شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

 

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

 

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم

 

  1. تحديد السوق المستهدفة

 

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

 

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

 

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

 

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

 

  1. اختبر قبل الإطلاق

 

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

 

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

 

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

انشر الان
ترجمة أدبيةخطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام