بواسطة LOGIN | يوليو 17, 2022 | مواقع ترجمة
محتويات المقالة:
هل العالم يحتاج الآن إلى خدمات الترجمة من أفضل موقع ترجمة معتمدة ؟
ما التحديات التي تواجه الترجمة بشكل عام؟
هل يتخطى موقع “امتياز” – الذي يعتبر أفضل موقع ترجمة معتمدة – تحديات الترجمة؟
12 نوع مختلف من الترجمة يقدمها لك مكتب “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة :
والآن دعونا نتعرف على مميزات خدمة ترجمة المواد التسويقية التي يقدمها موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة :
في عالم التكنولوجيا اليوم، أصبحت الترجمة جزءًا ضروريًا من استراتيجية العمل في كل صناعة، حيث يكمن الغرض المشترك من كل ذلك هو تسهيل التواصل عبر اللغات، ولهذا يتم البحث دائمًا عن أفضل موقع ترجمة معتمدة من قبل أي مواطن يريد ترجمة مستنداته وأبحاثه ترجمة محلفة ومعتمدة.
ومن هذا المنطلق يقدم مكتب “امتياز” خدمات الترجمة المعتمدة في كل تخصص على حده، والتي سنتعرف عليها في هذه المقالة، حيث يتخصص معظم المترجمين لدينا في نوع واحد من الترجمة، مما يسمح لهم بتزويد عملائنا بالخبرة التي يحتاجونها للحصول على أفضل النتائج، كما يتعاملون مع مجموعة متنوعة من المحتوى، بما في ذلك بما في ذلك الأنواع الرئيسية للترجمة مثل ترجمة المستندات القانونية والعقود التجارية والقصائد والروايات.
هل العالم يحتاج الآن إلى خدمات الترجمة من أفضل موقع ترجمة معتمدة ؟
أصبحت الرقمنة جزءًا من الحياة العصرية، وبمساعدة الرقمنة، أصبحت الشركات معولمة وأكثر انفتاحًا عما سبق، إلى جانب ذلك، يمكنهم العمل عن بُعد من جميع أنحاء العالم، الشيء الوحيد الذي يمكن أن يعيق توسعها هو حاجز اللغة، ومع ذلك، فقد حلت شركات خدمات الترجمة هذه المشكلة.
فهم يوفرون لك خدمات الترجمة بلغات متعددة وفقًا لمتطلبات عملك، حيث تجد الكثير من الناس يرغب في الهجرة إلى بلدان أجنبية، لتحسين نوعية حياتهم، وحينئذٍ ستفتح التعددية اللغوية أبواب الفرص الجديدة في هذه البلاد.
هنا تلعب شركات الترجمة دورًا حيويًا، ربما حاولت العثور على خيارات موثوقة من خلال البحث عن خدمات الترجمة بالقرب منك، ولهذا ينبغي عليك أن تتجه بمستنداتك إلى أفضل موقع ترجمة معتمدة .
ما التحديات التي تواجه الترجمة بشكل عام؟
تتمثل تحديات الترجمة بشكل عام في انتشارها الواسع واختلاف لهجاتها على مستوى الكثير من البلدان، فتجد حول العالم أكثر من 100 لغة على اختلاف لهجاتها وثقافة البلد التي تتواجد فيها اللغة، ولهذا تجد الكثير من الأفراد يتعلمون لغات مختلفة ليس مفيدًا فقط داخل الفصل الدراسي، ولكن يدرسون لغة مختلفة أخرى، فلم يفت الأوان أبدًا لتعلم لغة ثانية (أو ثالثة) بغض النظر عن عمرك، ومن المعروف أن تعلم لغة ثانية مفيدة لأسباب عديدة، ولهذا تقوم العديد من المدارس بتطبيق التعليم ثنائي اللغة بسبب هذه الفوائد، حيث تشير العديد من الدراسات إلى أن التعليم ثنائي اللغة مفيد معرفيًا واجتماعيًا ومهنيًا.
أقرأ ايضا : 6 مميزات تجعل “امتياز” من أفضل مكاتب الترجمه المعتمدة في السعودية
هل يتخطى موقع “امتياز” – الذي يعتبر أفضل موقع ترجمة معتمدة – تحديات الترجمة؟
تكمن مهمة موقع “امتياز” في مساعدة الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة على التواصل مع بعضهم البعض، نحن نسعى جاهدين للجمع بين الطلاب والمعلمين والمترجمين من جميع أنحاء العالم لبناء مهاراتهم ووظائفهم وحياتهم المنهية بأكملها، لا نخفي عليك سرًا يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين،
حيث يسعى موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة إلى تعزيز مجتمع من عشاق اللغة، حيث لا يتعلم الأعضاء اللغات ويتواصلون مع الأفراد ذوي التفكير المماثل فحسب، بل يساهمون أيضًا في مشروع مهم اجتماعيًا ويبدأون مسارات حياتهم المهنية من خلال المشاركة في المجتمع، وبهذا نقضي على أي تحديات لغوية قد تتواجد في عصرنا هذا.
وفي هذا المقال، سنناقش أيضًا بعض الأنواع الأكثر تحديدًا من الترجمات المتخصصة مثل الترجمة الطبية والتي قد تكون مطلوبة في مواقف معينة، لكل منها عملياته ومتطلباته الخاصة.
والآن لنتحدث عن بعض أهم الأسئلة، مثل ما هي أنواع الترجمة؟ إليك بعض الأشياء التي نحتاج إلى معرفتها والتي لابد أن تسندها إلى موقع ترجمة معتمد مثل موقع “امتياز” للترجمة المعتمدة.
يمكننا تقسيم الترجمات إلى فئتين رئيسيتين – تجارية وغير تجارية، ومع ذلك، قد تقع بعض الترجمات في كلا الفئتين، دعنا نستكشف أهم 12 نوعًا من الترجمة الآن:
- الترجمة الأدبية
- الترجمة التجارية
- ترجمة المستندات القانونية
- الترجمة الفنية
- الترجمة القضائية
- الترجمة الإدارية
- الترجمة الطبية
- ترجمة الموقع
- ترجمة البرنامج النصي
- الترجمة المالية
- ترجمة البرامج
- ترجمة الوسائط المتعددة
لنتكلم عن كل منها بالتفصيل …
أقرأ ايضا : احصل على حلول ترجمة الأعمال الخاصة بك من مكتب امتياز
أولًا: الترجمة الأدبية
- تحدث ترجمة الأدب عند ترجمة المسرحيات أو الروايات أو القصائد إلى لغة أخرى، حيث يشكل هذا النوع من النص تحديًا، لأنك تحتاج إلى ترجمة المعنى مع مراعاة الأسلوب الأدبي الفريد للمؤلف.
- يعتمد الأدب بشكل كبير على الأدوات الأسلوبية، يمكنك العثور عليها في جميع أنحاء النص، من الإيقاع والقياس إلى اختيار الكلمات والصور
- بالإضافة إلى ذلك، يتم تضمين التورية والفكاهة والقافية، إذ لا يوجد في كثير من الأحيان معادل مباشر بين اللغات المصدر والهدف في هذه اللغات، لأنها تستخدم لغة المصدر بطريقة معينة.
- غالبًا ما يتعين على المترجمين التوصل إلى حلول إبداعية لإنشاء نفس تأثير النص الأصلي، بالإضافة إلى الحساسيات الثقافية والدلالات والعواطف التي تصاحب النص، فإنه يحتوي على سياق اجتماعي وسياسي وتاريخي.
- يصعب نقل هذه الفروق الدقيقة بشكل خاص ويمكن أيضًا أن يكون من الصعب ترجمتها، حيث يتجلى الأسلوب الأدبي لكل مؤلف في كتاباتهم، وكل جملة وكل فقرة تنقل إحساسًا بفلسفة المؤلف ومعتقداته وعواطفه إلى القارئ.
- كما يجب أن يحاول المترجمون محاكاة أسلوب النسخ الأصلية عند ترجمة هذه الأنواع من النصوص، فإذا أراد المترجم الأدبي إنتاج ترجمة مثالية لعمل أجنبي، فعليه أن يتقن اللغتين.
- يخلط بعض الناس في الاختلاف بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، ولكن في كلتا الحالتين تسهل الترجمة التواصل بين اللغات.
ثانيًا: الترجمة التجارية
تتطلب الترجمة التجارية مترجمين يتمتعون بمهارات محددة، مثل معرفة المصطلحات التجارية والمصطلحات الخاصة بالصناعة، في الترجمات التجارية، قد تتضمن أنواع مختلفة من النصوص مثل المراسلات وحسابات الشركة والتقارير ووثائق العطاء والمذكرات وما إلى ذلك.
ثالثًا: ترجمة المستندات القانونية
- تعد ترجمة المستندات القانونية أحد أكثر أشكال الترجمة المهنية تعقيدًا، بالإضافة إلى العقود ومقترحات الشركة، وقد تطلب خدمات التوثيق محاضر المحكمة واتفاقيات مستوى الخدمة والقوانين وإفادات الشهود.
- يجب أن تكون مستنداتك القانونية مفهومة ومحترمة وملزمة قانونًا لجميع الجماهير عند دخولك أسواق دولية جديدة.
- من أجل ترجمة نص قانوني بدقة، يجب على المترجمين فهم سياقه الاجتماعي والسياسي والقانوني، من خلال القيام بذلك، سيكونون قادرين على ترجمتها بطريقة يمكن لأي شخص من مجموعة متنوعة من الخلفيات الثقافية والسياسية والاجتماعية فهمها بسهولة.
- بالإضافة إلى الترجمة الدقيقة، يجب أن تلتزم المستندات القانونية أيضًا بمعايير الكتابة للغة الهدف.
- يجب أن تكون وكالة الترجمة على دراية بكل من ثقافتي المصدر والهدف من أجل إنتاج ترجمة قانونية لائقة من أفضل موقع ترجمة معتمدة ستتعامل معه.
- ولكن حتى أصغر خطأ مطبعي يمكن أن يؤدي إلى تداعيات خطيرة، للتأكد من أن النص الهدف يتمتع بنفس الحماية القانونية التي يتمتع بها النص الأصلي، حتى متخصصي الترجمة يطلبون المساعدة القانونية المتخصصة.
أقرأ ايضا : خدمات ترجمة اوراق رسمية بجودة عالية وسعر مناسب
رابعًا: الترجمة التقنية
- هذا النوع من أنواع الترجمة يتطلب متطلبات المعايير المحلية والدولية التي تتطلب من الشركات إعداد الوثائق الفنية.
- تعد ترجمة المستندات الفنية أمرًا شائعًا في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك براءات الاختراع والأدلة وأدلة المستخدم والمناقصات والكتالوجات والرسومات الفنية وأوراق بيانات سلامة المواد.
- تعد الهندسة والبناء وعلوم الحياة والمستحضرات الصيدلانية من بين الصناعات التي تتطلب ترجمة تقنية من أفضل موقع ترجمة معتمدة ، حيث تعتبر الترجمة التقنية صعبة بشكل خاص، لأن كل مجال يأتي بمصطلحاته الخاصة به.
- علاوة على ذلك، يجب أن يكون المترجمون على دراية بطبيعة النصوص التقنية والمتطلبات القانونية وطريقة كتابتها.
- المترجمون التقنيون المتمرسون على دراية جيدة بالمصطلحات الفنية وكذلك المصطلحات الصناعية والمصطلحات الخاصة بالموضوع، باستخدام اختيارات الكلمات الصحيحة، يمكنهم إنتاج ترجمة تنقل الرسالة الصحيحة.
خامسًا: الترجمة القضائية
- نحن نشير إلى الترجمات القضائية عندما نتحدث عن ترجمة وثائق المحكمة، بما في ذلك شهادة الشهود، والأحكام، والشهادات، ومحاضر الاجتماعات، وشهادة الخبراء، والإنابة القضائية، والمقابلات، والمزيد.
- في حين أنه من الممكن مقارنة هذا النوع من الترجمة بالترجمة القانونية، على الرغم من أن كلا النوعين من الترجمة ذات الصلة، فإن الترجمة القانونية تستلزم ترجمة المستندات القانونية، والتي قد تكون أيضًا قديمة جدًا، إنما الترجمة القضائية تتمثل فيما قلناه في النقطة السابقة.
سادسًا: الترجمة الإدارية
- من أجل تنفيذ عمل أي منظمة أو مؤسسة على أساس يومي، فإن الترجمة الإدارية ضرورية، حيث تندرج العقود والنشرات الإخبارية والفواتير والخطابات ضمن هذه الفئة، والتي تغطي مجموعة واسعة من وثائق الأعمال، لتأسيس حضور عالمي أو الحفاظ عليه، ولهذا تحتاج المؤسسات عادةً إلى هذا النوع من الترجمة.
- بالإضافة إلى كسر حواجز اللغة داخل الاقتصاد العالمي، فإنه يسمح لهم باحتضان قوة عاملة متعددة الثقافات وتوسيع فرص نموهم.
- يضمن وجود قنوات اتصال واضحة بين الشركاء والمستثمرين والموظفين سير العمل بسلاسة.
سابعًا: الترجمة الطبية
- يندرج أي محتوى يتعلق بالمرضى ضمن فئة الترجمة الطبية، على سبيل المثال: مثل الملصقات والتغليف والتعليمات.
- بالإضافة إلى ترجمة المحتوى المرتبط بالمنتج، مثل الأوراق البحثية وشهادات إدارة الجودة وأوراق التجارب السريرية وما إلى ذلك، فإن الترجمة الطبية ضرورية دائمًا للمواد الصيدلانية والطبية، والتي يجب طلبها من أفضل موقع ترجمة معتمدة .
- يجب أن يكون مقدم خدمة الترجمة ذو الخبرة على دراية بالبلد الذي تستخدم فيه الترجمة، وقد يكون من الصعب أيضًا ترجمة المستندات الطبية، حيث تختلف المتطلبات الخاصة بكل بلد.
- إذا كنت تبحث عن ترجمة المستندات الطبية، فستكون شركة الترجمة المتخصصة في المستندات الطبية هي الخيار الأفضل لك.
ثامنًا: ترجمة الموقع الالكتروني
- من بين أنواع الترجمة المختلفة، يعد هذا النوع مهمًا جدًا للأعمال التجارية العالمية، كواحد من أنواع الترجمة الشفوية المستخدمة بشكل متكرر في عالم الأعمال وهو الترجمة الفورية.
- تتضمن ترجمة موقع الويب الخاص بك نسخة من موقع الويب الخاص بك وترجمات لمقاطع الفيديو والمستندات التي نشرتها على موقعك.
- يجب ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغات التي تنوي ترجمتها إليها وتعريبها فقط إلى لغات الجمهور المستهدف.
- يقوم “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة بتقديم خدمة ترجمة المواقع الالكترونية وتبسيطها باستخدام نظام إدارة ترجمة مواقع الويب عندما تقوم بتحديث نسخة موقع الويب الخاص بك بشكل متكرر.
أقرأ ايضا : الترجمة الأكثر استخدامًا من قبل كبرى شركات ترجمة وتعريب المحتوى
تاسعًا: ترجمة البرنامج النصي
- اليوم، يتم دبلجة العديد من الأفلام والبرامج التلفزيونية الشهيرة بعدة لغات ويتم إصدارها دوليًا بسبب أفلام هوليوود والبرامج التلفزيونية.
- هناك بعض المناسبات التي يتم فيها ترجمة الأفلام الأجنبية إلى اللغات العربية، فمؤخرًا تمت ترجمة سلسلة هاري بوتر إلى عدد من اللغات.
- يجب ترجمة النصوص والحوارات قبل أن تتم هذه الإصدارات، على الرغم من أن هذا شكل من أشكال الترجمة الأدبية، إلا أنه ليس هو نفسه.
- يمكن أن تكون بعض التعبيرات والنكات والعبارات الجذابة صعبة للغاية لترجمتها إلى لغة أخرى لإحداث نفس التأثير كما تفعل في اللغة الأصلية، ولهذا يتحتم عليك اللجوء إلى أفضل موقع ترجمة معتمدة إذا كنت من أصحاب هذه الأعمال.
- يركز السوق العالمي اليوم قدرًا كبيرًا من التركيز على الترجمة المالية للبنوك وشركات التأمين والمؤسسات المالية الأخرى، وبالتالي، فهم قادرون على تنمية قاعدة عملائهم وبناء ثقة العملاء مع الالتزام باللوائح الدولية.
- تتوسع الشركات المالية في الأسواق النامية، مما يزيد من الطلب على الترجمة المالية عالية الجودة، فإذا كنت من أصحاب الشركات والمصانع، فلا عليك إلا التوجه إلى “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة لترجمة مستنداتك وأرواقك المالية هناك.
- يتطلب هذا النوع من العمل متخصصين في اللغات متعددي الاستخدامات يتمتعون بمهارات خاصة بالصناعة، حيث يتطلب مجموعة واسعة من الوثائق، على سبيل المثال التقارير الضريبية إلى بيانات الأرباح والخسائر.
- أيضًا يتم تنظيم ترجمات المستندات المالية بشكل كبير، لذلك يجب أن يكون المترجمون على دراية بالقوانين واللوائح المحلية.
- كما يمكن أن يساعد فهم الاختلافات بين المصادر والمستندات المستهدفة على ضمان أن النص الهدف يلبي متطلبات السوق المستهدف.
إحدى عشر: ترجمة البرامج والتطبيقات الالكترونية
- تعد ترجمة واجهة المستخدم المهمة الرئيسية في تعريب البرامج، لكن الترجمة لا تنتهي هنا، هناك أيضًا رسائل خطأ ورسائل النظام وملفات تعليمات للترجمة، ولهذا تحتاج بطبيعة الحال إلى التعامل مع أفضل موقع ترجمة معتمدة يساعدك في ذلك.
- مرة أخرى، تحتاج المواقع والبرمجيات الالكترونية إلى تعديل ليناسب الثقافة المحلية، وقد تضطر الترجمات أحيانًا إلى اتباع نهج دولي، على سبيل المثال، تتوفر شركة نستله تقريبًا في كل مكان في العالم.
- بدلًا من إنشاء مواقع ويب متعددة، تحتاج الشركة إلى أن يكون لها موقعها على الويب بلغات متعددة، قد يكون هذا مكلفًا للغاية، ولكن تكلفة الترجمة مع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة تتناسب مع أي عميل نتعامل معه.
- حزمة البرامج التي تدعم لغات متعددة وتسمح للمستخدم بترجمة صفحة إلى لغته ستكون أكثر منطقية فقط مع من يجيد ترجمة هذه البرامج.
- توفر ترجمة جوجل مجموعة مختارة من اللغات عند ترجمة معلومات حول أي موضوع، وقد يمثل هذا العديد من التحديات العملية واللغوية، فلن تأتيك ترجمة جوجل بثمارها أبدًا.
- نتيجة لذلك، من الضروري اختبار البرنامج والموقع بدقة قبل إطلاقه، حتى لا تقع في فخ تعليقات العملاء السخيفة على موقعك، ولذا لابد وحتمًا أن ترسل برنامج وموقعك الالكتروني إلى موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة ، لتتم ترجمته بأعلى دقة وجودة ممكنة.
اثنى عشر: ترجمة الوسائط المتعددة
- يتضمن تعريب الوسائط المتعددة مقاطع الفيديو والرسومات والرسوم المتحركة وملفات GIF ورسومات المعلومات وما إلى ذلك، وذلك للوصول إلى المزيد من الجماهير والحفاظ على مشاركتهم، حيث تقوم العديد من الشركات بإنشاء محتوى وسائط متعددة.
- وقد يبدو هذا المحتوى واضحًا على السطح، ومع ذلك قد يكون إضفاء الطابع المحلي عليه أمرًا صعبًا للغاية، حيث يجب أن يكون وثيق الصلة بالثقافة المحلية ويجذب عملاء السوق المحددة.
- يمكنك بسهولة تنفير جمهورك عن طريق الإساءة إليهم – وعدم القيام بذلك بشكل صحيح. من السهل إهانة جمهورك – وإبعادهم – إذا لم تتجه إلى من يتعامل مع ترجمة الوسائط المتعددة بدقة وحزم، ولهذا ينبغي عليك أن تتعامل مع موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة .
أقرأ ايضا : احصل على أفضل خدمة ترجمه معتمده اون لاين 24/7 مع امتياز
تتطلب الشركات الدولية مستوى عالٍ من أبحاث التسويق قبل تقديم خدمة أو منتج جديد إلى السوق، بينما تستغرق هذه العملية وقتًا، يجب أيضًا معالجة ترجمة أبحاث التسويق الدولي بواسطة مترجمين محترفين في هذا المجال من الخبرة، ولهذا يقدم موقع “امتياز” هذه الخدمة لشركات التسويق، حتى يتسنى لهم استهداف الجمهور المقصود من الحملات التسويقية.
-
ترجمة المسح الكمي لأبحاث السوق
تقدم شركة “امتياز” خدمة ترجمة أبحاث السوق بأعلى جودة ممكنة، وهي إحدى الخدمات اللغوية الأكثر طلبًا في “امتياز”، حيث يكون التسليم في الوقت المناسب عاملًا بالغ الأهمية، تحقيقًا لهذه الغاية، يمكن لمترجمي التسويق في “امتياز” الاستفادة من سير عمل مناسب من خلال العمل في نفس المشروع في وقت واحد، حيث تصبح ميزة هذا النظام أكثر بروزًا في مهام الترجمة إلى لغات متعددة، أيضًا يقوم مصححو ومترجمو شركة “امتياز” أيضًا بدور مهم في مشاريع توطين أبحاث السوق من خلال ضمان أعلى مستويات الجودة، مع الحفاظ على متطلبات الموعد النهائي الصارمة لعملائها.
-
ترجمة المواد والإعلانات التسويقية
ينبغي على أي موقع ترجمة معتمدة قد تتعامل معه في المستقبل من أجل ترجمة موادك الإعلانية أن يستجيب لمتطلبات عملائه قبل عملية الترجمة وأثناءها وبعدها أيضًا، وحينئذٍ قد يصبح اختيار مزود خدمة ترجمة تسويقية موثوقة وسريعة من بين جميع مزودي خدمة الإنترنت على الإنترنت أمرًا صعبًا ويستغرق وقتًا طويلًا بشكل عام، حيث يلبي موقع “امتياز” هذه الحاجة إلى ترجمة المواد التسويقية من خلال إقامة اتصال قوي بين عملائها واللغويين، على سبيل المثال، عندما يتم تحديث بعض البيانات أثناء مشروع ترجمة أبحاث تسويقية باللغة العربية، يمكن للعملاء التواصل بسهولة مع مديري مشاريعهم في “امتياز” لضمان تلقي منتج نهائي يتوافق تمامًا مع أغراضهم التسويقية.
-
ترجمة مستندات التسويق
يمكن للمترجمين المحترفين لدى موقع “امتياز” – والذي يعد أفضل موقع ترجمة معتمدة – التعرف على أي نص تسويقي بمساعدة عملية التعرف الضوئي على الحروف (التعرف الاختياري على الأحرف) بأي لغة يحتاجها العميل، فنحن نتيح لك تقديم عرض أسعار فوري لعملائنا دون أي التزام بتقديم طلب، إلى جانب ذلك، تعتبر السرية نقطة مهمة نراعيها بالفعل عند تقديم خدمات ترجمة أبحاث السوق للعلامات التجارية العربية والعالمية أيضًا.
الآن وبعد أن تعرفت على خدمات موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة في السعودية، عليك أن تسند ترجماتك ومستنداتك إلينا، وتراسلنا عبر موقعنا الالكتروني ، أو تتصل فورًا بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)
أقرأ ايضا : كيفية ترجمة شهادات الميلاد اون لاين في مكاتب وشركات ترجمه معتمدة؟!
أقرأ ايضا : اطلب خدمة ترجمة english to Japanese باحترافية وجودة عالية
أقرأ ايضا : هل تبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض ؟
أقرأ ايضا : خدمة ترجمة المواقع من أفضل موقع ترجمة معتمده
أقرأ ايضا : هل تعلم أن “امتياز” هي أفضل شركات الترجمة في السعودية في ترجمة القانون؟
بواسطة LOGIN | يونيو 20, 2022 | مواقع ترجمة
محتويات المقالة:
نقدم نحن أفضل موقع ترجمة خدمات ترجمة احترافية ومعتمدة للوثائق عبر الإنترنت، والتي تشمل ترجمة النوع التالي من المستندات:
تنسيقات الملفات المعتمدة لترجمة المستندات ومواقع الويب:
والآن نأتي إلى الخدمات التي يقدمها موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة على النحو التالي:
خدمة الترجمة التسويقية – “توصيل رسالتك” من “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة:
يقوم موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة بتنفيذ الترجمات التسويقية التالية:
تشمل أنواع الترجمة الفورية في “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة :
يبحث الكثير من العملاء عن خدمة ترجمة المستندات عبر الإنترنت من أفضل موقع ترجمة معتمدة، ففي عالمنا سريع الحركة، تزداد أهمية التواصل بسرعة وفعالية، سواء كنت بحاجة إلى شهادة من صفحة واحدة مترجمة أو لديك كميات كبيرة من المحتوى: الدقة والجودة أمران مهمان، وللحصول على ترجمة دقيقة واحترافية للمستندات عبر الإنترنت، فنحن ندلك على موقع “امتياز” للترجمة المعتمدة، فهذا هو المكان الذي يمكن فيه لخدمة ترجمة المستندات عبر الإنترنت الفعالة والدقيقة مثل “امتياز” أن تحدث فرقًا كبيرًا.
مترجمونا هم محترفون في مهنتهم يتمتعون بمهارات استيعاب ممتازة وخبرة صناعية وفهم قوي للثقافة واللهجة المحلية، حيث يتيح لنا ذلك ترجمة المستندات بدقة ومصطلحات الصناعة الصحيحة وإيصال الرسالة على النحو المنشود باللغة التي نختارها.
نقدم نحن أفضل موقع ترجمة خدمات ترجمة احترافية ومعتمدة للوثائق عبر الإنترنت، والتي تشمل ترجمة النوع التالي من المستندات:
- شهادات الميلاد والوفاة
- الكتيبات والكتالوجات
- كتيبات الموظفين
- دليل المستخدم
- كتيبات التعليمات
- العقود القانونية
- شهادات الزواج
- مستندات شخصية
- محتوى البرامج
- الكتيبات الفنية
- محتوى المواقع الالكترونية
- جميع أنواع المستندات الأخرى
تنسيقات الملفات المعتمدة لترجمة المستندات ومواقع الويب:
يقبل موقع “امتياز” جميع أنواع الملفات، والتي نوضحها لكم في الفقرة التالية …
تنسيقات عائلة XML و HTML و txt و MicrosoftTM مثل docx ، و xslx و pptx ، وتنسيقات عائلة MicrosoftTM القديمة مثل doc ، و ppt ، و xls ، و pdf ، و dot ، والمزيد…. بغض النظر عن التنسيق الأصلي لملفك، سيقدم فريق الدعم الفني والمتخصصون في النشر المكتبي نسخة حقيقية من المستند الخاص بك بأي لغة تحتاجها!
والآن نأتي إلى الخدمات التي يقدمها موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة على النحو التالي:
خدمة الترجمة المالية:
تتطلب معظم الشركات العالمية خدمات شركات الترجمة المتخصصة عندما يتعلق الأمر بإيداع المستندات والتقارير والأوراق مع المنظمات التنظيمية المختلفة، حيث تتيح خدمة الترجمة التي نقدمها لجميع الشركات إمكانية ترجمة مستنداتها المالية والقانونية الهامة بشكل احترافي.
حيث تسعى كل من الشركات العامة والخاصة ذات العمليات الدولية إلى خدمات الترجمة المالية المتخصصة للغاية لدعم عمليات الأعمال التجارية العالمية، واستخدام خدمات الترجمة للامتثال لمتطلبات إعداد التقارير المحلية، وهذا أمر مفهوم يستدعي وجود مزود خدمة ترجمة عالي التخصص يكون على دراية بالصناعة المالية واللوائح المرتبطة بها.
ولهذا يوفر موقع “امتياز” حلول ترجمة مالية متخصصة للشركات متعددة الجنسيات والشركات الاستشارية والمؤسسات المالية مثل الصناعات المصرفية والاستثمار والتأمين.
يقدم موقع “امتياز” خدمة ترجمة مالية احترافية:
تتطلب المستندات المهمة مثل التقارير المالية والنشرات المالية قدرًا كبيرًا من الاهتمام والخبرة لضمان الدقة، المترجمون الماليون لدينا هم محاسبون وخبراء اقتصاديون ولديهم الكثير من الخبرة في استخدام المصطلحات المتخصصة للقطاع المالي، مع وجود خبراء ماليين بين موظفينا، فإن “امتياز” قادرة على تقديم خدمة موثوقة للغاية للصناعات المصرفية والاستثمار والتأمين.
قد تختلف اللغة والمفاهيم المالية من بلد إلى آخر، لكن مترجمينا الماليين هم محترفون في مهنتهم بلا شك، ويفهمون الإرشادات المالية المحددة المتعلقة بالتنسيق والترقيم والمصطلحات في الدولة واللغة التي يترجمون إليها، كما يمكننا تكوين فرق ترجمة مالية بسرعة لدعم المشاريع الكبرى التي تتطلب تحولات سريعة، حيث يتمتع مديرو المشاريع لدينا بتدريب مالي ولديهم مهارة في كل من تخطيط المشاريع ومراقبة الجودة، أيضًا يمكننا العمل مع مجموعة متنوعة من تنسيقات الملفات الإلكترونية كما ذكرنا من قبل.
خدمة الترجمة التسويقية – “توصيل رسالتك” من “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة:
يضمن موقع “امتياز” أنه سيتم استخدام المترجمين ذوي الخبرة الإبداعية في الصناعة فقط لترجمة مشروعك.
- نصوص التسويق / العلاقات العامة
- دعاية وإعلان
- التعبئة والتغليف
- الكتيبات
- الكتالوجات إلخ.
- مواقع الويب ومحتويات الويب الأخرى
بصفتها شركة رائدة في الترجمة التسويقية والتعريب، فإن شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة كانت ولا زالت متخصصة في الترجمة المعتمدة، لذلك وضعنا معيارًا للتكيف الثقافي للإعلان وترجمة مواد التسويق بأكثر من 20 لغة، فمهما كانت التحديات العالمية التي تواجهك – لغوية أو تقنية أو مطبوعة أو ويب يمكننا مساعدتك، فلا تقلق يا عزيزي.
تشمل أنواع الترجمة الفورية في “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة ما يلي:
-
الترجمة الفورية
يتطلب هذا الشكل من الترجمة مكتبًا في مكان هادئ، وحينها سيُطلب من المترجم الترجمة الفورية، لن يُطلب منهم تدوين أي شيء، على الرغم من صعوبة المهمة التي تنطوي على قيام المترجم الفوري بتكرار المحادثة في اللغة المصدر داخل أقسام اللغة الهدف، لكننا نقوم بهذه المهمة في أبهى صورة ممكنة.
-
الترجمة التتابعية
في الترجمة الشفهية التتابعية، يكون لدى المترجم الفوري الوقت لفهم وتحليل المحادثة، مما يضمن التقاط المعنى الصحيح، كما أن المترجم ينتظر حتى ينتهي المتحدث من الحديث قبل أن يبدأ الترجمة، وعادة ما يكون المترجم الفوري في نفس الموقع مع المشاركين في المحادثة لضمان فهم الحوار.
-
الترجمة الهمسية
يتم استخدام معدات الترجمة الخاصة في هذا النوع، حيث يمكن للمترجم أن يسمع المتحدث ويفسر الحوار ثم يهمس به للشخص أو الجمهور باللغة الهدف.
-
ترجمة المؤتمرات
تستخدم معظم المؤتمرات الترجمة الفورية لأنها تتيح للمشاركين من جنسيات متعددة التواصل بشكل فعال وفوري، وبالتالي القضاء على أي حاجز لغوي.
-
الترجمة المجتمعية
هذه النوع من الترجمة مشابه لترجمة المؤتمرات، على الرغم من أن الجلسة على نطاق أصغر.
-
ترجمة السفر / مرافقة
توفر هذه الخدمة مترجمين فوريين لرجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين والمستثمرين وغيرهم أثناء سفرهم، حيث يضمن أن تحدث الترجمة أثناء مقابلة شركاء العمل المختلفين.
-
الترجمة الإعلامية
يتم إجراء هذا الشكل من الترجمة الشفوية في المؤتمرات الصحفية والمقابلات والاجتماعات العامة وعبر أشكال أخرى من وسائل الإعلام.
-
الترجمة القانونية (قاعات المحاكم)
يحدث هذا الشكل من التفسير القانوني في المحاكم أو داخل الوكالات القانونية، حيث يركز على القانون والأحكام؛ قد تشمل أنواعًا متعددة من الحالات، إنه حوار قانوني بشكل عام، وبالتالي يتطلب مترجمًا لديه معرفة قانونية.
-
الترجمة التجارية
يستخدم هذا النوع من الترجمة الشفهية التفسيرية المتتالية، وهو الأكثر شيوعًا لإدارة الأعمال التجارية، حيث يتم استخدام هذا النوع من الترجمات من قبل رجال الأعمال والمستثمرين على حد سواء.
-
الترجمة الطبية
يمكن أن تتضمن الترجمة الطبية العديد من السيناريوهات، بما في ذلك خدمات غرفة الطوارئ، وزيارات الطبيب الروتينية، حيث يمكن أيضًا الإشارة إلى الترجمة الطبية الشفوية على أنها ترجمة شفوية في المستشفى أو ترجمة فورية للرعاية الصحية، هناك أيضًا فئة أخرى تُعرف باسم الترجمة الطبية القانونية.
-
الترجمة التربوية أو التعليمية
عادةً ما يتم استخدام الترجمة التعليمية في الفصول الدراسية، حيث لا يمتلك الطلاب القدرة على فهم أو التحدث باللغة الأم المستخدمة في الفصل، هذا النوع من الترجمة الشفوية يكتسب شعبية للغة الإشارة ويستخدم أيضًا بين الآباء والمعلمين.
-
الترجمة الهاتفية
يستخدم هذا النوع من الترجمة الفورية طريقة اتصال عن بُعد، بما في ذلك الهاتف والإنترنت ومؤتمرات الفيديو، وهي تتضمن بشكل عام المترجم الذي يعمل من حيث يتم التحدث بلغة المصدر.
عزيزي العميل؛ كل هذه الترجمات نقدمها في موقع “امتياز” أفضل موقع ترجمة معتمدة، يمكنك أيضًا التعرف على المزيد حول الأشكال المختلفة للترجمة الشفوية التي نقدمها، والتعرف على الشكل المناسب لمشروعك من خلال الاتصال بنا 01101200420 (2+).
أقرا ايضا : كيف تقوم “امتياز” بإنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه
أقرا ايضا : ترجمه من عربي لانجليزي فوري والعكس
أقرا ايضا : خدمة ترجمة من عربي الى انجليزي فورية بأفضل الأسعار
أقرا ايضا : هل تبحث عن أفضل مترجم آنلاین؟
أقرا ايضا : من أفضل online translator في السعودية ؟
بواسطة LOGIN | ديسمبر 8, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
هل تبحث عن موقع ترجمة نصوص دقيق؟
امتياز موقع ترجمة نصوص ممتاز؛ دقيق، واحترافي، وسريع للغاية، يقدم موقع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل الترجمات للنصوص بكل ما فيها من صور وانفوجراف ووسائط مختلفة. عندما تطلب ترجمة النصوص الخاصة بك من مكتب امتياز؛ فلن يتم إغفال أي عنصر آخر في ملف الترجمة، إلا المحتوى الذي تقرر أنت فقط استثنائه من الترجمة بنفسك!
مع امتياز تحصل على ترجمة دقيقة بجودة 100% وأسعار ممتازة وسرعة لا مثيل لها.
لماذا تختار امتياز؟
- الترجمة بواسطة أفضل المترجمين.
- توافر مترجمين متخصصين في كافة التخصصات.
- الدقة والاحترافية ستكون من نصيبك.
- توافر الترجمة باللغة العربية والإنجليزية و120 لغة أخرى.
- سرعة قصوى……
- سعر ممتاز وخصومات هائلة.
هل نترجم النصوص فقط؟!
امتياز؛ مكتب ترجمة معتمد متخصص في الترجمة التحريرية والفورية. يقدم مكتب امتياز سلسلة من أجود الترجمات بواسطة فريق ترجمة على أعلى مستوى. معنا يمكنك الحصول على ترجمة المستندات، الملفات، النصوص، وغيرها مع بيان ووثيقة اعتماد تسمح لك باستخدام الترجمة في أي جهة رسمية أو خاصة. إليك بعض ما نقوم بترجمته على مدار اليوم طوال أيام الأسبوع.
- النصوص.
- الصور.
- ملفات الصوت.
- الفيديو.
- ملفات الـ pdf
- ملفات الـ word.
- ملفات الـ powerpoint
- ملفات الـ excel
لا يزال لدينا الكثير من التخصصات واللغات التي ندعم عملائنا الكرام بها، للحصول على المزيد تحدث إلينا.
ترجمة نصوص pdf
الآن يمكنك الحصول على ترجمة صحيحة 100% لجميع الملفات في مكان واحد وهو امتياز، سوء كنت تريد ترجمة ملف pdf – word – powerpoint – excel أو غيرهم، فاتصل بنا وانعم بأفضل خدمة ترجمة.
ترجمة نصوص صحيحة 100
نفخر بصحة ودقة جميع الترجمات التي تخرج من هنا من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. بفضل خبرة مترجمينا الكبيرة التي تصل لـ 10 أعوام من العمل في مجال الترجمة.
ترجمة نصوص فلسفية
يمكنك الآن ترجمة مواد الفلسفة المختلفة مصورة ونصوص إلى 120 لغة وأكثر، ما عليك سوى مراسلتنا على الرقم التالي: 01101200420 (2+) .
يمكنك أيضًا طلب المساعدة من مترجمين النصوص الطبية، القانونية، السياسية، الاقتصادية، المالية، العلمية، وغيرهم لدينا.
مع امتياز احصل على أفضل ترجمة نصوص في أقل من 24 ساعة. كلما احتجت ترجمة بالعربي، ترجمة بالانجليزي، بالفرنساوي، بالإيطالي، بالعبري، بالألماني، … إلخ بأفضل الأسعار وأدق معنى. فأطلب الخدمة من امتياز: 01101200420 (2+)
موضوعات ذات صلة:
استمتع بخصم 30% على خدمات امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة
بواسطة LOGIN | سبتمبر 8, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
مع استمرار نمو سوق الألعاب، أصبح التوطين هو أفضل طريقة لشركات الألعاب لجذب عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. حسبما يشير خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام. حيث يؤكدون أن الأقلمة تساعد مجتمعات الألعاب على النمو وتولد الاهتمام بين اللاعبين الجدد في جميع أنحاء العالم. نتيجة لذلك، ستتاح للشركات المزيد من الفرص للتطور، مع تطوير إصدارات جديدة للعبة والحصول على تعليقات على أساس عالمي.
ما المقصود بتوطين اللعبة؟
توطين الألعاب هو عملية تكييف لعبة لتناسب منطقة معينة، بحيث يشعر المستخدمين واللاعبون أن اللعبة قد صُنعت من أجلهم بما يتناسب مع لغتهم ولهجتهم وثقافتهم. على الرغم من أن توطين الالعاب والتوطين بشكل عام، عملية معقدة بعض الشيء، إلا أن النتائج النهائية تستحق العناء بالتأكيد.
هل تبحث عن ترجمة معتمدة الدمام؟
مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل من يقدم لك جميع خدمات الترجمة المعتمدة التي تحتاج إليها في الدمام وجميع أنحاء المملكة، للاستفسار وطلب الخدمة اتصل بنا على: +20 1101200420
أثناء تعريب الألعاب، يجب تحويل كل جانب من جوانب اللعبة بحيث يكون له صدى لدى الأشخاص الذين يتحدثون اللغة الهدف. بداية من ترجمة جميع الكلمات المنطوقة والمكتوبة وصولًا إلى ترجمة الرسومات، يجب تخطيط وتنفيذ المشروع بعناية لضمان أن العملية سلسة وأن النتيجة النهائية هي لعبة محلية مصقولة. للمساعدة في ذلك تمتع بأفضل خدمات أقلمة وتوطين الألعاب من امتياز الآن.
نظرًا للتعقيدات التي ينطوي عليها الأمر، ستساعد الشراكة مع شركة خدمات توطين الألعاب في ضمان نجاح الترجمة. للاستعانة بشركة امتياز للترجمة المعتمدة في توطين وترجمة مشاريعك. تحدث إلينا عبر الدردشة الحية الآن.
كيف يتم توطين وترجمة الألعاب؟
تتضمن عملية توطين الألعاب العديد من الخطوات، حيث يكون القرار الأول هو اختيار مزود خدمات اللغة الاحترافي ” امتياز للترجمة المعتمدة”، الذي سيشكل فريقًا من الخبراء للعمل في المشروع. ثم يمكن أن تبدأ عملية التعريب. تتضمن بعض الخطوات المطلوبة للترجمة ما يلي:
- تحديد المنطقة المستهدفة للترجمة.
- ترجمة المحتوى المكتوب.
- مراجعة الشكل العام للعبة وأسلوبها للتأكد من تطابقها مع المنطقة.
يقوم خبراء مكتب امتياز على توطين كل شيء في اللعبة، بما في ذلك نص واجهة المستخدم والتعليمات ونص اللعبة. وتوطين جميع التعليقات الصوتية، لضمان شعور اللاعبين الإقليميين بالألفة. نحرص أيضًا في مكتب امتياز للترجمة على ترجمة جميع جوانب اللعبة، مثل العناصر الرسومية وأسماء الشخصيات والمواقع، بالإضافة إلى وحدات القياس وتنسيقات التاريخ وتنسيقات العناوين. ونركز على توطين جميع العناصر الفنية، بما في ذلك عمليات الترميز والنص. لاستيعاب التطوير المستقبلي في مناطق أخرى، بطريقة تتكيف مع اللغات والمواقع والثقافات المختلفة.
لا ينتهي عملنا عند الانتهاء من توطين اللعبة، لا زال بإمكاننا مساعدتك في التسويق والإعلان عن اللعبة لضمان الوصول إلى الفئة المستهدفة بأفضل ما يمكن، ويشمل ذلك توطين مواقع الويب، بالإضافة إلى الملصقات والمواد المطبوعة الأخرى.
لماذا يجب توطين اللعبة؟
مع توقع أن تتجاوز صناعة الألعاب 200 مليار دولار بحلول عام 2023، فإن قطاع الألعاب الدولي يصبح أكثر ضخامة وأكثر جذبًا للاستثمارات. على هذا النحو، يمكن لشركات الألعاب أن تتوقع نموًا هائلاً من خلال توطين الألعاب. ببساطة، الشركة التي تبقى في منطقة واحدة تفقد تدفقات الإيرادات الرئيسية. بالنظر إلى أن الألعاب لا تزال تحقق جزءًا كبيرًا من الرفاهيه والتسلية للأشخاص، فإن الألعاب المحلية ستجذب بطبيعة الحال المزيد من اللاعبين في المناطق الجديدة.
الأسباب الأخرى لترجمة وتوطين الألعاب هي:
- اكتساب ميزة تنافسية. تتفوق الشركات التي تقوم بتوطين ألعابها بالفعل على منافسيها الذين لا يشرعون في التوطين.
- تحقيق ترتيب أفضل في متاجر التطبيقات، مما يؤدي في النهاية إلى زيادة المبيعات.
- زيادة شعبية اللعبة من خلال تحقيق المزيد من التنزيلات. مما يعني أن المزيد من العملاء المحتملين سيصبحون على دراية باللعبة.
- ضمان رضا المستخدم ومشاركته لأن اللاعبين سيفهمون تمامًا حبكة اللعبة وعناصر التحكم فيها.
للمساعدة في تحقيق المزيد من المبيعات واكتساب ميزة تنافسية وزيادة شعبية اللعبة الخاصة بك وغيرها من الأهداف التي تدفعك لترجمة وتوطين الألعاب واستهداف الأسواق الدولية. تواصل مع خبراء مكتب ترجمة معتمدة الدمام.
كيف تستخدم شركات الألعاب التوطين؟
لقد تعلمت العديد من شركات الألعاب أن التوطين الدقيق هو مفتاح نجاح لعبتهم. على سبيل المثال، عندما تم ترجمة لعبة World of Warcraft للسوق الصيني، كان على المطورين أن يكونوا أكثر حرصًا لضمان تكييف اللعبة بشكل مناسب. كجزء من اللعبة، تبدو نماذج اللاعبين مثل الهياكل العظمية، والتي تمثل حظًا سيئًا في الثقافة الصينية. لمطابقة الثقافة، كان على المطورين تصميم نماذج جديدة لتحل محل الهياكل العظمية.
نظرًا لأن الألعاب الشعبية، مثل لعبة PUBG، و Fortnite ،Pool Live وغيرهم، فإن فرص نمو وانتشار تلك الألعاب في من خلال التوطين هائلة. من خلال العمل مع شركة ذات خبرة في خدمات توطين الألعاب، يمكن لشركات الألعاب التأكد من نجاح مشاريع التوطين الخاصة بها.
الخلاصة
مع الزيادة الكبيرة في نمو سوق الألعاب، أصبح من الضروري التوسع في توطين الألعاب لاستهداف الفئات المستهدفة بشكل جيد، للوصول إلى عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. للحصول على توطين ألعابك بالكامل وليس مجرد ترجمة، اتصل بمكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام الآن. +20 1101200420

موضوعات ذات صلة:
بواسطة LOGIN | أغسطس 26, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
هل يرتكب المترجمون أخطاء: وماذا يحدث إذا فعلوها؟، تعالوا معي نتعرف من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين السعودية ……
الجميع يرتكب أخطاء – إنها طبيعة بشرية – لكن بعض الأخطاء تمثل مشكلة أكثر من غيرها، فعندما يرتكب المترجمون أخطاء يمكن أن يغيروا معنى النص بالكامل، بل وينتهي بهم الأمر بالتسبب في مشاكل خطيرة، هذا هو سبب أهمية معرفة كيفية إصلاحها.
هل يرتكب المترجمون أخطاء؟
نعم بالطبع، فكلنا نرتكب الأخطاء، بما في ذلك المترجمين، على الرغم من أنه يجب على المترجمين إكمال تدريب شامل والحصول على العديد من المؤهلات ليصبحوا مترجمين معتمدين، يمكن أن تحدث أخطاء والمترجمون يرتكبون أخطاء في بعض الأحيان، لذا فإن الترجمة مهمة معقدة وتتطلب الكثير من التركيز والذكاء، وهذا التعقيد هو سبب ارتكاب المترجمين للأخطاء.
ولحسن الحظ، نظرًا لأن المترجمين المحترفين مؤهلون جدًا، فإن الأخطاء تحدث نادرًا جدًا ويمكن حلها بسهولة في العادة، وعلى هذا الأساس يجب أن يكون المترجمون على مستوى جيد في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف؛ فهذا يساعد على منع الأخطاء، وهذا ما نفعله نحن في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين السعودية .
ماذا يحدث عندما يرتكب المترجمون أخطاء؟
في بعض الصناعات الأخرى، يمكن تحمل الأخطاء وليس لها أي آثار أو عواقب كبيرة، ومع ذلك – مع الترجمة في بعض الأحيان – حتى أصغر خطأ يمكن أن يغير معنى المستند بأكمله ويغير رسالته، وقد تؤدي هذه الأخطاء إلى خسارة المترجمين وأصحاب العمل للمال والسمعة.
فبعض الأخطاء تكون صغيرة جدًا بحيث يتم النظر إليها ببساطة، وقد تكون الأخطاء الأخرى مضحكة في بعض الأحيان، ولكن قد يكون لبعض الأخطاء عواقب وخيمة للغاية خاصة عندما تكون الترجمات للصناعات السياسية والتجارية والطبية.
ما هي الأخطاء التي يرتكبها المترجمون وكيف يصلحونها؟
يجب أن يجيد المترجمون كل من اللغة الأصلية واللغة الهدف؛ فهذا يساعد على منع الأخطاء، ولكن حتى مع هذا وكل أخطاء التدريب يمكن أن تحدث، فما هي الأخطاء التي تحدث وكيف يمكنك إصلاحها عندما يرتكب المترجمون أخطاء؟
-
عدم الالتفات أو العمل الزائد
نحن جميعًا مذنبون بارتكاب نصف اهتمامنا بمهمة ما في مرحلة ما، وقد يبدو تحمل الكثير من أعمال الترجمة فكرة رائعة ولكن التعب ليس جيدًا، ومع الترجمة يجب أن تركز بشكل كامل على منع أي أخطاء سخيفة.
-
فقط القيام بالترجمة المباشرة (الحرفية) وليس ترجمة النص
هذا جيد لبعض المستندات ولكن النصوص الأخرى مثل مواقع الويب تحتاج إلى ترجمة تعريب لأن بعض الكلمات لا تحتوي على ترجمات مباشرة، لذلك ينتج عن ذلك تغيير المعنى وعدم ملاءمته للجمهور المستهدف.
- عدم وجود معرفة اللغة المناسبة
- عدم تطبيق الثقافة على اللغة المستهدفة
على سبيل المثال، تختلف الإنجليزية الأمريكية عن الإنجليزية البريطانية تمامًا كما تختلف الإسبانية الأوروبية كثيرًا عن الإسبانية في أمريكا الجنوبية، إذا لم يفهم المترجمون هذا، فسيكون هناك العديد من الأخطاء في النص المترجم وقد تسيء إلى بعض الثقافات.
-
لا ترغب في الحصول على مساعدة أو استخدام موارد مثل القاموس
نحتاج جميعًا إلى المساعدة في بعض الأحيان، كما أن طلب النصيحة من زميل أو صديق أو تدقيق قراءة الترجمة يمكن أن يزيل أي أخطاء تم ارتكابها، حتى مجرد التحقق مرة أخرى من القاموس عندما لا تكون إيجابيًا هو طريقة رائعة لمنع الأخطاء.
- عدم حضور التدريب المتكرر للبقاء على اطلاع دائم بالتطورات اللغوية
تتغير اللغات دائمًا وتتكيف بمرور الوقت، إذا كان المترجم لا يعرف هذه المصطلحات وكان عليه أن يترجمها حرفيًا، فقد تكون النتيجة غريبة جدًا، وغير ملائمة لما يتم ترجمته، لذا فإن مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين السعودية يعمل دائمًا على تطوير مترجميه بصفة مستمرة.
-
العمل بسرعة كبيرة لإكمال المزيد من العمل
قد يؤدي عدم قضاء الوقت الكافي في الترجمة – مهما كانت صغيرة أو بسيطة – إلى أخطاء يمكن تجنبها بسهولة، لذا فإن التدقيق اللغوي ضروري؛ لا يوجد مترجم متقدم أو ذو خبرة كافية إلا وكان متخطيًا للتدقيق اللغوي، حيث إن اختيار الكم على الجودة ليس الخيار الأفضل أبدًا في الترجمة.
-
عدم الرغبة في تبني تقنيات الترجمة الجديدة والتكيف مع الصناعة
على الرغم من أنه لا يمكن استبدال المترجمين بالتكنولوجيا، إلا أن وجود يد المساعدة مفيد دائمًا ويمكن أن يؤدي إلى زيادة الدقة وتقليل الوقت.
-
أن تكون متقدمًا جدًا أو أساسيًا جدًا
يجب أن يكون المترجمون قادرين على التعرف على إحساس النص وشكلية ذلك، لذلك يجب أن ينعكس هذا في النص المترجم، إذ ليس من الجيد امتلاك مستند إخلاء قانوني يتم ترجمته إلى رسالة ودية وخفيفة، وبالمثل، لا تريد أن يتم ترجمة دعوة الزفاف لتبدو وكأنها طلب!
أخطاء الترجمة الشهيرة من جميع أنحاء العالم:
عادة ما يتم إصلاح أخطاء الترجمة ونسيانها، ومع ذلك، كانت هناك بعض الأخطاء التي اُرتكبت في الماضي والتي سقطت في التاريخ:
- أصبح شعار كنتاكي فرايد تشيكن “لعق الأصابع جيدًا” “عض أصابعك” عند الترجمة إلى اليابانية.
- أطلقت هوندا السيارة “Fiita” في السويد والنرويج ولكن كلمة “Fiita” كلمة وقحة في هذه البلدان (يمكنك البحث عن هذا إذا كنت ترغب في ذلك!)
- في برلين 2007، كان الجراحون يجرون جراحة استبدال مفصل الركبة باتباع دليل تعليمات مترجم، ذكرت التعليمات الأصلية باللغة الإنجليزية أن غرسات الركبة كانت “مثبتة بشكل غير معياري” لكن الترجمة قالت “aszementfrie” والتي تعني “لا تتطلب الأسمنت”، حيث تم الانتهاء من هذه الجراحة لـ 47 مريضًا، وبالطبع يمكنك أن تتخيل أنها لم تكن جراحات ناجحة.
- لافتة صينية تقول “تحذير السلامة” تمت ترجمتها إلى “احذر من السلامة”
- في الحرب الباردة، ألقى رئيس الوزراء السوفيتي نيكيتا خروتشوف خطابًا موجهًا إلى أمريكا محاولًا أن يقول “سنبقى أطول منك” ولكن تم تفسيره على أنه “سوف ندفنك “، وقد أدى هذا إلى تصعيد توترات الحرب بشكل كبير.
لذا فإن الترجمة مهمة جدًا والمترجمون يرتكبون أخطاء يمكن أن يكون لها تأثير كبير، وعليه فإنه من المهم دائمًا الاستعانة بمترجم مؤهل ومعتمد المتواجد بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين السعودية ، والتي تقدم العديد من خدمات الترجمة الشفوية والمكتوبة.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة في جميع المجالات، فابق على تواصل معنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة
تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة
حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

أحدث التعليقات