لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

محتويات المقالة:

التعريف بالترجمة القانونية:

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

خاتمة

 

 

ترجمة الوثائق القانونية هي وظيفة للخبراء المعنيين، هذا شيء معروف، حيث إن أي خطأ صغير أو كلمة مفقودة يمكن أن تؤدي إلى سلسلة من القضايا القانونية للأطراف المعنية – وهذا نادرًا ما ينتهي بشكل جيد، ولهذا كان ولا زال على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي طالما أفسدت تلك القضايا لهؤلاء المعنيين مثل المحامين والقضاة.

التعريف بالترجمة القانونية:

تتضمن بعض المستندات التي يترجمها المتخصصون في هذا المجال شهادات من مختلف الأنواع والتراخيص والتصاريح والعقود القانونية ووثائق الأعمال ووثائق المحكمة (الطلبات والأحكام القضائية والتعليمات والالتماسات والقرارات).

أيضًا تتطلب الترجمات القانونية معرفة متعمقة بمصطلحات معينة والاهتمام بالتفاصيل، فالخبرة والخلفية في الصناعة مفيدة للغاية أيضًا، وفي كثير من الأحيان – في هذا النوع من الترجمة هذا – يكون الأمر أشبه بالتجول في الرمال المتحركة ويجب على المترجمين القانونيين توخي الحذر من حيث يتقدمون، والآن دعونا نلقي نظرة على أهم خمسة تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها كجزء من روتين عملهم اليومي.

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  1. تختلف الأنظمة القانونية من دولة إلى أخرى

تختلف النظم القانونية في البلدان المختلفة كثيرًا، وكذلك المستندات المحددة، وهذا التنوع في الأعمال الورقية يخلق البيئة المناسبة للغموض في الترجمة، في كثير من الأحيان، تقدم المنظمات الدولية إرشادات وبعض أفضل الممارسات لمساعدة المترجمين على تحويل المستندات من لغة إلى أخرى دون تغييرها، ومع ذلك، هذا لا يجعل العمل أقل صعوبة على خبراء اللغة، إذ يجب أن يعرف المترجم القانوني جميع الاختلافات والتشابهات بين معيار كل من لغة المصدر واللغة الهدف، كما يجب أن يكون الخبراء على دراية بوجود مصطلحات ليس لها معادل أو مع معادلات متعددة في اللغة الهدف، ويجب أيضًا تدريبهم على تحديد الاستخدام الصحيح لكل مصطلح وفقًا للسياق لتجنب سوء الفهم.

فبدون المعرفة الصحيحة بالمصطلحات القانونية، من المرجح جدًا أن يترك المترجمون مجالًا للترجمة الشفوية، ويمكن أن يتسبب هذا بسهولة في حدوث نزاعات لاحقة، مع العديد من العواقب المحتملة على موارد العميل وسمعته.

  1. القوانين تتطور وتغير النظم

لا تختلف الأنظمة القانونية فحسب، بل إنها تتغير باستمرار أيضًا، لذا يجب على المترجمين القانونيين مواكبة سلسلة من القواعد واللوائح التي غالبًا ما تتغير بين عشية وضحاها، حيث إنها تنطوي على البقاء على اتصال بكل ما يحدث في كلا البلدين، بالإضافة إلى مراقبة كل قانون جديد قد يؤثر على عملهم، وفي هذه الحالة، يمكن لكونك عضوًا في منظمة مهنية أن يساعد خبير اللغة في البقاء على اطلاع دائم دون الحاجة إلى الاشتراك في جميع المجلات القانونية في المنطقة.

  1. لا يترك تحديد الكلمات مجالًا للمرونة

غالبًا ما يتحدث المسؤولون التنفيذيون القانونيون لغة داخل اللغة، مستخدمين مصطلحات بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا ما يسيئون استخدامها، أضف حقيقة أن المصطلحات في المستندات القانونية غالبًا ما تكون جامدة للغاية وغير مرنة بالمرة.

بالطبع، يُطلب من المترجمين تفسير المستند المصدر وفهم المعنى الكامن وراءه، ومع ذلك، لديهم إطار ضيق للغاية عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل الكلمات، وبهذا ينتقل الإبداع إلى مرتبة أعلى من الجمود عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية.

يمكن أن يكون العمل باستخدام مسرد المصطلحات وبناء ذاكرة ترجمة قوية أفضل الطرق للتغلب على هذا التحدي في ترجمة المستندات القانونية، كما أنه يوفر الوقت على اللغويين ويقلل من مخاطر أخطاء الترجمة، وبهذا ينبغي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي تعتبر عقبة مقلقة لكل من يتعامل مع الترجمات القانونية.

  1. الانتباه إلى تفاصيل التركيب اللغوي وعلامات الترقيم

يكمن الجزء الأصعب في ترجمة المستندات القانونية في تركيبها، أيضًا، تستخدم معظم هذه المستندات ما يسمى “اللغة الخشبية” – وهي سلسلة من الكلمات الغامضة التي تجعل من الصعب على أي مستخدم للقانون قراءة المادة.

حيث إن استخدام الصوت المبني للمجهول هو المعيار الحقيقي في المجال القانوني؛ الجمل المعقدة التي تبدو لا نهائية، وعدد لا حصر له من الفواصل، والفاصلة المنقوطة، إنه أسوأ كابوس لأي لغوي أو كاتب أو مترجم في مجال القانون!

ولسوء الحظ، يجب أن تتبع الترجمة نفس القواعد مثل الملف الأصلي، حيث تعتمد معظم الدول على نفس أفضل الممارسات للغة الخشبية عند كتابة المستندات القانونية، ومن السهل جدًا تغيير الفاصلة إلى فاصلة منقوطة أو إضافة نقطة في المكان الخطأ.

ولسوء الحظ، فإن الفاصلة المفقودة كافية لإحداث غموض في العقود القانونية، حيث يمكن لكل حذف أو تفسير تغيير الشروط والأحكام، كما أن أفضل طريقة لتجنب هذا النوع من الخطأ هو أن يكون لديك زوج آخر من العيون (متخصص قانوني) للتدقيق اللغوي، أو اطلب من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي التحقق من النسخة المترجمة من المستند قبل تسليمه إلى العميل.

  1. غالبًا ما يعمل المترجمون القانونيون بمواعيد نهائية صارمة

في معظم الأحيان، ترتبط المستندات القانونية بالأحداث التي تتضمن قاعات المحاكم والمواعيد النهائية وإجراءات الشركات، حيث تشترك جميعها في بعض النطاقات الزمنية الصارمة، كما يمكن أن تؤدي التأخيرات في هذه الصناعة إلى سلسلة من الأحداث غير السارة للمترجمين المعنيين، بالإضافة إلى عملائهم وشركائهم التجاريين، ولهذا يجب أن يكون خبراء اللغة على دراية بأي تحد قد يبطئ مشروع الترجمة ويتغلب على أي عقبات في الوقت المناسب.

كما ترى يا عزيزي، إن ترجمة المستندات القانونية ليست بالأمر السهل أبدًا، إنها مهمة معقدة تتطلب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وسرعة في كثير من الأحيان، لذا من المستحيل أن تكون ناجحًا في هذا المجال دون تدريب متخصص، أيضًا، يمكن أن يؤدي العمل باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر واستخدام ذاكرة الترجمة إلى تسهيل المهمة.

أخيرًا وليس آخرًا، تتطلب ترجمة المستندات القانونية أن يتمتع المترجمون بمستوى عالٍ من الخبرة لتلبية جميع المتطلبات في هذا المجال، في كثير من الأحيان، يُطلب منهم الحصول على شهادات محددة حتى يتمكنوا من القيام بهذه المهمة، ونظرًا لأن الترجمات القانونية تحتاج غالبًا إلى التصديق أو المصادقة لتكون ذات صلة، يجب أن تتعامل مع شركة ترجمة معتمدة تضمن لك هذا الأمر.

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

لدينا أكثر من 5 أعوام من الخبرة في صناعة الخدمات اللغوية، وفريق خدمة عملاء قوي ومتفاني، وأكثر من 50 لغوي محترف في فريق العمل، فنحن بدأت كشركة عائلية ونمت لتصبح رائدة عالميًا في الخدمات اللغوية مع الاحتفاظ بثقافتها وخبراتها المحلية والإقليمية المعروفة.

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند اختيار أفضل شركة ترجمة لمشروعك ومتطلبات الجودة:

  • شهادة معتمدة

اعمل مع مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي حاصل على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين إذا كنت تعمل في مشروع معقد يتطلب عملًا عالي الجودة، حيث يضمن العمل مع شركة معتمدة الجودة وأفضل الممارسات والتسليم في الوقت المناسب والخدمة الاحترافية، فلا يوجد سوى عدد قليل من الشركات الحاصلة على هذه الشهادة، لذا تأكد من أن الشركة التي تختارها لديها واحدة قبل تأكيد مشروعك!

  • مترجمون متمرسون يتحدثون اللغة الأم

عند اختيار شركة ترجمة معتمدة، تأكد من أنها تعمل فقط مع متحدثين أصليين أو يتحدثون اللغة المستهدفة بطلاقة، هذا يعني أن الترجمة إلى الألمانية يجب أن تتم بواسطة متحدث ألماني محترف على دراية بالثقافة المحلية، حتى تتم الترجمة بشكل طبيعي وتلتقط الفروق الدقيقة الإقليمية، خلاف ذلك، قد تبدو الترجمة قسرية أو حرفية، يمكنك طلب سيرة ذاتية مقنعة من المترجم للتأكد من أنهم متحدثون أصليون ولديهم الخبرة اللازمة لمشروعك.

  • الدقة في الترجمة

إن عملية الترجمة ليست مجرد ترجمة عابرة أو تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى، إنها عملية من ثلاث خطوات:

  • الترجمة: عملية تحويل ملف من لغة إلى أخرى.
  • يستلزم التحرير إجراء تغييرات على المستند المترجم وكذلك تحريره.
  • يستلزم التدقيق اللغوي التحقق من أي أخطاء في الاستخدام أو القواعد النحوية أو بنية الجملة.

 

يُعرف أيضًا باسم إجراءTEP ، لذا من المهم التأكد من أن شركة الترجمة لديها إجراء معمول به، أي أنها توفر محررين ومراجعين لمراجعة الترجمة قبل إعادتها إليك.

  • السعر / معدل الكلمة

أخيرًا، هناك شيء آخر يجب التفكير فيه عند اتخاذ قرار بشأن أفضل شركة ترجمة لك، فعادة ما ترتبط الجودة والسعر ارتباطًا وثيقًا ببعضهما البعض، فإذا اتبعت الشركة جميع الإجراءات المطلوبة لضمان ترجمة عالية الجودة، فسوف يعكس السعر ذلك، لذا من الأفضل أن تدفع أكثر مقابل الترجمة المعتمدة التي تتلقاها من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي بدلًا من خسارة الأعمال وتشويه سمعتك نتيجة سوء الترجمة.

غالبًا ما يكون للشركات العاملة في قطاع متخصص مشاريع كبيرة لتعيينها، وهذا هو السبب في أن “امتياز” تستخدم عملية ترجمة معتمدة، بدءًا من تقييم مشروعك إلى التحقق النهائي، بما في ذلك معرفة التكاليف المقدرة للمشروع ككل، والترجمة من قبل مترجم متمرس، ومراقبة الجودة التي يقوم بها مراجع محترف، تذكر أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل معك في انسجام معك، وفي سرية تامة، كما أن المواعيد النهائية هي جزء من نجاحنا اليومي الذي نقدمه لعملائنا كافة.

هل لديك حاجة ماسة إلى خدمة الترجمة القانونية؟، اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  • التسليم في الوقت المحدد.
  • خبرة المترجمون لدينا
  • 5 سنوات من الخبرة
  • 2،200،000 كلمة مترجمة في المتوسط

خاتمة

سرعان ما أصبحت خدمة الترجمة ضرورة للنجاح، لذا فإنه من المهم أيضًا أن تحصل فقط على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية لشركتك، فصناعة الترجمة واسعة ومحيرة، وقد يكون العثور على شركة الترجمة المناسبة للعمل معها من بين العديد من الخيارات أمرًا صعبًا.

فكل شركة فريدة من نوعها، لذا استخدم هذا المقال للعثور على الشركة الأنسب لمشروعك وميزانيتك، كما يرجى الاتصال بنا لمعرفة ما إذا كنا مناسبين لمشروعك القادم.

تعامل معنا في مشروعك القادم، واتصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

أقرأ معنا 

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002

اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”

ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج

كيف تختار مترجم انقلش؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

محتويات المقالة:

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

 

العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.

ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.

تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

  1. ترجمة أبحاث السوق القانونية

لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.

  1. ترجمة الملكية الفكرية

بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

  1. ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

  1. ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.

وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com

أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)

6 أسباب للعمل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق

6 أسباب للعمل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق

محتويات المقالة:

ما الذي يقدمه “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق ؟

خدمات الترجمة التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

اللغات التي يقوم مكتب “امتياز” بالترجمة منها وإليها:

 

هل تحاول اقتحام سوق أجنبي جديد؟ ستحتاج إذن على الأرجح إلى مساعدة من أفضل مكتب ترجمة نطق ، إذا كان هدفك الرئيسي حقيقة هو النجاح؟، بالطبع نحن نعلم جميعًا أن هناك أيضًا ترجمة Google، ونعلم أيضًا أنها خدمة مجانية تمامًا، لكن هل ستستفيد من هذه الخدمة إذا كان الموضوع يخص أرباحك التجارية؟

بالتأكيد لا، إذًا لماذا تكلف نفسك عناء بذل جهد إضافي وتلقي خدمة ترجمة غير احترافية، حسنًا، يمكنك أيضًا قراءة مقالتنا للتعرف على الفوائد السبع للتعامل مع أفضل شركة ترجمة معتمدة.

ما الذي يقدمه “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق ؟

  1. ترجمة عالية الجودة

عادة ما تقدم شركات الترجمة المعتمدة ترجمة عالية الجودة، حيث يمكن لشركة ترجمة محترفة تقديم أفضل الخدمات ذات الجودة، ببساطة، يمكن للمترجم المستقل أن يترجم لك فقط، ولكن عندما يتعلق الأمر بالتوطين أو الترجمة وتدقيق القراءة، ستحتاج إلى البحث عن شخص آخر.

من ناحية أخرى، سيضمن لك العمل مع وكالة ترجمة خدمات عالية الجودة الثقة في جودة اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها، حيث تقوم شركات خدمات الترجمة باختبار وفحص ثم تعيين مترجمين محترفين ومتخصصين في مجال معين مثل موقع الويب أو الترجمة القانونية، وبعد فهم متطلباتك، يختارون المترجم والمراجع المثالي لمشروعك.

وعادة ما يكون هناك شخصان أو ثلاثة أشخاص من المترجمين يتحققون من المحتوى المترجم، بالإضافة إلى وجود جهاز لتشغيل عمليات التحقق الآلية، كما ستتمتع شركة الترجمة بسير العمل المناسب والأشخاص المدربين والتكنولوجيا لضمان أعلى جودة.

  1. خدمات الكل في واحد

تقدم شركة الترجمة المعتمدة خدمات الكل في واحد، فعندما تقوم بتكييف المحتوى الخاص بك لسوق جديد، فإنك تحتاج إلى أكثر من مجرد الترجمة، حيث ستحتاج إلى الترجمة والاختبار اللغوي والنشر المكتبي والمزيد، أيضًا يعتبر التعريب لا يقل أهمية عن الترجمة، وبالتالي يمكن لـ أفضل مكتب ترجمة نطق ضمان أن يتم تكييف المحتوى بالكامل مع السوق الذي تستهدفه – وهذا يشمل لوحات الألوان والتخطيط والصور وحتى شعارك.

في كثير من الأحيان تقوم شركات خدمات الترجمة بتعيين متحدثين أصليين يعرفون الثقافة المحلية بالإضافة إلى لغة السوق المستهدف، حيث سيتأكد هؤلاء الأشخاص من أنه حتى أصغر التفاصيل مناسبة ولا توجد أي غموض أو عدم دقة.

علاوة على ذلك، فإن وجود استراتيجية تحسين محركات البحث سيضمن نجاحك، وسيهتم مكتب الترجمة الذي تريد العمل معه بهذا الأمر أيضًا، لذا لا داعي للقلق بشأن ذلك! في حين أن معظم المترجمين المحترفين لديهم تعليم جيد في هذا الشأن، فإن معظم المترجمين المستقلين لا يفهمون كيفية عمل تحسين محركات البحث، كما تقدم شركات الترجمة المعتمدة جميع أنواع الخدمات مثل تحليل مواقع الويب من حيث الـ SEO والتدقيق اللغوي، كما أن أفضل مكاتب الترجمة ستضمن إدارة كاملة لمشروعك، لذلك لا داعي للقلق بشأن أي شيء!

  1. الشفافية في جميع الجوانب

إدارة شركة ترجمة هي عمل تجاري مثل أي شركة أخرى، هذا يعني أن كل شركة لها شروطها وأحكامها، وبالطبع تكون شركة الترجمة شفافة في جميع الجوانب مثل التسليم في الموعد النهائي أو قبله، مراعاة جوانب الترجمة، الدقة اللغوية، وهكذا …

وعند التعامل مع أفضل مكتب ترجمة نطق سيتم تقديم شروط وأحكام الشركة في البداية إلى أي عميل يمكن التعامل معه، في الواقع، سيقدم مزود خدمة الترجمة المحترف عرض أسعار مكتوبًا يغطي جميع التفاصيل مثل اسم المشروع ونوع النص وشروط الدفع والسرية والمواعيد النهائية للتسليم وما إلى ذلك.

ولبدء العمل في مشروع ما، تحتاج الشركة إلى التأكد من قبول العميل لعرض الأسعار، وبهذه الطريقة ستعرف ما الذي تحصل عليه مقابل النقود الذي تدفعها مقابل الخدمة، كما تضمن شركة الترجمة المعتمدة والمحترفة عدم وجود أي سوء تفاهم أو تعقيدات.

  1. سرية شركة الترجمة

تحافظ شركات الترجمة المعتمدة على سرية جميع بيانات عملائها، فإذا كنت ستتعامل مع مكتب ترجمة معتمد، فلا داعي للقلق بشأن أي معلومات حساسة، وعادة ما يغطي الاقتباس الذي يحتوي على جميع تفاصيل المشروع حتى هذا الجانب، كما إن لديهم تقنية متطورة وخوادم وبروتوكولات خاصة بهم لضمان الجودة في المستندات التي يتم الترجمة منها وإليها.

أيضًا يشارك معظم المترجمين المحترفين في الجمعيات المهنية، وهذه النقابات أو الجمعيات لديها قواعد سلوك صارمة، جزء منها هو الحفاظ على سرية المعلومات الحساسة لدى أي عميل يتم التعامل معه، لذا إذا كنت تبحث عن أفضل مكتب ترجمة نطق لمشروع شديد السرية، فابحث عن شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين، وفي هذا الصدد نقول إن مكتب “امتياز” حاصل على هذه الشهادة، فلا تقلق يا عزيزي عند إسناد ترجماتك إلينا.

  1. وجود مترجمين متخصصين في جميع المجالات

اختيار شركة ترجمة محترفة أمر ضروري، فعند العمل في مشروع كبير، فإنك ستختار أفضل شركة خدمات الترجمة التي لديها قدرة وعدد أكبر من المترجم المتخصصين في جميع المجالات، ومن ناحية أخرى، تمتلك الشركات فرقًا من المتخصصين في مجالات مختلفة يعملون معًا لتقديم أفضل الخدمات ذات الجودة الممكنة، وعلاوة على ذلك، فإن هذه الشركات مجهزة جيدًا لضمان الاتساق في عملية الترجمة، حيث يستخدمون أنظمة سير العمل التي تتحكم حتى في أصغر التفاصيل.

  1. استخدام أحدث الأدوات والتقنيات

أصبحت أدوات الترجمة جزءًا مهمًا من الترجمة في الوقت الحاضر، ومع ذلك، يعد هذا النوع من البرامج استثمارًا ضخمًا نادرًا ما يستطيع المترجم المستقل تحمله، حيث تساعد برامج إدارة الترجمة أو أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوترCAT) ) اللغويين المدربين في الحفاظ على الاتساق في الأسلوب والنبرة عبر النصوص الطويلة.

كما تؤثر برامج الترجمة بشكل كبير على جودة الترجمة للمشاريع الكبيرة، فهي تساعد في الحفاظ على الاتساق، والتحقق من بنية الجملة، وأتمتة ضمان الجودة، والاستفادة من الجمل المتكررة، علاوة على ذلك، يمكن حتى للعملاء الاستفادة من برامج الترجمة، لأنها يمكن أن تقلل من تكاليف الترجمة، كما أنه من المهم الإشارة إلى أنه باختيار العمل مع شركة ترجمة معينة، يمكنك تطوير ذاكرة الترجمة، وهذا بدوره يمكن أن يعزز المشاريع المستقبلية ويقلل من تكاليف الترجمة.

هل تحتاج إلى مساعدة في ترجمة أو تعريب محتوى عملك / التسويق لأي سوق مستهدف؟،

هيا هاتفنا الآن على الرقم التالي 01101200420 (2+)

 خدمات الترجمة التي يقدمها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق :

  • التدقيق اللغوي المهني
  • ترجمة المواقع الالكترونية
  • ترجمة التعليم الإلكتروني
  • ترجمة الألعاب
  • ترجمة المستندات الحكومية
  • ترجمة شهادة الميلاد

اللغات التي يقوم مكتب “امتياز” بالترجمة منها وإليها:

  • الترجمة الإنجليزية
  • الترجمة العربية
  • الترجمة العبرية
  • الترجمة اليابانية
  • الترجمة الكورية
  • الترجمة الصينية
  • ترجمة فرنسية
  • الترجمة الألمانية
  • ترجمة إسبانية
  • الترجمة الهندية

هيا يا عزيزي، ماذا تنتظر؟، لا تتردد في التواصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مواقع الكترونية بلا منازع

“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مواقع الكترونية بلا منازع

لقد قللت العولمة الرقمية بشكل كبير من الحواجز أمام دخول أسواق جديدة، لكن إنشاء موقع متعدد اللغات ناجح هو أمر أكثر تعقيدًا مما تعتقد، وعليك عزيزي صاحب الموقع أن تُسند ترجمة موقعك إلى افضل مكتب ترجمة معتمد في برمجة المواقع الالكترونية.فمثلًا، قم بزيارة النسخ الإقليمية لموقع ماكدونالدز وستجد أن الصفحات التي تراها بها اختلافات عديدة – وليس فقط في اللغة المستخدمة، كل شيء من التخطيط إلى الصور والرموز سيكون له اختلافات دقيقة.هناك سبب وجيه لذلك. تتفهم ماكدونالدز، مثلها مثل معظم العلامات التجارية العالمية الناجحة، أهمية تخصيص محتواها بما يتناسب مع جماهيرها الدولية – وهي عملية تُعرف باسم الأقلمة.

فيما يلي خمس نصائح أساسية لتعريب مواقع الويب تساعدك في حلها افضل مكتب ترجمة معتمدة:

السياق الثقافي هو كل شيء

عندما يتعلق الأمر بإنشاء موقع متعدد اللغات، فإن السياق الثقافي هو كل شيء، من العامية والفكاهة إلى الاهتمام بتفاصيل ألوان الموقع، فكل ثقافة فريدة من نوعها، وبالتالي، يمكن أن يكون للموقع الذي يعمل جيدًا بلغة واحدة تأثير مختلف تمامًا إذا تمت ترجمته لجمهور جديد.
على سبيل المثال، فإن صورة برجر بالجبن المزدوج على الصفحة الرئيسية لماكدونالدز الأمريكية لن تظهر بشكل جيد في الهند، حيث لا يأكل 80٪ من الناس لحوم البقر، وبالتالي، لن يتم عرضها في شمال وشرق الهند، فحينئذٍ ستجد صورًا مختلفة تمامًا.

أيضًا، قد يؤدي تجاهل الموقف الثقافي لكل بلد إلى فشل استراتيجية الترجمة، في بلدان مثل بولندا، يكون أسلوب العمل واللغة أكثر رسمية مما هو عليه في المملكة المتحدة الأمريكية، حيث يكون النهج الأكثر استرخاءًا مقبولًا إلى حد كبير، وبالتالي، قد تظهر الترجمة المباشرة لموقعك على أنها “غير مهنية” بالنسبة إلى العملاء المحتملين أو المستهلكين البولنديين.

لا تستخدم أدوات الترجمة المجانية

ترتبط هذه النقطة بالنقطة أعلاه – لن تنجح ترجمة أي لغة إذا لم يتم أخذ السياق الثقافي في الاعتبار، فكر في كل الأشياء التي تجعل المحتوى الخاص بك مخصصًا لجمهورك، مثل اللغة العامية وتحولات العبارات والإشارات إلى الثقافة الشعبية.

في كثير من الأحيان، تحاول الشركات استخدام أدوات الترجمة المجانية، مثل ترجمة Google، لترجمة صفحات مواقعها – وتكون النتائج سيئة بشكل مؤلم، فالترجمة من Google هي أداة ذكية – ولكن هذا كل ما في الأمر أنها أداة، إذ لا يمكن أن يأخذ السياق الثقافي في الاعتبار، وستكون النتيجة محتوى لا يلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.

تأكد من أن العلامة التجارية تنقل الرسالة الصحيحة

العلامة التجارية هي أحد أهم جوانب أي عمل تجاري، في الأساس، إنه وعدك للعملاء، بإخبارهم بما يمكنهم توقعه منك وكيف تختلف عن الشركات الأخرى – لذلك من المهم جدًا أن تكون هذه الرسائل متسقة.
ومع ذلك، قد يكون ضمان نقل علامتك التجارية للرسالة الصحيحة في الثقافات المختلفة أمرًا صعبًا، كما ناقشنا، يمكن أن يكون لكل من الرمزية واللغة والصور دلالات مختلفة جدًا في الخارج، لتحقيق النجاح، تحتاج إلى إجراء تغييرات مناسبة ثقافيًا على علامتك التجارية، مع ضمان إعادة الصياغة بعد الترجمة الاحترافية من افضل مكتب ترجمة معتمدة، وبالتالي يتم تقييم علامتك التجارية بأمانة ووضوح من قبل الجمهور المستهدف.

تأكد من أن تخطيط موقعك سيكون متاحًا مع جميع المستهدفين

قد يجعل تصميم وتخطيط موقعك الذي يعمل بشكل جيد في إحدى الثقافات المحتوى الخاص بك غير ممكن الوصول إليه في ثقافة أخرى، في الغرب، يقرأ الناس في نمط على شكل حرف F، من اليسار إلى اليمين، لكن في العالم العربي، يقرأ الناس من اليمين إلى اليسار – وهو أمر يجب معالجته إذا كان الجمهور يشكل جزءًا أساسيًا من السوق الخاص بك.

إجراء البحث عن الكلمات الرئيسية وتحسين محركات البحث المترجمة

إذا كنت من المترجمين المبدعين، يعد إصدار نسخ متعددة اللغات لصفحات موقعك، ومراقبة الكلمات الرئيسية المحلية وتنفيذ مُحسّنات محرّكات البحث المترجمة أمرًا لا يمكنك التغاضي عنه.
ومن الجيد جدًا ترجمة موقعك بحيث يكون منطقيًا للجمهور الأجنبي – ولكن إذا لم تقم بتحسينه بالكلمات والعبارات التي يستخدمونها، فلن يتمكنوا من العثور عليها، كما أنه من المهم أن تتذكر أن التحسين لـ Google قد لا يكون كافيًا، حيث قد تستخدم الجماهير الأجنبية محركات بحث مختلفة، على سبيل المثال، في الصين، المحرك الأكثر شيوعًا هو Baidu، بينما في روسيا محرك Yandex.

كما يجب أن يكون بناء الروابط المترجمة أيضًا جزءًا مهمًا من أي استراتيجية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات، إذا تم القيام بذلك بشكل صحيح، يمكن أن يساعد ذلك في تعزيز التصنيف وزيادة الرؤية في عمليات البحث المحلية.
حيث خفضت العولمة الرقمية الحواجز أمام دخول أسواق جديدة، لكن إنشاء موقع متعدد اللغات يصل إلى الجمهور المناسب ويتفاعل معه، ينطوي على أكثر من مجرد إدخال النص في ترجمة Google، كما يتطلب تصحيحها فهمًا عميقًا للثقافة والعادات واللغة المحلية، إذا فهمت الأمر بشكل خاطئ، فقد تكون العواقب ضارة بشكل كبير بعلامتك التجارية.

هنا في “امتياز”  افضل مكتب ترجمة يمكننا تقديم المشورة لك بشأن كل جانب من جوانب عملية ترجمة الموقع الإلكتروني والتعريب.

“امتياز” افضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية سيجد لك الحل:

إن “امتياز“افضل مكتب ترجمة معتمدة سيعد لك ترجمة موقعك الالكتروني بأقصى احترافية ممكنة، حيث يحتوي مكتبنا على أفضل المترجمين المعتمدين الذين لديهم خبرة في جميع المجالات المتخصصة الطبية والقانونية والتاريخية وغير ذلك بكثير، كما أننا على علم سيتم طلبه في مستندات السفر والهجرة المترجمة، ولهذا نعد افضل مكتب ترجمة معتمدة بلا منازع.

وختامًا نقول …

مع التوسع المستمر للإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي التي أصبحت في ارتفاع مستمر، أصبح من المهم بشكل متزايد للشركات والمؤسسات توفير محتوى متعدد اللغات على مواقع الويب الخاصة بهم،

لذا يمكن أن تساعد خدمة ترجمة مواقع الويب من “امتياز” افضل مكتب ترجمة في توسيع نطاق الظهور من خلال توفير طريقة سريعة واقتصادية لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى ما يصل إلى 20 لغة مشهورة، خاصة مع توافر العديد من المترجمين ذوي الخبرة في جميع المجالات التي قد يحتاجها العملاء.
فقط يمكننا أن تطلبنا على الأرقام التالية .01101200420 (2+)

 

اقرأ معنا 

تعرف على طرق الاحتفال بعيد الحب حول العالم مع أفضل مكاتب ترجمه

مترجم الرسائل العلمية الأفضل بين يديك الآن

هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات من “امتياز”

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

جميع الوثائق الرسمية المقدمة إلى جهة حكومية تتطلب ترجمة معتمدة من أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ، إذا كنت مهاجرًا جديدًا أو عائدًا إلى بلد أجنبي، فسيلزم ترجمة مستنداتك ومؤهلاتك الشخصية بلغة أخرى بواسطة مترجم معتمد، لذا يجب عليك اعتماد ترجمات المستندات والشهادات الشخصية مثل رخصة القيادة، وتسجيل السيارة، والولادة، وشهادة الزواج أو الطلاق، والنصوص المدرسية، والدرجات والدبلومات، وسجلات السجل الجنائي، والعديد من الوثائق الأخرى المطلوبة من قبل الهيئات الحكومية البلدية أو الإقليمية أو الفيدرالية في ذلك البلد.

محتويات المقالة:

  • ما هو سبب احتياجك إلى ترجمات معتمدة للمستندات والشهادات الشخصية؟
  • أين يمكنك العثور على أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟
  • ما الخدمات التي يقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟
  • “امتياز” للترجمة المعتمدة أكثر من مجرد ترجمة
  • مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية

ما هو سبب احتياجك إلى ترجمات معتمدة للمستندات والشهادات الشخصية؟

يخضع المترجمون الذين يحملون لقب مترجم معتمد لعملية شاملة من التدريب والفحص والاختبار ويضمنون أن تكون الترجمات الملصقة بختمهم دقيقة، مما يعكس حقًا معنى الأصل، حيث يتم قبول المستندات الملصقة بالختم الرسمي للمترجم المعتمد تلقائيًا من قبل جميع المؤسسات البلدية والإقليمية والفيدرالية وغيرها من المؤسسات المهنية أو التعليمية وتساهم في معالجة خالية من القلق لوثائقك الصادرة بغير إحدى اللغات الرسمية للبلد التي تتواجد بها، ولهذا فأنت تحتاج إلى تقديم ترجمات لسجلاتك الشخصية إلى مؤسسة رسمية.

نتيجة لذلك، يجب أن تكون معظم الوثائق الصادرة عن حكومة البلد التي تتواجد بها باللغة الرسمية التابعة لها، وهذا يعني أن الترجمة مطلوبة لكل ما يتعلق بالحكومة، غالبًا ما يخدم المترجمون الذين ينتجون ترجمات للحكومات احتياجات محددة ومعقدة للغاية، بموجب العديد من العقود والعروض الدائمة والطلبات اليومية لمترجمينا المعتمدين يترجمون سنويًا آلاف المستندات بملايين الكلمات للسفارات والإدارات الحكومية على مختلف البلدان.

ودائمًا ما تحصل شركات ووكالات الترجمة أيضًا على شهادات الجودة الخاصة بها، وجدير بالذكر أنه قد تم منح شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، دليلًا على استيفائها لأعلى معايير الجودة في صناعة الترجمة.

أين يمكنك العثور على أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟

عندما تحتاج إلى مترجم محترف ومعتمد يمكنك الاعتماد عليه، اتصل بنا على الأرقام التالية. 01101200420 (2+)

فنحن نقدم خدمات الترجمة لكل من الحكومة والشركات والعامة من وإلى 20 لغة رئيسية مثل: الإنجليزية والفرنسية والعربية والعبرية والألمانية وهكذا، كما أن لدينا خبرة واسعة في ترجمة المستندات الحكومية الكندية وكذلك للشركات الخاصة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات العمالية والمهنية.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند تقني أو قانوني أو مالي أو إداري – فنحن لدينا المعرفة التي تحتاجها، سنعمل بجد لمطابقة مستنداتك مع الخبرة الصحيحة، كما يمكنك الاعتماد علينا بجودة ترجماتك كما لو كانت مكتوبة باللغة الهدف التي طلبتها، حيث تشمل خدماتنا كل شيء من التحرير والمراجعة والتكيف والتعريب والتحديث، تعرف على المزيد حول خدماتنا وعملياتنا هنا وتواصل اليوم لتلقي ترجمة معتمدة لجميع مستنداتك الحكومية والمهنية والشخصية.

ما الخدمات التي يقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟

نحن نقدم مجموعة واسعة من خدمات الترجمة والتحرير لتناسب كل احتياجات عملائنا الكرام

شركة “امتياز” متخصصة في الترجمة المعتمدة لجميع المستندات التي تُسند إلينا، حيث تتم الترجمات إلى اللغة الفرنسية الكندية من قبل مترجمين داخليين ذوي خبرة ومعتمدين متخصصين في مجالات تخصصهم وموضوعاتهم.

نحن نتكيف ونعقل المحتوى الذي يستهدف جماهير معينة، للتأكد من أن الترجمات تعكس بدقة الخصائص الثقافية واللغوية للجمهور المستهدف، تتعامل “امتياز” فقط مع المترجمين المحترفين في بلد السوق المستهدف الذين هم على دراية تامة بالسياق الثقافي المحلي والعادات والموضوعات، قبل تعيين المترجمين لوثائق عملائنا، يخضعون لفحص واختبار وإعداد صارم، كما نترجم يوميًا مجموعة متنوعة من المحتويات من وإلى لغات عدة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة وعامة الناس.

“امتياز” للترجمة المعتمدة أكثر من مجرد ترجمة:

لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك، تقدم شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة العديد من الحلول، بالإضافة إلى ترجمة المستندات عبر مجموعة واسعة من الموضوعات، نقدم التحرير (عملية إحضار نص إلى الجودة المطلوبة أو مستوى المحتوى من خلال تنفيذ التصحيحات والتحديثات)، والتكيف (التغييرات المطلوبة من قبل اللغوية، والإقليمية، والثقافية، والتجارية، والتقنية أو غيرها من الاختلافات بين المستندات المصدر والهدف) والتوطين (تكييف مواقع الويب وألعاب الفيديو والبرامج وأدلة المستخدم وما إلى ذلك مع البيئة اللغوية والثقافية المحلية).

في النهاية، تقرأ النسخ الأصلية والترجمات نفسها، مما يعني أن الترجمة لا تُقرأ مثل الترجمة ولكنها تُقرأ مثل المستند الذي تمت كتابته بلغة الترجمة.

مميزات التعامل مع مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية :

  1. جذب الجمهور المستهدف

هل تتطلع إلى توسيع نطاق عملياتك التجارية حول العالم؟ من المهم أن يتم توصيل رسالتك بشكل جيد باستخدام الوسائل الطبيعية والمناسبة للجمهور المستهدف، من خلال العمل مع شركة ترجمة معتمدة، سيتم نقل رسالتك بشكل صحيح، سيُحترم معنى ونبرة وأسلوب ومصطلحات المؤلف وثقافة اللغة الهدف، مهما كانت اللغة التي تأتي من خبرائنا، فإنها ستعمل على تكييف المحتوى الخاص بك وتقديمه للجمهور المستهدف.

هيا اتصل بأفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية على  01101200420 (2+)

  1. التكيف

هل لديك محتوى لا يحتاج إلى ترجمته إلى لغة مختلفة فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى جعله مناسبًا لجمهور معين؟ على سبيل المثال، قد يكون لديك نص علمي يحتاج إلى تخصيصه لجمهور معين، أو مجموعة من اللوائح المقدمة بلغة واضحة لتكون أكثر قابلية للفهم للقادمين الجدد إلى بلد بعينها، وذلك لضمان جودة المنتج النهائي، تقوم شركة “امتياز” بتعيين مترجمين من ذوي الخبرة في كل من التكيف وفي مجال الموضوع.

  1. الموقع

هل لديك محتوى للترجمة يحتاج إلى مزيد من التعديل ليناسب مجموعة ثقافية أو لغوية معينة؟ على سبيل المثال، قد ترغب في تعديل مستند فرنسي تمت كتابته في السنغال إلى اللغة الفرنسية الكندية، عندما نقوم بترجمة مستند ما، فإننا لا نضمن فقط استخدامنا للمفردات الصحيحة والتعابير الصحيحة، ولكن أيضًا نقوم بضبط التفاصيل – مثل العملة والأوزان والقياسات – بحيث يكون المحتوى حقيقيًا للجمهور المستهدف.

  1. التحديثات

هل تقوم بإجراء تغييرات على المستندات بإحدى اللغات والتي يجب إجراؤها بعد ذلك على نفس المستندات بلغة أخرى؟ على سبيل المثال، إذا أجريت تحديثات على البيانات المالية للعام الماضي باللغة الإنجليزية، فيمكن لمترجمينا إجراء التحديثات المقابلة للنسخة الفرنسية للعام الماضي. مهما كانت اللغة أو التنسيق الذي يستخدمه المحتوى المصدر الخاص بك، فإننا سنضمن أن المحتوى المستهدف يعكس بدقة حتى أصغر التغييرات.

  1. جميع التخصصات

فريق مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة المستندات الحكومية متخصص في ترجمة مجموعة واسعة من المحتوى، بما في ذلك: الإدارة والتنظيم والحكومة؛ الاتصالات والتسويق؛ القانوني؛ وعلوم الصحة والحياة؛ التكنولوجيا والعلوم؛ المالية؛ والوثائق الشخصية. وغيرها من المستندات.

  1. الخبرة

نحن نتمتع بخبرة عالية في ترجمة مواد الاتصالات والتسويق الداخلية والخارجية للقطاعين العام والخاص وغير الربحي، بما في ذلك: النشرات الصحفية (العرضية واليومية)، التقارير الإعلامية، المعلومات الأساسية، صحائف الوقائع وغيرها من المستندات التي أعطتنا خبرة لا مثيل لها في ترجمة المستندات الحكومية وغير الحكومية.

 

لم يتبق عليك سوى الاتصال بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

أقرأ معنا 

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب الترجمة السياحية في السعودية؟

احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية

هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟

ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية

“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)