والعاطفة، بالإضافة إلى معنى قطعة العمل. قد يكون من الصعب محاولة ترجمة كتاب بدقة دون فقدان روح الكتاب. فيما يلي سبعة أخطاء يرتكبها المترجمون الأدبيون وكيفية تجنبها.

  • الترجمات الحرفية

من شبه المؤكد أن ترجمة نص كلمة بكلمة ستغير معنى الترجمة من الأصل.

  • المبالغة في معنى الكلمات

يجب ألا تفرط الترجمة الفعالة في التأكيد على أي كلمة حتى تغير المعنى المقصود.

  • الاعتماد كثيرا على برامج الترجمة

لا تستطيع البرامج دائمًا تحديد السياق أو التعرف على النغمات أو تحديد الحالات العاطفية.

  • سوء فهم سياق الكلمة

إذا أساء المترجم فهم السياق الذي تستخدم فيه الكلمة، فسيترجمها بشكل مختلف مما قد يغير المعنى الأصلي.

  • الحصول على نغمة خاطئة

من الصعب جدًا في معظم الأوقات نقل النغمة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.

 

  • تجاهل الاختلافات الثقافية

يمكن أن تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف غير مريحة أو حتى مسيئة.

  • ثقة عمياء

بغض النظر عن المهارات والقدرات التي يمتلكها، فإن الأخطاء ممكنة دائمًا حتى من بين الأفضل. عدم وجود تصحيح لغوي في العمل ليس فقط مفرط الثقة ولكنه أيضًا أحمق.

 أسباب العمل مع “امتياز” في الترجمة الأدبية

نترجم منذ 14 عامًا كوكالة ترجمة معتمدة. تطورنا حددت خدمات الترجمة في العالم الرقمي أعلى معيار.

  • تحول سريع

نحن ندير أكثر من 4000 كلمة / يوم / لغوي. بغض النظر عن الحجم والنظام الأساسي، سيكون مشروعك جاهزًا خلال الإطار الزمني الخاص بك.

  • جودة الترجمة

نحن نتبع عملية تحقق من ثلاث خطوات تضمن ترجمة أدبية دقيقة ومتسقة في كل مرة.

  • صديقة للميزانية

احصل على ترجمة أدبية عالية الجودة في حدود ميزانيتك. احصل على الترجمة الأصلية بنقرة واحدة فقط.

  • مترجمون مؤهلون

مع أكثر من 30 متخصصًا ملتزمًا، وأكثر من 20 لغة وخبراء في أكثر من 40 صناعة. نحن نوظف فقط أفضل المواهب.

  • الحل الكامل

نحن نقدم ترجمة المستندات والترجمة القانونية والترجمة الطبية وترجمة أدبية والعديد من خدمات ترجمة الصناعات الأخرى.

تواصل معنا الان 

مواضيع تهمك

ترجمة ابحاث علمية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

ترجمة أدبية