خدمة ترجمة مستندات إلى العربية بخصم 20% من مكتب إمتياز

خدمة ترجمة مستندات إلى العربية بخصم 20% من مكتب إمتياز

تعرف على افضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية

إذا كنت تحتاج الى ترجمة مستندات إلى العربية، ويمكنك التعرف على أفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية واعتمادًا على المستند الذي تريد ترجمته، توجد عدة طرق مختلفة لترجمة مستند عبر الإنترنت بسرعة، إذا كنت تقوم بالترجمة للإشارة الشخصية فقط، فعادة ما يكون مترجم المستندات المجاني عبر الإنترنت مثل Google Translate يكون ليس جيدًا بدرجة كافية.

ومع ذلك، قد تقوم بترجمة المحتوى للتسويق أو الاستخدام العام للأعمال، والتي تتطلب متطلبات أعلى للجودة وقد تكون ثقيلة التصميم أيضًا، إليك دليلك حول كيفية ترجمة مستندات إلى العربية عن طريق مكتب امتيازأفضل موقع لترجمة المستندات إلى العربية  بجودة عالية وكفاءة وثبات  مع الحفاظ على تخطيطها الأصلي.

يغطي هذا الدليل طرق الترجمة لمستندات Word و Excel و PowerPoint و InDesign و PDF و HTML.

المشكلات الشائعة عند ترجمة مستند

قبل استخدام أي مترجم عبر الإنترنت، يجب أن تكون على دراية بهذه المشكلات الشائعة التي قد تسبب احتكاكات في سير عمل الترجمة لديك.

تكافح للتعامل مع عدة مترجمين ولغات مستهدفة وتنسيقات ملفات في نفس الوقت، تستغرق المشاريع وقتًا أطول عندما تضطر إلى الإشراف على العديد من المكونات المتضمنة في ترجمة ونسخ مستند بلغات متعددة بسبب هذا، أنت …

استخدام أدوات متعددة لإنهاء مشروع واحد، يمكنك استخدام مجموعة من جداول البيانات وخيوط البريد الإلكتروني وغرف الدردشة والمزيد – فقط لترجمة اثنين من المستندات، عندما يكون لديك محتوى جديد تريد ترجمته، يحتاج شخص ما إلى الدخول داخل مجموعة الأدوات وتحديث كل شيء وكل شخص، لهذا السبب، قد تكون أيضًا …

الوقوع في مشاكل تنسيق المستند، تستغرق إعادة إنتاج مستنداتك باللغات المستهدفة وقتًا طويلاً وقد يؤدي ذلك إلى حدوث أخطاء في التنسيق بعد الترجمة، حتى لو تمت الترجمة، فليس لديك دائمًا تنسيق الملف النهائي وجاهز للعمل.

إذا واجهت أيًا من المشكلات المذكورة أعلاه، فجرّب مكتب ترجمة مستندات إلى العربية، هذه بدلاً من ذلك للحصول على عملية أكثر سلاسة وخالية من الأخطاء.

“إمتياز” أسرع مكتب ترجمة قانونية في ابوظبي

كيفية ترجمة المستندات عن طريق أفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية

 تقدم لك امتياز خدمة ترجمة مستندات عن طريق خبراء متخصصون في ترجمة مستندات إلى العربية، عن طريق أداة بسيطة بشكل لا يصدق يمكنك استخدامها لتسريع ترجماتك من خلال تعاون خبرائنا.

يمكنك ترجمة الأنواع التالية من المستندات عن طريق موقع ترجمة مستندات إلى العربية مع الحفاظ على تخطيطها: مستندات Word و Excel و PowerPoint و InDesign و HTML.

ويمكن أن يكون ملفات .docx ، .xlsx ، .pptx ، .idml  ، ملاحظة: ليس عليك استخراج النص يدويًا من المستند للترجمة، يفعل ذلك من أجلك.

و تعتبر الترجمات السابقة، تُعرف أيضًا باسم Translation Memories ، وهي قاعدة بيانات فريدة لكل ترجمة وافقت عليها في  امتياز يساعدك على الترجمة الفورية للمستندات الجديدة التي تحتوي على نص قمت بترجمته من قبل.

  • الترجمة الآلية Google Translate أو DeepL إذا لم تكن قد أكملت أي ترجمة على فيمكنك استخدام مترجم امتيازالمدمج لاقتراح ترجمات لجميع مقاطع النص بعد ذلك، يمكنك تنقيحها في الخطوة التالية.
  • ترجم مستندك باستخدام واجهة الترجمة البسيطة في امتياز

الآن يمكنك أنت وفريقك ترجمة مستندات إلى العربية الذي قمت بتحميله عن طريق أفضل مكتب ترجمة مستندات في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة إليك كيف يجب أن تبدو هكذا:

ما عدد اللغات التي تمت ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إليها؟

سجل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان رقماً قياسياً عالمياً في عام 1999 لكونه الوثيقة الأكثر ترجمة في العالم، وتقول الأمم المتحدة أن هدفها هو “تقاسمها مع العالم بأسره”. لهذا السبب يقومون بدعوة أي شخص للمساهمة في ترجمة جديدة ليست موجودة بالفعل في المجموعة.

نظرًا لأن هذه عملية مستمرة، فإن أفضل طريقة لتحديثها هي مراجعة الصفحة الرسمية لمشروع الترجمة هذا، وبحلول وقت كتابة هذا المقال، كان هناك 531 إصدارًا بلغة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت الترجمة الأخيرة إلى Tumpoun / Tampuan، وهي لغة أصلية من شمال شرق كمبوديا.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

عملية ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان

عندما يرغب شخص ما في إضافة ترجمة جديدة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب عليه أولاً تقديم طلب إلى الأمم المتحدة، ثم يقوم فريق من الخبراء بمراجعة الطلب، وقبل قبول الترجمة  يتأكدون من استيفاء معايير معينة، بعض هذه المعايير هي:

  • لا توجد ترجمة بالفعل بهذه اللغة.
  • الترجمة تتبع هيكل الأصل.
  • الترجمة كاملة (أي تمت ترجمة جميع المقالات الثلاثين).
  • تم تنسيق الملف جيدًا إما في Word أو PDF أو HTML أو أي نوع ملف شائع آخر.

إذا كانت الترجمة تستوفي هذه المعايير، وتُضاف بعد ذلك إلى مجموعة النسخ الرسمية للأمم المتحدة وتتاح للجمهور.

بالإضافة إلى ذلك، وضعت الأمم المتحدة بعض الإرشادات المحددة التي يجب على المترجمين وضعها في الاعتبار عند العمل على وثائق الأمم المتحدة، وتهدف هذه الإرشادات إلى التأكد من أن الترجمات عالية الجودة وأن تظل وفية للنص الأصلي.

ما الذي يمكن أن نتعلمه من ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؟

على الرغم من أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليس مستندًا تجاريًا، فإن عملية ترجمته يمكن أن تعلمنا الكثير حول كيفية  اختيار موقع ترجمة مستندات بفعالية. فيما يلي بعض الدروس الأساسية التي يمكننا استخلاصها:

تتكون عملية ترجمة الوثائق من عدة خطوات، يجب مراعاة كل منها بعناية.

  1. يجب أن يؤخذ تنسيق وتخطيط ورسومات المستند في الاعتبار عند ترجمته،

وغالبًا ما تحتوي المستندات على مصطلحات متخصصة يصعب ترجمتها بدقة.

  1. يمكن أن تكون أدلة الأسلوب والموارد الأخرى مفيدة عند ترجمة مستندات إلى العربية.
  2. تعد مراقبة الجودة أمرًا ضروريًا للتأكد من أن ترجمة مستندات إلى العربية دقيقة ومفيدة.

أدلة الترجمة لتنسيقات ملفات محددة

هل تريد المزيد من دروس الترجمة التفصيلية لنوع المستند المحدد؟ تحقق من هذه الأدلة المحددة التي أنشأناها:

  • كيفية ترجمة مستند Word
  • كيف تترجم عرض بوربوينت
  • كيفية ترجمة جدول بيانات إكسل
  • كيفية ترجمة مستند InDesign
  • كيفية ترجمة ملف PDF
  • كيفية ترجمة مستند HTML

 

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة عربية استثنائية أو تحتاج إلى مترجم من عربي الى انجليزي نصوص؟، اتصل هنا الآن على الرقم 01101200420 (2+)

لماذا يجب عليك استخدام امتياز كأفضل موقع لترجمة المستندات ؟

  1. من السهل جدًا بدء استخدام امتياز، حتى مع فريقك البعيد، سواء كان لديك فريق ترجمة داخلي أو بائعين خارجيين، يمكنهم ترجمة مستنداتك في امتيازبجودة عالية دون تدريب طويل.
  2. احتفظ بكل شيء في مكان واحد حتى لا تغفل عن التقدم، يمكنك بسهولة العثور على مستنداتك، ولغاتك المستهدفة، وإجراء اختبار ping لكل مترجم للحصول على تحديثات من لوحة معلومات، لا حاجة للتبديل بين جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني و Slack و Teams فقط لترجمة مستند واحد مع فريقك.
  3. ابدأ في الاستفادة من ترجماتك السابقة وتوفير الوقت. لماذا تترجم نفس الشيء مرتين؟ يمكن لـ Redokun اكتشاف مقاطع النص التي قمت بترجمتها من قبل واقتراح الترجمة الصحيحة بناءً على المشاريع السابقة.
  4. وفر المزيد من الوقت والمال على المدى الطويل، كلما زادت الترجمة، زاد المحتوى الذي يمكنك ترجمته تلقائيًا بناءً على الترجمات التي وافقت عليها في المشاريع السابقة.
  5. حافظ على تناسق علامتك التجارية، حتى في اللغات المختلفة، حتى إذا كان المحتوى الخاص بك يستخدم مصطلحات فنية أو خاصة بالعلامة التجارية، فسيعلم المترجمون دائمًا استخدام الترجمات الصحيحة باستخدام المسرد المدمج.
  6. استفد من الترجمة في امتياز لتسريع سير عملك، الترجمة عمل شاق، لكن أدوات الترجمة الآلية المضمنة في امتياز، تساعد في تقليل عبء العمل، احصل على اقتراحات الترجمة بنقرة واحدة أثناء العمل من خلال كل مقطع نصي.
  7. لا تتعامل أبدًا مع مشاكل التصميم والتنسيق، يحتفظ بمستنداتك تلقائيًا بتخطيط المستند حتى تتمكن من التركيز على ترجمة مستندات إلى العربية فقط، بمجرد الانتهاء من الترجمة، تحتاج فقط إلى إلقاء نظرة سريعة على المستند قبل نشره.

كيفية ترجمة المستندات القانونية ؟

هل سبق لك أن وجدت نفسك في موقف تتطلب ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية  ولم يتم فهم اللغة الأصلية للوثائق؟

يجب أن تكون الترجمة الرسمية للمستندات القانونية على رأس أولوياتك، ومع تطور القانون والأعمال بشكل سريع للغاية، أصبحت المستندات في المجال القانوني أكثر تعقيدًا يوميًا، مع اللوائح المتغيرة باستمرار والتكنولوجيا المتقدمة، تتغير خدمات التوطين القانوني باستمرار.

 تقوم هذه الشركات المتخصصة بنقل المعلومات القانونية مع عملائها والفرق القانونية بلغات أخرى، بالإضافة إلى النص القانوني، تساعد شركات الترجمة الشركات في نقل معلومات حول الرموز (مثل الشعارات) أو المصطلحات التي لايمكن ترجمتها حرفيًا (على سبيل المثال المصطلحات الفنية).

ما هي الوثيقة القانونية؟

الوثيقة القانونية هي أي وثيقة مستخدمة في النظام القانوني، ويجب أن يفهم المترجمون القانونيون الجوانب القانونية للوثائق واللغة المستهدفة للتأكد من أنها ملزمة قانونًا.

والمحامي هو الشخص الذي يكتب وثيقة من 10000 كلمة ويطلق عليها اسم “موجز”. – فرانز كافكا.

قد يؤكد أي شخص يعمل في المجال القانوني أن كتابة الوثائق الرسمية ليست قطعة من الكعكة وتتطلب بعض الوقت، ومعرفة دقيقة تستغرق ترجمة أوراق المجموعة إلى لغة مختلفة ضعف ذلك: الوقت والمعرفة والألفة ليس بنظام واحد، أو نظامين قانونيين أو أكثر، يجب أن تلتزم السجلات القانونية بقواعد التنسيق المحددة في بلدان القانون العام مثل الولايات المتحدة وكندا وأستراليا.

يمكنك الاعتماد على مترجم  قانوني محترف للتأكد من أن ترجماتك النهائية للمستندات تفي بجميع المتطلبات، يمكن أن يساعد اللغويون المحترفون أيضًا في تنسيق المستندات القانونية بشكل صحيح لتحقيق النتائج المرجوة.

أدق نص مترجم بالتركي من امتياز بين يديك الآن

ما هي أنواع المستندات القانونية؟

هناك العديد من الأنواع المختلفة من المستندات القانونية، ولكل منها متطلباته الخاصة، قد تتطلب الأوراق القانونية المعقدة مساعدة الخدمات اللغوية لضمان التواصل الدقيق والامتثال القانوني.

تشمل المستندات القانونية الأكثر شيوعًا ما يلي:

  • انكماش
  • اتفاقيات الشراء
  • اتفاقيات البيع
  • اتفاقيات الخدمة
  • الإيجارات
  • الفحوصات
  • التوكيلات
  • وثيقة زواج
  • شهادة الطلاق
  • شهادات الميلاد
  • شهادات الوفاة
  • تسويات المحكمة
  • السندات القانونية
  • منازعات المستهلك
  • اتفاقيات التحكيم
  • شهادة بحث الحالة الجنائية
  • وثائق الهجرة
  • حقوق الملكية الفكرية
  • براءات الاختراع
  • الترسبات
  • دبلومات
  • الوصايا
  • الأفعال
  • التراخيص
  • النصوص
  • القوائم المالية
  • إقرارات الأحوال الشخصية
  • سجلات طبية
  • معلومات التأمين

كما ترى، فإن نطاق التوثيق القانوني واسع،  لذلك لا عجب من الحاجة إلى مساعدة الخبراء لدينا على ترجمة مستندات إلى العربية.

ما هي ترجمة المستندات القانونية؟

ترجمة المستندات القانونية هي ترجمة وتفسير الأوراق القانونية من لغة أخرى إلى العربية، مما يضمن بقاء المعنى الأصلي كما هو، كما يشير إلى إعداد الوثائق القانونية لاستخدامها في إطار قانوني أو رسمي.

هناك عدة أنواع من خدمات ترجمة النصوص القانونية إلى العربية، مثل:

  • ترجمة قانونية معتمدة
  • الترجمة القانونية
  • التوظيف في الموقع
  • دعم الاكتشاف الإلكتروني
  • إنتاج الوثائق
  • النسخ
  • التعريب القانوني

في اللحظة التي تقرأ فيها شيئًا لا يمكنك فهمه، يمكنك أن تكون على يقين تقريبًا من أنه تم إعداده من قبل محامٍ.

غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى متخصصي ترجمة المستندات القانونية لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، تضمن سهولة قراءة الأوراق ودقتها، كما يمكن استخدام الأنواع المختلفة من خدمات ترجمة النصوص القانونية لأغراض مختلفة، مثل فهم معنى العقد بشكل أفضل أو لإعداد ترجمة باللغة العربية لمعاملة تجارية دولية أو إجراء قانوني، وتعتبر ترجمة المستندات القانونية ضرورية لضمان دقة المستندات القانونية وقابليتها للقراءة.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي01101200420 (2+) ). 

ما الذي تبحث عنه في مترجم مستندات قانوني؟

عندما تحتاج إلى ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية، فإن اختيار لغوي من ذوي الخبرة في القانون أمر ضروري، ويجب أن يفهم المترجم القانوني المصطلحات واللغة المتخصصة لترجمتها بدقة، ويجب أن يتمتعوا أيضًا بالخبرة القانونية للتأكد من أن النص الهدف المترجم دقيق وقانوني.

من المهم أيضًا التحقق من أوراق اعتماد المترجم وخبرته قبل التعاقد معهم، يمكن لمكتب امتياز كأفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية ومساعدتك عن طريق خبرائنا المترجمون في ترجمة مستندات إلى العربية.

كيفية ترجمة وثائق الهجرة؟

هل تخطط للانتقال إلى بلد جديد وتحتاج إلى ترجمة مستندات الهجرة الخاصة بك بسرعة؟ هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لطلب التأشيرة أو طلب اللجوء؟ لا مزيد من البحث! في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، نقدم خدمات ترجمة سريعة وموثوقة لوثائق الهجرة لمساعدتك في تلبية احتياجات الهجرة الخاصة بك.

وثائق الهجرة مهمة بشكل لا يصدق لمجموعة متنوعة من الأغراض مثل طلبات الجنسية والتأشيرة وطلبات اللجوء وتحديد وضع اللاجئ، ومع ذلك، عندما تكون هذه المستندات بلغة لا يستطيع مسؤولو الهجرة فهمها، فقد يؤدي ذلك إلى مجموعة كاملة من المشاكل، من رفض التأشيرة والتأخير في تقديم الطلبات وحتى المشكلات القانونية، يمكن أن يكون لعمليات الترجمة الخاطئة تأثير شديد على عملية الهجرة الخاصة بك، لا تترك أي شيء للصدفة – يساعدك فريقنا من اللغويين الخبراء والمتخصصين في الهجرة بتزويدك بترجمات دقيقة وحساسة ثقافيًا.

موقع ترجمة نصوص دقيق من مكتب إمتياز للترجمة 2023

خاتمة موضوع ترجمة مستندات إلى العربية

نحن نقدم مجموعة شاملة من ترجمة مستندات إلى العربية لخدمات الترجمة القانونية وترجمة مستندات الميكروسوفت والهجرة التي تغطي كل شيء من جوازات السفر والتأشيرات إلى النماذج مثل بطاقة الإقامة الدائمة (البطاقة الخضراء)، وتصريح إعادة الدخول، ووثيقة سفر اللاجئين، ووثيقة تصريح العمل، وتأشيرة الهجرة المقروءة آليًا، نحن نتفهم مدى حساسية هذه المستندات للوقت، ولهذا نضمن أوقات تسليم سريعة دون المساومة على جودة عملنا يمكنك التواصل معنا.

وفي النهاية عميلنا العزيز، لا يسعنا سوى التأكيد على توفير أدق خدمات ترجمة لكافة المستندات وكذلك الوثائق الضرورية في مسيرتكَ المهنية.

أهمية الحصول على ترجمة عربي انجليزي لشركتك

أهمية الحصول على ترجمة عربي انجليزي لشركتك

المحتويات:

تمهيد 

5 أسباب لأهمية إنتاج ترجمة عربي انجليزي 

كيف تحصل على أفضل ترجمة عربي انجليزي؟ 

من نحن

معايير أفضل ترجمة انجليزي عربي 

كيف نساعدك في الحصول على أفضل ترجمة من العربي للانجليزي؟

خطوات الحصول على ترجمه من انجليزى لعربى 

مزايا امتياز أفضل مكتب ترجمة عربي انجليزي 

خلاصة القول حول ترجمة عربي انجليزي 

في عالم توجد فيه اللغة الإنجليزية في كل مكان، أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى التركيز على الترجمة الإنجليزية. ربما تتسائل: لماذا من المهم إنتاج ترجمة عربي انجليزي من قبل الشركات؟!

اللغة الإنجليزية هي ثالث أكثر اللغات انتشارًا من حيث المتحدثين الأصليين، حيث يبلغ عدد المتحدثين بها 400 مليونًا على الأقل. ولكن إذا احتسبت الأشخاص الذين يتحدثون بها كلغة ثانية وأجنبية، فهي اللغة الأكثر شيوعًا في العالم، حيث يقدَّرُ حاليًّا وجودُ أكثرِ من مليارَيْ متحدثٍ بالإنجليزيةِ كلغة أولى ولغة ثانية وكلغة أجنبية حول العالم. إذًا، ما سبب أهمية الترجمة الإنجليزية؟ 

  • 5 أسباب لأهمية إنتاج ترجمة عربي انجليزي 
  • الترجمة الإنجليزية مهمة لأن الجميع لا يتحدثون العربية

بالتأكيد، هناك ملايين يتحدثون باللغة العربية حول العالم. حتى أن عدد الناطقين باللغة العربية يصل إلى 422 مليون شخص، لكن هذا لا يعني أنه يمكنك التغاضي عن كل الأشخاص الذين لا يتحدثون بها! 

 الترجمة الإنجليزية مهمة لأن الجميع لا يتحدثون العربية. كما أن اللغة الإنجليزية هي الأكثر شيوعًا. حتى إنجلترا هي موطن لأعداد كبيرة من الناطقين باللغات الأجنبية والأقليات ونسبة كبيرة منهم يتحدثون اللغة الإنجليزية كلغة ثانية أو أجنبية.    

ومجرد أن أي شخص من عملائك الكرام، يمكنه التحدث باللغة العربية، فهذا لا يعني أنه يمكنه التحدث بها جيدًا بما يكفي للتعامل مع جميع المواقف، أن عميلك بحاجة للتواصل بلغته الأم!

 على سبيل المثال، وجدت دراسة استقصائية أجرتها المفوضية الأوروبية عام 2012 أن ربع الأوروبيين فقط كانوا قادرين على فهم اللغة العربية جيدًا بما يكفي لمتابعة بث إخباري باللغة العربية. 

إجراء محادثة عابرة  شيء والتواصل السهل والفعال هو شيء آخر. وللوصول الفعال إلى المتحدثين باللغة الإنجليزية حول العالم من المهم عمل ترجمه من انجليزى لعربى للمحتوى العربي الخاص بك. 

  • الترجمة مهمة لأن الناس يفضلون لغتهم الأم

يستجيب الناس بشكل أفضل للغة التي نشأوا وهم يتحدثون بها أي أن تزويدهم بأفضل ترجمة عربي انجليزي ليس خيارًا ولكنه ميزة تنافسية بينك وبين مقدمي الخدمة الآخرون. للبيع بشكل فعال للناس، لا يكفي التحدث بلغة يفهمونها (خاصة إذا كان فهمهم محدودًا). يجب أن تتحدث معهم باللغة التي يتحدث بها قلبهم. 

ربما كان ديل كارنيجي محقًا عندما قال: “اسم الشخص بالنسبة لذلك الشخص هو أحلى صوت وأهم صوت في أي لغة”. لكن أحلى صوت بعد ذلك هي لغتهم الأم. تبين أن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 أشهر يتعرفون عليها ويفضلونها.

الكبار يفضلونه أيضا. وجدت دراسة من Common Sense Advisory أن 75٪ من العملاء “يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم”. ووجدت دراسة أجرتها شركة أبحاث السوق الهندية JuxtConsult أن “ما يقرب من ثلاثة أرباع [المستهلكين الهنود] يفضلون ويبحثون عن المحتوى بلغاتهم الأولى.”

  •  تربط  الـ ترجمة من العربي للانجليزي الاقتصاد العالمي 

هناك سبب لازدهار الطلب على خدمات الترجمة. يتم تتويج اللغة الإنجليزية بشكل دوري كـ “لغة الأعمال التجارية العالمية”، لذا من المهم الحصول على ترجمة عربي انجليزي كجزءًا حيويًا من ممارسة الأعمال التجارية في جميع أنحاء العالم.

على سبيل المثال، اعتبارًا من نوفمبر 2015، كان من المتوقع أن يتوسع 880.000 شركة صغيرة في الخارج مستهدفين المتحدثين باللغة الإنجليزية حول العالم. بحلول عام 2025. سيكون من المثير للاهتمام أن نرى كيف ستؤثر الترجمة على تنفيذ الخطط التوسعية الخاصة بك. 

لا يزال النمو الدولي هو المفتاح لزيادة الإيرادات والربحية وستسعى الشركات دائمًا إلى التجارة مع الأسواق الخارجية. ستظل المنتجات التي تم إطلاقها خارج الحدود بحاجة إلى تلبية معايير التعبئة والتغليف ذات الصلة وهذا يعني أنها ستظل بحاجة إلى الترجمة. 

  • دخول الأسواق القوية يتطلب ترجمة عربي انجليزي قوية 

اللغة الإنجليزية على قمة العالم الآن والأسواق الأوروبية لا تزال تتمتع بمراكز القوى في الاقتصاد العالمي، بترجمة المحتوى الخاص بك إلى الإنجليزية سوف يمكنك اقتطاع حصة قوية من السوق العالمية بالاستفادة من مواطنيها وإمكانية الوصول إلى الإنترنت. على سبيل المثال، كان معظم محتوى الويب في العالم العربي باللغة العربية فقط. لم يعد هذا هو الحال. فمعظم المواقع العربية تحاول قدر الإمكان إتاحة الموقع الخاص بها بأكثر من لغة أخرى وعلى رأسهم اللغة الإنجليزية إن لم تكن هي لغة الموقع الرئيسية وفي بعض الأحيان اللغة الثانية دونًا عن غيرها. تذكر، حتى الأشخاص الذين يتحدثون اللغة العربية كلغة ثانية يفضلون عمومًا القراءة والمشاهدة والتسوق بلغتهم الأولى “اللغة الإنجليزية”. 

  • الترجمة تنشر الأفكار والمعلومات 

ما هو السبب الأول وراء أهمية الترجمة؟ 

أنها تسمح للأفكار والمعلومات بالانتشار عبر الثقافات. في هذه العملية، تغير الترجمة التاريخ، بترجمة المحتوى الخاص بك بالاستفادة من خدمة ترجمة عربي انجليزي مناسبة سوف يكون لديك فرصة جيدة للترويج لأفكارك ومنتجاتك وخدماتك. أنه التسويق الإلكتروني يا عزيزي ونحن جميعًا نود الوصول لعملائنا، كما نفعل نحن. 

هل تحتاج إلى بعض الأمثلة؟ ضع في اعتبارك ما يلي:

  1. أبقى المترجمون العرب أفكار الفلاسفة اليونانيين القدماء حية طوال العصور الوسطى.
  2. تساعد الترجمة الفرق والمنظمات الرياضية في التغلب على حواجز اللغة وتجاوز الحدود الدولية.
  3. يجعل مشروع الترجمة المفتوحة المحادثات مفهومة للناس في جميع أنحاء العالم.
  4. ليس هناك من ينكر قوة اللغة الإنجليزية.
  5. الترجمة مهمة وستظل كذلك لكل من الأفراد والشركات في المستقبل المنظور.

فعند الترجمة لنشاطك التجاري، من المهم أن تكون ترجمتك صحيحة من المرة الأولى. لذا فإن العثور على مزود خدمة ترجمة عربي انجليزي موثوقة أمر مهم. اختر مترجمين بشريين مؤهلين للتأكد من أن جهود التوعية لا تنتهي بكلمات. ستساعدك خدمات الترجمة لدينا على التواصل مع عملائك باللغات التي يفضلون استخدامها، وستضمن خدمات الترجمة الإنجليزية الاحترافية التي نقدمها لك أن تظل رسالتك فعالة في جميع أنحاء العالم. 

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. (  01101200420 (2+)  ). 

  • كيف تحصل على أفضل ترجمة عربي انجليزي؟ 

مترجمين امتياز هنا في خدمتك 24/7 نحن نوفر لعملائنا الكرام نخبة من أفضل المترجمين المتحدثين للغة الإنجليزية في كافة الموضوعات والتخصصات. محترفي الترجمة الإنجليزية القانونية والطبية والأدبية والعلمية والسياحية والتاريخية والصناعية والتجارية والمالية، إلخ. 

ليس هذا فحسب؛ يتوفر ضمن فريقنا مترجمين احترافين يجيدون الترجمة الإنجليزية بطريقة برايل أيضًا!

يضمن لك مكتبنا ترجمة الأوراق والمستندات الخاصة بك بدقة عالية بالاعتماد على المترجمين الخبراء في الموضوع المجال المطلوب. سوف نساعدك في التواصل مع المترجم الخاص بك للاستماع إلى التعليمات والإرشادات الخاصة بك.

إذا كان لديك مسرد ترجمة خاص بالمستند أو الوثيقة التي تريد ترجمتها فلا تتردد في ارساله لنا، سوف يستعين فريق الترجمة الخاص بنا بجميع المسارد التي ترسلها إلينا بالإضافة إلى الاستعانة بمسارد الترجمة المتوفرة لدينا الخبراء لدينا.  

أقرأ ايضا : احصل على ترجمة صوتية مباشرة احترافية

  • من نحن؟

أهلًا بك عزيزي العميل في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. دعنا نعرفك بأنفسنا. وسنكون سعداء أيضًا بالتحدث إليك والتعرف إلى شخصكم الكريم.

مكتب امتياز؛ مكتب متخصص في تقديم خدمات الترجمة الاحترافية. تأسس مكتبنا منذ 7 سنوات ومنذ ذلك الحين ونحن نزود عملائنا الكرام في الشرق الأوسط بأفضل الترجمات بواسطة مترجمين أصليين. عملائنا الكرام يحصلون على ترجمة دقيقة وسريعة وصحيحة 100%. يلتزم فريق الترجمة الخاص بنا بمعايير الجودة، كما يهتم فريق الترجمة لدينا بمراعاة الفروق الدقيقة بين الثقافات.

 

يوفر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة جميع خدمات الترجمة على سبيل المثال لا الحصر:

  • الترجمة الفورية.
  • الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة العلمية.
  • الترجمة السياحية.
  • الترجمة الدينية.
  • الترجمة التاريخية.
  • الترجمة المالية.
  • الترجمة الصناعية.
  • الترجمة التجارية.
  • ترجمة برايل.
  • ترجمة الفيديو.
  • ترجمة الصور.
  • ترجمة المستندات.
  • ترجمة عربي انجليزي والعكس. 

تغطي خدمات الترجمة الخاصة بنا في مكتب امتياز الثنائي اللغوي العربي والإنجليزي، كما تٌمكن عملاء امتياز الكرام ترجمة جميع أنواع المستندات ( مستندات word – مستندات pdf – مستندات powerpoint – مستندات excel –  إلخ) وترجمة جميع الملفات الصوتية ” mp3 – mp4 – wav والمزيد” يمكن لعملائنا الكرام أيضًا ترجمة الصور بجميع أنواعها.

أنت على موعد عزيزنا العميل مع أفضل خدمة ترجمة عربي انجليزي وكذلك أفضل خدمة ترجمة من الانجليزي إلى العربي يسعدنا تزويدك بخدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. انضم لعملائنا الكرام وترجم مستنداتك لدى امتياز باحترافية الآن.  

  • معايير أفضل ترجمة انجليزي عربي 

من منا لا يريد الحصول على أفضل ترجمة للمستندات والأوراق الخاصة به؟! 

الجميع بالطبع. كل مستند مترجم من الانجليزي للعربي يجب أن يخضع للمواصفات والمعايير المطلوبة، بالمثل أيضًا الأوراق العربية تتطلب ترجمة عربي انجليزي على أعلى مستوى. بالنسبة لنا نحن نحرص على الالتزام بأعلى معايير الجودة لتزويد عملائنا الكرام بأفضل خدمات الترجمة الإنجليزي عربي؛ على سبيل المثال لا الحصر نحن نلتزم في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بـ: 

  • اختيار مترجم ذو خبرة في المجال.

بمجرد إرسال طلب الترجمة الخاص بك إلى امتياز فسوف يتم تعيين مترجم ذو خبرة في المجال المطلوب. لدينا مترجمين خبرة في القانون وآخرين في الطب والتجارة والصناعة والمال والتعليم والمزيد. خبرة مترجمك من خبرة امتياز!  

  • شرط أن تكون الإنجليزية لغة المترجم الأم.

أنت تبحث عن مترجم إنجليزي أليس كذلك؟!

في امتياز سوف يتم تعيين مترجم انجليزي خصيصًا لأجلك. كل مترجم إنجليزي لدينا الإنجليزية هي لغته الأم دونًا عن غيرها من اللغات.

  • الالتزام بمواعيد التسليم.

حتى تلك المواعيد النهائية الضيقة نحن نفي بها!

لا تتعجب. الأمر بسيط نحن نقبل فقط الطلبات التي نستطيع الإيفاء بها في الوقت نفسه لدينا قدرة عالية على استيعاب طلبات متعددة في وقت واحد نظرًا لعدد المترجمين الكافي لدينا. 

  • التعاون بين متخصصي المجال.

لنفترض أنك تريد ترجمة نص قانوني، فسوف يتم تعيين مترجم قانوني خاص لترجمة أوراقك، بالإضافة إلى ذلك سيتم التعاون بين خبراء المجال القانوني لإتمام ترجمتك على أكمل وجه؛ أمثال التعاون بين المحامين والمستشارين وغيرهم. 

  • الالتزام بالشروط والمعايير.

هناك ضوابط محددة تضبط كل مجال، مصطلحات تستخدم بعينها، عبارات محددة تقال، شروط ما تتبع!

لا داعي للقلق من هذه الناحية؛ بالنسبة لنا نحن لا نلتزم فحسب بالضوابط والإرشادات المنظمة لكل مجال بل نحن حريصون كل الحرص على الالتزام بالتعليمات الخاصة بك أيضًا من الألف للياء.

كانت هذه بعض المواصفات التي نتبعها لتقديم أفضل خدمة ترجمة من الانجليزي إلى العربي، لمعرفة كيفية مساعدتك في الحصول على أفضل ترجمة عربي انجليزي تابع القراءة. 

أقرأ ايضا : مترجم انجليزي عربي فوري

  • كيف نساعدك في الحصول على أفضل ترجمة من العربي للانجليزي؟

لترجمة أوراق ومستندات عملائنا الكرام والملفات المرئية والصوت الخاصة بهم ومستندات برايل أيضًا نحن نعقد تعاون مثمر بين مترجمين العربي ومترجمين الإنجليزي لدينا. أي سيعمل على ترجمة المشروع الخاص بك مترجم لغته الأم هي اللغة العربية وآخر لغته الأم هي الإنجليزية. هل هذا جيدًا بالنسبة لك؟ 

يساعد فريق الترجمة العربية والإنجليزية لدينا عملائنا الكرام في مجموعة واسعة من المستندات العربية وإتمام ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية بشكل يتناسب مع ثقافة الجمهور الأجنبي. ينطبق ذلك على:

  • ترجمة المستندات.
  • ترجمة الصور.
  • ترجمة الفيديو.
  • ترجمة برايل.
  • ترجمة المواقع.

  من المهم أكثر من أي وقت مضى لأي شركة، ترجمة المواقع الخاصة بها ترجمة عربي انجليزي لاستهداف مستخدمي اللغة الإنجليزية حول العالم بشكل صحيح. بالنسبة لنا نحن نوفر لعملائنا الكرام من أصحاب المواقع ترجمة إنجليزي أمريكي وانجليزي بريطاني، ما عليك سوى اختيار لكنة الترجمة وتحديد الجمهور المستهدف فحسب وسوف يقوم فريقنا بتزويد بأفضل ترجمة.  

بوسع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مساعدتك في ترجمة أوراقك العلمية بدقة وسرعة. لطلب الخدمة تواصل مباشرة مع امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، عبر هذا الرقم: (  01101200420 (2+) ). 

  • خطوات الحصول على ترجمه من انجليزى لعربى 

تتسم المستندات الإنجليزية بالصعوبة والتعقيد بعض الشيء وخاصة في المجال الأدبي والقانوني. المجال الطبي أيضًا لم يسلم من التعقيد. ونظرًا لأن طبيعة الموضوع والمجال تحكم الأمر؛ فكنا حريصين في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة على توفير فريق ترجمة انجليزي عربي في كافة الميادين والتخصصات.

بمساعدة المترجم المناسب لدينا سوف يكون بإمكانك ترجمة المستندات العلمية الخاصة بك على سبيل المثال لا الحصر؛ بحوث الدكتوراه، أبحاث النشر، خطابات التوصية، أبحاث التخرج، والمزيد. سيكون بإمكانك أيضًا ترجمة الأوراق القانونية على يد مترجم قانوني ذو خبرة في الموضوع، يمكن للمترجمين القانونيين لدينا مساعدتك في على سبيل المثال لا الحصر؛ ترجمة العقود، ترجمة الوكالات، ترجمة الوصية، براءة الاختراع وما إلى ذلك.

لترجمة المستندات والملفات الخاصة بك ما عليك سوى اتباع الخطوات التالية:

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي. 01101200420 (2+)

مزايا امتياز أفضل مكتب ترجمة عربي انجليزي 

  • توفر شركة امتياز الثنائي اللغوي التي تحتاجه ترجمة عربي انجليزي وإنجليزي عربي. 
  • ترجمتك تتم بواسطة الخبراء لغتهم الأم هي نفسها لغة الترجمة المطلوبة.
  • توفر لك امتياز جميع الترجمات. ( فورية – تحريرية – معتمدة إلخ).
  • تحافظ شركتنا على ميزانيتك “أسعارنا صديقة للميزانية”.
  • مع امتياز تترجم ما تحتاج في الوقت المحدد ” لا تأخير لا خسائر”. 
  • إمكانية ترجمة المستندات العربية والإنجليزية الخاصة بك إلى أكثر من 120 ثنائي لغوي آخر ” الفرنسية – الإيطالية – الألمانية – الصينية – الروسية – الكورية – اليابانية والمزيد. 

أقرأ ايضا : مترجم من عربي الى انجليزي لمستنداتك العلمية

  • خلاصة القول حول ترجمة عربي انجليزي 

أصبح من الضروري اهتمام العالم العربي بترجمة المحتوى العربي إلى اللغة الإنجليزية في كافة المجالات والتخصصات أكثر من أي وقت مضى؛ في عالم تسود فيه اللغة الإنجليزية في معظم مجالات العلم والأدب تقريبًا وذلك لاستهداف الأجانب حول العالم بشكل صحيح.

إذا كانت لديك على سبيل المثال لا الحصر؛ شركة سياحية وتستهدف الأجانب لاستخدام الخدمات والمنتجات الخاصة بك، وليكن حجز فندق أو رحلة طيران وحتى الآن لم تترجم الموقع الخاص بك والخدمات والمنتجات الخاصة بك وما إلى ذلك إلى الإنجليزية فأنت تخسر الكثير!

الأمر ينطبق على الشركات الأخرى في جميع ميادين الصناعة وليس القطاع السياحي فحسب. لمساعدتك؛ وفرنا لك عزيزي العميل أفضل خدمة ترجمة من العربي للانجليزي بأفضل الأسعار. ضع طلبك الآن

خدمات ترجمة اوراق رسمية بجودة عالية وسعر مناسب

خدمات ترجمة اوراق رسمية بجودة عالية وسعر مناسب

محتويات المقالة:

ولكن ما هي الترجمة الرسمية؟

ما هي مميزات ترجمة الوثائق الرسمية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

من هو المترجم الرسمي، وهل يتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية معتمدة؟

ما هي الترجمة المعتمدة؟

هناك أربعة أنواع للترجمة الرسمية، فلنستعرض كل منها واحدًا تلو الآخر:

كيفية طلب ترجمة اوراق رسمية معتمدة من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة: 

هل أنت بحاجة إلى ترجمة اوراق رسمية ؟

 

ترجمة اوراق رسمية هي مهمة صعبة لدى بعض الأفراد الذين يفضلون الترجمة المعتمدة بعيدًا عن الترجمات العشوائية، حيث تعد ترجمة الوثائق الرسمية عبارة عن وثائق تستخدم كأدوات صالحة قانونًا بشكل عام، وهي تشمل أي شيء بدءًا من شهادات الميلاد أو الوفاة أو الزواج وحتى النصوص الأكاديمية أو العقود القانونية، ولهذا إن مجال الترجمة هذا الآن مهم بقدر ما هو محفوف بالصعوبات، لأنه في مناطق قليلة فقط تكون الاختلافات الثقافية حادة للغاية وتكون عواقب الفشل واضحة للغاية، في عالم آخذ في العولمة، تعتمد مؤسساتنا الرسمية بشكل متزايد على ترجمات الوثائق الرسمية، ولكن لم يتم عمل الكثير لتطوير المهارات والمعضلات ذات الصلة.

 

ولكن ما هي الترجمة الرسمية؟

 

تتم ترجمة ملايين المستندات كل يوم، حيث يتم طلب ترجمة المستندات الرسمية من قبل الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تتطلب ترجمة للحصول على طبقة إضافية من شهادات الجودة، لذا فإن ترجمة اوراق رسمية هي ترجمة صالحة قانونيًا يتم إجراؤها بواسطة مترجم مؤهل، ومن ثم يتم التصديق على أن النسخة المترجمة تعكس المعلومات الموجودة في المستند المصدر، وعليه فإنك تحتاج بطبيعة الحال إلى التعامل مع أفضل شركة ترجمة معتمدة.

 

أقرأ ايضا : احصل على حلول ترجمة الأعمال الخاصة بك من مكتب امتياز

 

 

ما هي مميزات ترجمة الوثائق الرسمية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

 

عادةً ما تتضمن الترجمة الرسمية شكلًا من أشكال الإثبات، أو ختمًا على سبيل المثال، أو مصحوبة بشهادة أو بيان من مترجم اللغة الرسمي، إذا رغب أحد الطلاب في الدراسة في إحدى كليات الدراسات العليا بالخارج، فقد تطلب الجامعة ترجمة شهادة الطالب الجامعي من قبل مترجم معتمد رسمي نظرًا، لأن موظفي الجامعة قد لا يكونون على دراية بلغة الطالب، الغرض هنا هو التأكد من ترجمة النص بشكل صحيح ويعكس الواقع، حيث تتطلب ترجمة المستندات الرسمية تقديمًا دقيقًا وواضحًا من قِبل مزود خدمة الترجمة الرسمي، كما تعد دقة الترجمات الرسمية أهم ميزة لها، لأنها عادةً ما تفي بمتطلبات حكومية معينة.

 

أقرأ ايضا : 6 مميزات تجعل “امتياز” من أفضل مكاتب الترجمه المعتمدة في السعودية

 

 

من هو المترجم الرسمي، وهل يتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية معتمدة؟

 

يعيش ما يقرب من ثمانية مليارات شخص في العالم، هل يمكنك تخمين كم منهم يعرف لغة أخرى غير لغتهم الأم؟ يمكننا التحدث عن المليارات مرة أخرى، هناك شعور عام بأنك إذا فهمت لغة ما يمكنك أيضًا ترجمتها وهو أمر خاطئ بلا شك، في المقام الأول، تتطلب الترجمة الشعور بالتعامل مع الترجمة بخبرة نحوية ولغوية متطورة للغاية، بالإضافة إلى إتقان ثقافتي اللغتين تمامًا مثل اسمك، حيث تلزم المنظمات الرسمية الترجمة الرسمية لتمييز الترجمة المهنية في الأمور القانونية المهمة.

وعليه فإنه يتم تعريف المترجمين الرسميين على أنهم الأشخاص الذين حصلوا على درجات بنجاح في الاختبار المقدم من السلطات المختصة، واستوفوا المعايير التعليمية المتوقعة، بينما هم أيضًا متخصصون في مجال من الاختيار، بعد هذه العمليات، يأخذ المترجمون لقب مترجم اللغة الرسمي الذي تمنحه السلطات القضائية، حيث يسمح ختمهم الخاص وتوقيعهم القانوني بترجمة المستندات التي من المفترض استخدامها في المسائل الرسمية والقانونية، كما يشهد هذا الطابع أن اللغوي هو مترجم وثائق رسميًا ويمكنه خدمة العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة والترجمات الرسمية.

ومن ثم نقول إن مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية موجود بالفعل لخدمتك في أي وقت تريده سواء على مستوى الفرد – ترجمة شهادة ميلاد – ترجمة شهادة وفاة – ترجمة عقد عمل – أو ترجمة مستندات الشركات، وهذه الترجمات يا عزيزي تتم بشكل سري للغاية ولا يعرف بقية الفريق عنها شيء.

 

ما هي الترجمة المعتمدة؟

 

الترجمة المعتمدة هي الترجمة التي تتضمن إفادة موقّعة تشير إلى دقة واكتمال الترجمة وفقًا لأفضل معرفة وقدرات المترجم، حيث يُشار إلى هذا أيضًا باسم “شهادة الدقة”، وهو يضمن أن تكون مهمة الترجمة ذات جودة عالية.

 

أقرأ ايضا : ترجم موقعك الآن من أفضل وكالة ترجمة على الإنترنت بجودة عالية وبسعر ممتاز

 

هناك أربعة أنواع للترجمة الرسمية، فلنستعرض كل منها واحدًا تلو الآخر:

 

  1. ترجمة معتمدة

 

إذًا، ماذا تعني الترجمة المعتمدة؟ مطلوب شهادة للترجمة عندما يحتاج الطرف المتلقي إلى التأكد من أن ترجمة وثيقتك دقيقة وسهلة الفهم للمسؤولين الذين سيقرأونها ويؤكدونها، حيث تعمل الشهادة بمثابة بيان رسمي يوضح فيه المترجم أنه قد ترجم المحتوى وفقًا لأفضل ما لديه من معلومات ويحول المستند في النهاية إلى ترجمة رسمية.

 

  1. ترجمة أبوستيل

 

يعمل أبوستيل كتأكيد للتوقيع على المستند ويتم تقديمه من قبل الحكومة، إذا كانت الترجمة ستُستخدم في بلد يمثل جزءًا من اتفاقية لاهاي، فإن الأبوستيل يُظهر للحكومة الأجنبية التي تتلقى الترجمة الرسمية أن توقيعات المترجم وكاتب العدل صالحة، حيث تضمن العملية مصداقية المستند وتيسر الطريق للطرف الأجنبي لتأكيد المستند، في معظم الحالات، لا تكون ترجمة أبوستيل مطلوبة، لأنها معترف بها دوليًا بالفعل من قبل الدول التي انضمت إلى اتفاقية لاهاي، ومع ذلك، في حالات نادرة، قد يكون لدى الدولة المستقبلة قوانين محلية تتطلب ترجمة أبوستيل أيضًا.

 

  1. ترجمة موثقة

 

الترجمة الموثقة هي ترجمة معتمدة ومختومة من قبل كاتب عدل، مطلوب ترجمة موثقة على مستندات مثل مستندات طلب الكلية، والمستندات الحكومية، والمستندات القانونية، وكذلك المستندات التي يجب تقديمها في جلسة المحكمة، فالتوثيق يجعل الوثيقة المترجمة ترجمة رسمية للوثيقة.

 

  1. ترجمة محلفة

 

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف، فالمترجم المحلف هو مترجم مُطالب بترجمة الوثائق الرسمية من قبل وزارة الخارجية، وذلك من خلال التوقيع وختم الوثيقة، حيث يضمن المترجم الدقة ويتحمل مسؤولية ترجمة الوثيقة الرسمية.

 

أقرأ ايضا : اطلب افضل خدمة french to english على مدار الساعة

 

كيفية طلب ترجمة اوراق رسمية معتمدة من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة: 

 

يمكنك الحصول على مساعدة من شركات ترجمة معتمدة جديرة بالثقة أو منصات ترجمة عبر الإنترنت مثل “امتياز” لتلبية احتياجاتك من الترجمة المعتمدة، إذ يمكنك الحصول على عرض أسعار مجاني مع احتياجاتك المحددة للترجمة المعتمدة، ثم يمكنك تقديم طلبك للترجمة المعتمدة، ولهذا يا عزيزي يمكن أن يساعدك “امتياز” على مدار الساعة في تلبية جميع احتياجات الترجمة المعتمدة.

 

هل أنت بحاجة إلى ترجمة اوراق رسمية ؟

 

لترجمة وثيقة رسمية، ستحتاج إلى فريق من الخبراء الذين يقدمون خدمات ترجمة المستندات الرسمية، إذ يضمن “امتياز” ترجمة مستنداتك الرسمية بدقة وسرعة، وللحصول على وثيقة رسمية معتمدة، قم بترجمتها مع مترجمين محترفين ومؤهلين، هنا في “امتياز” من خلال نظامنا الأساسي للترجمة المعتمدة، يسعدنا مساعدتك في تلبية احتياجات الترجمة الرسمية، بالتعامل مع “امتياز”، يمكنك التأكد من تلبية احتياجات مستندات الترجمة الخاصة بك.

 

بالنسبة لجميع خدمات الترجمة الرسمية التي قد تحتاجها، سواء كانت قانونية أو متعلقة بالهجرة أو في أي فئة، لا تتردد في الاتصال بنا عبر البريد الإلكتروني .info@emtyiaz-translation.com ، أو تعال للدردشة معنا من خلال الدردشة المباشرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، هيا اتصل على فريقنا من خلال الأرقام التالية ..01101200420 (2+)

 

 

أقرأ ايضا : أفضل language translator بـ مكتب امتياز

أقرأ ايضا : هل ما زلت تبحث عن all language translator؟

أقرأ ايضا : لماذا امتياز أفضل موقع ترجمة معتمدة ؟

أقرأ ايضا : من أفضل online translator في السعودية ؟

أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل مترجم آنلاین؟

تعال إلى “امتياز” افضل مكتب ملء استمارة شنجن

تعال إلى “امتياز” افضل مكتب ملء استمارة شنجن

يتعين على كل شخص يتطلع للحصول على تأشيرة شنغن للسفر إلى أوروبا ملء نموذج الطلب الرسمي والتوقيع عليه، وذلك من افضل مكتب ملء استمارة شنجن ، حيث يتطلب نموذج التأشيرة عدة أمور يجب الانتباه إليها قبل التقدم بها إلى أي جهة سفر.

يعد ملء نموذج طلب تأشيرة شنغن بشكل صحيح أحد أهم أجزاء عملية طلب التأشيرة الأوروبية بأكملها، حيث يُطلب من مقدم الطلب لصق صورة تم التقاطها وفقًا لمواصفات ومتطلبات صورة التأشيرة.

كما يحتوي نموذج طلب التأشيرة على 37 سؤالًا يجب أن يملأها مقدم الطلب بالمعلومات ذات الصلة، هذه الأسئلة موضحة أدناه، جنبًا إلى جنب مع معلومات حول كيفية ملء كل منها، ضع في اعتبارك أن أي بيانات كاذبة ستؤدي إلى رفض تأشيرتك، لذا لابد أن تُملى هذه التأشيرة من مكتب موثوق منه، على سبيل المثال مكتب “امتياز” الذي يعد افضل مكتب ملء استمارة شنجن .

 

أقرأ معنا :  لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

 

37 سؤال خاصين بتأشيرة استمارة شنجن

 

يجاوب عليهم مكتب “امتياز” افضل مكتب ملء استمارة شنجن :

 

  1. اللقب (اسم العائلة)

اكتب اسم عائلتك (جدك) كما هو مبين في جواز سفرك (من فضلك لا تضيف كلمتي “اسم متزوج” واسم زوجك أو زوجتك)!

  1. الاسم عند الولادة

اكتب الاسم الذي كان لديك عند ولادتك إذا كان مختلفًا عن الاسم الموضح في السؤال السابق

  1. الاسم الأول

اكتب اسمك الأول كما هو موضح في جواز سفرك.

  1. تاريخ الميلاد

اكتب تاريخ ميلادك بالترتيب يوم – شهر – سنة (مثال: 15.05.1990)

  1. مكان الميلاد

اكتب مكان ميلادك كما هو موضح في جواز سفرك.

  1. بلد الميلاد

أضف اسم البلد، حتى لو لم يكن محددًا في جواز السفر.

  1. الجنسية الحالية

الجنسية عند الولادة، إذا كانت مختلفًا

اكتب جنسية جواز سفرك، وإن كانت مختلفة، فاكتب جنسيتك عند الولادة إذا كانت مختلفة عن جنسيتك الفعلية.

  1. الجنس

حدد المربع المقابل لجنسك (ذكر أو أنثى).

  1. الأحوال المدنية

ضع علامة في المربع المقابل لحالتك الاجتماعية القانونية.

  1. القُصَّر (الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة)

اكتب الاسم الكامل والعنوان والجنسية للشخص الذي يحمل السلطة الأبوية أو الوصاية القانونية

  1. رقم البطاقة الشخصية

اكتب رقم هويتك الوطنية، إذا كانت سارية

  1. نوع وثيقة السفر

حدد نوع وثيقة السفر التي تريدها

  1. رقم وثيقة السفر

اكتب الرقم كما هو مبين في جواز سفرك أو في وثيقة السفر الخاصة بك.

  1. تاريخ الإصدار

اكتب تاريخ إصدار جواز سفرك (من فضلك لا تضع تاريخ التمديد).

  1. تاريخ انتهاء الصلاحية

اكتب التاريخ كما هو مبين في جواز سفرك، مع مراعاة أي تمديد.

  1. صادرة عن:

حدد الجهة التي أصدرت جواز السفر ومكان الإصدار.

  1. عنوان منزل مقدم الطلب وعنوان بريده الإلكتروني ورقم هاتفه

اكتب العنوان البريدي مع تحديد ما إذا كان صندوق البريد الشخصي الخاص بك أم لشخص آخر أو شركة أخرى (في هذه الحالة، اكتب اسم مالك صندوق البريد).

اكتب عنوان بريدك الإلكتروني وكذلك أرقام الهواتف الأرضية والمحمولة في بلد إقامتك، وعند الاقتضاء، في البلد الذي تقدم فيه طلب التأشيرة او استعن بـ  افضل مكتب ملء استمارة شنجن .

  1. الإقامة في دولة أخرى

حدد ما إذا كنت تعيش في بلد آخر غير جنسيتك الحالية، مع ذكر رقم تصريح إقامتك وتاريخ انتهاء صلاحيته إذا أجبت بنعم.

  1. الوظيفة الحالية

من حيث المبدأ، اكتب المهنة المشار إليها في جواز السفر؛ إذا أشرت إلى مهنة مختلفة، فيرجى كتابة شرح قصير، على سبيل المثال: “أستاذ (طالب سابق)” أو “متقاعد (مدير مبيعات سابق)”، إذا لم يكن لديك مهنة، فاكتب “لا يوجد”.

  1. صاحب العمل أو المؤسسة التعليمية

اكتب اسم المنظمة (شركة، خدمة عامة، مؤسسة تعليمية) حيث تعمل ومعلومات الاتصال الخاصة بها.

  1. الغرض الرئيسي من سفرك

حدد المربع الذي يصف الغرض من رحلتك.

  1. الدولة العضو المقصد

اكتب اسم البلد الذي ستقيم فيه معظم أيام السفر، والمشار إليها بالوجهة الرئيسية.

  1. أول دولة عضو تدخل

حدد الدولة التي ستدخل إليها منطقة شنغن.

  1. عدد الإدخالات المطلوبة

حدد المربع المقابل لعدد الإدخالات الذي تريده.

  1. مدة الإقامة

اكتب المدة المقابلة لطول إقامتك الذي تريده.

  1. تأشيرات شنغن الصادرة خلال السنوات الثلاث الماضية

حدد عدد التأشيرات التي حصلت عليها لدخول منطقة شنغن خلال السنوات الثلاث الماضية.

  1. بصمات الأصابع

حدد المربع المقابل، إذا تم أخذ بصمات أصابعك بالفعل لطلب التأشيرة، فاذكر التاريخ.

  1. تصريح دخول لبلد وجهتك النهائية، إذا كان ذلك ممكنًا

اكتب رقم وتواريخ صلاحية التأشيرة الخاصة بك في وجهتك النهائية، إذا كانت هذه الدولة خارج منطقة شنغن.

  1. تاريخ الوصول

اكتب تاريخ وصولك المتوقع في منطقة شنغن.

  1. تاريخ المغادرة

اكتب تاريخ مغادرتك من منطقة شنغن.

  1. دعوة اسم الشخص …

اكتب اسم الشخص الذي دعاك، أو معلومات الاتصال بالفندق، مع تحديد جميع التفاصيل (الهاتف والفاكس).

  1. اسم وعنوان المنظمة / الشركة المضيفة

اكتب اسم وعنوان الشركة أو المنظمة التي دعتك (الهاتف والفاكس) ومعلومات الاتصال الخاصة بها

جهة الاتصال الخاصة بك في الشركة.

  1. تكاليف السفر والمعيشة أثناء إقامتك مغطاة؟

حدد المربع المناسب (يمكنك تحديد عدة مربعات).

  1. المعلومات الشخصية المتعلقة بأحد أفراد الأسرة من الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية أو الجنسية السويسرية

اكتب الاسم الكامل وتاريخ الميلاد والجنسية ورقم جواز السفر والعلاقة فقط إذا كنت تعول الزوج أو الطفل أو الأب أو الأم لشخص مواطن من دولة أخرى من دول الاتحاد الأوروبي.

  1. العلاقة

حدد المربع المناسب إذا كنت أحد أفراد عائلة أحد مواطني الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية أو الجنسية السويسرية.

  1. التاريخ والمكان

اكتب المكان والتاريخ الذي تملأ فيه النموذج، حتى لو كان هذا التاريخ مختلفًا عن اليوم الذي ستذهب فيه إلى خدمة التأشيرات.

  1. التوقيع

يجب تعبئة نموذج طلب التأشيرة بالكامل والتوقيع عليه من قبل مقدم طلب التأشيرة وليس شخصًا آخر، إذا كان طالب التأشيرة قاصرًا (أقل من 18 عامًا)، فيجب أن يتم توقيع الطلب من قبل شخص لديه سلطة أبوية ويجب إدراج علاقتهما بين قوسين (الأب، الأم، الوصي)، إذا لم يتمكن طالب التأشيرة من التوقيع، فيمكن استخدام الأختام.

 

أقرأ معنا :  هل مهنة الترجمة الفورية ممتعة………..هيا نكتشف مع أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

 

كن منتبهًا أنه مطلوب استمارة طلب تأشيرة منفصلة

 

لكل متقدم وهذه اهم نصائح افضل مكتب ملء استمارة شنجن .

 

وبهذا نكون قد انتهينا من كيفية ملء استمارة الشنجن، ونعلم أن الأمر ليس بالسهولة المتوقعة، لذا عليك أن تتوجه فورًا باستمارتك إلى مكتب “امتياز”افضل مكتب ملء استمارة شنجن ، وتتصل بنا على .01101200420 (2+)

 

 

أقرأ معنا : كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أقرأ معنا : تعرف على خدمات امتياز افضل مكتب ترجمة تاريخية

أقرأ معنا :  ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

أقرأ معنا : امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

أقرأ معنا : أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية

أقرأ معنا : تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة

“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية

“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية

يطلب الكثير من العملاء خدمات ترجمة الوثيقة الحكومية ومواقع الويب، نظرًا لأهميتها القصوى عند الهيئات الرسمية والحكومية، لكن دعونا أولًا نتعرف على ماهيتها من أفضل مكتب ترجمة مستندات حكومية ، فهيا بنا ….

 

ماذا تتضمن ترجمات الوثيقة الحكومية؟

 

تتضمن ترجمات الوثائق الحكومية ترجمات لمجموعة واسعة من الوثائق بما في ذلك وثائق الهجرة، والوثائق السرية الحساسة للغاية، وأدلة الناخبين، وأدلة الانتخابات، وشهادات الميلاد، وشهادات الزواج، ووثائق الحكومة الإقليمية مثل التواصل بين الانبعاثات داخل ولايات مختلفة، والوثائق الوزارية، والعقود الحكومية، والاتفاقيات، ووثائق الدفاع، وغيرها الكثير، ولهذا تكون خدمات الترجمة الحكومية مطلوبة دائمًا من قبل المنتفعين خاصة تلك المسافرين إلى دول مختلفة.

 

أقرأ ايضا : لماذا تستعين بـ مترجم انقلش محترف في ترجمة مستندات الطبية؟

 

لماذا يعد مكتب امتياز افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية ؟

 

يقدم مكتب “امتياز” خدمات ترجمات الحكومة على النحو التالي: ترجمة الوثائق القانونية الحكومية، وثائق الوزارة، والعقود التجارية الحكومية، والعقود والاتفاقيات القانونية، وتقارير الأبحاث الحكومية وما إلى ذلك إلى نحو 20 لغة.

في “امتياز” للترجمة المعتمدة، افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية نقدم دقة عالية في جميع مراحل المشروع، ونضمن المعايير الأكثر تميزًا لجميع تسجيلات ترجمة الصوت والفيديو، أيضًا نتأكد من تفرد المحتوى دون تغيير لهجة وسياق المحتوى، فنحن لدينا صوت ترجمة احترافي لمشاريعك، وبالتالي نحن نضمن لك تلبية كل المطالب التي تحتاجها.

 

أقرأ ايضا : احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية

 

لماذا امتياز لخدمات ترجمة الوثيقة والمواقع الحكومية؟

 

  1. جودة

 

نحن نتعامل مع خبراء في اللغة التي تحتاجها لملفاتكن فلا تقلق يا عزيزي، كما أن لدينا مترجمين مؤهلين تأهيلًا عاليًا القادرين أيضًا على اكتشاف أصغر خطأ، فهم يبقون دائمًا على اتصال مع كيفية استخدام اللغة التي يترجمون منها وإليها، كما يعمل المترجمون الأصليون وخبراء المجال لدينا على ترجمة المستندات الحكومية بدقة وخبرة في الترجمة لا مثيل لها، وذلك لضمان نقل المعنى الصحيح.

 

  1. الفترة الزمنية

 

بالنسبة للوقت الذي يستغرقه فريق العملاء لدينا حتى يتم الرد على العميل هو أوقت قليل جدًا، فنحن متاحون على مدار 24 ساعة طوال أيام الأسبوع، ليعمل مترجمونا الحكوميين المتعددين على إجراء مراجعات إضافية لضمان وجود جودة ترجمة جيدة، كما أننل نقدم خدمة ترجمة سريعة وموثوقة وجودة مضمونة بنسبة 100 %.

 

  1. سرية البيانات:

 

خصوصية البيانات هي واحدة من الفوائد الرئيسية للاستعانة بمصادر خارجية للخدمات التي نقدمها، وبمجرد اكتمال جزء الترجمة، يتم تمرير المستندات من خلال عدة مراحل مراقبة؛ وهي مراحل ضمن أقصر إطار زمني ممكن.

 

تحديات الترجمة الحكومية التي يراعيها

 

افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية :

 

التحديات في الترجمات أمر لا مفر منه، إلى جانب التحديات اللغوية التي يواجهها المترجمون بشكل لا مفر منه، فإن أكبر تحد مع الترجمات الحكومية هو تحدي الطبيعة الحرجة للوثائق، حيث يمكن أن يكون لخطأ ترجمة صغير (ربما في جملة أو في نقطة قانونية، أو مؤشر دبلوماسي، أو ربما كلمة معينة) تأثير واسع النطاق، وفي الواقع – في حالات أسوأ – إذا كانت الوثائق المتعلقة بالقلق الدولي.

فإن أخطاء الترجمة الدولية – بغض النظر عما إذا كانت مقدار صغير أو كبير على الإطلاق – يمكن أن تزعج العلاقات بين البلدان المعنية، وبالتالي، في مثل هذه الحالة، من الضروري أن يكون المترجمون ناضجون وخبيرون بما يكفي لفهم حساسيات الوثائق الحكومية، وحل التحديات المرتبطة بها.

التحدي الآخر مع الوثائق الحكومية هو الضرورة للترجمات التي يجلبونها في بعض الأحيان، وفي كثير من الأحيان، تتطلب المخاوف الحاسمة ترجمات فورية، وبالتالي، هناك فرص في أن تشتمل الترجمة على أخطاء فادحة، على الرغم من حالات الطوارئ التي تأتي على طول ترجمات مستندات وثائق الحكومة، إلا أنه من الضروري أن يحافظ المترجم الخبير على هدوئه، والعمل على الترجمة بأسلوبها الأنسب.

التحدي التالي هو نوع المستند، بالطبع، كل وثيقة تأتي مع متطلبات الترجمة الخاصة بها، على سبيل المثال، ترجمة الوثائق الدبلوماسية والتي تختلف عن ترجمة العقود أو الاتفاقيات الحكومية أو الوثائق القانونية الحكومية، هنا، من المهم أن يكون المترجمون مدركين جيدًا لنوع اللغة، والكلمات التي سيتم استخدامها أثناء ترجمة نوع معين من المستند الحكومي.

 

أقرأ ايضا : لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

 

هل لابد أن تُسند ترجمات الوثيقة الحكومية

 

إلى افضل مكتب ترجمة مستندات حكومية :

 

نعم بالطبع يا صديقي، لابد أن تسند ترجمات وثائقك الحكومية إلى مترجمين خبراء في توثيق المستندات الحكومية، ولهذا نقول أن مكتب “امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة مستندات حكومية معتمدة ذو خبرة في مجال ترجمات الوثيقة الحكومية، فالمترجمون لدينا خبراء في ترجمة مجموعة واسعة من الوثائق الحكومية مثل:

  • الوثائق القانونية الحكومية
  • وثائق الوزارة
  • العقود التجارية الحكومية
  • العقود والاتفاقيات القانونية
  • الوثائق الإدارية
  • تقارير الأبحاث الحكومية
  • وثائق عامة حكومية مختلفة
  • إشعارات الحكومة
  • وثائق الهجرة
  • وثائق السفر
  • الوثائق الدبلوماسية

 

والعديد من الوثائق الأخرى، بناءً على المتطلبات، علاوة على ذلك، فإننا نمتلك أيضًا خبرة في ترجمة المواقع الحكومية، وتطبيقات الهاتف المحمول الحكومية، وتطبيقات مواقع الويب الحكومية.

 

إذا كنت تبحث عن ترجمات دقيقة للوثائق الحكومية في أسرع ممكن، فلا عليك سوى الاتصال بنا، فنحن الشريك المناسب، هيا لا تتردد واتصل بنا عبر الأرقام التالية أو راسلنا على موقعنا الالكتروني +20 1101200420 

 

 

أقرأ ايضا : مستنداتك القانونية محمية مع أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

أقرأ ايضا : تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة

أقرأ ايضا : امتياز هو افضل مكتب ترجمة صناعية

أقرأ ايضا : هل يستفيد أصحاب شركات الأدوية من افضل مكتب ترجمة طبية ؟

أقرأ ايضا :أهمية اختيار افضل مكتب ترجمة سياحية

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

جميع الوثائق الرسمية المقدمة إلى جهة حكومية تتطلب ترجمة معتمدة من أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ، إذا كنت مهاجرًا جديدًا أو عائدًا إلى بلد أجنبي، فسيلزم ترجمة مستنداتك ومؤهلاتك الشخصية بلغة أخرى بواسطة مترجم معتمد، لذا يجب عليك اعتماد ترجمات المستندات والشهادات الشخصية مثل رخصة القيادة، وتسجيل السيارة، والولادة، وشهادة الزواج أو الطلاق، والنصوص المدرسية، والدرجات والدبلومات، وسجلات السجل الجنائي، والعديد من الوثائق الأخرى المطلوبة من قبل الهيئات الحكومية البلدية أو الإقليمية أو الفيدرالية في ذلك البلد.

محتويات المقالة:

  • ما هو سبب احتياجك إلى ترجمات معتمدة للمستندات والشهادات الشخصية؟
  • أين يمكنك العثور على أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟
  • ما الخدمات التي يقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟
  • “امتياز” للترجمة المعتمدة أكثر من مجرد ترجمة
  • مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية

ما هو سبب احتياجك إلى ترجمات معتمدة للمستندات والشهادات الشخصية؟

يخضع المترجمون الذين يحملون لقب مترجم معتمد لعملية شاملة من التدريب والفحص والاختبار ويضمنون أن تكون الترجمات الملصقة بختمهم دقيقة، مما يعكس حقًا معنى الأصل، حيث يتم قبول المستندات الملصقة بالختم الرسمي للمترجم المعتمد تلقائيًا من قبل جميع المؤسسات البلدية والإقليمية والفيدرالية وغيرها من المؤسسات المهنية أو التعليمية وتساهم في معالجة خالية من القلق لوثائقك الصادرة بغير إحدى اللغات الرسمية للبلد التي تتواجد بها، ولهذا فأنت تحتاج إلى تقديم ترجمات لسجلاتك الشخصية إلى مؤسسة رسمية.

نتيجة لذلك، يجب أن تكون معظم الوثائق الصادرة عن حكومة البلد التي تتواجد بها باللغة الرسمية التابعة لها، وهذا يعني أن الترجمة مطلوبة لكل ما يتعلق بالحكومة، غالبًا ما يخدم المترجمون الذين ينتجون ترجمات للحكومات احتياجات محددة ومعقدة للغاية، بموجب العديد من العقود والعروض الدائمة والطلبات اليومية لمترجمينا المعتمدين يترجمون سنويًا آلاف المستندات بملايين الكلمات للسفارات والإدارات الحكومية على مختلف البلدان.

ودائمًا ما تحصل شركات ووكالات الترجمة أيضًا على شهادات الجودة الخاصة بها، وجدير بالذكر أنه قد تم منح شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، دليلًا على استيفائها لأعلى معايير الجودة في صناعة الترجمة.

أين يمكنك العثور على أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟

عندما تحتاج إلى مترجم محترف ومعتمد يمكنك الاعتماد عليه، اتصل بنا على الأرقام التالية. 01101200420 (2+)

فنحن نقدم خدمات الترجمة لكل من الحكومة والشركات والعامة من وإلى 20 لغة رئيسية مثل: الإنجليزية والفرنسية والعربية والعبرية والألمانية وهكذا، كما أن لدينا خبرة واسعة في ترجمة المستندات الحكومية الكندية وكذلك للشركات الخاصة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات العمالية والمهنية.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند تقني أو قانوني أو مالي أو إداري – فنحن لدينا المعرفة التي تحتاجها، سنعمل بجد لمطابقة مستنداتك مع الخبرة الصحيحة، كما يمكنك الاعتماد علينا بجودة ترجماتك كما لو كانت مكتوبة باللغة الهدف التي طلبتها، حيث تشمل خدماتنا كل شيء من التحرير والمراجعة والتكيف والتعريب والتحديث، تعرف على المزيد حول خدماتنا وعملياتنا هنا وتواصل اليوم لتلقي ترجمة معتمدة لجميع مستنداتك الحكومية والمهنية والشخصية.

ما الخدمات التي يقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟

نحن نقدم مجموعة واسعة من خدمات الترجمة والتحرير لتناسب كل احتياجات عملائنا الكرام

شركة “امتياز” متخصصة في الترجمة المعتمدة لجميع المستندات التي تُسند إلينا، حيث تتم الترجمات إلى اللغة الفرنسية الكندية من قبل مترجمين داخليين ذوي خبرة ومعتمدين متخصصين في مجالات تخصصهم وموضوعاتهم.

نحن نتكيف ونعقل المحتوى الذي يستهدف جماهير معينة، للتأكد من أن الترجمات تعكس بدقة الخصائص الثقافية واللغوية للجمهور المستهدف، تتعامل “امتياز” فقط مع المترجمين المحترفين في بلد السوق المستهدف الذين هم على دراية تامة بالسياق الثقافي المحلي والعادات والموضوعات، قبل تعيين المترجمين لوثائق عملائنا، يخضعون لفحص واختبار وإعداد صارم، كما نترجم يوميًا مجموعة متنوعة من المحتويات من وإلى لغات عدة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة وعامة الناس.

“امتياز” للترجمة المعتمدة أكثر من مجرد ترجمة:

لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك، تقدم شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة العديد من الحلول، بالإضافة إلى ترجمة المستندات عبر مجموعة واسعة من الموضوعات، نقدم التحرير (عملية إحضار نص إلى الجودة المطلوبة أو مستوى المحتوى من خلال تنفيذ التصحيحات والتحديثات)، والتكيف (التغييرات المطلوبة من قبل اللغوية، والإقليمية، والثقافية، والتجارية، والتقنية أو غيرها من الاختلافات بين المستندات المصدر والهدف) والتوطين (تكييف مواقع الويب وألعاب الفيديو والبرامج وأدلة المستخدم وما إلى ذلك مع البيئة اللغوية والثقافية المحلية).

في النهاية، تقرأ النسخ الأصلية والترجمات نفسها، مما يعني أن الترجمة لا تُقرأ مثل الترجمة ولكنها تُقرأ مثل المستند الذي تمت كتابته بلغة الترجمة.

مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية :

  1. جذب الجمهور المستهدف

هل تتطلع إلى توسيع نطاق عملياتك التجارية حول العالم؟ من المهم أن يتم توصيل رسالتك بشكل جيد باستخدام الوسائل الطبيعية والمناسبة للجمهور المستهدف، من خلال العمل مع شركة ترجمة معتمدة، سيتم نقل رسالتك بشكل صحيح، سيُحترم معنى ونبرة وأسلوب ومصطلحات المؤلف وثقافة اللغة الهدف، مهما كانت اللغة التي تأتي من خبرائنا، فإنها ستعمل على تكييف المحتوى الخاص بك وتقديمه للجمهور المستهدف.

هيا اتصل بأفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية على  01101200420 (2+)

  1. التكيف

هل لديك محتوى لا يحتاج إلى ترجمته إلى لغة مختلفة فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى جعله مناسبًا لجمهور معين؟ على سبيل المثال، قد يكون لديك نص علمي يحتاج إلى تخصيصه لجمهور معين، أو مجموعة من اللوائح المقدمة بلغة واضحة لتكون أكثر قابلية للفهم للقادمين الجدد إلى بلد بعينها، وذلك لضمان جودة المنتج النهائي، تقوم شركة “امتياز” بتعيين مترجمين من ذوي الخبرة في كل من التكيف وفي مجال الموضوع.

  1. الموقع

هل لديك محتوى للترجمة يحتاج إلى مزيد من التعديل ليناسب مجموعة ثقافية أو لغوية معينة؟ على سبيل المثال، قد ترغب في تعديل مستند فرنسي تمت كتابته في السنغال إلى اللغة الفرنسية الكندية، عندما نقوم بترجمة مستند ما، فإننا لا نضمن فقط استخدامنا للمفردات الصحيحة والتعابير الصحيحة، ولكن أيضًا نقوم بضبط التفاصيل – مثل العملة والأوزان والقياسات – بحيث يكون المحتوى حقيقيًا للجمهور المستهدف.

  1. التحديثات

هل تقوم بإجراء تغييرات على المستندات بإحدى اللغات والتي يجب إجراؤها بعد ذلك على نفس المستندات بلغة أخرى؟ على سبيل المثال، إذا أجريت تحديثات على البيانات المالية للعام الماضي باللغة الإنجليزية، فيمكن لمترجمينا إجراء التحديثات المقابلة للنسخة الفرنسية للعام الماضي. مهما كانت اللغة أو التنسيق الذي يستخدمه المحتوى المصدر الخاص بك، فإننا سنضمن أن المحتوى المستهدف يعكس بدقة حتى أصغر التغييرات.

  1. جميع التخصصات

فريق مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية متخصص في ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى، بما في ذلك: الإدارة والتنظيم والحكومة؛ الاتصالات والتسويق؛ القانوني؛ وعلوم الصحة والحياة؛ التكنولوجيا والعلوم؛ المالية؛ والوثائق الشخصية. وغيرها من المستندات.

  1. الخبرة

نحن نتمتع بخبرة عالية في ترجمة مواد الاتصالات والتسويق الداخلية والخارجية للقطاعين العام والخاص وغير الربحي، بما في ذلك: النشرات الصحفية (العرضية واليومية)، التقارير الإعلامية، المعلومات الأساسية، صحائف الوقائع وغيرها من المستندات التي أعطتنا خبرة لا مثيل لها في ترجمة المستندات الحكومية وغير الحكومية.

 

لم يتبق عليك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

أقرأ معنا 

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب الترجمة السياحية في السعودية؟

احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية

هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟

ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية

“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)

ترجمة المستندات