يتسم محتوى الشركات بصفة خاصة  بالحساسية الشديدة، لذا تحتاج دائمًا إلى التأكد من جودة الترجمة الخاصة بها بشكل خاص في أفضل مكتب ترجمه لتلائم طبيعة المحتوى الحساس الخاص ببيئة عملهم، قد تظن عزيزي أنه بمجرد اكتمال الترجمة والتدقيق والتحرير، أن عملية الترجمة قد وصلت إلى خطوتها الأخيرة. ومع ذلك، حسب خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمه فإن هناك مرحلة إضافية يمكن للشركات أن تمر بها إذا كانت ترغب في ضمان الجودة إلى أبعد من ذلك. تسمى هذه الخطوة بالترجمة العكسية، وهي ممارسة لا تزال تكتسب شعبية بسبب طريقتها الفريدة في ضمان الترجمات من الدرجة الأولى. 

ما هي الـ ” Back Translation ” أو الترجمة العكسية كما يطلق عليها في أفضل مكتب ترجمه؟

بشكل عام، الترجمة العكسية هي عملية أخذ مستند مترجم سابقًا وترجمته مرة أخرى إلى لغته الأصلية. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة مستند مكتوب باللغة الإنجليزية ” اللغة المصدر وتم ترجمته إلى اللغة اليابانية ” اللغة الهدف”، فإن دور مكتب ترجمه في الترجمة العكسية هي ترجمة المستند الياباني نفسه إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى. هذه هي الترجمة العكسية! 

الغرض من الـ “Back Translation” هو التحقق من أن الترجمة التي ستستخدمها لعملك دقيقة تمامًا. لذا فإن هذه الطريقة، عادة ما يستخدمها المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمه للتأكد من جودة ترجمتهم من خلال مقارنة الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية، وذلك للتأكد من تطابق المستندين تمامًا، مما يساعد على التحقق من جودة الترجمة. وبمجرد اكتمال العملية، يمكن إصلاح أي اختلافات أو أخطاء بين المستندين. هذه طريقة المترجمين المحترفين، وطريقة تعتمد عليها الأعمال التي يتسم محتواها بالحساسية الشديدة!

هل تبحث عن مكتب ترجمه؟

امتياز مكتب ترجمه معتمدة يقدم أفضل خدمات الترجمة للشركات والأفراد، للحصول على مزيد من المعلومات حول خدمات الترجمة. (  +20 1101200420 )

كيف تتم الترجمة العكسية؟ 

هناك نوعان من الترجمة الخلفية التي يمكن إجراؤها، اعتمادًا على احتياجات العمل:

  • ترجمة عكسية أحادية:. في هذا النوع من الترجمة العكسية، يقدم العميل لـ مكتب ترجمه امتياز محتوى المصدر والملف المترجم، وهنا يقوم المترجم بعملية تحويل المستند المترجم مرة أخرى إلى لغة المصدر الخاصة به. بعد ذلك، تتم مقارنة الترجمة العكسية بعناية مع الترجمة الأصلية، ويتم إنشاء تقرير من قبل المترجم يوضح أي تناقضات بين المستندين. يتضمن أيضًا التقرير تعليقات حول دقة النص، ثم يقوم بتعديل المستند الأصلي المترجم لمعالجة التناقضات، بحيث يعكس محتوى المصدر بشكل أكثر دقة.
  • ترجمة عكسية ثنائية:. تبدأ هذه العملية مع قيام العميل بإرسال ملف المصدر فقط، المراد ترجمته وهنا يبدأ المترجم في ترجمته إلى اللغة الهدف. بعد الانتهاء من ترجمة الملف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، يقوم المترجم بترجمته ترجمة عكسية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر، ليس هذا فحسب، حيث يقوم فريق الترجمة بعد ذلك بآخر خطوة في الترجمة وهي إنشاء تقرير يقارن بين الترجمات الأصلية والترجمة العكسية

عندما يطلب منا أصحاب الشركات والأعمال الترجمتان معًا فنحن نقدم لهم، بيانًا يؤكد أن المترجم استخدم الملف الذي ترجمه بنفسه دون أن يستعين بالنص المصدر لإجراء الترجمة العكسية، بدلاً من استخدام النص المصدر أيضًا. تساعد هذه الشهادة على إثبات دقة ترجمة المترجم مقارنة بالترجمة العكسية لنفس المستند. 

من الذي يستخدم الترجمة العكسية؟

في حين أن الترجمة العكسية تعد خيارًا رائعًا لأي شخص يريد ضمانًا إضافيًا بأن مشروع الترجمة الخاص به دقيق بنسبة 100٪، إلا أنه يتم استخدامه عادةً في المواقف التي تكون فيها الدقة أمرًا بالغ الأهمية، وفي الأعمال التي إذا وجد أي خطأ صغير في المحتوى فإنه يتسبب في حدوث عواقب وخيمة. تشمل بعض الصناعات التي تتطلب الترجمة العكسية؛ التسويق والإعلان والأدوية والبحوث الطبية، وذلك للحفاظ على المتطلبات القانونية والتنظيمية الخاص بهذه الصناعات، وكذلك لضمان الجودة والاتساق في مستنداتهم. 

إليك أمثلة لبعض أنواع المحتوى الذي يتطلب بشكل كبير الترجمة المرتدة كما يلي: 

  • المستندات الصيدلانية، مثل إدخالات الأدوية
  • معلومات التجارب السريرية ، بما في ذلك الاستبيانات واستمارات الموافقة
  • تعليمات الجهاز الطبي
  • النماذج الطبية، مثل الموافقة على العلاج
  • المواد العلمية، بما في ذلك الصيغ العلمية
  • التقارير المالية ومراجعة الحسابات
  • المستندات القانونية، مثل العقود والدعاوى القضائية

لماذا يحتاج عملك الترجمة العكسية وبالتحديد في مكتب ترجمه متخصص؟

بغض النظر عن الصناعة، فإن الترجمة العكسية تحقق لأي مشروع ترجمة مستوى جودة إضافي للتأكد من أن الوثيقة تنص على ما هو مقصود بالضبط. لذا يساعد هذا النوع من الترجمة على تحديد وتصحيح أي أخطاء أو غموض أو ارتباك يمكن أن يحدث أثناء الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، فإنها تقدم للشركة صورة واضحة حول جودة الترجمة، خاصة وأن التقرير الذي يقارن الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية قد تم إنشاؤه. للقيام بهذه المهمة، لذلك يمكن أن تشعر الشركة بمزيد من الثقة بأن الترجمة الخاصة بهم ستكون مفهومة تمامًا باللغة الهدف. 

نظرًا لأن الترجمة العكسية أحادية الجانب والترجمة العكسية الثنائية معقدة بشكل كبير، فمن المهم اختيار مزود خدمات اللغة ( مكتب امتياز للترجمة المعتمدة) (  https://emtyiaz-translation.com/     ) الذي يتمتع بخبرة واسعة في الترجمة. من خلال العمل مع فريق ترجمة احترافي يفهم عمله بشكل واضح، يقوم بإنجاز مشاريع الترجمة الصغيرة والكبيرة بدقة. 

 

  • الخلاصة 

إن الحصول على مستوى إضافي من الجودة في الترجمة له أهمية قصوى، خاصة عند ترجمة الوثائق الحساسة. تعطي الترجمة العكسية مستوى إضافي من الجودة، مما يضمن أن تكون الترجمات بنسبة دقة 100٪
للحصول على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية بجودة 100% وأسعار لا تقبل المنافسة، انتقل إلى موقع امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( https://emtyiaz-translation.com/ 

اتصل بنا ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

موضوعات ذات صلة:

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

 

 

انشر الان
ترجمة معتمدةما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟