الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

محتويات المقالة:

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

 

العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.

ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.

تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

  1. ترجمة أبحاث السوق القانونية

لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.

  1. ترجمة الملكية الفكرية

بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

  1. ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

  1. ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.

وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com

أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)

ما الذي يميز امتياز كأفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ؟

ما الذي يميز امتياز كأفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ؟

ما الذي يميز الترجمة القانونية التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

يقدم لك أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي في هذه المقالة لمحة عامة عن الصعوبات الرئيسية للترجمة القانونية، مما يثير تساؤلات البعض حول الصعوبات الكامنة فيها، باعتبارها “التحدي اللغوي النهائي” الذي يجمع بين إبداع الأدب مع الدقة الاصطلاحية للترجمة القانونية.

نظرة ثاقبة إلى عالم القانون وكيفية ارتباطه بالترجمة القانونية:

الترجمة القانونية هي نظام من القواعد، والغرض من القانون هو تنظيم السلوك من خلال المؤسسات الاجتماعية أو الحكومية، حيث يستخدم المحتوى والمصطلحات ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأ فيه المستند المصدر، ومع مرور الأيام، يصبح عالمنا أكثر عولمة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية.

على الرغم من وجود حواجز اللغة، يجب أن نذكر أن القانون نفسه يمكن اعتباره لغة فريدة خاصة به، لأنه يشتمل على مصطلحات هائلة تتعلق بالقانون فقط، وبناء جمل محددة، ويمكن تفسيره من قبل المتخصصين فقط، فالقانون بلا شك ليس جزءًا حيويًا من حياتنا كأشخاص فقط، ولكن أيضًا كمواطنين في أي بلد نكون متواجدين فيها.

إنها لحقيقة أن كل دولة قد أنشأت نظامها القانوني الخاص بها والتي تعمل في ظله، ومع ذلك، هناك حالات تعمل فيها أجزاء مختلفة من البلاد بموجب قوانين مختلفة.

القوانين المحلية المختلفة لكل ولاية:

يمكننا أن نأخذ على سبيل المثال الولايات المتحدة الأمريكية، المشهورة بنظامها القانوني المنقسم هيكليًا، فهم لديهم بالفعل قوانين فيدرالية تنطبق على الدولة بأكملها، لكن كل ولاية من ولاياتهم الخمسين لديها قوانين خاصة بها، حيث تعتبر كل دولة ذات سيادة منفصلة.

مع الأخذ في الاعتبار أنه لا يمكن كتابة جميع أنواع الاتفاقيات والعقود وما إلى ذلك للتقدم بطلب لكل دولة، لذا يجب أن يتم تصميمها لتناسب المتطلبات المحددة وإلا فقد تكون باطلة، وقد تختلف القواعد المتعلقة بالمشتريات والضمانات وحماية المستهلك على المستوى المحلي.

كل هذه القواعد المعقدة متروكة لمترجمي أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي للتعامل معها، مع وضع هذا في الاعتبار، يمكنك محاولة فهم تعقيد ترجمة النصوص ذات الطبيعة القانونية، إنها مهمة صعبة مثل أي مهمة أخرى وفقط بعض من المترجمين لديهم ما يلزم لعمل ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

ما هي المخاطر المحتملة عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية؟

يمكن أن تسوء الترجمة القانونية كثيرًا، إذا لم يتم التوجه بها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ، لذا فإنه من المهم مراعاة التأثير الذي يمكن أن تحدثه الترجمة القانونية، حيث يمكن أن تكون اللغة الرسمية للوثائق القانونية محيرة حقًا، ولا يمكن أن ينتج عنها ترجمات دقيقة إلا المترجمون المهرة ذوو المعرفة المتعمقة بالموضوع.

دعونا ننظر في التداعيات المحتملة عند التعامل مع الترجمات القانونية ….

أحد الأمثلة هو المسؤولية القانونية، يجب أن تضع في اعتبارك أنه حتى أدنى الأخطاء يمكن أن تؤدي إلى تكبد تكاليف بل وحتى المزيد من التداعيات القانونية، وقد يؤدي تغيير واحد في الهيكل أو علامات الترقيم على سبيل المثال إلى إبطال المستند بأكمله وهذا سيناريو مقلق للغاية، كما أنه من المحتمل أن تؤدي الترجمة الخاطئة للاسم أو الهوية إلى صعوبات قانونية أو في بعض الحالات إجراءات قضائية.

هل تراعي شركة “امتياز” أطر زمنية صارمة عند إنشاء الترجمات القانونية؟

عادةً ما تعتبر المستندات ذات الطبيعة القانونية سرية، ولهذا تلتزم شركة “امتياز” بالمحافظة على السرية التامة لكل المستندات التي تُسند إليها، وهذا يعني الالتزام بالجداول الزمنية المتفق عليه مع العملاء، فقد لا يكون تقسيم المحتوى بين عدة مترجمين خيارًا صالحًا، أيضًا قد تكون المستندات القانونية ملزمة باتفاقيات سرية صارمة للغاية.

وعند اختيار خدمة ترجمة قانونية يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ، من الضروري التعرف على الخطوات التي يتخذها المكتب أو المترجم لحماية سلامة وسرية معلوماتك، علاوة على ذلك، يجب على الوكالة أو المترجم توفير وسيلة آمنة لتسليم المستندات وتخزينها، وقد يكون النقل والتخزين الإلكترونيان عامل خطورة، وقد تتسرب المعلومات إذا لم يتم اتخاذ التدابير اللازمة مسبقًا.

ما الاعتبارات الأخرى التي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي أن يراعيها عند إنشاء الترجمة القانونية؟

يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن القانون نفسه قد يكون صارمًا، ومن الممكن أن يتغير باستمرار أيضًا، وقد يكون من الصعب بشكل خاص أن تكون على اطلاع دائم بجميع السوابق القانونية التي ربما تم تغييرها، وأكثر من ذلك، خاصة إذا كنت بحاجة إلى أن تكون ملمًا بكل هذه الجوانب الفنية في العديد من البلدان، حيث ينطبق بشكل خاص على المترجمين ثنائي اللغة وثلاثية اللغة.

وباعتراف الجميع، قد لا تبدو مهمة سهلة التحقيق لأنها تتطلب التفاني الكامل من جانب المترجم، وبدون هذا التفاني، فإنه من المستحيل أن يتم الاعتراف بك كخبير في هذا المجال، ولهذا يا عزيزي عليك أن تكون مرتاح البال ولا تشغل نفسك كثيرًا، وأن تُسند ترجماتك إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي .

ترجمة معتمدة أم موثقة؟

أولًا: ما هي الترجمات المعتمدة؟

  • لكي يتم اعتبار الترجمة معتمدة، يتعين على وكالة الترجمة أو المترجم إصدار بيان موقع.
  • يجب أن يوضح البيان أن الترجمة تمت في تمثيل دقيق وصادق للوثيقة الأصلية، والقاعدة العامة هي أنك ستحتاج إلى ترجماتك المعتمدة عند تقديم المستندات القانونية، حيث يمكن أن تكون هذه المستندات شهادات مختلفة، ونصوص محكمة، واتفاقيات عمل، وما إلى ذلك.
  • توفر الترجمة المعتمدة سجلًا قانونيًا، ولهذا السبب بالتحديد تطلب الهيئات الحكومية والقانونية تقديم ترجمات معتمدة.
  • من المحتمل جدًا أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لأنواع مختلفة من الأوراق القانونية.

ثانيًا: ما هي الترجمات الموثقة؟

  • من أجل تحقيق ترجمة مصدق عليها، تتطلب بعض الولايات القضائية التوثيق قبل أن يتم قبول المستند / المستندات قانونًا.
  • ومن أمثلة هذه المستندات التوكيلات والنسخ المعتمدة من المستندات الرسمية والمستندات التي تم إصدارها في البداية في بلد آخر وما إلى ذلك. سيطبق كاتب العدل توقيعه على المستند ويختمه بالإضافة إلى تأكيد هوية وسلطة الموقع.
  • يمكن لكاتب العدل الاعتراف قانونًا بهوية الموقّع أو توثيقها، ولكن لا يمكنهم إثبات دقة المصطلحات، وهذا هو السبب في أنه من المهم للغاية العمل مع مترجمين متخصصين أو مقدمي خدمات لغوية قانونية معتمدة.
  • إذا كنت في شك فيما إذا كنت بحاجة إلى توثيق ترجمتك، فمن الأفضل الاستفسار من الهيئة الرسمية أو القانونية التي تحتاج إلى تقديم المستند أمامها.

الترجمة القانونية – من يمكنه فعلها؟

صحيح أنه قد يكون هناك العديد من التحديات عند ترجمة المستندات القانونية، ولحسن الحظ، هناك مزودي خدمات لغوية قانونية لديهم الخبرة اللازمة لتنفيذ ترجمات قانونية لا تشوبها شائبة، وإذا فهمت ما الذي تبحث عنه بالضبط، فستتمكن من اتخاذ قرار مناسب يلبي متطلباتك في النهاية، إذا لم تكن متأكدًا، فالرجاء البحث في هذا الموضوع والاتصال بالمحترفين الذين يمكنهم تقديم شرح أفضل وإعطائك فهمًا للعمليات والمتطلبات، وتذكر أننا هنا لمساعدتك فقط.

ليس من السهل القيام بالترجمات القانونية ويلعب المترجمون دورًا محوريًا فيها، قد تسأل لماذا؟ نظرًا لأن القانون بأكمله يؤثر على كل مجال من مجالات حياتنا، بدءًا من توقيع عقد مع صاحب عمل جديد إلى قبول شروط وأحكام الشركة، فإن المستندات القانونية المترجمة تحدد ما يمكن للفرد أو الحكومة أو الشركة القيام به أو لا يمكن أن تفعله حكومة أو شركة أو يمكن للفرد أو لا يستطيع.

في كل مرة نضع توقيعنا على أي ورقة، نحن ملزمون قانونًا بها، لذا فإنه من الضروري أن يقوم مترجم محترف يتمتع بالمهارات المطلوبة بترجمة وثائق العملاء، وعليه، فكن مطمئنًا ولا تقلق يا عزيزي ….

وختامًا نقول:

إذا كنت مرتبكًا أو متوترًا بشأن الترجمة القانونية، فلا تخف، فأنت لست وحدك، فنحن أفضل مقدمي الخدمات اللغوية موجودون هنا لرفع هذا العبء عن كتفيك، أيًا كان احتياجك إلى نوع المستندات التي تحتاج إلى الترجمة، ولكن مرة أخرى، اختر بحكمة وضع في اعتبارك الأساسيات، وتذكر أننا موردون ومحترفون جديرون بالثقة نتمتع بخبرة واسعة في الترجمة القانونية وجميع أنواع الترجمات الأخرى.

يجب أن تدرك أنه من أجل إنتاج ترجمات دقيقة، يجب أن يعمل اللغويون جنبًا إلى جنب مع محترفين مثل المحامين وكتاب العدل، إلخ، كما يجب أن يظل المترجمون دائمًا على اطلاع بأحدث المتطلبات القانونية، وهذه هي المكونات الأساسية للترجمة القانونية الدقيقة التي تخدم الغرض الذي أُنشئت من أجله، وبهذا تكون بالتأكيد في طريقك إلى النجاح، فقط مع مكتب “امتياز” للترجمة القانونية والمعتمدة.

هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 01101200420 (2+)

اتصل بنا في امتياز أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

موضوعات مهمة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال 01101200420 (2+)

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

3 طرق ترجمة ورد سهلة وبسيطة من خبراء امتياز للترجمة المعتمدة

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

5 أسباب تجعلك تستعين بامتياز أفضل مكتب ترجمه معتمد للترجمة اليابانية

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

 

 

 

 

 

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

بدك تسوي ترجمه قانونية معتمده ، لكن ما بتعرف لوين تروح، في هذا المقال سندلك على الطريق الصحيح، فابقوا معنا ….

ما هي خدمات ترجمه قانونية معتمده؟

تتعامل ترجمه قانونية معتمده مع النصوص داخل الأنظمة القانونية، والتي تختلف جميعها من بلد إلى آخر، حيث تتطلب عادةً أي ترجمه قانونية معتمده إتقان المترجم لكلتا اللغتين ومعرفة متعمقة لكلا النظامين القانونيين، وعندها فقط ستكون ترجمة التعبيرات القانونية دقيقة وطبيعية، حيث يعتمد القانون على الثقافة، لذلك – كما هو الحال مع ترجمة المستندات الفنية – يجب على اللغوي فهم “الكلام القانوني” لإعادة إنشاء المستندات وترجمتها ترجمة جيدة ومعتمدة.

فلقد نما كل نظام قانوني من استخدام أشكال مختلفة من التعبيرات القانونية، وكلها فريدة من نوعها داخل كل ولاية قضائية، إضافة إلى هذا التعقيد، هناك أيضًا قوانين مختلفة تنطبق على مجالات مختلفة مثل الإعلام والتكنولوجيا والتمويل والتصنيع، ولهذه الأسباب، لا يمكن إنشاء ترجمه قانونية معتمده ببساطة لأي وثيقة، فعند ترجمة مستند قانوني إلى لغة أخرى، يجب أن يظل المعنى كما هو تمامًا، حتى التغييرات الطفيفة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة، كما يمكن أن تُلحق أضرارًا بالغة بسمعة عملك.

توجيهات من أفضل مكتب ترجمه قانونية معتمده :

الاستعانة بخبير واسع المعرفة

إن الاستعانة بمترجمي أفضل مكتب ترجمه قانونية معتمده يجيدوا اللغة الأصلية للمستند الخاص بك، واللغة التي ستتم ترجمة المستند القانوني إليها أمر حتمي لابد من وجوده، وعند اختيار مترجم للمحتوى القانوني، من الضروري الاستعانة بشخص لديه الخبرة القانونية اللازمة لترجمة المستند بشكل صحيح، حيث يجب أن يعرفوا المصطلحات القانونية لكلتا اللغتين، وأن يكونوا قادرين على إنشاء جمل باللغة الهدف تعكس بدقة معنى ونية الجمل الأصلية، لا مجال للخطأ عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية، فإذا أخطأت في مصطلح واحد، فقد تعرض عملك وسمعتك للخطر أو تفتح عملك أمام الإجراءات القانونية والتكاليف المالية الباهظة.

خبرة عملية في الترجمة القانونية

تتطلب ترجمة أي مستند مجموعة من المهارات، وليس فقط إتقان لغة أخرى، على سبيل المثال، يجب أن يكون المترجمون أيضًا قادرين على تفسير المعنى وإعادة كتابة المحتوى ليعكس ذلك؛ لأن العديد من الترجمات الحرفية ببساطة لا معنى لها، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتوافق الوثائق القانونية مع ثقافاتهم وأنظمتهم القانونية، وقد يلزم إجراء تغييرات على المستندات المترجمة؛ وذلك حتى تتوافق مع الأنظمة القانونية الأخرى.

قد لا يكون للتركيبات اللغوية للغة المصدر معادلات مباشرة (مصطلحات متشابهة)

عادة ما يتم كتابة المستندات القانونية بصوت المبني للمجهول، وغالبًا ما تتكون من العديد من الجمل الطويلة والمعقدة، وعند الترجمة إلى لغة تستخدم الصوت النشط بشكل أساسي، قد يكون هناك احتمال حدوث ارتباك، أيضًا يجب أن يكون المترجم القانوني المتمرس قادرًا على التغلب على هذا الأمر والتأكد من أن المعنى الأصلي والغرض من المستند القانوني لا يزالان واضحين لأولئك الذين يقرؤونه باللغة الهدف، كما أنه من المهم أن تحتفظ الترجمة بنفس نغمة الترجمة الأصلية.

الالتزام بمواعيد نهائية صارمة

في كثير من الأحيان، تحتاج المستندات القانونية إلى أن تتم ترجمتها ضمن جداول زمنية صارمة، لذلك من المهم اختيار الخبراء الذين لديهم الخبرة اللازمة للقيام بالمهمة المعقدة المتمثلة في ترجمة هذه المستندات بسرعة ولكن بدقة أيضًا.

سوابق قانونية عديدة (الاطلاع على جميع التطورات القانونية الجديدة)

القانون يتغير ويتطور باستمرار، حيث يمكن أن تؤدي الدعوى القانونية إلى قاعدة جديدة، تُعرف باسم سابقة، ويتم استخدام السوابق – التي غالبًا ما تخضع للتفسير – من قبل المحاكم التي يُطلب منها الفصل في قضايا مماثلة في المستقبل، وهذا الأمر يجعل من الضروري التعامل مع مترجمين على اطلاع دائم بجميع التطورات القانونية.

تعد البنية الجيدة واختيار الكلمات أمرًا بالغ الأهمية

احذر من أن يتغير المعنى الكامل لجملة قانونية تقوم بترجمتها، فبطبيعة الحال، فإن تداعيات خطأ مشابه في مستند قانوني أكثر من أي نوع مستند آخر، بالإضافة إلى ذلك، عند الترجمة من لغة إلى أخرى، تزداد احتمالية حدوث أخطاء كهذه؛ قواعد ترقيم مختلفة للغات مختلفة؛ لذلك بالنسبة للمستندات القانونية، من الضروري أن يفهم المسؤولون عن الترجمة علامات الترقيم في كلتا اللغتين، وأن يفكروا في تأثيرها على معنى الجملة.

المحافظة على السرية

العديد من الوثائق القانونية سرية للغاية، إذا تم تسريبها أو وقوعها في الأيدي الخطأ، فقد تتأثر معاملاتك التجارية نتيجة لذلك، ولهذا السبب، من الضروري الاستعانة بوكالة ترجمه قانونية معتمده ومحترفة يمكنك الوثوق بها.

ما هي المستندات القانونية التي نترجمها نحن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

بالإضافة إلى معرفتنا بدقائق اللغة نقوم بترجمة المستندات القانونية التي تغطي مجموعة واسعة من المستندات، بما في ذلك:

  • قانون التوظيف
  • قانون تجاري
  • قانون الملكية
  • الملكية الفكرية
  • الدعوى
  • البنوك والتمويل
  • قوانين العمل
  • قانون الشركات

أسرارك القانونية دائمًا في أمان معنا:

نظرًا لحساسية الوثائق التي تمت مشاركتها معنا، فليس من المستغرب أن نتمتع بالأمان والسرية لكل من يتعامل معنا، حيث يتم فحص اللغويين والتوقيع على اتفاقيات عدم الإفشاء والحفاظ التام على أسرار عملائنا.

لماذا يثق العملاء في شركة “امتياز”  للترجمة القانونية؟

نحن سريعون ودقيقون

نحترم المواعيد النهائية ونلتزم بالميزانيات، فعندما يكون الوقت ضدك، فنحن في صفك.

نحن نعرف القانون

نفخر بالعمل مع مترجمين هم سادة اللغة التي يترجمون منها وإليها، وهم أيضًا خبراء في التفاصيل المعقدة للقانون.

نحن موثوقون

لن ننجح إذا لم يكن من الممكن الوثوق بنا، حيث أننا معتمدون من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين في خدمات ترجمه قانونية معتمده، كما أن سير العمل لدينا آمن وسري.

ضمان دقة ترجمة المستندات القانونية:

هناك العديد من القصص حول كيف كان للترجمة غير الصحيحة لمستند قانوني عواقب وخيمة على المعنيين، وفي الواقع، تم إعاقة المفاوضات بين الحكومتين الأمريكية والفرنسية في عام 1830 بسبب سوء الترجمة، ولحسن الحظ، قام أحدهم بتصحيح الخطأ واستمرت المفاوضات وقتئذٍ.

حيث يعد ضمان دقة ترجمة المستندات القانونية الخاصة بك أمرًا بالغ الأهمية، فترجمة المستندات القانونية لا يجب أن يُتعامل معها بعشوائية؛ حتى يتم تقليص التكاليف، فهذا ليس الوقت المناسب لذلك.

كيفية اختيار مزود خدمات ترجمة المستندات القانونية المناسب

بالنسبة لأي شخص قضى أي وقت في محاولة التعامل مع مستند قانوني، ستعرف مدى العمل الشاق الذي يمكن أن يكون عليه، فمن الممكن للعقد الذي يتكون من بضع صفحات فقط أن يستغرق بضع ساعات للخوض في ترجمته، فغالبًا ما تكون الجمل طويلة ومعقدة وتحتوي على الكثير من النصوص القانونية، وهذا يجعل المستندات القانونية من أصعب أنواع الترجمة، وعلى هذا النحو، من الضروري أن تختار وكالة ترجمه قانونية معتمده تتمتع بخبرة في الترجمات القانونية، مع مترجم قانوني مؤهل متاح لديهم.

حيث يجب أن يتمتعوا بخلفية أكاديمية قانونية، ومعرفة متعمقة لكل من النظام القانوني للبلد المستهدف والنظام القانوني الذي تم تصميم المستند الأصلي من أجله، كما تعد ترجمة المستندات القانونية أمرًا ضروريًا للشركات التي ترغب في استيراد البضائع أو تصديرها.

وعلى الرغم من أن معظم الأشخاص يفكرون عادةً في استخدام المستندات القانونية في المحاكم، إلا أن هناك العديد من المواقف التي تتطلب ترجمة المستندات القانونية مثل الشروط والأحكام وعقود العمل، وعلى هذا الأساس تقدم شركة امتياز للترجمة المعتمدة – ومقرها جمهورية مصر العربية – خدمات ترجمه قانونية معتمده منذ عدة سنوات، فالخبرة لدينا هي المتطلب الأساسي لكل من يريد ترجمه قانونية معتمده .

ابق على تواصل معنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420 )

اتصل بنا حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

 موضوعات ذات صلة:

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

إذا كنت جديدًا في صناعة الأقلمة أو أقل دراية بها، فقد لا تعرف أن الترجمة “الصحيحة” هي مهارة ذاتية أكثر بكثير مما قد تعتقد. يمكن لخمسة لغويين محترفين ترجمة المحتوى نفسه بالضبط بشكل مختلف، وتكون جميع الترجمات الخمسة صحيحة من الناحية الفنية! 

هذا يعني أنه إذا كنت تريد أن تصل لجمهورك بأفضل الطرق بالشكل الذي تريده تمامًا وهذا ما تريده بكل تأكيد، فمن الجيد أن تقدم لـ مكاتب الترجمة المعتمدة دليل أسلوب الترجمة الذي تحتاجه ومسرد المصطلحات الخاص بك، وإلا قد يستخدم المترجم المصطلحات والأساليب التي يراها مناسبة من وجهة نظره، بالتأكيد أنت لديك أفضل منها لشركتك! 

يمكن أن تؤثر نبرة الصوت والجمهور المستهدف والمصطلحات الخاصة بالشركة والعامية والثقافة ونوع المنشور واللغة المستهدفة والتفضيلات الشخصية وغيرها بشكل كبير على الترجمة النهائية. 

فكر في الأمر. كيف يمكن التعبير عن فكرة بسيطة مثل “نفاذ الطاقة” وأيهما الأصح؟ متعب، نعسان، مرهق، متغوط، متهالك؛ كلها تعني نفس الشيء، ولكن هذه الكلمات لها آثار مختلفة، بل حرجة أيضًا، لذا يجب تحديد المصطلح “الصحيح” عند ترجمة أعمال وخدمات الشركة الخاصة بك، ليس فقط من خلال مراعاة سياق المعنى بل أيضًا من خلال استخدام أسلوب الشركة الخاص. 

المحادثات غير الرسمية، والموقع الإلكتروني، والكتيبات، والمراسلات الداخلية، والمستندات القانونية، وغيرها يمكن أن تترجم بألف طريقة وأسلوب، غير ذلك فإن هناك عبارات وكلمات ليس لها ما يماثلها في اللغات الأخرى؛ مما يمثل مشكلة في التواصل! لضمان الوصول إلى جمهورك بأقصر الطرق وأفضل الأساليب احرص على الاستعانة بـ مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الذي يحرص على الترجمة وفق دليل أسلوب شركتك ومسرد المصطلحات الخاص بك. 

للتواصل مع امتياز مكاتب الترجمة المعتمدة اتصل على: (  +20 1101200420

لقد تعلم العملاء المتمرسون في الترجمة وأقلمة المحتوى أن مراعاة السياق أكثر فأكثر يعني ترجمة عالية الجودة (أي ترجمة “صحيحة”). دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات هما أداتان مهمتان تتناولان هذا الجانب المهم للغاية من الترجمة، والذي غالبًا ما يتم تجاهله. نعم، إن وجود مترجم محترف وخبير ومعتمد أمر بالغ الأهمية، ولكن من دون استخدام دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات الصحيح فلن يمكنك الحصول على نتائج أفضل! 

دعنا نتعمق أكثر في ماهية دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات بالضبط، ولماذا يمكن أن يساعدك تضمينهما في موجز الترجمة في الحصول على نتائج أفضل من مكاتب الترجمة المعتمدة التي تتعاون معها. 

ما هو دليل أسلوب الترجمة؟

دليل الأسلوب هو مجموعة من الإرشادات تساعد المترجمين على اختيار عناصر اللغة التي تمثل شركتك على أفضل وجه في اللغة المستهدفة.

اعتمادًا على دورك، يمكن أن يكون دليل الأسلوب إما ملاحظة بسيطة من سطرين أو مستند متعدد الصفحات مفصل يستخدمه منشئو المحتوى والمترجمون على حدٍ سواء.

يجب أن يتضمن دليل الأسلوب أو “دليل المترجم” ما يلي:

  • ما الذي تريد ترجمته؟ (كتيب؟ وثيقة قانونية؟ مشاركة على الفيسبوك؟)
  • من هو الجمهور المستهدف؟ 
  • التعليمات التي تريد الالتزام بها 
  • المواد المرجعية التي تستعين بها؟ (URL ، الصور ، الوثائق)
  • دليل الأسلوب التفصيلي 
  • الشكل المفضل للوقت ووحدات القياس
  • التعليمات المتعلقة بهوية العلامة التجارية
  • خلفية صناعة وثيقة الصلة

ما هو مسرد الترجمة؟

المسرد عبارة عن قائمة بالمصطلحات الأساسية المحددة التي تستخدمها شركتك وترجماتها المعتمدة بجميع اللغات المستهدفة.

يضمن المسرد ترجمة المصطلحات الأساسية بشكل متسق من قبل جميع المترجمين في كل مرة تترجم فيها نفس اللغة المصدر، بغض النظر عن عدد مرات ترجمتها، أو المترجم الذي يقوم بالعمل. تم تصميم مسرد المصطلحات خصيصًا للمصطلحات والشعارات الخاصة بالصناعة والشركات والجمهور. يعزز مسرد المصطلحات اتساق الترجمة عبر الأسواق، مما يتيح لك الحفاظ على رسائل علامتك التجارية متسقة بجميع اللغات التي تستهدفها.

النقاط الرئيسية التي يجب مراعاتها عند ترجمة خدمات شركتك: 

  • يجب إنشاء المسرد قبل بدء أعمال الترجمة.

    تُعد أدلة أسلوب الترجمة ومسارد المصطلحات أدوات قيمة تقلل من سوء التواصل مع مزود خدمة الترجمة الخاص بك، وتزيد من جودة الترجمة، وتقلل تكاليف التوطين الإجمالية مع تعزيز رسائل العلامة التجارية المتسقة عبر اللغات المستهدفة، وتضمن لك الوصول الفعال لجمهورك.

  • يجب الاستعانة بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

يمكن لمكتب امتياز للترجمة المعتمدة مساعدتك في ترجمة ما يحتاج إليه عملك حسب أسلوب الشركة ومسرد المصطلحات الخاص بك، فقط أرسل لنا التعليمات الخاصة بك التي يجب الالتزام بها في  الترجمة.قم بتضمين المصطلحات المحمية بحقوق النشر أو العلامات التجارية التي لا ينبغي ترجمتها وغيرها. واترك الباقي علينا. 

الخلاصة:. 

مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالسعودية ومنطقة الخليج العربي، التي تقدم أفضل خدمات توطين الشامل والترجمة المعتمدة، مكتب امتياز يمكّن العلامات التجارية من التواجد في أسواق مختلفة اختلافًا جوهريًا في جميع أنحاء العالم بشكل فعال. 

  • هل أنت جاهز للبدء أقلمة موقعك/ خدماتك؟

تحدث إلينا الآن. (  https://emtyiaz-translation.com/contact/     )

اتصل بنا لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

 موضوعات ذات صلة:

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

 

7 مفاتيح من امتياز للترجمة المعتمدة لتحويل التعليقات السلبية على الترجمة لمصلحتك

7 مفاتيح من امتياز للترجمة المعتمدة لتحويل التعليقات السلبية على الترجمة لمصلحتك

تعليقات سلبية على الترجمة – يا لها من فرصة رائعة! لا تتعجب! حقًا أي تعليق سلبي أو إيجابي على ترجمتك مفيد لك! لا تظن ذلك، أليس كذلك؟ دعنا نوضح الأمر في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة سريعًا…. 

مثلك مثل معظم المترجمين المستقلين، لن تكون مستمتع حينما أقول لك، توقف قليلًا عند أي تعليقات سلبية تأتي إليك من العملاء أو مكتب الترجمة الذي تعمل فيه، وقد تضجر حينما تعلم أني أريد أن اطلب منك الرد على تلك التعليقات الترجمة السلبية…..! 

انتظر، إنها في الواقع فرصة رائعة، فالإستجابة للتعليقات السلبيات على ترجمتك بالطريقة الصحيحة لن تبنى ملف السمعة الخاص بك فحسب، بل  ستعزز مكانتك مع تلك الوكالة أيضًا، نتيجة لذلك سترغب وكالة الترجمة تلك في منحك المزيد من أعمال الترجمة في المستقبل.

الأمر ليس سيئًا،  أليس كذلك…؟!

 

واصل القراءة لمعرفة السبب، والمفاتيح السبعة لتحويل هذه التعليقات السلبية إلى مصلحتك مع خبراء امتياز للترجمة المعتمدة.

 

 

  • لماذا يعتبر الرد على تعليقات الترجمة السلبية بالطريقة الصحيحة أمرًا في غاية الأهمية

 

تتوقع أي وكالة ترجمة أن يكون هناك سهولة وسلاسة في التعامل مع المترجم المستقل، ولكن عندما توجه الوكالة نقد للمترجم فعادة ما تختلف الأمور من وجهة نظر المترجم في حين الأمر لا يحدث اختلاف في وجهة نظر وكالة الترجمة، فجميعهم لا يزالوا يتوقعون رد فعل إيجابي واستجابة سريعة لتعليقات السلبية على الترجمة…! 

لهذا فهم يقدرون حقًا هؤلاء المترجمين الذين يستجيبون بشكل احترافي لتعليقاتهم وانتقاداتهم، هم عادة لا ينظرون على أن التعليقات السلبية  تقلل من عمل المترجم! 

إذًا، ها هي المكاسب المحتملة من رد المترجم على تعليقات الترجمة السلبية بطريقة صحيحة: 

إن الرد على التعليقات على ترجمتك بطريقة صحيحة تعزز احترافك كمترجم وتجعل حياتك أسهل، وقد يجلب لك ذلك بالطبع فائدة حقيقية على المدى الطويل.

 

  • حقًا تظن أن المترجم المحترف لا تأتيه تعليقات على ترجمته؟

عزيزي نحن في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ننتظر أي تعليق على ترجمتنا، بل نحن نطلب من عملائنا إرسال كافة تعليقاتهم السلبية قبل الإيجابية، يجب أن تعرف أن العملاء يقدرون ذلك كثيرًا، ودائمًا ما تكون لديهم توقعات وآمال معينة ربما لا يستطيع المترجم أن يفي بها من المرة الأولى ما لم يخبره بها، فما المشكلة في استقبال تعليقات العملاء!

 

استجابتك لتعليقات الترجمة السلبية بطريق صحيحة ستؤكد لرئيسك أنك بالفعل النوع المثالي من المترجمين، أي أنك من هؤلاء المترجمين الذي تريد الوكالة مواصلة العمل معه والاعتماد عليه في مشاريع ترجمة قادمة!

 

هذا يعني ببساطة أنه من الجيد عدم أخذ انتقاد ترجمتك على محمل شخصي، بدل من ذلك قم بالرد على التعليقات بأكبر قدر ممكن من النزاهة والحيادية. وبالطبع معالجة الأمر، كبرى مكاتب الترجمة بما فيهم نحن يوفرون للعميل حق المراجعة والتعديل، عزيزي ضع الأمر في نصابه الصحيح، واعطي العميل حقه.

 

  • على العكس … لماذا لا ترسل رد سريع عندما ينتقد مراجع الترجمة أو العميل أو وكالة الترجمة التي تعمل بها؟

 

إذا فكرت أنه لا داعي للرد على هذه التعليقات فسوف يستنتج الجميع مباشرة أنك أنك لست منفتحًا قد يظن البعض أنك متعالي ! ألا تظن أن الأمر يستحق!

  

  • والآن حان الوقت لتجعل الأمر في صالحك: فإليك المفاتيح السبعة لتحقيق أقصى فائدة من تعليقات الترجمة غير المواتية:.

 

  1. حافظ على كرامتك

 

عزيزي أي شخص يرى تعليقات عملائك على ترجمتك وخاصة في الريفيو دون رد فسوف يأخذ فكرة سيئة عنك! صِغ ردك على التعليقات بعبارات مؤلفة ومدروسة، تأكد من الظهور كمترجم محترفًا بشكل خاص. 

تجنب  أن تكون صارمًا أو مدافع عن عملك بشكل مفرط.الحيلة هي أن تخرج الموضوع من الإطار الشخصي وتحاول عرض التعليقات على أنها مجرد مناقشة حول مسائل جودة اللغة.

 

  1. تجنب انتقاد المراجع

حسنًا أنا أعلم جيدًا أن انتقاد مراجع الترجمة أو العميل بدون مبرر موقف ليس لطيف بالمرة، لكن إجابتك ند بند لن تساعد في الخروج الآمن من الموقف، من الأفضل بكثير أن تنقل صورة لهم مفادها أنك منفتح على الاقتراحات والتعديلات والانتقادات وكل ما يجعلك ترجمتك أفضل، وتقبل حرية التعبير عن الأشياء، فقد يكون لدى الأشخاص وجهات نظر مختلفة حول الصياغة الأفضل.

 

 

  • ماذا تعرف عن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

امتياز مكتب ترجمة رائع، يضم فريق ترجمة محترف ويقدم ترجمات احترافية 100% للحصول على مزيد من التفاصيل حول مكتب امتياز، انتقل إلى الموقع مباشرة

 

  1. تعامل مع الأشياء بعبارات إيجابية كلما أمكن ذلك

الرد المليء بكلمات مثل “لا” ، “ليس كذلك”، “لا أوافق” ، “خاطئ” يمكن أن يبدو دفاعيًا، وربما عدوانيًا. راجع ردك قبل الإرسال، حاول إعادة صياغته بلغة أكثر إيجابية أو على الأقل لغة أكثر حيادية. 

على سبيل المثال نقترح في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الرد بما يلي:

 

إذا “قال المراجع إن” XXX “خطأ ، لكنه ليس كذلك”.

 

يمكن أن ترد بما يلي:

 

تم تغيير “XXX” الخاص بي إلى “YYY”. كلاهما ترجمتان بديلتان جيدتان، ويمكن استخدام أي منهما بأمان هنا “. 

لا يزال هذا يشير إلى أن ترجمتك لم تكن خاطئة، دون تحدي المراجع أو بيانه، والاختيار يعود للمراجع أو العميل. اترك الكرة في ملعبه….!

 

  1. استجب لانتقادات محددة في ترجمتك

 

هذا مهم.من السهل أن ترفض التعليقات حول جانب معين من ترجمتك باعتبارها هراء وبالتالي لا تستجيب لها. لكن تجاهل ذلك قد يجعل رئيسك يظن أن التعليقات السلبية لعملك صحيحة وأنك تحاول إخفاء شيء ما.

 

لا تترك مجال للشك في هذه النتيجة.

 

  1. صدق على صحة التعليقات السلبية عند الضرورة

إن  الاعتراف بصحة التعليق يحقق عدة أشياء:

  • الائتمان حيث يكون مستحقًا
  • يُظهر أنك منفتح على الاقتراح ومستعد لإجراء أي تغييرات بناءة.
  • عقلك المنفتح سيجعل أي تعليقات أخرى تبدو أكثر مصداقية.
  • إنه يعطي الفرصة لمديرك / الوكالة التي تعمل بها لنيل رضا ذلك العميل وبالتالي يعجب العميل من بالاستجابة.
  • إنه يؤكد لرئيسك / وكالة الترجمة أنك مترجم محترف حتى في الظروف الصعبة.

 

 

  1. قدِّم تقييمًا صادقًا لترجمتك

قد يكون من الصعب على رئيسك بالعمل معرفة ما يحدث في هذا النوع من المواقف. خاصة إذا كان لا يعرف اللغة. و / أو ليس من ذوي الخبرة. وهنا من الجيد أن تقدم له تقييم صادق حول جودة ترجمتك. إذا كان هناك بالفعل خطأ في عملك، اعترف به. إذا كانت صياغتك مقبولة ولكنها ليست مثالية بشكل ما، وقام المراجع بإجراء بعض التحسينات، فقل ذلك: “في هذه الجزئية كانت صياغة المراجع جيدة جدًا، ويسعدني قبولها”

 

ومع ذلك ، إذا كانت ترجمتك في الواقع ذات مستوى جيد جدًا ولم يغير المراجع أي تحسن على الإطلاق، فأنت بحاجة إلى نقل هذا دبلوماسيًا: “لقد ألقيت نظرة فاحصة على كل من التغييرات التي تم إجراؤها وقمت أيضًا بمراجعة ترجمتي الأصلية مرة أخرى لإلقاء نظرة جديدة عليها. أنا مرتاح لأن الترجمة التي قدمتها سهلة القراءة وتراعي سياق المعنى،  ولا يوجد شيء فيها شيئًا واضح يحتاج إلى التغيير.

 

 

آمل أن يكون هذا مفيدًا، ولكن يرجى إعلامي إذا كنت تريد مني توضيح أي نقطة معينة “. 

  1. أشر إلى أخطاء قسم المراجعة بلباقة

إذا أدخل المراجع أخطاء في النص أو في غيّر سياق المعنى إلى شيء غير موجود في المصدر، فستريد الوكالة أن تعرف ذلك.

لذلك أخبر مديرك – ولكن بطريقة دبلوماسية، دون توجيه النقد إلى المراجع. 

“يبدو أن هناك خطأ مطبعي في بداية الجملة” … “. أعتقد أن المراجع كان يقصد “xxx” بدلاً من “yyy”. “ 

“لاحظت أن المراجع قد ترجم” xxx “على أنه يعني” yyy “، لكنني فسرت هذا على أنه” zzz “، والذي أعتقد أنه من المرجح أن يكون المعنى المقصود. اعتقدت أنني يجب أن ألفت انتباهكم إلى ذلك “. 

يؤكد هذا لرئيسك في العمل، أنه لا ينبغي قبول تعليقات / تغييرات الترجمة وتعليقات المراجعين.

 

خلاصة  التعامل مع التعليقات السلبية مع خبراء امتياز للترجمة المعتمدة:

إن تلقي تعليقات سلبية غير مبررة للترجمة من قبل عميل أو وكالة الترجمة التي تعمل بها هو بمثابة فرصة لك.استجب لهذه التعليقات باستخدام الإرشادات السبعة البسيطة الموضحة هنا، ذلك سيوضح لمكتب الترجمة:

 

أنك دائمًا تتصرف بشكل احترافي، حتى عندما تصبح الأمور محرجة.

أنك غير متشدد ومنفتح على وجهات النظر الأخرى.

أنك تأخذ الأمور على محمل الجد وتتعامل معها بشكل سريع.

أنك لا تخلق تعقيدات.

 

باختصار، كوكالات ترجمة احترافية سننظر إليك كمحترف حقيقي وسنكون متأكدين من أنك ستكون دائمًا رائعًا في التعامل،

والأكثر من ذلك، أنك تساعد رئيسك في الخروج من الموقف بشكل صحيح، من خلال تقديم المعلومات والتوضيحات اللازمة التي يمكن للوكالة استخدامها في الرد على عملائها. الوكالات تحب المترجمين الذين يجعلون عملهم أسهل! نظرًا لأن رئيس مكتب الترجمة الذي تعمل به من المحتمل أن يكون يعمل تحت ضغط ظروف العمل والإدارة وخلافه،

لذا فإن استجابتك المهنية والمفيدة سيكون لها تأثير قوي، ولن تنسى بسرعة، ربما قد تتولى أنت التعامل مع تعليقات العميل بشكل مباشر بما أنك أكثر احترافية الآن!

 

  • برأيك أيًا من هذه الاستراتيجيات ال 7 أفضل في تحويل التعليقات السلبية التي قد يرسلها عملائك أو رؤسائك في العمل على الترجمة إلى صالحك؟

 

اترك تعليق، ويسرنا مناقشة الأمر مع خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. (   +20 1101200420    )

 

تواصل معنا في امتياز للترجمة المعتمدة

 

موضوعات مهمة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

6 أغراض شائعة للترجمة وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟

مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

 

الوسم: ترجمة قانونية