تعرف على افضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية

إذا كنت تحتاج الى ترجمة مستندات إلى العربية، ويمكنك التعرف على أفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية واعتمادًا على المستند الذي تريد ترجمته، توجد عدة طرق مختلفة لترجمة مستند عبر الإنترنت بسرعة، إذا كنت تقوم بالترجمة للإشارة الشخصية فقط، فعادة ما يكون مترجم المستندات المجاني عبر الإنترنت مثل Google Translate يكون ليس جيدًا بدرجة كافية.

ومع ذلك، قد تقوم بترجمة المحتوى للتسويق أو الاستخدام العام للأعمال، والتي تتطلب متطلبات أعلى للجودة وقد تكون ثقيلة التصميم أيضًا، إليك دليلك حول كيفية ترجمة مستندات إلى العربية عن طريق مكتب امتيازأفضل موقع لترجمة المستندات إلى العربية  بجودة عالية وكفاءة وثبات  مع الحفاظ على تخطيطها الأصلي.

يغطي هذا الدليل طرق الترجمة لمستندات Word و Excel و PowerPoint و InDesign و PDF و HTML.

المشكلات الشائعة عند ترجمة مستند

قبل استخدام أي مترجم عبر الإنترنت، يجب أن تكون على دراية بهذه المشكلات الشائعة التي قد تسبب احتكاكات في سير عمل الترجمة لديك.

تكافح للتعامل مع عدة مترجمين ولغات مستهدفة وتنسيقات ملفات في نفس الوقت، تستغرق المشاريع وقتًا أطول عندما تضطر إلى الإشراف على العديد من المكونات المتضمنة في ترجمة ونسخ مستند بلغات متعددة بسبب هذا، أنت …

استخدام أدوات متعددة لإنهاء مشروع واحد، يمكنك استخدام مجموعة من جداول البيانات وخيوط البريد الإلكتروني وغرف الدردشة والمزيد – فقط لترجمة اثنين من المستندات، عندما يكون لديك محتوى جديد تريد ترجمته، يحتاج شخص ما إلى الدخول داخل مجموعة الأدوات وتحديث كل شيء وكل شخص، لهذا السبب، قد تكون أيضًا …

الوقوع في مشاكل تنسيق المستند، تستغرق إعادة إنتاج مستنداتك باللغات المستهدفة وقتًا طويلاً وقد يؤدي ذلك إلى حدوث أخطاء في التنسيق بعد الترجمة، حتى لو تمت الترجمة، فليس لديك دائمًا تنسيق الملف النهائي وجاهز للعمل.

إذا واجهت أيًا من المشكلات المذكورة أعلاه، فجرّب مكتب ترجمة مستندات إلى العربية، هذه بدلاً من ذلك للحصول على عملية أكثر سلاسة وخالية من الأخطاء.

“إمتياز” أسرع مكتب ترجمة قانونية في ابوظبي

كيفية ترجمة المستندات عن طريق أفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية

 تقدم لك امتياز خدمة ترجمة مستندات عن طريق خبراء متخصصون في ترجمة مستندات إلى العربية، عن طريق أداة بسيطة بشكل لا يصدق يمكنك استخدامها لتسريع ترجماتك من خلال تعاون خبرائنا.

يمكنك ترجمة الأنواع التالية من المستندات عن طريق موقع ترجمة مستندات إلى العربية مع الحفاظ على تخطيطها: مستندات Word و Excel و PowerPoint و InDesign و HTML.

ويمكن أن يكون ملفات .docx ، .xlsx ، .pptx ، .idml  ، ملاحظة: ليس عليك استخراج النص يدويًا من المستند للترجمة، يفعل ذلك من أجلك.

و تعتبر الترجمات السابقة، تُعرف أيضًا باسم Translation Memories ، وهي قاعدة بيانات فريدة لكل ترجمة وافقت عليها في  امتياز يساعدك على الترجمة الفورية للمستندات الجديدة التي تحتوي على نص قمت بترجمته من قبل.

  • الترجمة الآلية Google Translate أو DeepL إذا لم تكن قد أكملت أي ترجمة على فيمكنك استخدام مترجم امتيازالمدمج لاقتراح ترجمات لجميع مقاطع النص بعد ذلك، يمكنك تنقيحها في الخطوة التالية.
  • ترجم مستندك باستخدام واجهة الترجمة البسيطة في امتياز

الآن يمكنك أنت وفريقك ترجمة مستندات إلى العربية الذي قمت بتحميله عن طريق أفضل مكتب ترجمة مستندات في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة إليك كيف يجب أن تبدو هكذا:

ما عدد اللغات التي تمت ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إليها؟

سجل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان رقماً قياسياً عالمياً في عام 1999 لكونه الوثيقة الأكثر ترجمة في العالم، وتقول الأمم المتحدة أن هدفها هو “تقاسمها مع العالم بأسره”. لهذا السبب يقومون بدعوة أي شخص للمساهمة في ترجمة جديدة ليست موجودة بالفعل في المجموعة.

نظرًا لأن هذه عملية مستمرة، فإن أفضل طريقة لتحديثها هي مراجعة الصفحة الرسمية لمشروع الترجمة هذا، وبحلول وقت كتابة هذا المقال، كان هناك 531 إصدارًا بلغة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت الترجمة الأخيرة إلى Tumpoun / Tampuan، وهي لغة أصلية من شمال شرق كمبوديا.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

عملية ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان

عندما يرغب شخص ما في إضافة ترجمة جديدة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب عليه أولاً تقديم طلب إلى الأمم المتحدة، ثم يقوم فريق من الخبراء بمراجعة الطلب، وقبل قبول الترجمة  يتأكدون من استيفاء معايير معينة، بعض هذه المعايير هي:

  • لا توجد ترجمة بالفعل بهذه اللغة.
  • الترجمة تتبع هيكل الأصل.
  • الترجمة كاملة (أي تمت ترجمة جميع المقالات الثلاثين).
  • تم تنسيق الملف جيدًا إما في Word أو PDF أو HTML أو أي نوع ملف شائع آخر.

إذا كانت الترجمة تستوفي هذه المعايير، وتُضاف بعد ذلك إلى مجموعة النسخ الرسمية للأمم المتحدة وتتاح للجمهور.

بالإضافة إلى ذلك، وضعت الأمم المتحدة بعض الإرشادات المحددة التي يجب على المترجمين وضعها في الاعتبار عند العمل على وثائق الأمم المتحدة، وتهدف هذه الإرشادات إلى التأكد من أن الترجمات عالية الجودة وأن تظل وفية للنص الأصلي.

ما الذي يمكن أن نتعلمه من ترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؟

على الرغم من أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليس مستندًا تجاريًا، فإن عملية ترجمته يمكن أن تعلمنا الكثير حول كيفية  اختيار موقع ترجمة مستندات بفعالية. فيما يلي بعض الدروس الأساسية التي يمكننا استخلاصها:

تتكون عملية ترجمة الوثائق من عدة خطوات، يجب مراعاة كل منها بعناية.

  1. يجب أن يؤخذ تنسيق وتخطيط ورسومات المستند في الاعتبار عند ترجمته،

وغالبًا ما تحتوي المستندات على مصطلحات متخصصة يصعب ترجمتها بدقة.

  1. يمكن أن تكون أدلة الأسلوب والموارد الأخرى مفيدة عند ترجمة مستندات إلى العربية.
  2. تعد مراقبة الجودة أمرًا ضروريًا للتأكد من أن ترجمة مستندات إلى العربية دقيقة ومفيدة.

أدلة الترجمة لتنسيقات ملفات محددة

هل تريد المزيد من دروس الترجمة التفصيلية لنوع المستند المحدد؟ تحقق من هذه الأدلة المحددة التي أنشأناها:

  • كيفية ترجمة مستند Word
  • كيف تترجم عرض بوربوينت
  • كيفية ترجمة جدول بيانات إكسل
  • كيفية ترجمة مستند InDesign
  • كيفية ترجمة ملف PDF
  • كيفية ترجمة مستند HTML

 

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة عربية استثنائية أو تحتاج إلى مترجم من عربي الى انجليزي نصوص؟، اتصل هنا الآن على الرقم 01101200420 (2+)

لماذا يجب عليك استخدام امتياز كأفضل موقع لترجمة المستندات ؟

  1. من السهل جدًا بدء استخدام امتياز، حتى مع فريقك البعيد، سواء كان لديك فريق ترجمة داخلي أو بائعين خارجيين، يمكنهم ترجمة مستنداتك في امتيازبجودة عالية دون تدريب طويل.
  2. احتفظ بكل شيء في مكان واحد حتى لا تغفل عن التقدم، يمكنك بسهولة العثور على مستنداتك، ولغاتك المستهدفة، وإجراء اختبار ping لكل مترجم للحصول على تحديثات من لوحة معلومات، لا حاجة للتبديل بين جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني و Slack و Teams فقط لترجمة مستند واحد مع فريقك.
  3. ابدأ في الاستفادة من ترجماتك السابقة وتوفير الوقت. لماذا تترجم نفس الشيء مرتين؟ يمكن لـ Redokun اكتشاف مقاطع النص التي قمت بترجمتها من قبل واقتراح الترجمة الصحيحة بناءً على المشاريع السابقة.
  4. وفر المزيد من الوقت والمال على المدى الطويل، كلما زادت الترجمة، زاد المحتوى الذي يمكنك ترجمته تلقائيًا بناءً على الترجمات التي وافقت عليها في المشاريع السابقة.
  5. حافظ على تناسق علامتك التجارية، حتى في اللغات المختلفة، حتى إذا كان المحتوى الخاص بك يستخدم مصطلحات فنية أو خاصة بالعلامة التجارية، فسيعلم المترجمون دائمًا استخدام الترجمات الصحيحة باستخدام المسرد المدمج.
  6. استفد من الترجمة في امتياز لتسريع سير عملك، الترجمة عمل شاق، لكن أدوات الترجمة الآلية المضمنة في امتياز، تساعد في تقليل عبء العمل، احصل على اقتراحات الترجمة بنقرة واحدة أثناء العمل من خلال كل مقطع نصي.
  7. لا تتعامل أبدًا مع مشاكل التصميم والتنسيق، يحتفظ بمستنداتك تلقائيًا بتخطيط المستند حتى تتمكن من التركيز على ترجمة مستندات إلى العربية فقط، بمجرد الانتهاء من الترجمة، تحتاج فقط إلى إلقاء نظرة سريعة على المستند قبل نشره.

كيفية ترجمة المستندات القانونية ؟

هل سبق لك أن وجدت نفسك في موقف تتطلب ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية  ولم يتم فهم اللغة الأصلية للوثائق؟

يجب أن تكون الترجمة الرسمية للمستندات القانونية على رأس أولوياتك، ومع تطور القانون والأعمال بشكل سريع للغاية، أصبحت المستندات في المجال القانوني أكثر تعقيدًا يوميًا، مع اللوائح المتغيرة باستمرار والتكنولوجيا المتقدمة، تتغير خدمات التوطين القانوني باستمرار.

 تقوم هذه الشركات المتخصصة بنقل المعلومات القانونية مع عملائها والفرق القانونية بلغات أخرى، بالإضافة إلى النص القانوني، تساعد شركات الترجمة الشركات في نقل معلومات حول الرموز (مثل الشعارات) أو المصطلحات التي لايمكن ترجمتها حرفيًا (على سبيل المثال المصطلحات الفنية).

ما هي الوثيقة القانونية؟

الوثيقة القانونية هي أي وثيقة مستخدمة في النظام القانوني، ويجب أن يفهم المترجمون القانونيون الجوانب القانونية للوثائق واللغة المستهدفة للتأكد من أنها ملزمة قانونًا.

والمحامي هو الشخص الذي يكتب وثيقة من 10000 كلمة ويطلق عليها اسم “موجز”. – فرانز كافكا.

قد يؤكد أي شخص يعمل في المجال القانوني أن كتابة الوثائق الرسمية ليست قطعة من الكعكة وتتطلب بعض الوقت، ومعرفة دقيقة تستغرق ترجمة أوراق المجموعة إلى لغة مختلفة ضعف ذلك: الوقت والمعرفة والألفة ليس بنظام واحد، أو نظامين قانونيين أو أكثر، يجب أن تلتزم السجلات القانونية بقواعد التنسيق المحددة في بلدان القانون العام مثل الولايات المتحدة وكندا وأستراليا.

يمكنك الاعتماد على مترجم  قانوني محترف للتأكد من أن ترجماتك النهائية للمستندات تفي بجميع المتطلبات، يمكن أن يساعد اللغويون المحترفون أيضًا في تنسيق المستندات القانونية بشكل صحيح لتحقيق النتائج المرجوة.

أدق نص مترجم بالتركي من امتياز بين يديك الآن

ما هي أنواع المستندات القانونية؟

هناك العديد من الأنواع المختلفة من المستندات القانونية، ولكل منها متطلباته الخاصة، قد تتطلب الأوراق القانونية المعقدة مساعدة الخدمات اللغوية لضمان التواصل الدقيق والامتثال القانوني.

تشمل المستندات القانونية الأكثر شيوعًا ما يلي:

  • انكماش
  • اتفاقيات الشراء
  • اتفاقيات البيع
  • اتفاقيات الخدمة
  • الإيجارات
  • الفحوصات
  • التوكيلات
  • وثيقة زواج
  • شهادة الطلاق
  • شهادات الميلاد
  • شهادات الوفاة
  • تسويات المحكمة
  • السندات القانونية
  • منازعات المستهلك
  • اتفاقيات التحكيم
  • شهادة بحث الحالة الجنائية
  • وثائق الهجرة
  • حقوق الملكية الفكرية
  • براءات الاختراع
  • الترسبات
  • دبلومات
  • الوصايا
  • الأفعال
  • التراخيص
  • النصوص
  • القوائم المالية
  • إقرارات الأحوال الشخصية
  • سجلات طبية
  • معلومات التأمين

كما ترى، فإن نطاق التوثيق القانوني واسع،  لذلك لا عجب من الحاجة إلى مساعدة الخبراء لدينا على ترجمة مستندات إلى العربية.

ما هي ترجمة المستندات القانونية؟

ترجمة المستندات القانونية هي ترجمة وتفسير الأوراق القانونية من لغة أخرى إلى العربية، مما يضمن بقاء المعنى الأصلي كما هو، كما يشير إلى إعداد الوثائق القانونية لاستخدامها في إطار قانوني أو رسمي.

هناك عدة أنواع من خدمات ترجمة النصوص القانونية إلى العربية، مثل:

  • ترجمة قانونية معتمدة
  • الترجمة القانونية
  • التوظيف في الموقع
  • دعم الاكتشاف الإلكتروني
  • إنتاج الوثائق
  • النسخ
  • التعريب القانوني

في اللحظة التي تقرأ فيها شيئًا لا يمكنك فهمه، يمكنك أن تكون على يقين تقريبًا من أنه تم إعداده من قبل محامٍ.

غالبًا ما تكون هناك حاجة إلى متخصصي ترجمة المستندات القانونية لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، تضمن سهولة قراءة الأوراق ودقتها، كما يمكن استخدام الأنواع المختلفة من خدمات ترجمة النصوص القانونية لأغراض مختلفة، مثل فهم معنى العقد بشكل أفضل أو لإعداد ترجمة باللغة العربية لمعاملة تجارية دولية أو إجراء قانوني، وتعتبر ترجمة المستندات القانونية ضرورية لضمان دقة المستندات القانونية وقابليتها للقراءة.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي01101200420 (2+) ). 

ما الذي تبحث عنه في مترجم مستندات قانوني؟

عندما تحتاج إلى ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية، فإن اختيار لغوي من ذوي الخبرة في القانون أمر ضروري، ويجب أن يفهم المترجم القانوني المصطلحات واللغة المتخصصة لترجمتها بدقة، ويجب أن يتمتعوا أيضًا بالخبرة القانونية للتأكد من أن النص الهدف المترجم دقيق وقانوني.

من المهم أيضًا التحقق من أوراق اعتماد المترجم وخبرته قبل التعاقد معهم، يمكن لمكتب امتياز كأفضل مكتب ترجمة مستندات إلى العربية لمستندات قانونية ومساعدتك عن طريق خبرائنا المترجمون في ترجمة مستندات إلى العربية.

كيفية ترجمة وثائق الهجرة؟

هل تخطط للانتقال إلى بلد جديد وتحتاج إلى ترجمة مستندات الهجرة الخاصة بك بسرعة؟ هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لطلب التأشيرة أو طلب اللجوء؟ لا مزيد من البحث! في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، نقدم خدمات ترجمة سريعة وموثوقة لوثائق الهجرة لمساعدتك في تلبية احتياجات الهجرة الخاصة بك.

وثائق الهجرة مهمة بشكل لا يصدق لمجموعة متنوعة من الأغراض مثل طلبات الجنسية والتأشيرة وطلبات اللجوء وتحديد وضع اللاجئ، ومع ذلك، عندما تكون هذه المستندات بلغة لا يستطيع مسؤولو الهجرة فهمها، فقد يؤدي ذلك إلى مجموعة كاملة من المشاكل، من رفض التأشيرة والتأخير في تقديم الطلبات وحتى المشكلات القانونية، يمكن أن يكون لعمليات الترجمة الخاطئة تأثير شديد على عملية الهجرة الخاصة بك، لا تترك أي شيء للصدفة – يساعدك فريقنا من اللغويين الخبراء والمتخصصين في الهجرة بتزويدك بترجمات دقيقة وحساسة ثقافيًا.

موقع ترجمة نصوص دقيق من مكتب إمتياز للترجمة 2023

خاتمة موضوع ترجمة مستندات إلى العربية

نحن نقدم مجموعة شاملة من ترجمة مستندات إلى العربية لخدمات الترجمة القانونية وترجمة مستندات الميكروسوفت والهجرة التي تغطي كل شيء من جوازات السفر والتأشيرات إلى النماذج مثل بطاقة الإقامة الدائمة (البطاقة الخضراء)، وتصريح إعادة الدخول، ووثيقة سفر اللاجئين، ووثيقة تصريح العمل، وتأشيرة الهجرة المقروءة آليًا، نحن نتفهم مدى حساسية هذه المستندات للوقت، ولهذا نضمن أوقات تسليم سريعة دون المساومة على جودة عملنا يمكنك التواصل معنا.

وفي النهاية عميلنا العزيز، لا يسعنا سوى التأكيد على توفير أدق خدمات ترجمة لكافة المستندات وكذلك الوثائق الضرورية في مسيرتكَ المهنية.

انشر الان
ترجمة المستنداتخدمة ترجمة مستندات إلى العربية بخصم 20% من مكتب إمتياز