“امتياز افضل مكتب ترجمة قانونيه بلا شك

“امتياز افضل مكتب ترجمة قانونيه بلا شك

محتويات المقالة:

لماذا يعد “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة؟

يمكننا مساعدة الأفراد والمؤسسات التالية في تلبية جميع احتياجاتهم من الترجمة القانونية:

كما يضمن لك مكتب “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة ما يلي:

ما الخدمات التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة؟

خدمات الترجمة والتعريب المعتمدة لدى مكتب “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة:

 

يقدم مكتب “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونيه خدمات الترجمة والتعريب المحترفة وخدمات اللغة والترجمة المتخصصة لتوسعك العالمي، حيث يتطلب التوسع في السوق العالمية شركة ترجمة قوية وذات كفاءة عالية للمساعدة في زيادة إمكانات عملك إلى أقصى حد، هذا هو سبب وجود “امتياز” هنا، فنحن نعد جهة موثوقة من قبل قادة الأعمال المحليين والإقليميين.

كما تعد “امتياز” هي شركة ترجمة احترافية حاصلة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، فنحن نقدم خدمات لغات مخصصة ودقيقة وذكية وتطور اتصالات فعالة لها تأثير.

رحلتك تبدأ من هنا وتبدأ الآن، حيث تعمل خدمات الترجمة والتعريب المحترفة لدينا على توصيلك بالعالم بشكل أفضل وأسرع وأذكى من أي وقت مضى.

 

لماذا يعد “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة؟

 

نحن نمتلك خبرة الترجمة القانونية، فيمكننا حل التحديات متعددة اللغات للمهنيين القانونيين في جميع الممارسات وأنواع الوثائق ومجالات القانون، حيث تتطلب الترجمة القانونية مهارات لغوية ممتازة ولكن أيضًا معرفة محددة بالقطاع القانوني: الخبرة في المفاهيم والمجالات القانونية مثل العقود وبنود الاتفاقية وأحكام المحاكم والالتماسات أمر ضروري، لقد اجتاز فريق المترجمين القانونيين المتخصصين لدينا فحصًا صارمًا ويمكنهم إعادة إنتاج المستند الأصلي بلغة جديدة، مع احترام المصطلحات التي تستخدمها شركتك.

 

أقرأ ايضا : متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

 

يمكننا مساعدة الأفراد والمؤسسات التالية

في تلبية جميع احتياجاتهم من الترجمة القانونية:

 

  • المحامون
  • المؤسسات القانونية
  • الخدمات والإدارات القانونية
  • شركات استشارية
  • شركات التأمين
  • القرارات الادارية
  • حل النزاعات
  • قانون تجاري
  • القانون المالي
  • قانون الضرائب
  • قانون العمل
  • قانون تكنولوجيا المعلومات
  • قانون الملكية
  • قانون التأمين
  • قانون المنافسة
  • الملكية الفكرية وحقوق النشر
  • الوثائق التحريرية
  • وثائق وأحكام قانونية
  • اتفاقيات المساهمين
  • دعوات لتقديم العطاءات
  • عقد التأسيس
  • التقارير القانونية
  • براءات الاختراع
  • جوائز التحكيم
  • شهادات تسجيل الشركة
  • السلطات والسفارات
  • عقود الاستحواذ / التصرف
  • الأعمال المدنية

كما يضمن لك مكتب “امتياز” افضل

مكتب ترجمة قانونيه معتمدة ما يلي:

 

  1. ترجمة معتمدة ومحلفة

 

في “امتياز” يتيح لنا فريقنا من المترجمين المحلفين المعتمدين وخبرتنا الواسعة في توفير الترجمات القانونية ترجمة الوثائق الرسمية حتى يمكن قبولها من قبل المنظمات ذات الصلة في جميع أنحاء العالم العربي،

 

إذا كنت تريد التأكد من أن مستنداتك القانونية تمر بعملية التصديق المناسبة، فيرجى الاتصال بنا للحصول على استشارة من خلال الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

    1. ترجمة الملكية الفكرية

 

من خلال العديد من سنوات الخبرة في العمل مع شركات المحاماة، قمنا بتطوير نظام مرن موجه لإدارة محافظ الملكية الفكرية للمنظمات الرائدة، بداية من ترجمة براءات الاختراع إلى إيداع العلامات التجارية، كما نساعد مختلف الشركات العالمية على حماية ميزتها التنافسية في جميع أنحاء العالم العربي.

 

  1. ترجمة آلية للمستندات القانونية

 

تتجه الشركات القانونية حول العالم إلى الترجمة الآليةMT) ) لتحسين التكاليف وأوقات الاستجابة للقضايا العابرة للحدود، من خلال الجمع بين استخدام ذاكرات الترجمة والمصطلحات القانونية الخاصة والتدريب على محرك الترجمة الآلية، فإننا نضمن أفضل النتائج وأعلى جودة ممكنة.

تعتبر الترجمة الآلية مثالية للكميات الكبيرة من المستندات القانونية، على سبيل المثال في مرحلة الاكتشاف الإلكتروني، لذا ستتمكن من فهم جوهر المادة المترجمة بسرعة والاستمرار في العمل.

 

أقرأ ايضا : اطلب خدمة الترجمة القانونية من أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين

 

ما الخدمات التي يقدمها مكتب “امتياز”

للترجمة المعتمدة افضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة؟

 

نحن نقدم خدمات ترجمة المستندات الاحترافية المعتمدة، حيث تتعامل فرق الخبراء لدينا مع مستنداتك بدقة وكفاءة وسرعة، وهذه هي بعض خدمات الترجمة التي نقدمها:

 

  1. خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية

توفر “امتياز” ترجمة فعالة للمواقع الإلكترونية، مما يساعدك على ترجمة مواقع الويب الخاصة بك وتحسينها، للحصول على تجربة مستخدم أفضل وأكثر سهولة.

  1. ترجمة الوسائط المتعددة

احصل على وسائطك القوية مترجمة إلى لغات مستهدفة مختلفة، فنحن نقوم بترجمة وتعريب جميع أنواع محتوى الوسائط المتعددة للترويج لعملك وإسعاد عملائك وإلهامهم في جميع أنحاء العالم العربي.

  1. الترجمة الإبداعية للتسويق

تعمل خدماتنا للترجمة الإبداعية على تحويل المحتوى الخاص بك لتعزيز جهودك التسويقية العالمية، وتطوير رسائل جذابة يتردد صداها مع جمهورك متعدد اللغات.

  1. الترجمة الآلية، التحرير اللاحق

تشمل خدمات الترجمة والتعريب الاحترافية التي نقدمها خدمات ما بعد التحرير للترجمة الآلية المتخصصة التي تزيد من ذكاء الآلة والحرفية البشرية من أجل الحصول على محتوى مترجم آليًا يتسم بطلاقة ودقة أكبر.

  1. النشر المكتبي متعدد اللغات

مع خبرة واسعة في هذا المجال واستخدام أحدث الأدوات، تعمل خدمة النشر المكتبي DTP)) متعددة اللغات بمهارة على تكييف تخطيط المحتوى المترجم احترافيًا لمطابقة معايير الجودة الدولية وتفضيلات الجمهور المستهدف.

  1. خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني

يقدم “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة خدمات ترجمة وتوطين احترافية في قطاع التعليم الإلكتروني، مما يساعدك على تحقيق أهداف عملك وكذلك أهداف التعلم لجمهورك.

  1. ترجمة البرمجيات

تتضمن خدمات الترجمة والتعريب الاحترافية التي نقدمها تعريب البرامج والتطبيقات الفعالة لضبط برامجك وفقًا لمتطلبات أسواقك المستهدفة الجديدة، وتحسينها لضمان النجاح المحلي والعالمي.

 

أقرأ ايضا : افضل مكتب ترجمة قانونية في العين

 

خدمات الترجمة والتعريب المعتمدة

لدى مكتب “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة:

 

احصل الآن على خدمات الترجمة والتعريب الأكثر كفاءة واحترافية، حيث تفخر شركة “امتياز” بامتلاكها ما يلزم لتقديم ترجمة عالية الجودة وتوطين دقيق، حيث تجمع خدمات الترجمة والتعريب المحترفة لدينا بين القدرات البشرية وقوة أدوات اللغة والترجمة المتقدمة لتوصيل رسالتك بدقة وفعالية.

بمساعدة شبكة عالمية من المترجمين المحترفين الذين يتحدثون اللغة الأم وخبراء في الموضوع، فإنهم يتخطون الكلمات ويقدمون الرسالة الصحيحة بطلاقة وفعالية تتناسب مع نغمة وأسلوب الملف الأصلي، حيث يتم تبسيط عملياتنا من خلال برنامج إدارة الترجمة السريع، كما يضمن دعم إدارة المشروع الدؤوبة وعملية ضمان الجودة الصارمة التخطيط والتنفيذ السلس لمشروعك ويضمن أعلى مستويات الجودة، مع تقليل الوقت المستغرق في التنفيذ والحفاظ على التكاليف إلى الحد الأدنى.

تم تصميم خدمات الترجمة والتعريب المحترفة لدينا لنقل عملك إلى المستوى التالي، بمحتوى مؤثر ومتعدد اللغات يتخطى جميع الحواجز التي تحول دون توسعك العالمي، ويسد أي فجوات بينك وبين جمهورك، ولهذا نحن نعتبر جهة موثوقة به من قبل العلامات التجارية والشركات العربية والإقليمية، ولهذا تعد “امتياز” شركة رائدة في تقديم خدمات اللغات الاحترافية، حيث تقدم حلول ترجمة وتعريب معتمدة وعالية الجودة وذكية بأكثر من 20 لغة مختلفة.

 

أقرأ ايضا : ترجم بحثك العلمي من أفضل مترجم بحوث في السعودية

 

وختامًا نقول …

 

بصفتنا مزودًا عالميًا لخدمات الترجمة الاحترافية لما يقرب من عقدين من الزمن ومع ترجمة 634 مليون كلمة، فإن الخبرة التي اكتسبناها على مدار هذه السنوات عبر مختلف قطاعات الأعمال والمشاريع والتحديات المختلفة، تتيح لنا تقديم خدمات ترجمة معتمدة استثنائية وجودة لا تضاهى شركاؤنا، لذا كن واثقًا من معاييرنا.

فنحن نأخذ الوقت الكافي لفهم عملك، وإجراء أبحاث الصناعة والسوق، والعثور على حلول الترجمة الأكثر فاعلية المناسبة لعملك، من خلال نهجنا القابل للتخصيص والتركيز على الجودة، نقدم خدمات ترجمة وتوطين احترافية – الأفضل في الصناعة، مما يجعلك في صدارة المنافسة دائمًا.

نحن خبراء موثوقون ومرنون، ولدينا سجل حافل من المشاريع المترجمة بنجاح، وهو ما يشهد على خبرتنا التي لا مثيل لها، وجودة عملنا، والتزامنا، من أجل حلول الترجمة والتعريب الاحترافية، نحن نعد افضل مكتب ترجمة قانونيه معتمدة، يسعى معك لتحقيق طموحات التوسع الدولي، لا توجد مهمة كبيرة جدًا أو معقدة بالنسبة لفريق “امتياز” للترجمة المعتمدة.

 

اطلب خدمة الترجمة الان من مكتبنا ولا تنس انتسأل على جديد عروض مكتب امتياز 01101200420 (2+)

 

 

أقرأ ايضا : لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

أقرأ ايضا : تعامل الآن مع “امتياز” افضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

أقرأ ايضا : هل مازالت تبحث عن مترجم عربي انقلش باسعار مناسبة؟

أقرأ ايضا : توفر لك امتياز افضل مترجم كتب في السعودية من حيث الجودة والسرعة

أقرأ ايضا : احصل على أفضل خدمة ترجمه من انجليزى لعربى 24/7 مع امتياز

اطلب خدمة ترجمه قانونية عجمان من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة

اطلب خدمة ترجمه قانونية عجمان من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة

محتويات المقالة:

ما هي التحديات التي تواجه ترجمة قانوني عجمان ؟

ما الإشكالية التي تتواجد في ترجمه قانونية عجمان ؟

ما هي خدمات الترجمة القانونية؟

التسويق القانوني والترجمة:

لماذا يجب أن تذهب إلى أفضل مكتب ترجمه قانونية عجمان ؟

في الأوساط القضائية، ليس من غير المألوف رفض الترجمة القانونية كشيء يمكن تركه أو إهماله، ولكن في الواقع، عندما تتعلق القضية بأشخاص يتحدثون لغة أجنبية أو أن بعض الأدلة بلغة أجنبية، فإن خدمات الترجمة القانونية ضرورية، لكن لا يمكن لأي شخص ثنائي اللغة تقديم خدمات ترجمه قانونية عجمان ، ولا يمكن توفيرها من قبل أي مترجم عشوائي، إذًا فإن الخيار الأفضل هو الشراكة مع خبير لديه رؤية واسعة في العملية القضائية والمصطلحات القانونية.

ما هي التحديات التي تواجه ترجمة قانوني عجمان ؟

هناك بعض التحديات الخاصة للترجمة القانونية التي لا يعرف كيفية حلها سوى الخبير، على سبيل المثال، تعد الدقة أكثر أهمية في الإعدادات القانونية منها، على سبيل المثال، في التسويق، يمكن للمترجم أن يحصل على تراخيص إبداعية وأن يعطي الأولوية لكيفية نقل المعنى الأصلي بدقة، ولكن في السياقات القانونية يمكن أن تحدث كلمة مترجمة بشكل خاطئ فرقًا هائلًا.

ولهذا فإن الدقة والمعرفة في مجال الموضوع ضرورية في القطاع القانوني، ولا تتعلق معرفة مجال الموضوع فقط بترجمة المصطلحات بشكل صحيح، ولكن أيضًا بفهم سياق تلك المصطلحات، مع تغير القوانين واللوائح، تتغير اللغة، لذلك، من الضروري أن يظل المترجمون القانونيون على اطلاع دائم، أخيرًا وليس آخرًا، سيعرف المتخصص أيضًا كيفية ضمان السرية، فمن المعروف أن سرية بيانات العميل هي الشيء الوحيد الذي يضمن بقاء العميل مع تلك شركة الترجمة المعتمدة.

ما الإشكالية التي تتواجد في ترجمه قانونية عجمان ؟

المستندات القانونية حساسة للغاية – وأحيانًا تكون سرية، لذلك، يجب على مقدمي خدمات الترجمة التعامل معها بحذر شديد، المترجم عديم الخبرة الذي لا يعرف حقًا كيفية ترجمة المستندات القانونية يمكن أن يرتكب أخطاء جسيمة بل ويتعدى على حقائق القضية، قد تعرض أخطاء الترجمة التي لم يتم اكتشافها المحاكمة أو عملية الهجرة أو توقيع العقد للخطر، حيث إن العمل مع مزود خدمات ترجمه قانونية عجمان عالي الجودة على دراية باللغات (واللهجات) المتاحة، بالإضافة إلى القطاع سيضمن ترجمة عادلة ومفيدة.

في هذا المقال، سوف نشرح:

  • أهمية خدمات الترجمة القانونية.
  • أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة قانونية.
  • ماذا يحدث عندما تلتقي الترجمة القانونية بالتسويق.

ما هي خدمات الترجمة القانونية؟

قبل أن نفحص كيفية ترجمة المستندات القانونية، نحتاج إلى إلقاء نظرة على الترجمة القانونية كممارسة وكخدمة، حيث تتكون الترجمة القانونية من تحويل نص قانوني (أو نص مستخدم في سياق قانوني) من لغته الأصلية إلى لغة أخرى.

عادة ما يعمل المترجمون القانونيون مع:

  • الشهادات والتراخيص
  • السجلات المالية
  • براءات الاختراع
  • وثائق الهجرة
  • الوصايا والوصايا
  • محاضر المحكمة وشهادات الشهود ومواد التقاضي الأخرى

الترجمة القانونية يمكن استخدامها من قبل المتخصصين، لكنهما عملية وخدمة متميزة للغاية، في حين أنها تكون ضرورية لإعداد قضائي، فمن الجدير بالذكر:

على سبيل المثال، قد يساعد المترجم هيئة المحلفين في فهم شهادة شاهد أجنبي، بينما قد يعمل المترجم مع أدلة مكتوبة على الجريمة (مثل الرسائل النصية أو الرسائل)، مما يسهل على جميع الأطراف المعنية فهمها، في هذا المقال، سنلقي نظرة على كيفية ترجمة المستندات القانونية، وكيفية استخدام الترجمة الشفوية.

يتم استخدام الترجمة القانونية بشكل شائع أثناء المحاكمات عندما يتكون جزء من الدليل القانوني من مواد بلغة أجنبية (ما يسمى عادة “اكتشاف ثنائي اللغة”)، أو لأغراض الهجرة، كما أنها تلعب دورًا حيويًا خلال الصفقات التجارية المحلية، وكذلك في سياق الأوساط الأكاديمية الدولية، لذا يجب ترجمة العقود بأكبر قدر ممكن من الدقة، وأفضل ترجمة للبحث في المجال القانوني ستكون من قبل المترجمين القانونيين المحترفين.

عندما تأتي المستندات المعنية من مؤسسة في بلد معين وتحتاج إلى تكييفها لتقديمها أمام مؤسسات بلد آخر، فإن الترجمة القانونية تأخذ درجة جديدة من التعقيد، إذ يجب تكييف المصطلحات والاتفاقيات القانونية، مما يجعل من الضروري أن يكون المترجمون على دراية بالنظم القانونية في كلا البلدين، وما هو متوقع من الوثيقة المعنية.

التسويق القانوني والترجمة:

تختلف الترجمة التسويقية والترجمة القانونية في العديد من الجوانب، ومع ذلك، عندما تهدف خدمة ترجمه قانونية عجمان إلى توسيع نطاق انتشارها، فإن التفكير في الترجمة (والتعريب) أمر ضروري، على سبيل المثال، قد ترغب العديد من الممارسات القانونية المتخصصة في نوع معين من القضايا (على سبيل المثال، الهجرة) في التصدي لها من العملاء عن طريق تسويق المحتوى.

أي من خلال تزويدهم بالمعلومات التي يحتاجون إليها لفهم حقوقهم وقضيتهم بشكل أكبر، حتى إذا لم تكن متخصصًا في الهجرة، ولكنك تقدم خدماتك في منطقة متعددة اللغات، فمن الضروري أن تجعل المواد الخاصة بك في متناول الأشخاص الذين لا يتحدثون هذه اللغة.

في الوقت الحاضر، يعد التواجد على وسائل التواصل الاجتماعي وموقع الويب المحسن أمرًا أساسيًا للوصول إلى عملاء جدد، لذلك يجب ألا تفكر فقط في الكتيبات الخاصة بك، ولكن أيضًا في تواجدك على الإنترنت، أيضًا يجب أن يركز المترجم المناسب الذي ستتعامل معه على جذب الجمهور المستهدف، والاهتمام بثقافتهم والفروق الدقيقة في لغتهم، بالإضافة إلى ذلك، سوف يتأكدون من أن الشعارات ليست مضللة وأن جميع المصطلحات المعقدة يتم تكييفها بطريقة يجدها الجمهور مفيدة.

في بداية المشروع، ستحتاج أنت وشريكك اللغوي إلى فحص نغمة وأسلوب المحتوى، ومع ذلك، فإن المواد التسويقية لا تتعلق فقط بالترجمة الجيدة، الألوان والصور المستخدمة مهمة أيضًا لجمهورك المستهدف للتعرف على خدماتك بسهولة أكبر، إذا كان المحتوى التسويقي يحتاج إلى تكييف غير لغوي، فإن الخدمة التي تحتاجها ليست مجرد ترجمة، بل توطين، والتعريب هو تكييف جميع الجوانب اللغوية وغير اللغوية للمادة الأصلية، لتتناسب مع احتياجات وأذواق جمهور مستهدف جديد.

لماذا يجب أن تذهب إلى أفضل مكتب ترجمه قانونية عجمان ؟

سيتعين عليك الدخول في شراكة مع لغويين متخصصين في التسويق وترجمة الأعمال، والذين يمكنهم أيضًا التعامل مع المعلومات القانونية بشكل صحيح، في بعض الحالات، ستحتاج أيضًا إلى تطوير استراتيجية تحسين محركات البحث والمحتوى مع متخصصين في التسويق عبر الثقافات، في هذه الأنواع من السيناريوهات، ابحث عن شركة ترجمة متعددة التخصصات، تتمتع بخبرة صناعية متنوعة.

وفي هذا الصدد نقول لك، أن مكتب “امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية وعمان وقطر والكويت والإمارات، لذا عليك أن تتجه بمستنداتك إلينا أينما كنت يا عزيزي.

اتصل بنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

اطلب خدمة الترجمة القانونية من أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين

اطلب خدمة الترجمة القانونية من أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين

محتويات المقالة:

فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي سيأخذها أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين في الاعتبار عند التعامل مع مستنداتك القانونية:

“امتياز” خبرة في الترجمة القانونية:

مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين :

يولي مكتبنا “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل عند إنتاج الأوراق القانونية، حيث تتطلب الترجمة القانونية معالجة دقيقة من قبل مترجمين محترفين متخصصين، حيث يمكن أن تشكل المستندات المترجمة بشكل سيئ – سواء كانت هناك أخطاء في المعنى أو اللغة أو التنسيق – مخاطر جسيمة على المفاوضات التجارية، أو لقوة القضية أمام المحكمة أو لمصداقية الشركة القانونية مع العملاء والشركاء الدوليين.

والخبر السار هو أنه يمكن إسناد هذه الترجمات إلى موفري خدمات اللغة الذين يفهمون الحاجة إلى الامتثال للقواعد واللوائح المحلية ويعملون مع محترفين متخصصين ومدربين تدريبًا عاليًا.

فيما يلي بعض أفضل الممارسات التي سيأخذها أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين في الاعتبار عند التعامل مع مستنداتك القانونية:

  1. ضمان سرية البيانات

القاعدة الأولى للتعامل مع الأوراق القانونية ووثائق المحكمة هي السرية، لذا من الضروري اختيار شريك لغوي يتمتع بسياسات أمان بيانات قوية ومترجمين وقَّعوا على اتفاقيات عدم الإفشاء لضمان الحفاظ على المعلومات الحساسة بأمان، حيث تستفيد مكاتب الترجمة من البرامج – مثل منصات الترجمة – من أجل العمل بسرعة وكفاءة أكبر، أيضًا يتم الاحتفاظ بقواعد البيانات هذه آمنة للغاية لحماية بيانات العملاء، وعدم إفشائها في أي حال من الأحوال.

  1. العمل على المواعيد النهائية الضيقة

في الإدارات القانونية وشركات المحاماة، يكون العمل سريع الخطى وحساسًا للوقت، لذلك من المهم العثور على مكتب ترجمة يمكنه مواكبة ذلك، فيما يلي بعض العناصر التي يجب البحث عنها عند اختيار موفر الترجمة:

  • أوقات استجابة سريعة

سرعة الاستجابة لطلبات الترجمة وتقديم عرض أسعار في غضون ساعات.

  • تسليم في الموعد النهائي

يمكن إتمام مشاريع الترجمة في المواعيد النهائية الضيقة، وفقًا لمتطلبات مشروعك.

  • دائمًا متاحين 24/7

نتميز باستجابة سرعتنا في الرد على كل العملاء أينما كانوا.

  1. تصديق المستندات القانونية المترجمة

ستحتاج إلى اعتماد العديد من الترجمات القانونية، حيث تختلف عملية التصديق من بلد إلى آخر، ولهذا يكون التعامل مع مكتب ترجمة قانونية في العين هو أمر لابد منه، كي يتم التحقق منه من قبل محاكم الدولة التي سيتم استخدام الترجمة فيها.

في بعض البلدان، لا يتم تنظيم الترجمة بشكل كبير، لذلك لا يوجد مترجمون “محلفون”، على الرغم من أن المستند المترجم قد لا يزال بحاجة إلى توثيق، على أي حال، من المهم جدًا أن يكون لدى المترجم أوراق اعتماد جيدة لضمان ترجمة عالية الجودة لا تخاطر برفض المستخدم النهائي.

  1. خبراء لغويين

يجب تنفيذ أي مشروع ترجمة من قبل متحدث أصلي للغة الهدف يتمتع بمهارات عالية، بحيث يتم التعبير عن الفروق الدقيقة في المعنى بدقة، كما يعد الحفاظ على جودة لغة لا تشوبها شائبة أمرًا مهمًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات القانونية، حيث يتم تضخيم أهمية هذه الاختلافات الدقيقة في المعنى في سياق قانوني.

  1. المتخصصين في الموضوع

إن مسألة الدقة في الترجمة القانونية ليست فقط مسألة إتقان اللغة، بل تتعلق أيضًا بالخبرة الموضوعية، حيث يتمتع المترجمون القانونيون المحترفون بمعرفة عميقة بالنظام القانوني للبلد الذي ينتجون وثائق مترجمة له، فغالبًا ما يكون المترجمون القانونيون متخصصين بدرجة عالية في مجال معين من القانون، مثل قانون الشركات، والعقارات، وقانون الملكية الفكرية، وما إلى ذلك.

  1. بروتوكول التنسيق الصحيح

يمكن أن يمثل التنسيق تحديًا عند ترجمة بعض المستندات القانونية، عند الضرورة، قد يقوم المترجمون بإدخال ملاحظات توضيحية لإعطاء تفاصيل حول قرارات التنسيق أو الترجمة، عندما لا يمكن ترجمة عناصر المستند الأصلي، مثل التوقيع، يمكن الإشارة إلى ذلك بكلمة أو عبارة بين قوسين، بدلًا من نسخ الأصل ولصقه.

السرية، والمواعيد النهائية الضيقة، والشهادة، والخبرة اللغوية، والتخصص، والبروتوكول … هذه كلها أسباب وجيهة تجعل من الأفضل أن يُعهد بمشروع الترجمة القانونية الخاص بك إلى مزود خدمة لغوي محترف وذو خبرة، وهذا بالضبط ما نهتم به في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين .

هل تتطلب شركتك ترجمة المستندات القانونية؟ دعنا نساعدك الآن، فقط يمكنك الاتصال بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

“امتياز” خبرة في الترجمة القانونية:

نحن نعمل على حل التحديات متعددة اللغات للمهنيين القانونيين في جميع الممارسات وأنواع الوثائق ومجالات القانون، حيث تتطلب الترجمة القانونية مهارات لغوية ممتازة ولكن أيضًا معرفة محددة بالقطاع القانوني: الخبرة في المفاهيم والمجالات القانونية مثل العقود وبنود الاتفاقية وأحكام المحاكم والالتماسات أمر ضروري، لقد اجتاز فريق المترجمين القانونيين المتخصصين لدينا فحصًا صارمًا ويمكنهم إعادة إنتاج المستند الأصلي بلغة جديدة، مع احترام المصطلحات التي تستخدمها شركتك.

  • ترجمة الملكية الفكرية

من خلال سنوات من الخبرة في العمل مع عشرات الشركات التجارية وشركات المحاماة، قمنا بتطوير نظام مرن موجه لإدارة الملكية الفكرية للمؤسسات الرائدة، من ترجمة براءات الاختراع إلى إيداع العلامات التجارية، وبهذا نساعد الشركات على حماية ميزتها التنافسية في جميع أنحاء العالم.

  • ترجمة آلية للمستندات القانونية

تتجه الشركات القانونية حول العالم إلى الترجمة الآليةMT) ) لتحسين التكاليف وأوقات الاستجابة للترجمات المعتمدة التي يقدمونها، من خلال الجمع بين استخدام ذاكرات الترجمة والمصطلحات القانونية الخاصة والتدريب على محرك الترجمة الآلية، فإننا نضمن أفضل النتائج وأعلى جودة ممكنة، حيث تعتبر الترجمة الآلية مثالية للكميات الكبيرة من المستندات القانونية، على سبيل المثال في مرحلة الاكتشاف الإلكتروني، لذا ستتمكن من فهم جوهر المادة المترجمة بسرعة والاستمرار في العمل.

مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في العين :

نحن نتميز بالعديد من النقاط التي تجعلنا من أكثر مكاتب الترجمة المميزة على مستوى السعودية والكويت وقطر وعمان والإمارات، فنحن لدينا شبكة عالمية من خبراء اللغة القانونية المتخصصين في خدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الفورية.

ولهذا يمكنك الاتصال بخبرائنا من المترجمين التحريريين القانونيون والمترجمين الفوريين الذين يكونون دائمًا في خدمتك، فنحن نعمل على دعم احتياجات الترجمة القانونية الخاصة بك، وضمان جودة العمل وأعلى مستوى من خدمة العملاء، حيث يمكن أن تكون مشاريع الترجمة القانونية معقدة وتتطلب خبرة متخصصة، باستخدام نظامنا البيئي الفريد للترجمة القانونية، والذي يتكون من موظفينا وعملياتنا وتقنياتنا، يمكننا تسهيل العملية عليك، فلا تقلق.

سواء كنت تتعامل مع مشروع متعدد اللغات، أو تحتاج إلى خدمات ترجمة معتمدة، أو توسع عملك إلى سوق جديد، يمكننا تلبية جميع احتياجاتك اللغوية القانونية من خلال نقطة اتصال واحدة فقط على الرقم 01101200420 (2+)

وهذه هي مميزات التعامل معنا:

  • متاحين على مدار 24 / 7

فريقنا متاح 24 ساعة 7 أيام في الأسبوع، كما نرد على طلباتك في أقل من ساعة ويمكننا التعامل مع المشاريع الكبيرة في وقت قياسي.

  • خدمة شخصية

سيكون مدير الحساب المخصص هو جهة الاتصال الخاصة بك لجميع مشاريع الترجمة الخاصة بك، للحصول على تجربة سلسة وسهلة.

  • السرية التامة

أمن البيانات والسرية ضروريان في القطاع القانوني، ومن أهم أساليبنا التي نتخذها هي أن “امتياز” ملتزمة بعدم إفشاء بيانات عملائنا وتستخدم منصة آمنة لنقل البيانات عند الحاجة.

ولهذا يا صديقي تعد امتياز دائمًا خيارنا الأول للترجمة القانونية، ولهذا نحن نصف أنفسنا بأفضل مكتب ترجمة قانونية في العين ، فهي تقدم خدمة سريعة وفعالة مع خيارات تسعير واضحة ومرضية لجميع عملائنا الكرام، هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية01101200420 (2+)

موضوعات مميزه 

لماذا يجب أن تتم ترجمة أطروحتك بواسطة مترجم رسايل ماجستير؟

ترجم بحث الـ master الآن مع مترجم رسائل الماجستير الأفضل بالسعودية

اتصل بنا في امتياز افضل مترجم كتب في مصر 01101200420 (2+)

خدمات ترجمه بالعربي الآن بأعلى جودة من مكتب “امتياز”

أفضل مترجم رسائل الماجستير والدكتوراه بين يديك الآن

هل ما زلت تبحث عن أفضل مترجم رسائل علمية محترف؟

8 سمات يتميز بها مترجم البحوث العلمية المتواجد بامتياز

أفضل مترجم بحوث علمية ستجده هنا في مكتب “امتياز”

هنا في “امتياز” لدينا أفضل مترجم كتب سريع ومتفانٍ في عمله

هل تبحث عن مترجم عربي انقلش بأسعار مناسبة؟

هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة من العربي للانقلش؟

متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

المحتويات

مقدمة

ما هي الترجمة القانونية؟

لماذا الترجمة القانونية معقدة للغاية؟

من الذي يجب أن يقوم بترجمة القانون؟!

التخصصات القانونية التي يجب أن يتمتع المترجم القانوني فيها الخبرة اللغوية

هل تبحث عن افضل مكتب ترجمة قانونية؟

لماذا مكتب امتياز افضل مكتب ترجمة قانونية؟

الخلاصة

 

يتعامل معظم المحامين يوميًا مع لغة متخصصة تحمل معنى محددًا للغاية. قد يكونوا لغويين ممارسين، أو يستعينون بالفعل بخدمات افضل مكتب ترجمة قانونية لمساعدتهم على فهم النصوص القانونية الدقيقة الخاصة بهم والمصطلحات والعبارات المتعلقة بمهنتهم. في الواقع، يتمتع العديد من المحامين بخلفية لغوية، ولكن تبقى المصطلحات القانونية وأكبر وأعمق وتحتاج لغويين محترفين لضمان دقة النصوص والمستندات القانونية التي لا تقبل الخطأ. 

تختص الترجمة القانونية بترجمة النصوص القانونية الإدارية، من لغة إلى أخرى، سواء كانت عامة، “أي الوثائق الصادرة عن هيئة عامة” أو خاصة ” أي الصادرة لتنظيم الاتفاقيات بين الشركات والأفراد قانونًا”. بالإضافة إلى مستندات الوثائق الرسمية التي تتطلب ترجمة محلفة أو معتمدة. يجب أن يتم هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم معتمد.

تتميز الترجمة القانونية بالخصوصية والطابع الفني للوثائق المطلوب ترجمتها. هذه النصوص، التي يكتبها عادةً متخصصون في عالم القانون، تتكون عادةً من مصطلحات وعبارات محددة للغاية. بالإضافة إلى ذلك فإن لغة القانون عادة ما تكون مليئة بالعديد من الأثريات والتوابع والفقرات الطويلة ووفرة الأقسام الفرعية وصلابة هيكلها التي تجعل من الصعب فهم النص.

من ناحية أخرى، يظهر عدد كبير من المفاهيم القانونية في المستندات القانونية، غالبًا ما تكون غير معروفة في الحياة العادية، لذا من الضروري أن تكون الترجمة القانونية صادقة وكاملة، فضلاً عن كونها مناسبة وفعالة؛ لأن “الترجمة الغير صحيحة” لأي مستند قانوني يمكن أن تؤدي إلى دعاوى قضائية وخسائر مالية كبيرة. لهذا السبب، احتجت إلى ترجمة أوراقك القانونية فمن الأفضل اللجوء إلى الاستعانة بـ  افضل مكتب ترجمة قانونية للحصول على خدمات الترجمة القانونية الاحترافية.

  • من الذي يجب أن يقوم بترجمة القانون؟!

كما تم التوضيح يجب التعامل مع المواد القانونية المختلفة من قبل لغوي مختص بالقانون، قد يكون اللغوي القانوني محامياً خضع لتدريب لغوي أو لغوي بخلفية قانونية. أي مترجم متخصص في الترجمة القانونية تحديدًا. مهما كانت الخلفية، فقد اكتسب المترجم القانوني التدريب والخبرة لتفسير المصطلحات والعبارات القانونية حسب السياق، بالإضافة إلى القدرة على إيصال معنى هذه المصطلحات والعبارات عند الحاجة. قد يكون لدى المترجمين القانونيين أيضًا خلفية لغوية قانونية لأكثر من لغة تجعلهم بالتأكيد لا يقدرون بثمن. يجب أن يتمتع المترجم القانوني ذو القدرات اللغوية المتقدمة بخبرة في التفسير الدلالي للكلمات والعبارات في لغتين على الأقل.

  • التخصصات القانونية التي يجب أن يتمتع المترجم القانوني فيها الخبرة اللغوية

سيكون من الآمن أن نعثر على مترجم قانوني ذو خبرة في كل فرع من فروع القانون، سواء كان القانون المدني أو الجنائي. بما يساعده على:.

  • كشف الانتحال وحقوق الملكية الفكرية

يستطيع اللغويون اكتشاف حالات الانتحال التي يمكن أن تؤثر على الحقوق الفكرية للأفراد والشركات وحماية حقوق النشر. غالبًا ما يكون الانتحال معقدًا جدًا وضار جدًا، نظرًا لقوانين حقوق الملكية التي تفرض على المنتحلين عقوبات. هل تم انتحال سلسلة نصية أو تم انتحال شعار، أم أن هناك محاولة مقصودة للاستفادة من نجاح شخص آخر؟ هل هناك دعوى للتقاضي؟ قد يكون المحامي قادرًا على المساعدة في الخيارات القانونية عند اكتشاف حالة انتهاك حقوق الطبع والنشر أو يعتقد بحدوثها، لكن المترجم القانوني هو الذي تلقى التدريب لاكتشاف مدى تعمد النسخ. غالبًا ما يعتمد التقاضي على إثبات المحاولات المتعمدة للانتحال الأدبي. مما يتطلب الاستعانة بخبراء قانونيين من افضل مكتب ترجمة قانونية.

  • حل المنازعات التجارية وعقود العمل

غالبًا ما يُطلب من المحامين حل نزاعات العقود. يعتمد هذا على تفسير البنود الواردة في العقود وما تعنيه من حيث حقوق ومسؤوليات الأطراف المختلفة الموقعة على العقد. لذا يحتاج المحامين الاستعانة بمترجم قانوني لترجمة العقود وحل المنازعات القانونية.

  • القانون الجنائي والملاحقات القضائية

قد يُطلب من المترجمين القانونيين المساعدة في تحديد معنى ما قاله أو كتبه المتهم أو الشاهد في قضايا جنائية معينة. قد يتم استدعاء المترجم القانوني للمساعدة إما من قبل الادعاء أو من قبل محامي المدعى عليه. سياق هذا التفسير متنوع بشكل كبير. على سبيل المثال، قد يكون الشاهد قد كشف عما سمعه في المحادثة، ولكن ما إذا كان يمكن استخدام هذا كدليل موثوق قد يعتمد على تفسير الصياغة الدقيقة المستخدمة. قد يعتمد الدفاع على حقيقة أن موكله قد أسيء فهمه ولكن تفسير الدليل الذي قدمه المدعى عليه قد يعتمد على فحص دقيق من قبل لغوي.

  • الوصايا وتفسير الوصايا

عندما يتم الطعن في الوصايا خلال فترة التحقق بعد وفاة شخص ما، قد لا يكون تفسير رغبات المتوفى واضحًا دائمًا، خاصة إذا كانت الوصية قد تمت دون مساعدة قانونية في المقام الأول. هذا دور آخر للمترجم القانوني الذي يتم استدعاؤه للمساعدة في توضيح نوايا الوصي.

  • هل تبحث عن افضل مكتب ترجمة قانونية؟

مكتب امتياز للخدمات التعليمية افضل مكتب ترجمة قانونية يقدم خدمات ترجمة قانونية موثوقة. موثوقيتنا تستند إلى خبرة قانونية تعود لأكثر من 7 أعوام في تقديم خدمات الترجمة القانونية، والعمل دائمًا باحتراف والالتزام بتقديم ترجمات قانونية عالية الجودة يمكنك الوثوق بها. لدينا خبرة طويلة في ترجمة المستندات القانونية بجميع أنواعها، من عقود العمل إلى الدعاوى القضائية والاستئنافات وغيرها من الوثائق المتعلقة بالإجراءات القضائية. لأكثر من 7 أعوام، تم اختيار فريق المترجمين القانونيين لدينا بعناية، لضمان تقديم ترجمة احترافية بأعلى جودة.

  • لأننا متخصصون ذوو خبرة في الترجمة القانونية
  • نحافظ على سرية الوثائق بالاتفاق
  • نحرص على الامتثال الدقيق لمواعيد التسليم
  • نحرص على تعيين مترجم قانوني متخصص في المجال الذي تحتاجه
  • نوفر الترجمة القانونية بـ 120 لغة.
  • نغطي ترجمة القطاعات القانونية المختلفة.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الإداري
  • يجيد خبرائنا ترجمة الحقوق الدستورية.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الجنائي
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الإجرائي
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون العمل
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون الضرائب
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون المدني
  • يتقن خبرائنا ترجمة قانون العمل
  • يحترف خبرائنا ترجمة قانون البنوك
  • يدرك مترجمينا الحق الدولي.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون العام.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القوانين الرياضية.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون البيئي.
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون الصحة.

يجيد خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة التعامل مع اختلافات الأنظمة القانونية والفروق القانونية وبعضها البعض، بأكثر من 120 لغة، للاستفسار وطلب الخدمة: (  (  01101200420 (2+) ).. ).

  • الخلاصة

العمل القانوني يعتمد على تفسير اللغة. لا يتمتع جميع المحامين بالقدرة على تفسير تعقيدات كل جزء من النص، رغم أن العديد من المحامين يعرفون أساسيات اللغة، لذا  يتعين عليهم التعاقد مع  خدمات ترجمة قانونية احترافية من افضل مكتب ترجمة قانونية. بواسطة مترجم قانوني لتقديم الخبرة في تفسير الكلمات والعبارات التي لها أهمية قانونية. عندما تحتاج إلى ترجمة المستندات لأسباب قانونية، فمن المهم اختيار مكتب ترجمة يمكنه أن يوفر لك أكثر من مجرد ترجمات عالية الجودة سيوفر لك مكتب الترجمة القانونية الجيد أيضًا إمكانية الوصول إلى مترجمين ذوي خبرة على دراية بالنظام القانوني والمصطلحات بلغتك المستهدفة سيكونون قادرين أيضًا على تزويدك بالدعم والمشورة خلال عملية الترجمة،

يسعدنا أن يكون مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مساعدك القانوني لترجمة جميع أوراقك القانونية باحترافية بأي لغة تريد. للاستفسار وطلب الخدمة: (   (  01101200420 (2+) ).. ).

موضوعات تهمك

أفضل خدمة ترجمه من العربي للانقلش ستحصل عليها من مكتب “امتياز”

“امتياز” من افضل مواقع ترجمة الأبحاث العلمية

كيف تختار أفضل شركات الترجمة في العراق؟

هل تبحث عن أفضل مترجم عربي انقلش في السعودية؟

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

محتويات المقالة:

التعريف بالترجمة القانونية:

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

خاتمة

 

 

ترجمة الوثائق القانونية هي وظيفة للخبراء المعنيين، هذا شيء معروف، حيث إن أي خطأ صغير أو كلمة مفقودة يمكن أن تؤدي إلى سلسلة من القضايا القانونية للأطراف المعنية – وهذا نادرًا ما ينتهي بشكل جيد، ولهذا كان ولا زال على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي طالما أفسدت تلك القضايا لهؤلاء المعنيين مثل المحامين والقضاة.

التعريف بالترجمة القانونية:

تتضمن بعض المستندات التي يترجمها المتخصصون في هذا المجال شهادات من مختلف الأنواع والتراخيص والتصاريح والعقود القانونية ووثائق الأعمال ووثائق المحكمة (الطلبات والأحكام القضائية والتعليمات والالتماسات والقرارات).

أيضًا تتطلب الترجمات القانونية معرفة متعمقة بمصطلحات معينة والاهتمام بالتفاصيل، فالخبرة والخلفية في الصناعة مفيدة للغاية أيضًا، وفي كثير من الأحيان – في هذا النوع من الترجمة هذا – يكون الأمر أشبه بالتجول في الرمال المتحركة ويجب على المترجمين القانونيين توخي الحذر من حيث يتقدمون، والآن دعونا نلقي نظرة على أهم خمسة تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها كجزء من روتين عملهم اليومي.

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  1. تختلف الأنظمة القانونية من دولة إلى أخرى

تختلف النظم القانونية في البلدان المختلفة كثيرًا، وكذلك المستندات المحددة، وهذا التنوع في الأعمال الورقية يخلق البيئة المناسبة للغموض في الترجمة، في كثير من الأحيان، تقدم المنظمات الدولية إرشادات وبعض أفضل الممارسات لمساعدة المترجمين على تحويل المستندات من لغة إلى أخرى دون تغييرها، ومع ذلك، هذا لا يجعل العمل أقل صعوبة على خبراء اللغة، إذ يجب أن يعرف المترجم القانوني جميع الاختلافات والتشابهات بين معيار كل من لغة المصدر واللغة الهدف، كما يجب أن يكون الخبراء على دراية بوجود مصطلحات ليس لها معادل أو مع معادلات متعددة في اللغة الهدف، ويجب أيضًا تدريبهم على تحديد الاستخدام الصحيح لكل مصطلح وفقًا للسياق لتجنب سوء الفهم.

فبدون المعرفة الصحيحة بالمصطلحات القانونية، من المرجح جدًا أن يترك المترجمون مجالًا للترجمة الشفوية، ويمكن أن يتسبب هذا بسهولة في حدوث نزاعات لاحقة، مع العديد من العواقب المحتملة على موارد العميل وسمعته.

  1. القوانين تتطور وتغير النظم

لا تختلف الأنظمة القانونية فحسب، بل إنها تتغير باستمرار أيضًا، لذا يجب على المترجمين القانونيين مواكبة سلسلة من القواعد واللوائح التي غالبًا ما تتغير بين عشية وضحاها، حيث إنها تنطوي على البقاء على اتصال بكل ما يحدث في كلا البلدين، بالإضافة إلى مراقبة كل قانون جديد قد يؤثر على عملهم، وفي هذه الحالة، يمكن لكونك عضوًا في منظمة مهنية أن يساعد خبير اللغة في البقاء على اطلاع دائم دون الحاجة إلى الاشتراك في جميع المجلات القانونية في المنطقة.

  1. لا يترك تحديد الكلمات مجالًا للمرونة

غالبًا ما يتحدث المسؤولون التنفيذيون القانونيون لغة داخل اللغة، مستخدمين مصطلحات بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا ما يسيئون استخدامها، أضف حقيقة أن المصطلحات في المستندات القانونية غالبًا ما تكون جامدة للغاية وغير مرنة بالمرة.

بالطبع، يُطلب من المترجمين تفسير المستند المصدر وفهم المعنى الكامن وراءه، ومع ذلك، لديهم إطار ضيق للغاية عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل الكلمات، وبهذا ينتقل الإبداع إلى مرتبة أعلى من الجمود عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية.

يمكن أن يكون العمل باستخدام مسرد المصطلحات وبناء ذاكرة ترجمة قوية أفضل الطرق للتغلب على هذا التحدي في ترجمة المستندات القانونية، كما أنه يوفر الوقت على اللغويين ويقلل من مخاطر أخطاء الترجمة، وبهذا ينبغي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي تعتبر عقبة مقلقة لكل من يتعامل مع الترجمات القانونية.

  1. الانتباه إلى تفاصيل التركيب اللغوي وعلامات الترقيم

يكمن الجزء الأصعب في ترجمة المستندات القانونية في تركيبها، أيضًا، تستخدم معظم هذه المستندات ما يسمى “اللغة الخشبية” – وهي سلسلة من الكلمات الغامضة التي تجعل من الصعب على أي مستخدم للقانون قراءة المادة.

حيث إن استخدام الصوت المبني للمجهول هو المعيار الحقيقي في المجال القانوني؛ الجمل المعقدة التي تبدو لا نهائية، وعدد لا حصر له من الفواصل، والفاصلة المنقوطة، إنه أسوأ كابوس لأي لغوي أو كاتب أو مترجم في مجال القانون!

ولسوء الحظ، يجب أن تتبع الترجمة نفس القواعد مثل الملف الأصلي، حيث تعتمد معظم الدول على نفس أفضل الممارسات للغة الخشبية عند كتابة المستندات القانونية، ومن السهل جدًا تغيير الفاصلة إلى فاصلة منقوطة أو إضافة نقطة في المكان الخطأ.

ولسوء الحظ، فإن الفاصلة المفقودة كافية لإحداث غموض في العقود القانونية، حيث يمكن لكل حذف أو تفسير تغيير الشروط والأحكام، كما أن أفضل طريقة لتجنب هذا النوع من الخطأ هو أن يكون لديك زوج آخر من العيون (متخصص قانوني) للتدقيق اللغوي، أو اطلب من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي التحقق من النسخة المترجمة من المستند قبل تسليمه إلى العميل.

  1. غالبًا ما يعمل المترجمون القانونيون بمواعيد نهائية صارمة

في معظم الأحيان، ترتبط المستندات القانونية بالأحداث التي تتضمن قاعات المحاكم والمواعيد النهائية وإجراءات الشركات، حيث تشترك جميعها في بعض النطاقات الزمنية الصارمة، كما يمكن أن تؤدي التأخيرات في هذه الصناعة إلى سلسلة من الأحداث غير السارة للمترجمين المعنيين، بالإضافة إلى عملائهم وشركائهم التجاريين، ولهذا يجب أن يكون خبراء اللغة على دراية بأي تحد قد يبطئ مشروع الترجمة ويتغلب على أي عقبات في الوقت المناسب.

كما ترى يا عزيزي، إن ترجمة المستندات القانونية ليست بالأمر السهل أبدًا، إنها مهمة معقدة تتطلب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وسرعة في كثير من الأحيان، لذا من المستحيل أن تكون ناجحًا في هذا المجال دون تدريب متخصص، أيضًا، يمكن أن يؤدي العمل باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر واستخدام ذاكرة الترجمة إلى تسهيل المهمة.

أخيرًا وليس آخرًا، تتطلب ترجمة المستندات القانونية أن يتمتع المترجمون بمستوى عالٍ من الخبرة لتلبية جميع المتطلبات في هذا المجال، في كثير من الأحيان، يُطلب منهم الحصول على شهادات محددة حتى يتمكنوا من القيام بهذه المهمة، ونظرًا لأن الترجمات القانونية تحتاج غالبًا إلى التصديق أو المصادقة لتكون ذات صلة، يجب أن تتعامل مع شركة ترجمة معتمدة تضمن لك هذا الأمر.

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

لدينا أكثر من 5 أعوام من الخبرة في صناعة الخدمات اللغوية، وفريق خدمة عملاء قوي ومتفاني، وأكثر من 50 لغوي محترف في فريق العمل، فنحن بدأت كشركة عائلية ونمت لتصبح رائدة عالميًا في الخدمات اللغوية مع الاحتفاظ بثقافتها وخبراتها المحلية والإقليمية المعروفة.

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند اختيار أفضل شركة ترجمة لمشروعك ومتطلبات الجودة:

  • شهادة معتمدة

اعمل مع مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي حاصل على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين إذا كنت تعمل في مشروع معقد يتطلب عملًا عالي الجودة، حيث يضمن العمل مع شركة معتمدة الجودة وأفضل الممارسات والتسليم في الوقت المناسب والخدمة الاحترافية، فلا يوجد سوى عدد قليل من الشركات الحاصلة على هذه الشهادة، لذا تأكد من أن الشركة التي تختارها لديها واحدة قبل تأكيد مشروعك!

  • مترجمون متمرسون يتحدثون اللغة الأم

عند اختيار شركة ترجمة معتمدة، تأكد من أنها تعمل فقط مع متحدثين أصليين أو يتحدثون اللغة المستهدفة بطلاقة، هذا يعني أن الترجمة إلى الألمانية يجب أن تتم بواسطة متحدث ألماني محترف على دراية بالثقافة المحلية، حتى تتم الترجمة بشكل طبيعي وتلتقط الفروق الدقيقة الإقليمية، خلاف ذلك، قد تبدو الترجمة قسرية أو حرفية، يمكنك طلب سيرة ذاتية مقنعة من المترجم للتأكد من أنهم متحدثون أصليون ولديهم الخبرة اللازمة لمشروعك.

  • الدقة في الترجمة

إن عملية الترجمة ليست مجرد ترجمة عابرة أو تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى، إنها عملية من ثلاث خطوات:

  • الترجمة: عملية تحويل ملف من لغة إلى أخرى.
  • يستلزم التحرير إجراء تغييرات على المستند المترجم وكذلك تحريره.
  • يستلزم التدقيق اللغوي التحقق من أي أخطاء في الاستخدام أو القواعد النحوية أو بنية الجملة.

 

يُعرف أيضًا باسم إجراءTEP ، لذا من المهم التأكد من أن شركة الترجمة لديها إجراء معمول به، أي أنها توفر محررين ومراجعين لمراجعة الترجمة قبل إعادتها إليك.

  • السعر / معدل الكلمة

أخيرًا، هناك شيء آخر يجب التفكير فيه عند اتخاذ قرار بشأن أفضل شركة ترجمة لك، فعادة ما ترتبط الجودة والسعر ارتباطًا وثيقًا ببعضهما البعض، فإذا اتبعت الشركة جميع الإجراءات المطلوبة لضمان ترجمة عالية الجودة، فسوف يعكس السعر ذلك، لذا من الأفضل أن تدفع أكثر مقابل الترجمة المعتمدة التي تتلقاها من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي بدلًا من خسارة الأعمال وتشويه سمعتك نتيجة سوء الترجمة.

غالبًا ما يكون للشركات العاملة في قطاع متخصص مشاريع كبيرة لتعيينها، وهذا هو السبب في أن “امتياز” تستخدم عملية ترجمة معتمدة، بدءًا من تقييم مشروعك إلى التحقق النهائي، بما في ذلك معرفة التكاليف المقدرة للمشروع ككل، والترجمة من قبل مترجم متمرس، ومراقبة الجودة التي يقوم بها مراجع محترف، تذكر أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل معك في انسجام معك، وفي سرية تامة، كما أن المواعيد النهائية هي جزء من نجاحنا اليومي الذي نقدمه لعملائنا كافة.

هل لديك حاجة ماسة إلى خدمة الترجمة القانونية؟، اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  • التسليم في الوقت المحدد.
  • خبرة المترجمون لدينا
  • 5 سنوات من الخبرة
  • 2،200،000 كلمة مترجمة في المتوسط

خاتمة

سرعان ما أصبحت خدمة الترجمة ضرورة للنجاح، لذا فإنه من المهم أيضًا أن تحصل فقط على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية لشركتك، فصناعة الترجمة واسعة ومحيرة، وقد يكون العثور على شركة الترجمة المناسبة للعمل معها من بين العديد من الخيارات أمرًا صعبًا.

فكل شركة فريدة من نوعها، لذا استخدم هذا المقال للعثور على الشركة الأنسب لمشروعك وميزانيتك، كما يرجى الاتصال بنا لمعرفة ما إذا كنا مناسبين لمشروعك القادم.

تعامل معنا في مشروعك القادم، واتصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

أقرأ معنا 

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002

اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”

ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج

كيف تختار مترجم انقلش؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

محتويات المقالة:

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

 

العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.

ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.

تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

  1. ترجمة أبحاث السوق القانونية

لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.

  1. ترجمة الملكية الفكرية

بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

  1. ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

  1. ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.

وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com

أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)

ترجمة قانونية