المقدمة

الترجمة الفورية هي ترجمة شفهية تتم بشكل مباشر وفوري عبر اللغات المختلفة. و تعتبر الترجمة الفورية الجسر الذي من خلاله تنتقل الثقافات من مجتمع إلى أخر ، حيث تؤدي الترجمة الفورية دوراً كبيراً في تسهيل الحوار بين المجتمعات و تضيق الفوارق بين مختلف الحضارات و الثقافات ، و قد ازداد الاهتمام بالترجمة الفورية في خلال الست عقود الأخيرة ، حيث ابرمت في بداية خمسينات القرن الماضي العديد من المؤتمرات التي تهدف إلي إرساء قواعد الترجمة الفورية ، و توالت المؤتمرات و الندوات العامة حتي وضع القواعد و الأسس التي تقوم عليها عملية النقل الفوري لما يقال في المؤتمرات و الخطب و المناظرات من لغة إلي أخري .

وتعتبر الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية، حيث تعتمد الترجمة الفورية على جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم، ويستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات ويقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن ولكنه لا يتجاوز ثواني، وتتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري.

وللترجمة الفورية ميزة مدهشة وتتمثل في السرعة والكفاءة الزمنية، فعلي النقيض من أي نوع من أنواع الترجمة التتبعية، تمكن الترجمة الفورية المترجمين التحدث بالتزامن مع الخطاب الذي يقوم بترجمته فوريا ومن ثم يحصل الجمهور على ترجمة فورية في نفس اللحظة التي يتكلم بها المتحدث. وذلك يوفر الكثير من الوقت ويمنع تشتيت انتباه الجمهور على عكس الترجمة التتبعية التي تقتضي أن ينتظر المتحدث إلى أن ينتهي المترجم الفوري من ترجمته.

أنواع الترجمة الفورية.

تنقسم الترجمة الفورية إلى ثلاثة أنواع رئيسية وهم:

  • الترجمة التزامنية: وهي النقل الفوري للعبارات التي يسمعها المترجم باللغة الأخرى.
  • الترجمة التتبعية: حيث يقوم المترجم بترجمة كل فقرة أو عبارة بعد سماعها.
  • الترجمة التفاهمية : من أسهل أنواع الترجمة الفورية ، حيث يقتصر دور المترجم علي إفهام المتحدثين ما يقولونه لبعضهم البعض .

مراحل الترجمة الفورية 

تمر الترجمة الفورية بعدد من المراحل المهمة والمتعاقبة وهي على النحو التالي:

  • المرحلة الأولي: تتمثل المرحلة الأولي في عملية الأصغاء، حيث يجب أن يكون المترجم الفوري مستمعاً جيداً، يستطيع ترتيب الأفكار على نحو يمكنه من التعرف على نوايا المتحدث لكي يستطيع أن يترجم الكلام بصورة بسيطة وسهلة للجمهور.
  • المرحلة الثانية: وهي مرحلة التحليل والفهم، حيث يجب علي المترجم الفوري ان يقوم بفهم العبارات وتحليلها قبل ترجمتها للعامة، وتختلف مهارة التحليل لدي المترجم الفوري باختلاف مضمون الموضوع الذي يقوم بترجمته، فعلي سبيل المثال إذا كان الموضوع يتمثل في الشكر والثناء فيكون تركيز المترجم الفوري على الشكل، أما إذا الموضوع علمياً فيكون تركيز المترجم الفوري على المعلومات التي يتضمنها.
  • المرحلة الثالثة: وهي مرحلة إعادة الصياغة، حيث يقوم المترجم الفوري بإعادة صياغة ما قام بسماعة وترجمته للجمهور على نحو سهل، ولذلك يجب أن يمتلك المترجم الفوري المتميز تراكيب لغوية سليمة تمكنه من القيام بمهمته على نحو مقبول للجمهور.

وسائل تحسين الترجمة الفورية

  • يتعين أن يكون المترجم الفوري متواجد في ساحة الحديث وألا يكون معزلاً عن المتكلم والمستمعين.
  • يجب أن يكون المترجم الفوري ملماً بالمعاجم المختلفة حتى يتمكن من مواجهة التغييرات السريعة في العديد من المصطلحات العلمية وبصفة خاصة في المجالات التقنية.
  • يجب أن يتمتع المترجم الفوري بالسرعة في سماع الكلام وترجمته من المتكلم إلى المستمعين، فهو الذ يتحكم في الفترة الزمنية التي تفصل بين سماع الكلام وترجمته للمستمعين.

قواعد عامة في الترجمة الفورية

  • يجب أن يكون لدى المترجم الفوري قدر كافٍ من المفردات والاصطلاحات في شتى ميادين المعرفة، وأن يستخدم تلك المفردات في إطار من حضور الذاكرة وسرعة التصرف في مثل تلك المواقف التي لا مجال فيها لاستخدام المعاجم أو للمراجعة اللغوية.
  • على المترجم الفوري أن يراعي حالات الترادف الظاهري في اللغة الإنجليزية ضماناً لاستخدام الكلمات في موضعها الصحيح بالجملة دون مداخلة مع كلمات أخرى تبدو وكأنها تحمل نفس المعنى. وينطبق ذلك أيضاً على بعض الألفاظ العربية التي قد تبدو وكأنها مرادفات في حين أن لكل منها معنى يختلف تماماً عن معنى لفظ آخر مشابه.
  • يجب أن يكون المترجم الفوري ملماً بالثقافات الأخرى وأن يطوّع المادة التي ينقلها لتناسب تلك الثقافات وتكون مفهومة لديها دون التأثر بالثقافة التي ينتمي إليها، حتى لا يكون هناك مجال لسوء الفهم أو لآثار سلبية أخرى قد تترتب على ذلك. كما يجب على المترجم الفوري الالتزام بالاتجاهات الحديثة في اللغة الإنجليزية.
  • لا يجوز بأي حال أن يضيف المترجم إلى النصف الأصلي عبارات تفسيرية أو تعليقات أو أراء شخصية قد تؤدي إلى تغيير المعنى المقصود أو تؤثر في الرأي العام بشكل مخالف، بل عليه الالتزام بالنص ونقله بأمانة دون تفسير أو تعليق، مع التصرف فقط في الحدود المتعارف عليها تماشياً مع القواعد والاتجاهات الثابتة في كل من لغة المصدر واللغة المستهدفة.
  • يجب أن تكون لدى المترجم الفوري قدرة خاصة على ربط عناصر الموضوع في حالة فقد بعض التفاصيل أو نسيانها أو عدم المعرفة بها، بحيث لا يشعر المستمع وكأن هناك عناصر أساسية غائبة أو مفقودة وتؤثر بالتالي على تفهم الموضوع والتعايش معه.

ماذا يمكنك أن تتوقع من المترجم الفوري

تعتبر الترجمة الفورية مهارة عالية التخصص وتتطلب طلاقة في اللغتين والقدرة على التعامل بسرعة مع المعلومات ونقل المعاني المقصودة بدقة. ان مهمة المترجم الفوري هي نقل المعاني المتبادلة بين الأطراف المشاركة في هذه المحادثة بدون أي تعديل أو حذف.

الدقة: حيث يقوم المترجم الفوري بنقل المعلومات دون حذف أو اضافة، أو إبداء الرأي أو النصيحة.

الوضوح: سوف يقوم المترجم الفوري بنقل المعلومات بوضوح وإيجاز بكلتا اللغتين.

السرية: لن يقوم المترجم الفوري بمناقشة أي تفاصيل خاصة بالترجمة خارج إطار اللقاء اطلاقا.

الموضوعية: سوف يحافظ المترجم الفوري على الحيادية والموضوعية دائما.

المهنية: سوف يلتزم المترجم الفوري في سلوكه بالاحترام، والتهذيب، والخلق المهني العالي.

ترجمة فورية

دليلك الشامل للتعرف على قواعد الترجمة الفورية

صعوبات الترجمة الفورية

تعتبر الترجمة الفورية من المهن الصعبة للغاية، وهذا ما أثبتته دراسة قامت بها منظمة الصحة العالمية، حيث احتلت هذه المهنة المرتبة الثالثة على قائمة أشق المهن في العالم (بعد رواد الفضاء وقادة الطائرات فائقة السرعة). ويرجع ذلك إلى العديد من المشكلات والصعوبات التي يواجهها المترجم الفوري عند أداء عمله. ويأتي في مقدمة هذه الصعوبات أن المترجم الفوري مطالب بأن يترجم وأن يتابع ما يتواتر على مسمعه في الوقت عينه، حيث لا يمكن للخطيب أن يتوقف لانتظار المترجم أو لإمهاله بعض الوقت، وهي المشكلة الرئيسية التي تواجه المترجمين الفوريين على اختلاف لغاتهم. وتزيد هذه المشكلة استعصاءً عندما يسرع المحاضر أو الخطيب في الإلقاء، ولذلك فإن المواءمة بين سرعة الإلقاء وسرعة الترجمة يعد عاملاً أساسياً يراعي التركيز عليه أثناء عملية التدريب على الترجمة الفورية حيث يسعى كل مترجم إلى الزيادة في سرعة الأداء وصولاً إلى معدل 150 كلمة في الدقيقة في معظم الحالات.

وهنالك أيضاً صعوبة أخرى يواجهها المترجم الفوري وتتمثل في سرعة كلام المتحدث وتكثيف مادته وعدم وضوح صوته وعدم لفظه للكلمات بصورة واضحة بسبب لثغة في اللسان أو غيرها. في هذه الحالة نجد أن المترجم الفوري يكون في موقف محرج جداً وعليه أن يكون في حالة استنفار قصوى للإصغاء، ولكن على الرغم من بذله كل مساعيه لالتقاط الرسالة الموجهة نجد أن لهذه الصعوبة نتائج سلبية على الترجمة الفورية.

وسائل تحسين مستوى الترجمة الفورية

  • يجب أن يكون هناك تحديث متواصل للمعاجم المختلفة من أجل مواجهة المتغيرات السريعة في بعض المصطلحات العلمية وبخاصة في مجال الكمبيوتر والهندسة والمجالات التقنية الأخرى لتكون الترجمة مواكبة لتلك المتغيرات أولاً بأول.
  • يراعى المترجم أيضاً سن القواعد والتشريعات التي تقضي بتقييد سرعة الحديث من جانب المتكلم أو المحاضر في الحالات التي تستوجب وجود مترجم فوري حتى يتمكن المترجم من أن يؤدي عمله ضمن مساحة كافية من الوقت وأن يحقق بالتالي نجاحاً في هذا المجال، والذي هو أيضاً نجاح للمتكلم ذاته.
  • يفضل أن يكون المترجم الفوري متواجداً بشكل مباشر في ساحة الحديث أو المؤتمر أو المحاضرة وألاَّ يتم عزله في مقصورة خاصة بعيداً عن المتكلم والمستمعين، حيث أن تواجده في الساحة وتواصله مع المستمعين سوف يهيئ له فرصة التعبير الحركي الملازم للإلقاء والذي يضفي المزيد من الإيضاح للمادة المنطوقة. هذا فضلاً عن إتاحة الفرصة للمترجم لمتابعة ردود أفعال المتلقي للترجمة من خلال ما يعرف بالـ “eye contact” وهو من المؤشرات الهامة التي يتعرف بها المترجم على مستوى أدائه من خلال إيماءات الاستحسان أو الاستياء أو عدم الفهم أو غير ذلك من التعبيرات التي تظهر على وجوه المستمعين، ومن ثم يستطيع توجيه ذلك الأداء وإجراء ما يلزم للوصول به إلى المستوى الأمثل.

كيف يمكنك اختيار أفضل مترجم فوري؟

إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري، فمن المهم تحديد أسلوب الترجمة الفورية الذي يناسب احتياجاتك وأغراضك. وتقدم شركة امتياز العديد من الأساليب لترجمة الفورية التي يمكنك اختيار ما يناسبك من بينها. ويقوم المترجم الفوري بنقل فكرة أو تعبير بلغة مصدر معينة إلى تعبير يحمل المعنى المقابل في اللغة المستهدفة بشكل متزامن.

تتطلب الترجمة الفورية ان يكون المترجم الفوري صاحب خبرة واسعة وممارسة فعلية وتجربة عملية طويلة تمتد إلى سنوات طوال لكي يكون مترجمًا ناجحًا. كما يجب أن تتوافر فيه العديد من المؤهلات.

الخاتمة

لأن الوقت عامل جوهري، تحافظ الترجمة الفورية على سير الحديث، حيث يقوم المترجمون الفوريون ذوي المهارات العالية بنقل الرسالة الدقيقة للغة الأصلية من خلال معالجة كلمات المتحدث وترجمتها وتقديم ومواكبة الخطاب وعدم الإضرار بالتدفق الطبيعي له.

فعبر مهارات التحدث الممتازة والفهم العميق للغة والموضوع والثقافة ذات الصلة، يتعامل المترجمون الفوريون لدينا مباشرة مع جوهر الموضوع ويعملون بسرعة وحسم لتقديم ترجمة دقيقة تعكس التعبير العام وغيرها من القرائن ذات الصلة بالثقافة المحددة.

يمتلك مترجمونا خبرة محتوى متخصصة، لذا فمهما تكن درجة الحساسية أو التخصص في موضوع المادة، فإنك ستحصل على الخدمة الاحترافية العالية التي ترجوها.

إذا كنت تحتاج ترجمة فورية من العربية للإنجليزية أو العكس، تفضل بالاتصال بنا وسنساعدك في اختيار من بين خدمات الترجمة الفورية التي تقدمها شركة امتياز.

 

 

 

انشر الان
ترجمة فوريةدليلك الشامل للتعرف على قواعد الترجمة الفورية