مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية

مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية

كلنا يبحث عن أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية تقوم له بعمل ترجمات جيدة، ومع ذلك، يعرف القليل فقط ما الذي يجعل الترجمة جيدة، في هذا المقال يا عزيزي سنتعرف سويًا على أهم الصفات الترجمة الجيدة.

تتمثل أهم صفات المترجم الجيد المتواجد بأفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية في القدرة على:

  • التحدث بطلاقة باللغات التي يترجمها
  • القدرة على الترجمة بين اللغات المختلفة بطلاقة
  • فهم قوي لموضوع ما تقوم بترجمته
  • القدرة على الترجمة دون تغيير المعنى مما يقال.

في حين أن “الترجمة الجيدة” مفهوم غير محدد إلى حد ما، هناك شيء واحد مؤكد: الترجمة الجيدة تتطلب مترجمًا جيدًا، مما يعني الآتي:

  • أنه يجب على كل من العميل والمترجم المشاركة بنشاط في تبادل الأفكار.
  • سوف يستمع المترجم الجيد دائمًا باهتمام لمتطلبات عملائهم ويكون منفتحًا للمناقشة.
  • إلى جانب مهارات الاتصال الممتازة، يجب أن يعرف المترجم الجيد الأهداف الرئيسية للترجمة، مثل الجمهور ونوع النص (على سبيل المثال تقني أو أدبي)، والغرض (على سبيل المثال، إعلام أو ترجمة أدبية)، وما إلى ذلك، وبهذه الطريقة، سيقوم المترجم بعمله بنجاح.

بشكل عام، يجب أن تكون خدمة الترجمة الجيدة سريعة وموثوقة ويتم إجراؤها بواسطة مترجمين معتمدين لضمان إخراج عالي الجودة بلغات مختلفة، ومع ذلك، هذا لا يكفي لتقييم جودة الترجمة، لذا في هذه المقالة، سنلقي نظرة على أهم صفات الترجمة الجيدة بحيث في المرة القادمة التي تتصل فيها بمترجم، ستعرف ما الذي تبحث عنه!

صفات الترجمة الجيدة التي يتمتع بها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية :

  1. الدقة

ما يميز المترجم البشري الجيد عن محرك الترجمة الآلية هو الدقة! لا يُعلى على البشر في قدرتهم على تمييز الكلمة أو العبارة الصحيحة لتحقيق ترجمة عالية الجودة، ولكن ما هي دقة الترجمة بالضبط؟، تعني الدقة أن النص الهدف (أو الترجمة النهائية) يجب أن ينقل نفس معنى النص المصدر.

بالإضافة إلى المعنى، يجب على المترجم الحفاظ على النبرة وتخطيط النمط وما إلى ذلك، علاوة على ذلك، يجب ألا تكون هناك كلمات أو عبارات أو جمل مفقودة، كما يجب أن تتكيف الاختصارات والقوافي بشكل جيد، بشكل عام، قد يكون لسوء الترجمة عواقب وخيمة؛ وبالتالي، فإن الدقة أمر لا بد منه!

لإنجاز هذه المهام، يحتاج المترجمون إلى إجادة لغات العمل الخاصة بهم، علاوة على ذلك، يجب أن يكون لديهم خبرة في مجال معين (على سبيل المثال، الترجمة التقنية أو الطبية)، كما تعني الدقة بدورها، أنهم على دراية جيدة بخصائص المحتوى الذي يترجمونه، أخيرًا وليس آخرًا، يجب أن يكونوا حريصين على التفاصيل الصغيرة في جميع الأبحاث العلمية التي يقومون بترجمتها.

على سبيل المثال، إذا طُلب من مترجم العمل ترجمة مستندات طبية، فيجب أن يكون لديه التعليم الطبي المناسب أو التخصص لأداء المهمة، علاوة على ذلك، إذا اضطروا إلى ترجمة المحتوى من الفرنسية إلى الألمانية، على سبيل المثال، فيجب أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا للغة الألمانية (أو على الأقل يتحدث اللغة الأصلية بطلاقة).

  1. الوضوح

على الرغم من أن الوضوح قد يبدو مشابهًا جدًا للدقة، إلا أنهما سمتان مختلفتان نوعًا ما للترجمة الجيدة، ومع ذلك، فإن الوضوح يتوقف على المهارات اللغوية للمترجم والاهتمام بالتفاصيل بقدر الدقة.

من حيث الترجمة، يشير الوضوح إلى سهولة فهم النص، مرة أخرى، هذا مصطلح غامض إلى حد ما ولكنه معقد، حيث تعني الترجمة الدقيقة أن النص الهدف يجب أن يُكتب جيدًا حتى يتمكن القارئ من فهم معناه دون أي صعوبة، من ناحية أخرى، تتعلق الدقة بالترجمة الصحيحة للنص، بينما يتعلق الوضوح بالإدراك.

لذا، ولتحقيق عنصر الوضوح في الترجمة، قد يُتوقع من المترجمين تحرير النص المصدر قبل ترجمته لتحقيق الوضوح عند العمل باستخدام نص مصدر مكتوب بشكل صحيح، في الواقع، لابد أن يعرف أي مترجم جيد أنه بغض النظر عن جودة النص المصدر، يجب ضمان وضوح الناتج من الترجمة.

  1. الأصالة والمصداقية

واحدة من أكثر العناصر الأساسية والمهمة عند اللجوء إلى أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية ، حيث تعد الأصالة عنصرًا أساسيًا في تحقيقي ترجمة عالية الجودة، كما تعني الترجمة الموثوقة أن النص الهدف يجب أن يكون مكتوبًا جيدًا، ولا يمكن التفريق بسهولة بينه وبين العمل الأصلي، بمعنى آخر، يجب ألا تكون هناك علامات على أن النص الهدف هو ترجمة لنص آخر.

ومع ذلك، ليس من السهل تحقيق الأصالة في موقع الترجمة الذي ستتعامل معه، وللقيام بذلك، يجب ألا تكون هناك أخطاء (مثل الكلمات أو النغمة غير اللائقة) التي قد تُلقي بظلال من الشك على صحة النص الهدف، وذلك من خلال إيجاد الكلمات والعبارات المكافئة في اللغة الهدف، وبالتالي يحقق المترجم عنصر المصداقية، أما الأصالة بدورها، فتعني أن الجمهور المستهدف لن يقترب أبدًا من النص الهدف على أنه ترجمة بل عمل أصلي.

وعليك أن تعرف جيدًا أن الأصالة أساسية في ترجمة الأعمال الأدبية، حيث من الممكن أن يُقرأ كتاب أو قصيدة مترجمة جيدًا كعمل أصلي، وفي الواقع، هناك جائزة “أفضل كتاب مترجم” تم افتتاحها في عام 2008، ولهذا يجب أن يكون المترجم الجيد بارعًا لغويًا في لغات العمل الخاصة به بحيث يعرف كيفية نقل “الإحساس” بالنص الأصلي، ونتيجة لذلك، يمكنه تحقيق هذا المستوى المطلوب من المصداقية.

  1. لهجة وأسلوب مناسبين

تشير نغمة النص إلى موقف المؤلف سرًا أو علنًا​​، ففي النص المترجم بشكل عام، ليس لكل مستند نمط محدد، على سبيل المثال، المستندات القانونية لها نغمة محايدة نسبيًا، وفي المقابل، في النصوص الأدبية والوثائق التحريرية، يكون موقف المؤلف واضحًا دائمًا.

كما أن وظيفة المترجم بدورها، هي ترجمتها بشكل مناسب وأصلي قدر الإمكان، فقد يطلب المترجم إضافة بعض الشروحات، وكلمات أخرى إذا تمت ترجمتها حرفيًا، فقد تكون نغمة النص المصدر مسيئة للجمهور المستهدف، وفي مثل هذه الحالات، يحتاج المترجم إما إلى تكييف النمط أو إضافة عناصر لتوضيح ذلك للجمهور.

علاوة على ذلك، يجب أن يكون المترجم الجيد على دراية بالجوانب الشكلية ذات الصلة عند قيامه بالترجمة، مثل أسلوب العمل، إلى جانب الإجراءات المعتادة مثل البنية المنطقية للنص وشكله وما إلى ذلك، أيضًا يجب أن يكون المترجم الجيد قادرًا على الحفاظ على أسلوب المحتوى المناسب.

وتعني النبرة والأسلوب أنه يتعين عليهم استخدام تعبيرات عامية مناسبة (على سبيل المثال، التعابير والمصطلحات) إذا كان نمط النص غير رسمي، من ناحية أخرى، إذا عملوا مع نص أدبي مثل القصيدة، يجب على المترجم المتواجد بأفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية الحفاظ على إيقاع أو قافية القطعة.

  1. الملائمة الثقافية

يجب على المترجم الجيد أن يضع دائمًا جمهور النص المستهدف في الاعتبار، إذ ينبغي تكييف المحتوى المترجم بشكل مناسب مع الخلفية الثقافية لجمهوره، على سبيل المثال، إذا كان النص الهدف مرتبطًا بالتقاليد أو الأديان الأجنبية التي يُفترض أنها غير مألوفة للجمهور المستهدف، فإن مهمة المترجم هي التأكد من استخدام جميع المصطلحات بشكل مناسب.

أما عن الاختلافات الثقافية في الترجمة، فيجب أن يبحث المترجم عن المعادلات المناسبة في اللغة الهدف أو يكتب ملاحظات تشرح الأمر بالتفصيل، وعندما يتعلق الأمر بالملاءمة الثقافية، يجب على المترجم أيضًا التأكد من أن أي جانب من النص الهدف لن يسيء إلى القارئ أو يربكه.

كما ترى، فإن تحقيق الملاءمة الثقافية يجعل عملية الترجمة أكثر تعقيدًا، هذا يعني أيضًا أن المترجم يجب أن يترجم بطلاقة في لغتين أو أكثر وأن يعرف بعمق ثقافة كل من موقع الهدف والمصدر.

  1. الاتساق

الاتساق أمر لا بد منه عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية ، حيث يشير تناسق الترجمة إلى الاستخدام المنتظم والمتسق للغة والنبرة والأسلوب المناسبين في جميع أنحاء النص، على سبيل المثال، إذا كان المترجم يترجم دليل المستخدم، فعليه التأكد من أنه يستخدم المصطلحات المناسبة، ويحافظ على لهجة محايدة، ويلتزم بالأسلوب الذي يطلبه العميل.

أما في الترجمة الأدبية، فإن الاتساق أمر ضروري، لذلك، يجب على المترجم اللغوي التأكد من أنهم يستخدمون التعبيرات والتعابير الشائعة المناسبة، والتهجئة الصحيحة وعلامات الترقيم في جميع أنحاء العمل المترجم.

  1. لغة معاصرة

اللغات مثل الكائنات الحية، ولا تتوقف عن التغيير، قواعدها ومفرداتها وتهجئتها وكلماتها – كل جانب يتغير، وبالتالي، فإن المترجم الجيد يحاول دائمًا البقاء على اطلاع دائم بلغة العمل الخاصة به، وبهذه الطريقة، يمكنه التأكد من أنهم يستخدمون الكلمات والتعبيرات المناسبة عند ترجمة أي محتوى.

هذا الجانب ضروري لتسويق المحتوى، على سبيل المثال، إذا كان المترجم يعمل في مشروع تسويقي يستهدف الشباب، فعليه معرفة المفردات المعاصرة للشباب حتى يتمكنوا من مخاطبة الجمهور المستهدف بشكل مناسب، حيث إن تعلم اللغة ليس له نهاية، لأن الألسنة لا تتوقف أبدًا عن التطور، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون متحمسين لتعلم اللغات بقدر شغفهم بوظائفهم، كما يجب أن يكونوا حريصين على التعلم باستمرار قدر الإمكان.

ختامًا نقول …

يمكن الاعتماد على الترجمة الجيدة فقط – التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية – على كل من قدرات المترجم والتعليمات والأدلة الواضحة التي يقدمها العميل، إلى جانب الخبرة الجيدة في لغات العمل ومجال التخصص، هناك العديد من الجوانب الأخرى التي تجعل المترجم مناسبًا؛ ومع ذلك، إذا كان هناك نقص في التواصل بين العميل والمترجم، فمن المشكوك فيه أن تكون جودة المخرجات جيدة، لذا تأكد دائمًا من أن المترجم الذي تعمل معه مستعد للتواصل بشكل مفتوح ولديه مهارات جيدة في إدارة الوقت والأهم من ذلك أنه شريك موثوق به.

هل تبحث عن أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية دقيقة وواضحة وأصلية ومتسقة ومناسبة ثقافيًا؟

اتصل بنا على الأرقام التالية ( 01101200420 (2+)

كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

كثيرٌ منا يسأل عن تكلفة ترجمة بحوث علمية، وفي مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، نفخر بهيكل التسعير الواضح والسهل الفهم، فمن المهم بالنسبة لنا أن تكون الأسعار التي نفرضها مقابل خدمات الترجمة الأكاديمية عادلة وتمثل قيمة كبيرة لك ولعملائنا، هذا لأننا، بصفتنا شركة ترجمة ذات نظرة مستقبلية، نتفهم أن وجود شخص ما لترجمة المستندات الأكاديمية ليس رفاهية ولكنه ضرورة حقيقية لأي باحث حديث.

ولا ينبغي عليك الدفع مقابل ذلك، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في ترجمة النصوص الأكاديمية، فيمكن لمترجمينا ذوي الخبرة العالية أن يخففوا من مخاوفك، حيث تتميز شركة “امتياز” بخدمة ترجمة معتمدة للندوات والمؤتمرات والمعارض وأي أحداث أكاديمية أخرى ذات صلة، وبالتالي تنعكس الصدق والانفتاح الذي نطبقه على أسعارنا أيضًا في نهجنا الودود تجاه العملاء.

ومن المهم بالنسبة لنا أن نعرف أنك تتلقى أفضل خدمات الترجمة الورقية من البداية إلى النهاية، ولهذا السبب سنقوم بتعيين مدير مشروع ترجمة بحوث أكاديمية مخصص لك في بداية مشروعك، وهذا يعني أنه سيكون لديك شخص ما في متناول اليد طوال عملية للترجمة، وذلك للإجابة على أي استفسارات لديك، بغض النظر عن صغر حجم المشروع الذي نحتاج إلى ترجمته من أجلك، لذا كن مطمئنًا يا عزيزي.

حيث إن عمليتنا المنهجية تجعلنا متميزين بين شركات الترجمة الأكاديمية الأخرى، ولهذا لن نفاجئك بسعر ترجمة أكاديمي باهظ الثمن، سيقدم لك أحد فريق خدمة العملاء المخصص لك عرض أسعار في غضون ساعة، قبل أن يبدأ مترجمونا الأصليون العمل على مستنداتك، إذا كانت لديك أسئلة أخرى تريد توضيحها معنا، فاتصل بنا   01101200420 (2+)

….

تعرف أكثر على ترجمة بحوث علمية من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

الترجمة الأكاديمية هي في الأساس أي نوع من الترجمة له علاقة بالأكاديميين، ويتضمن ذلك خدمات ترجمة المقالات والدبلومات و / أو ترجمة المقالات لترجمة الأوراق الأكاديمية وترجمة العروض التقديمية بالإضافة إلى الترجمات في مجلات النشر العلمية.

بعض الأمثلة على ترجمة بحوث أكاديمية:

دعونا أولًا نعرف اللغة الأكاديمية؛ هي اللغة التي يحتاجها الطلاب للقيام بالعمل في الجامعات، حيث تتضمن على سبيل المثال، المفردات الخاصة بالانضباط والقواعد وعلامات الترقيم وتطبيقات الاصطلاحات والأجهزة الخطابية النموذجية لمجال المحتوى (على سبيل المثال، المقالات والتقارير المعملية ومناقشات حول قضية مثيرة للجدل)

7 نصائح حول تحضير بحثك الأكاديمية ليصل إلى درجة ترجمة بحوث مهنية:

في هذه الفقرة يا عزيزي سنرشدك إلى بعض النصائح حول إعداد مقالتك الأكاديمية للترجمة المهنية، فهل ترغب في نشر مقال أكاديمي في مجلة لغة أجنبية وترجمتها بشكل احترافي؟ فيما يلي بعض النصائح حول كيفية تحضير بحثك لهذا النوع من الترجمة.

  1. اكتب بدقة بلغتك الأم

بغض النظر عن مدى قدرتك على الكتابة بلغة أجنبية، ستعبر دائمًا عن نفسك بدقة أكبر بلغتك الأم، لذلك نوصيك بكتابة بحثك بلغتك الأم، ومن ثم فإن مهمة المترجم ليست فقط ترجمة المحتوى بدقة إلى اللغة المطلوبة، ولكن أيضًا لتقديم بحثك في شكل مناسب للثقافة الأكاديمية للقراء المستهدفين، ونحن نوصيك أيضًا بوضع بحثك على جانب واحد لبضعة أيام ثم قراءته جيدًا مرة أخرى قبل إرساله للترجمة، كلما تم توضيح المحتوى بشكل أكثر وضوحًا ولا لبس فيه، زادت دقة النسخة المترجمة من ورقتك العلمية.

  1. تسليم نص كامل

قد يكون دمج التغييرات اللاحقة في الترجمة الحالية شاقًا ويؤدي بسهولة إلى الارتباك، لضمان أفضل جودة ممكنة، يجب على المترجم ترجمة النص الكامل دفعة واحدة – وهذا يعني أنه سيظهر أيضًا على أنه متماسك، إذا كان ذلك ممكنًا، فيجب أن يرسل المترجم البحث بأكمله دفعة واحدة، ويفضل ألا يكون في عدة أجزاء، حتى يكون متسقًا ومترابطًا مع بعضه البعض.

  1. توفير مصادر المصطلحات

على الرغم من أن مترجمينا حاصلون بالفعل على شهادات دراسية خاصة بالترجمة، فإن كل تخصص فرعي أكاديمي هو عالم خاص به، لذا، إذا كان لديك أي شيء في متناول يدك، فالرجاء الاهتمام بمصادر مصطلحات لمجال تخصصك، أو مسارد المصطلحات، أو مقالات حول نفس الموضوع في لغة المصدر أو الهدف، أو روابط لمواقع ويب مفيدة، مما سيجعل نقل معرفتنا لعملك البحثي أسهل بكثير، وبالتالي يعني أنك ملزم بتلقي عدد أقل من الاستفسارات من أي عميل قد تتعامل معه.

  1. معرفة الكثير من المعلومات عن قرائك أو جمهورك

تعرف أولًا ما إذا كان سيتم نشر النص الخاص بك في مجلد أكاديمي أو كأدب علمي مشهور، ربما تحتاجها فعلًا قبل البدء في ترجمة المستندات، لذا من المهم أن يكون لديك هذه المعلومات عند الترجمة، هذا لأن المترجم يجب أن يكيّف النص لغويًا وثقافيًا، على سبيل المثال، من خلال الخروج بحكايات أو نكات مناسبة ستكون في عرض تقديمي في بلد اللغة الهدف، أو عن طريق اختصار الجمل بشكل كبير.

  1. إرسال رسومات قابلة للتحرير

إذا كان بحثك يحتوي على رسوم بيانية أو جداول، فيجب إرساله بتنسيق قابل للتحرير، إذ يجب على المترجم ترجمة المخططات والجداول بتنسيق صورة أسفلها كنص غير منسق أو إعادة ترجمتها من البداية، في النهاية، هذا يعني المزيد من العمل بالنسبة لك، إذا كانت الرسومات متاحة، فيمكنك الترجمة إليها مباشرة.

  1. تحديد تنسيق الاقتباس

يعتمد تنسيق الاقتباس على منطقة اللغة وإرشادات الناشر في البلد الهدف، علاوة على ذلك، كيف يجب أن تبدو الببليوغرافيا؟ إذ ينبغي عليك كمترجم لأمثلة ترجمة بحوث علمية تقديم أمثلة ملموسة أو معرفتك بمواصفات الناشر وما إذا كان يجب اتباع إرشادات APA أو MLA، وإذا قمت بذلك، فستوفر على نفسك التصحيحات اللاحقة.

  1. إتاحة الوقت للاستفسارات

يجب ألا تحدد موعدًا نهائيًا للترجمة عشية الموعد النهائي للتقديم الخاص بك، حيث سيكون لدى المترجم استفسارات لك أثناء وبعد الانتهاء من عمله، حيث يمكن أن تستغرق هذه العملية وقتًا طويلًا نسبيًا، ويجب عدم إهمالها بأي حال من الأحوال.

لحظة يا صديقي، لم نتكلم عن خدمات الترجمة التي تقدمها لك شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة على مستوى المملكة العربية السعودية:

حول مدونتنا:

إذا اطلعت على مدونتنا فيمكنك معرفة الاختلافات في الأسلوب بين الكتابة الأكاديمية والأدبية، أيضًا يمكنك الاطلاع على أحدث مقالاتنا حول الترجمة من انجليزي إلى عربي والعكس، كما نشير في بعض مقالاتنا إلى مقدار الوقت الذي يجب أن تأخذه ترجمة المستندات باختلاف أنواعها، وما الذي يجب أن تفكر فيه عند إعداد ترجمة بحوث أكاديمية، وستجد هنا أيضًا نصائح عملية ورؤى مفيدة ونصائح مهنية حول القضايا المتعلقة بالترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي من قبل متحدثين محترفين.

 

إذا وجدت هذه المقالة مفيدة، فشاركها مع زملائك

يا عزيزي، لم يتبق عليك سوى التواصل معنا، هيا اتصل بنا الآن 01101200420 (2+) ولا تنس أننا دائمًا في خدمتكم 24 ساعة طوال أيام الأسبوع

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

إن النظرة الدولية المتزايدة لجامعات اليوم تعني أن خدمات أي ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية لابد أن تكون خالية من العيوب، وهذا الأمر ضروري للباحثين الأكاديميين المعاصرين بداية من المؤتمرات والندوات الدولية إلى تبادل المعرفة والمجلات الأجنبية.

وغالبًا ما تكون القدرة على تقديم عملك بلغة أخرى جزءًا مهمًا من البحث المعاصر، في “امتياز” للترجمة المعتمدة، نطبق نفس الصرامة والدقة في عملنا الذي نقوم به في ترجماتك، حتى تتمكن من التأكد من أن منشوراتك المترجمة من أعلى مستويات الجودة.

خدمات الترجمة التي يقوم بها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية:

  • الترجمة الفنية
  • ترجمة معتمدة
  • ترجمة الوثيقة
  • ترجمة الموقع
  • توطين البرمجيات
  • توطين التطبيق
  • ترجمة الألعاب
  • ترجمة الفيديوهات
  • ترجمة الصوتيات
  • الترجمة القانونية
  • ترجمة الأعمال
  • الترجمة الرقمية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة مستندات الشركات
  • الترجمة المالية
  • الترجمة التسويقية
  • ترجمة الكتب
  • ترجمة العقود
  • ترجمة السيرة الذاتية
  • ترجمة التجارة الإلكترونية
  • الترجمات التحريرية
  • ترجمات الألعاب
  • ترجمة دليل المستخدم
  • ترجمة النصوص الأدبية
  • الترجمات الصيدلانية
  • خدمات الترجمة الأكاديمية

اللغات التي نقوم بترجمتها:

  • الفرنسية
  • الألمانية
  • الإيطالية
  • الروسية
  • الأسبانية
  • الهولندية
  • الإنجليزية
  • اليونانية
  • التركية
  • السويدية
  • العربىة
  • الصينىة
  • العبرية
  • اليابانية
  • الكورية

لماذا اخترتنا لتحقيق ترجمة أكاديمية عالية الجودة؟

الخطوة الأولى في تحقيق خدمات الترجمة الأكاديمية المثالية للكلمات هي دائمًا المهارات اللغوية للمترجم، فنحن نضمن أن اللغوي الذي ينفذ ترجماتك الأكاديمية المهنية أن يكون مترجمًا بطلاقة في اللغة المصدر والهدف، كن مطمئنًا يا عزيزي، فلن يقوم اللغويون لدينا بالترجمة إلا بكل مهنية ودقة علمية، مما يضمن ترجمة أكاديمية عالية الجودة.

هذا يعني أنه بالإضافة إلى الفهم التام لمعنى المستند الذي يقومون بترجمته، سيتم وضعهم بشكل مثالي لجعل النسخة النهائية تبدو مصقولة وأصطلاحية قدر الإمكان، ويعني هذا الضمان الإضافي من جانبنا أن أفكارك تترك أفضل انطباع ممكن لمن يقرؤون عملك الأكاديمي بلغة أخرى.

ومع ذلك، فإن الأمر يتطلب أكثر من مجرد مهارات لغوية جيدة لتقديم خدمات ترجمة أكاديمية مثالية، حيث تتطلب الترجمة ممارسة ومهارة، ولهذا السبب، نتأكد من أن جميع المترجمين الذين نعمل معهم يتمتعون بخبرة جيدة في المجال الأكاديمي، بداية من الخبرة في استخدام أحدث أدوات الترجمة إلى الإلمام بأفضل الممارسات الأكاديمية، وبهذا سيتم تنفيذ مشروعك دائمًا بواسطة شخص على دراية.

ما نتميز به:

  1. حاصلون على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.
  2. تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين.
  3. لغويون بخبرة تزيد عن 5 سنوات.
  4. عرض أسعار تنافسي خلال ساعة واحدة.
  5. تسعير شفاف لكل كلمة.
  6. خبراء الصناعة في اللغة والثقافة.
  7. ترجمة أكاديمية مهنية للأبحاث العلمية.

علاوة على امتلاكنا لخبرة واسعة وقدرة لغوية لا مثيل لها في أكثر من 20 لغة نقدمها، نتأكد من أن مترجمينا خبراء في الموضوع الذي يعملون عليه، لذلك، سواء كانت ورقتك البحثية عن الفلسفة القديمة، أو البيولوجيا ، أو الطب الهندسي، أو البحث الجامعي، فإن وكالة الترجمة الأكاديمية لدينا لديها مترجمون ذوو خبرة في مجموعة واسعة من التخصصات الأكاديمية.

ولكن لماذا تعد “امتياز” أفضل من يقدم ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية؟

لأن التجربة تبين لنا أن أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية تأتي من مترجم يفهم محتوى ما يترجمه، يضمن هذا عدم تسلل أي أخطاء يمكن تجنبها أو عدم دقة إلى المستند التعليمي المترجم، لذا يمكنك التأكد من حصولك على أفضل جودة من خبير محترف.

بمجرد اكتمال مشروع الترجمة الأكاديمية المهنية الخاص بك، سيهتم مترجمك بمراجعة المستند، لأننا نعلم مدى أهمية أن يكون البحث الأكاديمي عالي الجودة وخالٍ من الأخطاء، بصفتنا شركة ترجمة معتمدة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، فإننا نذهب خطوة إلى الأمام، بحيث سيقوم مترجم ثانٍ بمراجعة الوثيقة النهائية، وبذلك يمكنك التأكد من الحصول على نتيجة خالية تمامًا من العيوب عند استخدام خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا.

كما يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة أكاديمية بأكثر من 20 لغة مختلفة كما ذكرنا من قبل، لذلك سواء كان ذلك بحثًا تعليميًا باللغة الإنجليزية، أو الصينية أو اليابانية أو العبرية، فاترك المهمة إلى مترجمينا المحترفين، فهم بإمكانهم تكملة خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتنوعة بعناية ودقة.

ترجمة المستندات الأكاديمية – ما هي المدة التي تستغرقها؟

نحن نعلم أن أي طالب أو باحث علمي، يمكن أن تدور حياته الأكاديمية غالبًا حول مواعيد نهائية ضيقة، ولذا فإننا نفخر بالتأكد من أن ترجماتنا الأكاديمية تتناسب مع جدولك الزمني، تعني خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية التي نقدمها أنك لن تُترك في انتظارنا لإنجاز المهمة، في تلك الأيام التي لا يمكنك فيها الانتظار حقًا، فنحن نوفر خيار إكمال ترجماتك بشكل أسرع، سواء كانت خدمة في نفس اليوم، أو لإكمال المهمة في إطار زمني 24 أو 48 ساعة.

مهما كانت احتياجات الترجمة الخاصة بك، يمكن لشركتنا تنفيذ ترجماتك الأكاديمية في إطار زمني يناسبك، مع ضمان نفس الجودة والدقة لعملائنا الكرام، في “امتياز” لا تقتصر خدمات الترجمة المعتمدة التي نقدمها على نصوص الجامعات فقط، يمكننا مساعدتك في مجموعة واسعة من الترجمة عالية الجودة مثل أطروحات البكالوريوس وأطروحة الماجستير أو الدكتوراه ومنشورات المدونات الأكاديمية وحتى المستندات المتعلقة بإجراءات القبول والتسجيل.

هل أنت على استعداد للبدء؟

  • أرسل لنا طلب مشروعك، وسنعود إليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.

ما الذي يجعلنا الخيار الأفضل؟

يضمن نهجنا المبتكر في الترجمة الأكاديمية إنجازًا سريعًا، يمكنك استعادة ملفاتك بلغات متعددة بعد بضع ساعات من الاتصال بنا على الأرقام التالية.

  • رد سريع

تشمل خدمات الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا لمستنداتك مدير مشروع مخصصًا يقدم عرض أسعار لاحتياجات الترجمة الورقية الخاصة بك في غضون ساعة.

  • المترجمون المحترفون

تضمن خدمات ترجمة النصوص الجامعية لدينا أن المترجم الأكاديمي المتمرس يترجم فقط إلى اللغة الهدف التي يتقنها لتقديم نتائج ترجمة تبدو طبيعية.

  • حاصلة على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين

بصفتك شركة ترجمة متوافقة مع مهنيات الترجمة على المستوى العالمي، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا من أعلى مستويات الجودة والموثوقية.

  • خدمات ترجمة احترافية وسريعة

لقد مكنتنا الاستجابة السريعة والخدمة المقدمة من “امتياز” من الوفاء بالموعد النهائي الضيق لمستندات أي عميل يتفق معنا.

  • شركاء خدمات ترجمة مهنية

لقد كان من دواعي السرور أن يتم تعاقد عملاؤنا معنا، فنحن نقدم لهم خدمة ترجمة منهنية وسريعة الاستجابة لكل من يتواصل معنا.

خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا

  • خدمات ترجمة الأوراق البحثية
  • خدمات ترجمة نصوص الجامعات
  • ترجمة النصوص الأكاديمية
  • المجلات الأكاديمية
  • المنشورات الأكاديمية
  • الأطروحات العلمية

وختامًا نقول …

سرعتنا لا تنتهي عند هذا الحد، بمجرد أن نتلقى طلبك للحصول على عرض أسعار، سنتأكد من أننا نعود إليك في غضون ساعة مع تفصيل واضح لتكلفة طلبك، هذا يعني أنك تعرف بالضبط ما يمكن توقعه منذ البداية، دون حدوث مفاجآت غير متوقعة على طول الطريق، اتصل بنا وأخبرنا بمتطلبات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، وسيقدم فريقنا معلومات حول كيف يمكننا المساعدة.

 

هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية  01101200420 (2+)

 

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

في الماضي، كان من الشائع إنشاء ترجمة علمية ونشر المعرفة الجديدة من المصادر العربية إلى اللغة الإنجليزية، وهكذا، ومن خلال ترجمة علمية احترافية، تم توفير المعرفة الجديدة للباحثين والأكاديميين المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين لم يتمكنوا من قراءتها باللغة الأصلية.

فلقد أصبح من المألوف اليوم أن تُترجم النصوص المكتوبة باللغات الأجنبية – على الأقل في العلوم الإنسانية والاجتماعية – إلى اللغة الإنجليزية، في حين أن اللغة الإنجليزية، التي لا تزال تعتبر لغة العلم، أمر لا بد منه لجميع الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية، بهذه الطريقة، يجد الباحثون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم في وضع غير مؤات لأنهم لا يستطيعون دائمًا الوصول إلى مجموعة كاملة من الأبحاث الموجودة في مجال معين، والتي قد لا تكون جميعها بلغتهم.

التحديات التي تطرحها الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية:

إن قلة عمل ترجمة علمية باللغة الإنجليزية تؤدي إلى مشكلة ثانوية، حيث قام العديد من العلماء بنشر نتائج أبحاثهم باللغة الإنجليزية، حتى وإن لم يكن لديهم إتقان اللغة، على الرغم من أن هؤلاء العلماء قد يكونون كتابًا وباحثين ممتازين بلغاتهم الخاصة، إلا أن النصوص الإنجليزية التي ينتجونها غالبًا ما تكون مربكة ولا ترقى إلى المستوى الأكاديمي، حيث لا تساعد الجودة الرديئة لهذه الأعمال هؤلاء العلماء في اكتساب اعتراف أوسع بأبحاثهم بلغتهم الأم.

تعليم اللغة الإنجليزية في الجامعات:

تتضح أهمية اللغة الإنجليزية للعالم العلمي من خلال حقيقة أن اللغة هي وسيلة التدريس في العديد من الجامعات في البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

على سبيل المثال، في السويد، اللغة الإنجليزية هي لغة التدريس للعديد من المواد، خاصة على مستوى الدراسات العليا، هذا الميل للإصرار على اللغة الإنجليزية كوسيلة للتعليم، وبالتالي اللغة التي يتم بها إنتاج المقالات والعمل الأكاديمي، يضع الأكاديميين الذين ليست الإنجليزية لغتهم الأولى في وضع غير موات.

ما دور مكتب “امتياز” في عمل ترجمة علمية للطلاب في الجامعات السعودية العربية؟

بشكل عام، وُجد أن كتابة نتائج الأبحاث بلغة غير الانجليزية تقلل من جودة العمل المنتج، خصوصًا في أعمال البحث العلمية كالطب والكيمياء والهندسة وغيرها من تلك العلوم، وذلك لأن الباحثين غير قادرين على التعبير عن أبحاثهم بطلاقة ووضوح، تاركين حججهم واستنتاجاتهم غامضة وسطحية لمشرفي الرسائل العلمية التي تخصهم.

ومن هذا المنطلق نقول أن مكتبنا؛ مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل مع مترجمين ومحررين أكاديميين على مستوى عالي من الجودة والإتقان والتميز في عملهم، فنحن ساعدنا الكثير من طلاب الماجستير في الجامعات العربية، وذلك من خلال تحرير وكتابة وعمل ترجمة علمية لأبحاثهم وأطروحاتهم العلمية،

كيف تتعامل شركة “امتياز” مع فجوة اللغة بين الانجليزية والعربية؟

شكًّل هذا التحيز تجاه اللغة الإنجليزية في العالم الأكاديمي والعلمي ما هو متاح للمتخصصين في اللغة الإنجليزية فقط وما ينتجه أكاديميون اللغة الإنجليزية من غير الناطقين بها كاللغة العربية، من ناحية أخرى، يقتصر عمل الباحثين الذين يعملون باللغة الإنجليزية فقط على ما هو متاح في تلك اللغة، ولا يمكنهم الوصول إلى مجموعة الأعمال الموجودة باللغات الأجنبية فقط.

من ناحية أخرى، في حين أن العديد من الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية يواجهون الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية حتى يتم ملاحظتهم، فقد يكون البحث على المستوى الجامعي ذا جودة رديئة بسبب عدم قدرة المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الناطقين باللغة الإنجليزية على التعبير عن أنفسهم بطريقة مناسبة، وكلغة أكاديمية يجد الأكاديميون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم مجبرين على التدقيق في مثل هذا البحث الذي تم شرحه وعرضه بشكل سيئ.

لكل هذه الأسباب، من الضروري جعل المزيد من أبحاث اللغة غير الإنجليزية في متناول المجتمع الأكاديمي الناطق باللغة العربية، حيث يلعب المترجمون المحترفون دورًا مهمًا في هذا المجال، ومن هذا المنطلق سعت شركة “امتياز” جاهدة أن تبنى جسرًا ثقافيًا بين اللغتين سواء في توفير ترجمة علمية معتمدة أو في عمل أبحاث علمية على وجه صحيح علميًا ودقيق لغويًا.

ومن خلال الاعتماد على مترجمينا ذوي الجودة العالية، يمكن للباحثين من اللغات العربية الاعتماد على نشر أعمالهم باللغة الانجليزية بأعلى مستوى لغوي قد يصلوا إليه، مما سيضمن لهم وصول أعمالهم المهمة وتقديرها جيدًا من قبل الجمهور الأكاديمي الناطق باللغة الإنجليزية.

ما الذي يحدث في أي ترجمة علمية مقدمة من شركة “امتياز“؟

ترجمة العلوم الاجتماعية:

عند ترجمة بحثك في مجال العلوم الاجتماعية، من المهم جدًا التأكد من أن المترجم خبير في مجالك، سواء كان مجالك هو علم الاجتماع أو التعليم أو التاريخ أو الثقافة، فمن المهم أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الخاصة بمجال تخصصك وأن يعرف النظريات والمفاهيم الرئيسية المستخدمة في هذا المجال.

على سبيل المثال، يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية إلى أن يكونوا على دراية بالإحصاءات ومصطلحات منهجية البحث، بينما يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية نوعية إلى معرفة كيفية القراءة بين السطور من أجل نقل النقاط الدقيقة للحوار والمعنى، وهذا بالطبع ما تفعله شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ترجمة علوم الحياة:

تأكد من عدم إغفال عنصر الوضوح أو القواعد النحوية السيئة عند ترجمة بحثك العلمي، فأحيانًا لا يتوفر لدى محررو المجلات الوقت لمراجعة كل بحث بعناية، خاصة إذا كان بعضهم مكتوبًا بشكل سيئ.

وحينئذٍ سيبرز البحث المكتوب بلغة إنجليزية واضحة ونقية وستترك انطباعًا فوريًا لدى المراجع الأكاديمي، سواء كنت تكتب ورقتك البحثية في علم الأحياء أو الطب، فمن المهم التأكد من أن بحثك واضح ومتماسك للقارئ، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة إضافية، فتأكد من استخدام خدمة ترجمة أو تحرير أوراق بحثية احترافية من أجل تحسين فرص قبولك، وهذا ما تتيحه لك شركة “امتياز”، فلا تذهب بعيدًا.

خدمات التحرير والتنسيق لدى شركة “امتياز“:

نقدم خدمات تحرير الأوراق البحثية للباحثين الأكاديميين في جميع مجالات البحث، بغض النظر عن مستواك في اللغة الإنجليزية، حيث يتمتع محررونا الأكاديميون بسنوات من الخبرة في العمل مع النصوص الأكاديمية المعقدة وسيضمنون قراءة نصوصك بسلاسة وترجمتها بعناية أيضًا، كما نقدم أيضًا خدمات تنسيق الورق البحثي، ويمكننا تنسيق ورقتك وفقًا لدليل النمط المطلوب أو متطلبات التنسيق.

كما يمكن أن تكون خدمات الترجمة والتحرير الاحترافية بالغة الأهمية في مواقف أخرى أيضًا، فعند إعداد مقترح لأطروحة بحث، من الضروري أن يكون الاقتراح واضحًا ومهنيًا ومكتوبًا جيدًا، فلقد ساعدنا مئات الطلاب الأكاديميين والباحثين في ترجمة أبحاثهم العلمية بكل دقة ومهنية، ولهذه الأسباب السابقة يكمن السبب في أن تكون الترجمة إلى الإنجليزية أولوية قصوى للعديد من أنواع البحث العلمي.

 

يا عزيزي نضمن لك أن تكون الترجمة البحثية الورقية للطلبة الأكاديميين بأعلى جودة ممكنة، لذا اجعل أبحاثك في متناول الجميع وقم بعمل ترجمة علمية لها من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية، لا تتأخر كثيرًا واتصل بنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

“امتياز” هو من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية في السعودية على الإطلاق

“امتياز” هو من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية في السعودية على الإطلاق

 

تركز امتياز أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية على الترجمة العلمية والتقنية التي تقوم بترجمتها أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية على النصوص التي يتم ترجمتها عادةً في المجالات العلمية والتقنية، مثل التعليمات التقنية، وأوراق البيانات والكتيبات، وبراءات الاختراع، ومقالات وملخصات البحث العلمي، والبيانات الصحفية الشائعة والتقارير الإخبارية.

بما في ذلك مجموعة واسعة من المهام والأنشطة ذات الصلة، وأمثلة من أزواج اللغات الأكثر شيوعًا التي يتم تدريسها ومسرد للمصطلحات الرئيسية، فهذا هو العامل الأساسي  للوحدات النمطية الخاصة بالترجمة العلمية والتقنية والترجمة المتخصصة في أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية.

 

ما الذي ينبغي فعله من مترجمي مكاتب ترجمة كتب علمية ؟

يجب أن تتم ترجمة الكتب فقط من قبل متخصصين معتمدين في مجال اللغويات وعلم اللغة؛ من المستحسن أن تكون المتحدث الأصلين، وأثناء ترجمة النصوص العلمية، يجب أن يعرف المترجم مصطلحات موضوع الترجمة تمامًا، حيث يجب أن تسترشد الترجمة بمعايير المترجمين المحترفين، وبالنسبة لمترجمي مكتب “امتياز” فإنهم يبذلون أقصى جهدهم لمعرفة مصطلحات وخبايا الترجمة التي يقدمونها، مما يجعلنا أكثر دقة مقارنة بباقي مكاتب الترجمة العلمية.

 

متطلبات أن تكون مترجمًا علميًا يُفضل التعامل معه:

إن الترجمة بشكل عام ليست بهذه البساطة، فهي تنطوي على قدر كبير من المهارات لتكون مترجمًا جيدًا – خاصة لترجمة النصوص العلمية.

ولهذا يجب أن يتمتع المترجم المتواجد بأفضل مكاتب ترجمة كتب علمية بالمهارات التالية:

  1. معرفة عالية بالموضوعات المذكورة في النص الهدف المراد ترجمته؛
  2. خيال قادر على وصف العمليات والمعدات بمستوى عالٍ من الدقة؛
  3. مستوى معين من الذكاء يجب أن يكون قادرًا على سد الفجوة المفقودة في النص الأصلي للغة الهدف المترجمة؛
  4. الشعور بالتمييز حتى يتمكن المترجم من اختيار المصطلح المناسب من مصدر معلوماته؛
  5. القدرة على فهم واستخدام لغات مختصرة ودقيقة وواضحة؛
  6. خبرة في الترجمة وخاصة في المجال العلمي (لكي تكون على دراية بمعظم المفردات المستهدفة).

بصرف النظر عن هذه المتطلبات، مع ذلك، يجب أن يدرك المترجمين كافةً أن هناك أشياء أخرى يجب أخذها في الاعتبار، وأهمها المواعيد النهائية للتسليم، مما يعني أنه يجب استخدام كل مهارة للوصول إلى الفعالية في فترة زمنية قصيرة.

 

الترجمة العلمية مقابل الترجمة الأدبية:

في النصوص العلمية علينا أن نحصر معنى الكلمات في مفهومها العام، حيث يتحدث العلماء والباحثون ضمن حقائق مألوفة وملموسة للحياة اليومية، أما إذا كانوا بحاجة إلى الخروج عن هذا النطاق، فنادرًا ما يتعارض خروجهم هذا مع تحقيق آفاق جديدة أو وجهات تعتمد بشكل أساسي على إدراك القارئ، أما الآن فنحن على وشك سرد بعض الخصائص العلمية مقابل الترجمة الأدبية.

 

ستجد أدناه اختلافات بين الترجمة العلمية والأدبية:

 

  • أولًا: ترجمة النصوص الأدبية فيها
  1. الغموض.
  2. المشاعر.
  3. الخيال.
  4. التعميم.
  5. المعنى العاطفي.
  6. التعبيرات الاصطلاحية متكررة.
  7. التعبيرات القياسية.
  8. استخدام اللغة التصويرية بكثرة.
  9. عدم استخدام المصطلحات أو الصيغ العلمية.

 

  • ثانيًا: الترجمة العلمية وفيها
  1. الدقة.
  2. السبب العلمي.
  3. المعنى المرجعي.
  4. الواقعية.
  5. استخدام المصطلحات العلمية والمواد المتخصصة.
  6. التعبيرات الاصطلاحية نادرة.
  7. استخدام الاختصارات والمختصرات العلمية فقط.
  8. عدم استخدام عناصر اللغة التصويرية.

 

صعوبات الترجمات العلمية التي يراعيها أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية :

يجب أن تتم الترجمات العلمية – مثل كل ترجمة – بأقصى قدر من الاهتمام، إذا كنت تريد أن تفعل أفضل ما يمكنك، فعليك أن تعرف الاستراتيجيات الأساسية للترجمة:

  1. تحتاج إلى معرفة أكبر قدر ممكن عن المنطقة المحددة من النص الذي توشك على ترجمته.
  2. يجب عليك البحث في المواقع حيث يمكنك العثور على المعلومات الكاملة حول منطقة الترجمة.
  3. في بعض الأحيان يكون من الأفضل إجراء بعض الاستشارات مع متخصص في مجال الترجمة.
  4. لا تترجم أكثر من مستندين في اليوم.
  5. لا تحاول الترجمة بسرعة لأنه سيكون لديك نتائج سيئة، حيث يمكن للمترجمين المحترفين فقط – الذين لديهم سنوات من الخبرة – القيام بعمل سريع متميز.
  6. يجب عليك استخدام قواميس ترجمة جيدة مثل IATE ذات الجودة الأوروبية.
  7. عليك أن تنتقد نفسك وأن تكون منضبطًا ودقيقًا.

في مجال الترجمة العلمية، ستواجه مشاكل مثل تَساوِي الكلمة للغة المترجمة، وفي بعض الأحيان لن تكون قادرًا على ترجمة الكلمة، في هذه الحالة، يجب وضع الكلمة الأصلية بخط مائل وكتابة المعنى بين قوسين.

كما يجب أن تترجم كل النص كما لو كان من عمل حياتك، لأنه إذا حدث خطأ ما، فإن المسؤوليات كلها تقع على عاتقك، لذا لا يكن همك فقط الأجر فقط؛ تأكد من أنك قادر على القيام بذلك بكل دقة ومهارة، ولا تكن شخصًا متهورًا في عمله، فلن يطلب منك العملاء أبدًا أن تفعل المزيد، وعادة ما يكون للمترجم العلمي الجيد تخصصه الخاص ويترجم النصوص بأقصى جودة في منطقته فقط.

 

مزايا مكتب “امتياز” عند إجراء الترجمات العلمية:

يمثل موقع “امتياز” أكثر من مجرد تبادل المترجمين على أساس تنافسي، فنحن نعمل على اختبار المترجمين قبل تعاقدهم معنا، والتقييم المستمر لهم، فنحن ننظر لمسألة الترجمة على أنها تأثير تكويني مستمر في تكوين المعرفة العلمية لكل مترجم على حده، الأمر الذي يضيف له مزايا عديدة عند إجرائه لأي ترجمة علمية، وقد تكون الشمولية المفترضة للخطاب العلمي عقبة أمام تطوير تقنيات الترجمة؛ على العكس من ذلك، فإن النظر في الجوانب الثقافية والفلسفية، والدور المحدد للأطر اللغوية، هو إعطاء ترجمة النصوص العلمية ثقل تأثيرها الحقيقي على كل من يقرأها.

 

تعرف أكثر على تخصصات مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

  1. الترجمة القانونية.
  2. الترجمة السياحية.
  3. الترجمة العلمية.
  4. ترجمة الوثائق والمستندات الحكومية.
  5. الترجمة الصناعية.
  6. الترجمة الدينية.
  7. الترجمة الطبية.
  8. الترجمة المالية.
  9. الترجمة التجارية.
  10. الترجمة التاريخية.
  11. الترجمة الأدبية.

كما يمكن لمكتب “امتياز” ترجمة المستندات التالية بلغات عدة:

  1. شهادات الإقامة.
  2. شهادات الميلاد والوفاة.
  3. شهادات الشراكة.
  4. شهادات البيانات الشخصية.
  5. السجلات الجنائية.
  6. شهادات الحالة العسكرية.
  7. شهادات الزواج والطلاق.

 

عليك أن تعلم جيدًا أنه يمكن لمكتب “امتياز” ترجمة جميع أنواع التخصصات بختم اعتمادي من قبل الوزارات والسفارات، فإذا كنت تحتاج إلى ترجمة مستنداتك بدقة واحترافية وشفافية، فعليك التواصل معنا الآن عبر الرقم التالي 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا "امتياز" هو من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية في السعودية على الإطلاق

 

موضوعات ذات صلة:

 

ماذا تختار؟ مترجم مستقل أم شركات الترجمة المعتمدة!!

7 نصائح ضعها في ذهنك لاختيار أفضل شركات ترجمة معتمدة

اكتشف أهم 5 اختلافات في الانجليزية حول العالم مع امتياز للترجمة المعتمدة

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

الفئات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في الكويت؟

5 أسباب لاختيار امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد شمال جدة لترجمة أعمالك 

اطلب ترجمتك من امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بجودة 100%

ترجم الآن موقعك بالكامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بجدة حي الجامعة

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

ترجمة أبحاث علمية مهمة سهلة بالنسبة لمكتب “امتياز”

ترجمة أبحاث علمية مهمة سهلة بالنسبة لمكتب “امتياز”

من المعلوم أن ترجمة أبحاث علمية من أكثر المجالات صعوبة عندما يتعلق الأمر بالترجمة، كما أن أهمية اختيار الفريق المناسب من المترجمين العلميين أمر بالغ الأهمية، لذا من الضروري أن تعهد المستندات الخاصة بك إلى مكتب ترجمة محترفة مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة.

لماذا تعد المصطلحات أمر حيوي عند ترجمة أبحاث علمية ؟

تشرح النصوص العلمية والطبية الأفكار المعقدة باستخدام مصطلحات علمية محددة، نظرًا لتنوع الموضوعات في هذا المجال، حيث تقوم وكالة الترجمة العلمية لدينا باختيار المترجمين لكل مشروع مع إيلاء اهتمام خاص لخبراتهم الخاصة وفهمهم للنصوص العلمية والطبية، حيث يجب أن تنعكس دقة الكتابة العلمية والطبية في أسلوب النصوص النهائية المترجمة.

مجالات الترجمة العلمية والتقنية التي تهتم بها شركة “امتياز”:

تتمتع رابطة الثقافات بخبرة ملحوظة في المجالات التالية من الترجمة العلمية والتقنية: التكنولوجيا الحيوية؛ الأدب المتعلق بالحمض النووي؛ الكيمياء الحيوية؛ مادة الاحياء؛ علم الحيوان؛ علم النبات؛ جيولوجيا؛ التنوع البيولوجي؛ بيئة؛ تنمية مستدامة؛ غذاء؛ الصحة؛ علم الفيروسات؛ الطب؛ طاقة متجددة؛ وأكثر.

ترجمة أبحاث علمية محترفة فقط من مكتب “امتياز”:

قبل ترجمة أي وثيقة علمية، يتم إجراء البحث من أجل دراسة المصطلحات وتحديد المصطلحات التي يجب استخدامها اعتمادًا على السياق، في كثير من الحالات، نناقش المصطلحات مع عملائنا ونستخدم المواد المناسبة للتأكد من دقة الترجمة، وتعكس محتوى النص المصدر، في حالة ترجمة التكنولوجيا العلمية، غالبًا ما يكون للمنتجات المحددة مصطلحات خاصة بها.

ترجمة المستندات العلمية:

تشمل الوثائق العلمية التي نترجمها أنواعًا مختلفة من النصوص، فيما يلي بعض الأمثلة:

  • المقالات العلمية والوثائق الفنية.
  • دليل المشغل والمستخدم.
  • وثائق تسجيل الأدوية (تصاريح السوق) وبراءات الاختراع.
  • بروتوكولات الاختبار والاختبارات المعملية والسريرية.
  • مواصفات صحائف بيانات سلامة المواد.
  • أبحاث السوق والمشاريع على مستوى متعدد الجنسيات.
  • برامج المحاكاة (مثل التكنولوجيا الحيوية، والمريض الافتراضي، والعيادة الافتراضية).
  • عروض إطلاق المنتج والمؤتمرات.
  • الكتيبات التجارية والوثائق الفنية.
  • المسارد والموسوعة العلمية.
  • تعريب المواقع الإلكترونية وترجمتها.
  • عروض الوسائط المتعددة والفيديو.

خدمات الترجمة لدينا متوفرة بجميع اللغات، على سبيل المثال:

  • الترجمة العلمية الفرنسية.
  • الترجمة العلمية الاسبانية.
  • الترجمة العلمية الألمانية.
  • الترجمة العلمية الروسية.
  • الترجمة العلمية اليابانية.
  • الترجمة العلمية التركية.
  • الترجمة العلمية الهولندية.
  • الترجمة العلمية البرتغالية.
  • الترجمة العلمية العربية.
  • الترجمة العلمية الصينية.
  • الترجمة العلمية الإنجليزية.

هل أنت مهتم بلغات أخرى؟ نترجم أيضًا من / إلى الإسبانية والألمانية والإيطالية والأوردو والفنلندية والكرواتية والسويدية واليابانية والماندرين والمزيد.

لماذا تعتبر ترجمة أبحاث علمية مهمة بالنسبة للعديد من الباحثين؟

في كل صناعة تقريبًا، هناك لغة تتطلب وقتًا وخبرة لفهمها، ويشير هذا إلى شيء يجب أن يكون على علم به أولئك الذين يتعاملون مع موفري خدمات الترجمة، إذا كنت تحتاج إلى ترجمة أبحاث علمية دقيقة ومتميزة، فقد تحتاج إلى مترجم تقني متخصص بجانبك، وهذا ما تتيحه لك شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ومن خلالنا نقدم نظرة عامة أوسع على الترجمة التقنية في مدونة منفصلة، ولكن للتلخيص، تنطوي على ترجمة الوثائق التي كتبها متخصصون في الصناعة باستخدام مصطلحات متخصصة، وبالتالي يقوم مترجمون ذوي تخصصات مزدوجة يجيدون اللغات المطلوبة، ويقدمون خدمة الترجمة الفنية المحترفة، كما إنهم أيضًا خبراء في الصناعة في المجال الذي تنتمي إليه المستندات.

عندما تحتاج إلى ترجمة مستندات فنية، قد لا يتمكن المترجم العام من توفير البصيرة والمصطلحات المطلوبة التي تحتاجها، وإذا لم يكن المترجم خبيرًا في الصناعة، فسيتعين عليه بشكل أساسي تعلم المصطلحات الجديدة في الوظيفة، وهذا يعني أن العملية ستستغرق وقتًا أطول، وتزداد احتمالية عدم الدقة، وقد تؤدي في النهاية إلى زيادة الإنفاق في الأموال من جانبك.

لماذا تعتبر ترجمة أبحاث علمية مهمة صعبة لدى المترجمين المستقلين أو شركات الترجمة غير المعتمدين؟

تعتبر الترجمة الفنية مهمة تتطلب مهارات عالية، كما أنها مهمة للغاية في عالمنا هذا، وفيما يلي خمسة أسباب لأهمية الترجمة التقنية:

  1. صحة الترجمة

غالبًا ما تحتوي المستندات الفنية على مصطلحات ذات معاني محددة للغاية، بداية من الأمثلة الشائعة إلى المستند الذي قد يحتاج إلى ترجمة تقنية دليل المستخدم أو دليل المنتج، إذا كان الدليل المعني يعرض معلومات تفصيلية مثل تثبيت آلة مصنع جديدة أو برنامج معقد، فمن الضروري استخدام المصطلحات الصحيحة باستمرار طوال الوقت، ويترجم ترجمة صحيحة طوال مدة المشروع.

  1. الاختلافات في الشكل

إنها ليست مجرد الكلمات التي يحتاج المترجم التقني إلى إدراكها، ففي بعض البلدان، توجد اختلافات كبيرة في طريقة تنسيق المعلومات، لذا على المترجمين الماليين – على سبيل المثال – أن يكونوا على دراية بأن الأرقام لا يتم التعبير عنها دائمًا بنفس الطريقة بين اللغات، فهناك احتمال حدوث أخطاء والتي قد تكون مكلفة.

  1. الامتثال

تعني الدقة أحيانًا أكثر من مجرد توصيل الفكرة بشكل صحيح، حيث يوجد نوع آخر من المستندات التي غالبًا ما يتم استدعاء المترجمين التقنيين للعمل على براءات الاختراع الخاصة بها، وقد يؤدي خطأ بسيط في المصطلحات هنا إلى خسارة شركتك للحقوق التي كنت تعتقد أنك اكتسبتها في سوق مستهدف جديد، بالإضافة إلى كونه خبيرًا في الصناعة المطلوبة، سيفهم المترجم التقني الفروق الدقيقة للقانون في السوق التي تتم ترجمة المستندات من أجلها، وبالتالي، تأكد من تحديد جميع التحديات عند ترجمة المستندات القانونية مثل براءات الاختراع.

  1. الفروق الثقافية

المصطلحات المطلوبة للترجمة التقنية معقدة، لكن الترجمة التقنية الفعالة تتطلب أكثر من معرفة المعنى الصحيح للمصطلحات في اللغة الهدف، ومثل أي مترجم جيد، سوف يفهم المترجم التقني الفروق الثقافية في اللغة الهدف التي تسمح له بتوصيل المعلومات بالنغمة الصحيحة، فضلًا عن كونها دقيقة، وهذا مهم للغاية؛ على سبيل المثال، ما قد يكون الطريقة الصحيحة لإعطاء التعليمات بلغة ما قد يكون وقحًا في لغة أخرى.

  1. تصور العلامة التجارية

كما يعلم كل متخصص تسويق، فإن الطريقة التي يرى عملاؤك بها علامتك التجارية هي كل شيء، ومن خلال بذل الجهد لترجمة المستندات الفنية بدقة، فإنه يظهر مستوى من الاحترام والرعاية لعملائك الذي لن يتم إلا بالمثل، على مستوى أوسع، لقد قضيت الوقت والجهد في تنمية علامة تجارية تفخر بها في وطنك، وتريد أن تكون على يقين من أن “شخصية العلامة التجارية” هذه تدخل السوق المستهدفة الجديدة، وحينئذٍ سيضمن المترجم التقني حدوث ذلك، مما يضمن إعادة كتابة النص طوال العملية.

نأمل أن يكون من الواضح أن الترجمة التقنية هي خدمة حيوية، وستكون وثيقة الصلة بكل صناعة تقريبًا في مرحلة ما، لن تحتاج دائمًا هذا بالطبع في كل مرة، حيث ستكون هناك أوقات تكون فيها خدمة الترجمة العامة مناسبة، ومن شبه المؤكد أنها ستضيف قيمة وتساعد في تجنب الأخطاء التي يحتمل أن تكون مكلفة، إذا كنت بحاجة إلى ترجمات تقنية مكتملة بشكل منتظم، فإن أدوات مثل ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات يمكن أن تساعد في تقليل الوقت (والتكلفة) أيضًا.

يا عزيزي، نحن متخصصون في الترجمة التقنية:

إذا كانت شركتك بحاجة إلى ترجمة مستندات فنية أو تقنية، فاتصل بنا لمناقشة متطلباتك، مع الآلاف من المترجمين المتخصصين في جميع أنحاء العالم، نغطي جميع اللغات التجارية والصناعات الرئيسية بداية من التسويق إلى التمويل، ومن الرعاية الصحية إلى السياحة، ونحن على يقين من قدرتنا على تزويد عملك بالترجمات التقنية عالية الجودة التي تحتاجها.

هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا لطلب ترجمة أبحاث علمية

 

موضوعات مميزة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

ترجمة المواقع – أكثر المواقع شهرة لترجمة موقع الويب مجانًا

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال 01101200420 (2+)

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

ترجمة علمية