هل تعرف لماذا يتعين عليك التقدم إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في بلدك، في هذا المقال سنوفر لك بعض الإرشادات ولمحة عامة عن متطلبات ترجمة اللغة المصرية العربية، حيث يصف هذا المستند تنسيق النص المصدر بالإضافة إلى ترجمته ويعالج قضايا محددة عند ترجمة النص.

فريق ترجمة مكتب “امتياز” وكيفية استجابته لمتطلبات الترجمة:

تتم الترجمة الأولية بواسطة خدمات الترجمة التي يجريها مترجمين محترفين، لذلك يجب على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين تعيين فريق ترجمة محترفة، منهم من يقوم بعمل الترجمة، بينما يقوم الآخر بمراجعتها، ووكالات الترجمة هي من تقرر من يقوم بالترجمة الأولية ومن يقوم بالتدقيق اللغوي ومن يقوم بمراجعتها، وقد يتغير تكوين الفريق أثناء ترجمة نص معين ليتمرن كل منهم على جميع أشكال الترجمة.

كما قد يكون لخدمة الترجمة فرق متعددة تعمل في وقت واحد، فالمراجعة مثلًا يمكن مشاركتها بين الفرق ما لم تقدم LDC تعليمات بخلاف ذلك من أجل مشروع معين، وقد تستخدم فرق الترجمة نظام ترجمة آليًا ونظام ذاكرة الترجمة لمساعدتهم أثناء الترجمة.

يجب توثيق فرق الترجمة على النحو التالي:

  1. معرفة اللغة الأصلية واللغة الثانية (الهدف).
  2. معرفة سنوات الخبرة التي لدى المترجمة.
  3. معرفة نوع الملف المترجم.
  4. معرفة نوع الهيئة المقدم إليها الترجمة.
  5. تعيين مدقق لغوي لكل ملف من ملفات الترجمة.
  6. اسم ورقم إصدار أي نظام ترجمة أو ذاكرة ترجمة.
  7. وصف لأي إجراءات إضافية لمراقبة الجودة أو غيرها من الإجراءات ذات الصلة.
  8. معرفة جميع العوامل التي تؤثر على الترجمة.
  9. يجب تقديم هذه الوثائق إلى LDC (مقدم خدمات الترجمة) مع الترجمات المكتملة.

كيفية تنسيقات الملفات من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين :

يأتي النص المصدر للترجمة في العديد من تنسيقات البيانات المختلفة وقد يتضمن البيانات الوصفية مثل معرفة تسميات المتحدثين أو الطوابع الزمنية أو حدود الرسائل أو غيرها، حيث يقوم LDC بتحويل كل نص المصدر إلى تنسيق ترجمة قياسي من قبل إرسال البيانات إلى المترجمين، وذلك من أجل:

  1. تسهيل الملفات المصدر للمترجمين لقرائتها من قبل الجمهور بسهولة.
  2. تجنب تلاعب المترجمين بالبيانات الوصفية.
  3. معالجة البيانات بعد إرجاع الترجمة إلى LDC (مقدم خدمات الترجمة).

ما الذي يجب فعله عند ترجمة ملف المصدر؟

يتم تقسيم كل ملف مصدر يتم تسليمه من LDC إلى مقاطع تتوافق تقريبًا مع الجمل أو وحدات شبيهة بالجمل، حيث يتكون كل مقطع عربي في الملف المصدر من النص العربي المراد ترجمته، ولكي يكون ملف الترجمة مكتمل يجب أن يتم تنسيق الترجمة المكتملة تمامًا مثل الملف المصدر، والاختلاف الوحيد بين الملف المصدر وملف الترجمة المكتمل هو أن ملف الترجمة المكتمل يكون مشتملًا على كافة التفاصيل الخاصة بترجمة المستند مثل التدقيق اللغوي ومراجعة الملف بالكامل، دون تغيير أي جزء آخر من الملف المصدر.

كما يتم أيضًا تعديل أي شيء فيه، أو إضافة فواصل الأسطر أو بعض العلامات الأخرى في الملفات، وهذه الأشياء تجعل من الصعب على LDC القيام بها إلا إذا كان هذا المترجم ضمن فريق أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، فنحن نعمل على معالجة ملفات الترجمة قبل إرسالها إلى العميل.

للتلخيص:

لا ينبغي ترجمة المحتوى الموجود داخل أقواس مربعة أو ضمن نسخة في الترجمة، يجب ترجمة المحتويات الأخرى، فمن المهم جدًا أن تستخدم ملفات الترجمة المكتملة نفس اسم ملف الملف الأولي المقدم من قبل LDC ، فالرجاء عدم إضافة أي شيء إلى اسم الملف (مثل ENG أوAgency name  أو تغيير أي شيء في اسم الملف، بما في ذلك امتداد الملف قبل إرسال ملفات LDC المترجمة، يرجى وضعها في مجلد يحتوي على الامتداد.

على سبيل المثال:

يجب أن تكون جميع ملفات الترجمة المكتملة بتنسيق نص عادي، وليس في ملكية خاصة مثل  Microsoft Word؛ لذا يجب تسليم الترجمات في الوقت المحدد وفقًا للجدول الزمني الذي تم التفاوض عليه مع  LDCفي بداية المشروع، لكن انتبه إلى أن التقديمات المتأخرة قد يؤدي إلى بك إلى دفع غرامات، إذا بدا أن تسليم الترجمة قد يكون في وقت لاحق من تاريخ الإرسال المتفق عليه، لذا يرجى الاتصال بـ LDC في أقرب وقت ممكن لمناقشة الوضع، وفي بعض الحالات،  قد يكون التسليم الجزئي مطلوبًا قبل تاريخ التسليم النهائي.

عند إرسال المراسلات حول مشروع الترجمة، يرجى تضمين ما يلي:

  1. المعلومات في رأس الموضوع.
  2. اسم الوكالة.
  3. اسم حزمة الترجمة ورقم الجزء (إن أمكن).
  4. عبارة وصفية مثل “تسليم الترجمة” و “الفاتورة” و “أي سؤال تريده” وما إلى ذلك.

على سبيل المثال:

يساعد استخدام عنوان وصفي LDC في توجيه رسالتك أو توصيلها إلى المكان الصحيح، لضمان الاستجابة في الوقت المناسب.

ما القواعد المحددة للترجمة؟

المبادئ العامة للترجمة شيء مسلم به، حيث يجب الترجمة إلى اللغة المصدر أ- يًا كان نوعها – بطلاقة، مع الحفاظ على المعنى الموجود في النص الأصلي، وعليه فإن أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين سوف يعتمد على هذا، كما أنه يسعى لأفضل الممارسات لإنتاج ترجمات عالية الجودة، بينما نحن على ثقة من أن كل وكالة لديها آلية مراقبة الجودة الخاصة بها، نحن نقدم الإرشادات المحددة التالية بحيث تسترشد جميع الترجمات ببعض المبادئ المشتركة:

  • يجب أن تكون الترجمة وفية للنص الأصلي:

وذلك من حيث كل من المعنى والأسلوب، أيضًا يجب أن تعكس الترجمة المعنى الأصلي قدر الإمكان مع الحفاظ على القواعد والطلاقة والطبيعية، أيضًا يجب فحص جميع الملفات إملائيًا ومراجعتها للتأكد من أنها منسقة وجاهزة للطباعة؛ حتى لا تحدث أخطاء قبل تقديم المستندات للعميل.

  • حاول الحفاظ على نفس أسلوب التحدث:

على سبيل المثال – إذا كان المصدر مهذبًا – فيجب أن تحافظ الترجمة على نفس المستوى من الأدب، وإذا كان المصدر فظًا أو متحمسًا أو غاضبًا، فيجب نقل الترجمة بنفس النغمة، كما إن بيانات الرسائل القصيرة / الدردشة غير رسمية إلى حد كبير، وهذا الأمر سيعرضك للمتاهات إذا حدث شيء ما خطأ، لذا يجب الحفاظ عليها في الترجمة.

أيضًا يجب أن تحتوي الترجمة على المعنى الدقيق المنقول في النص المصدر، ويجب ألا تضيف المعلومات أو تحذفها، على سبيل المثال، يجب التفريق في الترجمة بين الرئيس بوش، أو جورج دبليو بوش – الرئيس الأمريكي السابق -، وبين كلمة ادفع “push”، كما يجب إضافة الكلمات أو العبارات أو التعليقات التوضيحية الأخرى الموضوعة بين قوسين إلى ملف الترجمة كتفسير أو مساعدة على الفهم.

  • يجب أن تحترم الترجمة أيضًا الافتراضات الثقافية للأصل

على سبيل المثال، إذا كان النص العربي يستخدم عبارة حسني مبارك، فإنه لا ينبغي أن تقدم الترجمة على أنها الرئيس محمد حسني مبارك، فيجب أن يحتفظ بالمصطلح المستخدم في المصدر الأصلي كما هو دون أي تغيير.

اطلب الآن ترجماتك بأرخص الأسعار وأعلى جودة ممكنة من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين ، هيا اتصل بنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420)

اتصل بنا اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من "امتياز" لخدمات الترجمة 

 موضوعات ذات صلة:

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

انشر الان
ترجمة معتمدةاطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة