10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

محتويات المقال

            مقدمة

         10 نصائح  من مترجم البحوث العلمية لدينا لتقديم بحثك في مؤتمر أكاديمي:

       كيف يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في نجاح عرضك التقديمي؟

         تعرف على دور الترجمة الأكاديمية في تحسين نتائج التعلم؟ 

         ما أهمية الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي للمقال العلمي

         لماذا تصحيح البحوث العلمية ضروري؟

         ماذا توفر لك خدمة “الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي” الخاصة بنا:.

         كم تكلفة الترجمة الأكاديمية؟

         مزايا ترجمة مقالك بواسطة مترجم البحوث العلمية في شركتنا:

يعد التقديم في مؤتمر أكاديمي عنصرًا حاسمًا في مسيرة الباحث المهنية، كما أن العديد من الباحثين الجدد يستمتعون بهذه الفرصة. في حين أنه بلا شك حدث مثير، فهو أيضًا فكرة مخيفة لمعظم الباحثين. لدى مترجم البحوث العلمية الخاص بنا بعض النصائح الهامة لمساعدتك على تقديم عرض تقديمي ناجح للمؤتمر، وجعل الأمر أكثر سلاسة بالنسبة لك.

         10 نصائح  من مترجم البحوث العلمية لدينا لتقديم بحثك في مؤتمر أكاديمي:

  1. ضع في اعتبارك جمهورك أثناء الكتابة

تذكر أنه يجب سماع ورقتك بدلاً من قراءتها. نظرًا لأن  انتباه المستمعين عادة ما يكون أقصر من القراء، لذا من الضروري أن تجعل معلوماتك موجزة ومباشرة. يجب أن يكون خطابك منظمًا جيدًا ، مع مقدمة وجسم وخاتمة واضحة. استخدم لغة واضحة ومباشرة واشرح بإيجاز أي مصطلحات أو عبارات متخصصة قد لا يكون الجمهور على دراية بها. احتفظ بنسخ احتياطية مناسبة لجميع بيانات العرض التقديمي أيضًا.

  1. يجب استخدام المرئيات للتأكيد بدلاً من التعتيم

أي عرض يتطلب استخدام الصور. قد تكون الصور المرئية أكثر فاعلية من الكلمات، فهي تدعم أو تكمل المفاهيم أو النقاط التي تحاول نقلها. عندما تدعم رسالتك بالصور، فقد يتمكن جمهورك من فهمها بشكل أفضل قليلاً. ومع ذلك، احرص على عدم الإكثار من الصور واستخدم صور بسيطة ومرتبة.

  1. احرص على البساطة والاتساق في الشرائح

يعد عدم الاتساق في الشرائح مشكلة دقيقة يمكن أن تنتقص بسرعة من العرض التقديمي. على الرغم من أن العروض التقديمية الملونة قد تبدو جذابة، إلا أنها قد تشتت انتباه جمهورك. اجعل الشرائح كبيرة بقدر الإمكان باستخدام خطوط واضحة وأقل عدد ممكن من الكلمات. لا تتردد في عرض الموضوع في نقاط مع شرح مختصر بنص قصير مكتوب.

  1. تأكد من جاهزية مكان العرض التقديمي

تعرف على المكان الذي ستقدم فيه. أحضر ملاحظاتك معك، وتحقق جيدًا من أنه يمكنك قراءتها في إضاءة الغرفة، وتأكد من أن جميع المعدات التي تحتاجها تعمل، لقد شارك فريق مترجمِ البحوث العلمية لدينا في العديد من المؤتمرات العلمية الدولية وشاهدوا كيف يتعرض الكثير من الباحثين لمواقف محرجة بسبب عدم أخذ هذه الأمور في الحسبان.

  1. التزم بالوقت المحدد

تستغرق جلسات تقديم ورقة المؤتمر بشكل عام ما بين 20-30 دقيقة، لذا خطط بشكل مناسب. قم بإعداد عرض تقديمي أقصر، قم بإدخال التعديلات على العرض التقديمي الخاص بك إذا تم تخصيص فترة زمنية أقصر لعرضك. من ناحية أخرى ، احتفظ ببعض المواد الإضافية في متناول اليد إذا تم تخصيص 30 دقيقة بدلاً من 20 دقيقة.

 

6.تدرب على تقديم العرض الخاص بك

ينصح مترجم البحوث العلمية لدينا بأهمية التدرب على العرض قبل وقت كافي، على سبيل المثال يمكن أن تستعين بصديق أو تتحدث أمام المرآة للتأكد من قدرتك على عرض المادة العلمية الخاصة بك. هذا سوف يعزز ثقتك بنفسك. من الجيد أيضًا تسجيل مقطع فيديو لجلسات التدريب الخاصة بك حتى تتمكن من مراجعتها لاحقًا ومعرفة الأجزاء التي تحتاج تحسين. ومع ذلك، لا تفرط في التمرين قبل العرض التقديمي مباشرة. خلاف ذلك ، سوف يتعب صوتك.

 

7.ابدأ بثقة

الدقائق القليلة الأولى من العرض التقديمي الخاص بك حاسمة. في غضون 10-20 ثانية من العرض التقديمي الخاص بك، ستحتاج إلى كسب ثقة الجمهور واهتمامه. ابدأ بمقدمة ذاتية موجزة لكسب المصداقية. خطط دائمًا بشكل مسبق.

8.تواصل مع جمهورك بالعين

قبل أن تبدأ، استرخ وخذ نفسًا عميقًا وهادئًا وحافظ على الابتسام عند بدء العرض التقديمي  لتحقيق التواصل البصري مع جمهورك فهو أكثر أهمية، ينصح أيضًا مترحم مترجم البحوث العلمية لدينا بالتحدث بوضوح وبصوت عالٍ. ومع ذلك، لا تتسرع أبدا. استفد من فترات التوقف لإلقاء نظرة على جمهورك، ومنحهم الوقت للرد على ما قلته أو لمجرد أن يتنفسوا الصعداء.

 

9.تذكر استخدام التعبيرات الانتقالية بين الأفكار

تساعد الانتقالات في تدفق العرض التقديمي بسلاسة. “علاوة على ذلك”، “بالإضافة إلى”، “وبالتالي”، “في الوقت نفسه”، “أخيرًا” وغيرها من العبارات الانتقالية المفيدة. عند تكرار فكرة، يمكنك البدء بعبارة “فكرة مماثلة” أو “مثال آخر” وهكذا. ستسهل هذه الطريقة على القراء متابعة النقاط التي تطرحها.

10.تشجيع المناقشات وطرح الأسئلة

بعد العرض التقديمي للمؤتمر، سيكون لديك الوقت الكافي للرد على الأسئلة والمناقشة المفتوحة إذا كنت تدير وقتك بشكل فعال. توقع الأسئلة ، لكن لا تقلق إذا لم ترد إليك أي أسئلة. عادةً ما يطرح رئيس الجلسة الماهر أسئلة إذا كان الجمهور مترددًا في طرح الأسئلة بما يسمح بتوضيح أي شيء لم يكن واضحًا أو تتناول موضوعًا يريد الجميع فهمه ولكنك نسيت أن تذكره.

للحصول على مزيد من النصائح استشر مترجم البحوث العلمية الآن.  (  01101200420 (2+) )..

         كيف يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في نجاح عرضك التقديمي؟

إذا كان بحثك الأكاديمي يتضمن نصوص وصور ومقاطع فيديو وتسجيلات صوتية، فمن الأفضل ترجمتها قبل تجميع بيانات البحث ونتائجك. لن يساعدك عرض بحثك بلغة مغايرة للغة  جمهورك في تحقيق التواصل الفعال، في حين أن ترجمة الورقة البحثية الخاصة بك سيساعدك في تقديم العرض التقديمي الخاص بك بشكل أفضل، كما سيوفر لك الوقت.

يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في ترجمة البحث العلمي الخاص بك إلى أي لغة تريد بدقة وسرعة، خدماتنا متوفرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. للحصول على مزيد من المعلومات وطلب الخدمة:   (  01101200420 (2+) )..

 

لقد غير Covid-19 العالم بشكل كبير. حيث حولت العديد من المؤسسات الأكاديمية دوراتها الدراسية إلى الإنترنت بنسبة 100٪ أو تستخدم نظام الفصل الدراسي المختلط. ومع ذلك، يفضل بعض الطلاب التعلم من المستندات المكتوبة بدلاً من مشاهدة وإعادة مشاهدة مواد الدورة على شاشات الفيديو. لهذا السبب تستثمر العديد من المؤسسات في خدمات الترجمة الأكاديمي التي يمكن أن تساعدهم في تحويل محتوى الصوت والفيديو إلى ملاحظات مكتوبة عالية الجودة بأي لغة يريدون.

 

تعتبر الترجمة الأكاديمية إلى اللغة الإنجليزية من أهم معايير النشر العلمي الناجح في المجلات الدولية لقواعد بيانات Scopus و Web of Science. قد يكشف بحثك عن اكتشاف علمي، ومحتوى مثير للاهتمام ويلتزم بالمتطلبات الحالية، ومع ذلك، يمكن أن تلغي الترجمة غير الصحيحة جميع مزايا عملك مرة واحدة ولن يتم قبول نشره! من أجل منع مثل هذا الإزعاج من الضروري ترجمة بحثك بشكل صحيح وتدقيقه أيضًا!

اللغة الإنجليزية الأكاديمية عقيمة وأكثر إيجازًا ، فهي لا تتضمن عددًا من العبارات والمرادفات التي نستخدمها في حديثنا اليومي. لتجنب تكرار بعض الكلمات في الجمل، نقوم بتغييرها إلى كلمات متشابهة في المعنى، دون فقدان سلامة الجملة. في الترجمة الأكاديمية، هذا غير مقبول، لأنه يمكن أن يؤدي إلى الارتباك في المعنى، والقارئ  ببساطة لن يفهم ما يعنيه المؤلف. في المقالات العلمية، من المهم للغاية أن يكون معنى كل مصطلح واضحًا ولا لبس فيه، حيث قد يسترشد المؤلفون الآخرون بعملك عند إجراء أبحاثهم.

هذا هو السبب في أن كل مقال يمر بمرحلتين قبل النظر في نشره في المجلات Scopus أو WoS، وهما: الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي – لذا فإن مراجعة المقالات المترجمة من قبل متحدث أصلي، تضمن لك مراجعة ناجحة للمقال وقبول نشره في مجلة علمية.

في الواقع، فإن التدقيق اللغوي هو تلميع المواد المترجمة إلى لغة أجنبية بشكل مثالي مع مراعاة جميع خصائص اللغة وفروقها الدقيقة. في الوقت نفسه، لا يتغير محتوى المقالة، يتم تصحيح أسلوب العرض وشكله ومنطقه فقط.

أمثلة على الأخطاء والتناقضات النموذجية التي يضبطها مترجم البحوث العلمية المتحدث الأصلي للغة:

– طول الجمل. تتم إزالة جميع كلمات الربط باعتبارها غير ضرورية؛

– الإفراط في استخدام حروف الجر غير المناسبة في نص البحث؛ تتم إزالتها جميعًا.

-عادة ما يكتب الباحثين في النتائج (“محددة” ، “مثبتة” ، “مدروسة “) ؛ في حين أن البحث قد لا يزال في مرحلة الاختبار، لذا من الجيد الاستخدام الصحيح للمصطلحات المحددة.

مترجم البحوث العلمية المتحدث الأصلي هو الشخص الذي يلاحظ بسهولة مثل هذه التفاصيل الدقيقة ويصححها مع مراعاة ثقافة الكلام في المنطقة حيث سيتم نشر المقالة العلمية ودراستها من قبل القراء الآخرين.

سيساعد فريق المحترفين لدينا في التغلب على هذه الصعوبات والعديد من الصعوبات الأخرى المرتبطة بعملية النشر. اطلب خدمة الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا الآن:   (  01101200420 (2+) )..

  • تدقيق علمي لمقالك والتحقق من تفرده
  • تحرير المقال وتصميمه بما يتوافق مع متطلبات المجلات العالمية
  • ترجمة المقال إلى اللغة الهدف المطلوبة.
  • تدقيق المواد العلمية المترجمة من قبل متحدث أصلي لديه سنوات عديدة من الخبرة في العمل بالمقالات العلمية.
  • جودة مضمونة وتكلفة معقولة.

 

 

بمساعدة المترجمين والمراجعين المؤهلين تأهيلا عاليا لدينا ، يمكنك نقل معنى عملك العلمي بشكل صحيح لتوضيحه للقراء الأجانب. تأكد من أن مقالتك مضمونة للنشر في مجلات Scopus أو WoS عند ترجمة مقالك العلمي هنا في امتياز، اتصل بنا الآن للحصول على عرض سعر مجاني غير ملزم.

تتحدد التكلفة بشكل فردي بناءً على عدة عوامل:

  • مستوى صعوبة العمل على المقال، جودة / نقص البنية، إلخ.
  • متطلباتك لمؤشرات المنشورات (ربعي، مؤشر H، قيود على الدول التي تنشر المجلات، إلخ.)
  • قيود الوقت

بعد إجراء مراجعة أولية لمقالك، سيتم تقديم عرض سعر مناسب، دون فرض أي رسوم خفية أو إضافية أخرى بعد ذلك.

– توفير وقتك الثمين

– الهدوء والثقة في تحقيق النتيجة – نشر وفهرسة أعمالك في قاعدة بيانات Scopus الدولية

– ضمان الجودة والسرية

من المهم الاستعانة بخدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية، لضمان مستوى عالٍ من الدقة لأعمالك البحثية. تقدم لك شركة امتياز للترجمة المعتمدة الخدمة بأسعار معقولة، على يد خبراء علميين محترفين، قادرين على تلبية جميع احتياجاتك. للاستفسار:  (  01101200420 (2+) ).

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

إن النظرة الدولية المتزايدة لجامعات اليوم تعني أن خدمات أي ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية لابد أن تكون خالية من العيوب، وهذا الأمر ضروري للباحثين الأكاديميين المعاصرين بداية من المؤتمرات والندوات الدولية إلى تبادل المعرفة والمجلات الأجنبية.

وغالبًا ما تكون القدرة على تقديم عملك بلغة أخرى جزءًا مهمًا من البحث المعاصر، في “امتياز” للترجمة المعتمدة، نطبق نفس الصرامة والدقة في عملنا الذي نقوم به في ترجماتك، حتى تتمكن من التأكد من أن منشوراتك المترجمة من أعلى مستويات الجودة.

خدمات الترجمة التي يقوم بها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية:

  • الترجمة الفنية
  • ترجمة معتمدة
  • ترجمة الوثيقة
  • ترجمة الموقع
  • توطين البرمجيات
  • توطين التطبيق
  • ترجمة الألعاب
  • ترجمة الفيديوهات
  • ترجمة الصوتيات
  • الترجمة القانونية
  • ترجمة الأعمال
  • الترجمة الرقمية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة مستندات الشركات
  • الترجمة المالية
  • الترجمة التسويقية
  • ترجمة الكتب
  • ترجمة العقود
  • ترجمة السيرة الذاتية
  • ترجمة التجارة الإلكترونية
  • الترجمات التحريرية
  • ترجمات الألعاب
  • ترجمة دليل المستخدم
  • ترجمة النصوص الأدبية
  • الترجمات الصيدلانية
  • خدمات الترجمة الأكاديمية

اللغات التي نقوم بترجمتها:

  • الفرنسية
  • الألمانية
  • الإيطالية
  • الروسية
  • الأسبانية
  • الهولندية
  • الإنجليزية
  • اليونانية
  • التركية
  • السويدية
  • العربىة
  • الصينىة
  • العبرية
  • اليابانية
  • الكورية

لماذا اخترتنا لتحقيق ترجمة أكاديمية عالية الجودة؟

الخطوة الأولى في تحقيق خدمات الترجمة الأكاديمية المثالية للكلمات هي دائمًا المهارات اللغوية للمترجم، فنحن نضمن أن اللغوي الذي ينفذ ترجماتك الأكاديمية المهنية أن يكون مترجمًا بطلاقة في اللغة المصدر والهدف، كن مطمئنًا يا عزيزي، فلن يقوم اللغويون لدينا بالترجمة إلا بكل مهنية ودقة علمية، مما يضمن ترجمة أكاديمية عالية الجودة.

هذا يعني أنه بالإضافة إلى الفهم التام لمعنى المستند الذي يقومون بترجمته، سيتم وضعهم بشكل مثالي لجعل النسخة النهائية تبدو مصقولة وأصطلاحية قدر الإمكان، ويعني هذا الضمان الإضافي من جانبنا أن أفكارك تترك أفضل انطباع ممكن لمن يقرؤون عملك الأكاديمي بلغة أخرى.

ومع ذلك، فإن الأمر يتطلب أكثر من مجرد مهارات لغوية جيدة لتقديم خدمات ترجمة أكاديمية مثالية، حيث تتطلب الترجمة ممارسة ومهارة، ولهذا السبب، نتأكد من أن جميع المترجمين الذين نعمل معهم يتمتعون بخبرة جيدة في المجال الأكاديمي، بداية من الخبرة في استخدام أحدث أدوات الترجمة إلى الإلمام بأفضل الممارسات الأكاديمية، وبهذا سيتم تنفيذ مشروعك دائمًا بواسطة شخص على دراية.

ما نتميز به:

  1. حاصلون على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.
  2. تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين.
  3. لغويون بخبرة تزيد عن 5 سنوات.
  4. عرض أسعار تنافسي خلال ساعة واحدة.
  5. تسعير شفاف لكل كلمة.
  6. خبراء الصناعة في اللغة والثقافة.
  7. ترجمة أكاديمية مهنية للأبحاث العلمية.

علاوة على امتلاكنا لخبرة واسعة وقدرة لغوية لا مثيل لها في أكثر من 20 لغة نقدمها، نتأكد من أن مترجمينا خبراء في الموضوع الذي يعملون عليه، لذلك، سواء كانت ورقتك البحثية عن الفلسفة القديمة، أو البيولوجيا ، أو الطب الهندسي، أو البحث الجامعي، فإن وكالة الترجمة الأكاديمية لدينا لديها مترجمون ذوو خبرة في مجموعة واسعة من التخصصات الأكاديمية.

ولكن لماذا تعد “امتياز” أفضل من يقدم ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية؟

لأن التجربة تبين لنا أن أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية تأتي من مترجم يفهم محتوى ما يترجمه، يضمن هذا عدم تسلل أي أخطاء يمكن تجنبها أو عدم دقة إلى المستند التعليمي المترجم، لذا يمكنك التأكد من حصولك على أفضل جودة من خبير محترف.

بمجرد اكتمال مشروع الترجمة الأكاديمية المهنية الخاص بك، سيهتم مترجمك بمراجعة المستند، لأننا نعلم مدى أهمية أن يكون البحث الأكاديمي عالي الجودة وخالٍ من الأخطاء، بصفتنا شركة ترجمة معتمدة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، فإننا نذهب خطوة إلى الأمام، بحيث سيقوم مترجم ثانٍ بمراجعة الوثيقة النهائية، وبذلك يمكنك التأكد من الحصول على نتيجة خالية تمامًا من العيوب عند استخدام خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا.

كما يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة أكاديمية بأكثر من 20 لغة مختلفة كما ذكرنا من قبل، لذلك سواء كان ذلك بحثًا تعليميًا باللغة الإنجليزية، أو الصينية أو اليابانية أو العبرية، فاترك المهمة إلى مترجمينا المحترفين، فهم بإمكانهم تكملة خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتنوعة بعناية ودقة.

ترجمة المستندات الأكاديمية – ما هي المدة التي تستغرقها؟

نحن نعلم أن أي طالب أو باحث علمي، يمكن أن تدور حياته الأكاديمية غالبًا حول مواعيد نهائية ضيقة، ولذا فإننا نفخر بالتأكد من أن ترجماتنا الأكاديمية تتناسب مع جدولك الزمني، تعني خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية التي نقدمها أنك لن تُترك في انتظارنا لإنجاز المهمة، في تلك الأيام التي لا يمكنك فيها الانتظار حقًا، فنحن نوفر خيار إكمال ترجماتك بشكل أسرع، سواء كانت خدمة في نفس اليوم، أو لإكمال المهمة في إطار زمني 24 أو 48 ساعة.

مهما كانت احتياجات الترجمة الخاصة بك، يمكن لشركتنا تنفيذ ترجماتك الأكاديمية في إطار زمني يناسبك، مع ضمان نفس الجودة والدقة لعملائنا الكرام، في “امتياز” لا تقتصر خدمات الترجمة المعتمدة التي نقدمها على نصوص الجامعات فقط، يمكننا مساعدتك في مجموعة واسعة من الترجمة عالية الجودة مثل أطروحات البكالوريوس وأطروحة الماجستير أو الدكتوراه ومنشورات المدونات الأكاديمية وحتى المستندات المتعلقة بإجراءات القبول والتسجيل.

هل أنت على استعداد للبدء؟

  • أرسل لنا طلب مشروعك، وسنعود إليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.

ما الذي يجعلنا الخيار الأفضل؟

يضمن نهجنا المبتكر في الترجمة الأكاديمية إنجازًا سريعًا، يمكنك استعادة ملفاتك بلغات متعددة بعد بضع ساعات من الاتصال بنا على الأرقام التالية.

  • رد سريع

تشمل خدمات الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا لمستنداتك مدير مشروع مخصصًا يقدم عرض أسعار لاحتياجات الترجمة الورقية الخاصة بك في غضون ساعة.

  • المترجمون المحترفون

تضمن خدمات ترجمة النصوص الجامعية لدينا أن المترجم الأكاديمي المتمرس يترجم فقط إلى اللغة الهدف التي يتقنها لتقديم نتائج ترجمة تبدو طبيعية.

  • حاصلة على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين

بصفتك شركة ترجمة متوافقة مع مهنيات الترجمة على المستوى العالمي، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا من أعلى مستويات الجودة والموثوقية.

  • خدمات ترجمة احترافية وسريعة

لقد مكنتنا الاستجابة السريعة والخدمة المقدمة من “امتياز” من الوفاء بالموعد النهائي الضيق لمستندات أي عميل يتفق معنا.

  • شركاء خدمات ترجمة مهنية

لقد كان من دواعي السرور أن يتم تعاقد عملاؤنا معنا، فنحن نقدم لهم خدمة ترجمة منهنية وسريعة الاستجابة لكل من يتواصل معنا.

خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا

  • خدمات ترجمة الأوراق البحثية
  • خدمات ترجمة نصوص الجامعات
  • ترجمة النصوص الأكاديمية
  • المجلات الأكاديمية
  • المنشورات الأكاديمية
  • الأطروحات العلمية

وختامًا نقول …

سرعتنا لا تنتهي عند هذا الحد، بمجرد أن نتلقى طلبك للحصول على عرض أسعار، سنتأكد من أننا نعود إليك في غضون ساعة مع تفصيل واضح لتكلفة طلبك، هذا يعني أنك تعرف بالضبط ما يمكن توقعه منذ البداية، دون حدوث مفاجآت غير متوقعة على طول الطريق، اتصل بنا وأخبرنا بمتطلبات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، وسيقدم فريقنا معلومات حول كيف يمكننا المساعدة.

 

هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية  01101200420 (2+)

 

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

في الماضي، كان من الشائع إنشاء ترجمة علمية ونشر المعرفة الجديدة من المصادر العربية إلى اللغة الإنجليزية، وهكذا، ومن خلال ترجمة علمية احترافية، تم توفير المعرفة الجديدة للباحثين والأكاديميين المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين لم يتمكنوا من قراءتها باللغة الأصلية.

فلقد أصبح من المألوف اليوم أن تُترجم النصوص المكتوبة باللغات الأجنبية – على الأقل في العلوم الإنسانية والاجتماعية – إلى اللغة الإنجليزية، في حين أن اللغة الإنجليزية، التي لا تزال تعتبر لغة العلم، أمر لا بد منه لجميع الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية، بهذه الطريقة، يجد الباحثون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم في وضع غير مؤات لأنهم لا يستطيعون دائمًا الوصول إلى مجموعة كاملة من الأبحاث الموجودة في مجال معين، والتي قد لا تكون جميعها بلغتهم.

التحديات التي تطرحها الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية:

إن قلة عمل ترجمة علمية باللغة الإنجليزية تؤدي إلى مشكلة ثانوية، حيث قام العديد من العلماء بنشر نتائج أبحاثهم باللغة الإنجليزية، حتى وإن لم يكن لديهم إتقان اللغة، على الرغم من أن هؤلاء العلماء قد يكونون كتابًا وباحثين ممتازين بلغاتهم الخاصة، إلا أن النصوص الإنجليزية التي ينتجونها غالبًا ما تكون مربكة ولا ترقى إلى المستوى الأكاديمي، حيث لا تساعد الجودة الرديئة لهذه الأعمال هؤلاء العلماء في اكتساب اعتراف أوسع بأبحاثهم بلغتهم الأم.

تعليم اللغة الإنجليزية في الجامعات:

تتضح أهمية اللغة الإنجليزية للعالم العلمي من خلال حقيقة أن اللغة هي وسيلة التدريس في العديد من الجامعات في البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

على سبيل المثال، في السويد، اللغة الإنجليزية هي لغة التدريس للعديد من المواد، خاصة على مستوى الدراسات العليا، هذا الميل للإصرار على اللغة الإنجليزية كوسيلة للتعليم، وبالتالي اللغة التي يتم بها إنتاج المقالات والعمل الأكاديمي، يضع الأكاديميين الذين ليست الإنجليزية لغتهم الأولى في وضع غير موات.

ما دور مكتب “امتياز” في عمل ترجمة علمية للطلاب في الجامعات السعودية العربية؟

بشكل عام، وُجد أن كتابة نتائج الأبحاث بلغة غير الانجليزية تقلل من جودة العمل المنتج، خصوصًا في أعمال البحث العلمية كالطب والكيمياء والهندسة وغيرها من تلك العلوم، وذلك لأن الباحثين غير قادرين على التعبير عن أبحاثهم بطلاقة ووضوح، تاركين حججهم واستنتاجاتهم غامضة وسطحية لمشرفي الرسائل العلمية التي تخصهم.

ومن هذا المنطلق نقول أن مكتبنا؛ مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل مع مترجمين ومحررين أكاديميين على مستوى عالي من الجودة والإتقان والتميز في عملهم، فنحن ساعدنا الكثير من طلاب الماجستير في الجامعات العربية، وذلك من خلال تحرير وكتابة وعمل ترجمة علمية لأبحاثهم وأطروحاتهم العلمية،

كيف تتعامل شركة “امتياز” مع فجوة اللغة بين الانجليزية والعربية؟

شكًّل هذا التحيز تجاه اللغة الإنجليزية في العالم الأكاديمي والعلمي ما هو متاح للمتخصصين في اللغة الإنجليزية فقط وما ينتجه أكاديميون اللغة الإنجليزية من غير الناطقين بها كاللغة العربية، من ناحية أخرى، يقتصر عمل الباحثين الذين يعملون باللغة الإنجليزية فقط على ما هو متاح في تلك اللغة، ولا يمكنهم الوصول إلى مجموعة الأعمال الموجودة باللغات الأجنبية فقط.

من ناحية أخرى، في حين أن العديد من الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية يواجهون الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية حتى يتم ملاحظتهم، فقد يكون البحث على المستوى الجامعي ذا جودة رديئة بسبب عدم قدرة المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الناطقين باللغة الإنجليزية على التعبير عن أنفسهم بطريقة مناسبة، وكلغة أكاديمية يجد الأكاديميون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم مجبرين على التدقيق في مثل هذا البحث الذي تم شرحه وعرضه بشكل سيئ.

لكل هذه الأسباب، من الضروري جعل المزيد من أبحاث اللغة غير الإنجليزية في متناول المجتمع الأكاديمي الناطق باللغة العربية، حيث يلعب المترجمون المحترفون دورًا مهمًا في هذا المجال، ومن هذا المنطلق سعت شركة “امتياز” جاهدة أن تبنى جسرًا ثقافيًا بين اللغتين سواء في توفير ترجمة علمية معتمدة أو في عمل أبحاث علمية على وجه صحيح علميًا ودقيق لغويًا.

ومن خلال الاعتماد على مترجمينا ذوي الجودة العالية، يمكن للباحثين من اللغات العربية الاعتماد على نشر أعمالهم باللغة الانجليزية بأعلى مستوى لغوي قد يصلوا إليه، مما سيضمن لهم وصول أعمالهم المهمة وتقديرها جيدًا من قبل الجمهور الأكاديمي الناطق باللغة الإنجليزية.

ما الذي يحدث في أي ترجمة علمية مقدمة من شركة “امتياز“؟

ترجمة العلوم الاجتماعية:

عند ترجمة بحثك في مجال العلوم الاجتماعية، من المهم جدًا التأكد من أن المترجم خبير في مجالك، سواء كان مجالك هو علم الاجتماع أو التعليم أو التاريخ أو الثقافة، فمن المهم أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الخاصة بمجال تخصصك وأن يعرف النظريات والمفاهيم الرئيسية المستخدمة في هذا المجال.

على سبيل المثال، يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية إلى أن يكونوا على دراية بالإحصاءات ومصطلحات منهجية البحث، بينما يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية نوعية إلى معرفة كيفية القراءة بين السطور من أجل نقل النقاط الدقيقة للحوار والمعنى، وهذا بالطبع ما تفعله شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ترجمة علوم الحياة:

تأكد من عدم إغفال عنصر الوضوح أو القواعد النحوية السيئة عند ترجمة بحثك العلمي، فأحيانًا لا يتوفر لدى محررو المجلات الوقت لمراجعة كل بحث بعناية، خاصة إذا كان بعضهم مكتوبًا بشكل سيئ.

وحينئذٍ سيبرز البحث المكتوب بلغة إنجليزية واضحة ونقية وستترك انطباعًا فوريًا لدى المراجع الأكاديمي، سواء كنت تكتب ورقتك البحثية في علم الأحياء أو الطب، فمن المهم التأكد من أن بحثك واضح ومتماسك للقارئ، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة إضافية، فتأكد من استخدام خدمة ترجمة أو تحرير أوراق بحثية احترافية من أجل تحسين فرص قبولك، وهذا ما تتيحه لك شركة “امتياز”، فلا تذهب بعيدًا.

خدمات التحرير والتنسيق لدى شركة “امتياز“:

نقدم خدمات تحرير الأوراق البحثية للباحثين الأكاديميين في جميع مجالات البحث، بغض النظر عن مستواك في اللغة الإنجليزية، حيث يتمتع محررونا الأكاديميون بسنوات من الخبرة في العمل مع النصوص الأكاديمية المعقدة وسيضمنون قراءة نصوصك بسلاسة وترجمتها بعناية أيضًا، كما نقدم أيضًا خدمات تنسيق الورق البحثي، ويمكننا تنسيق ورقتك وفقًا لدليل النمط المطلوب أو متطلبات التنسيق.

كما يمكن أن تكون خدمات الترجمة والتحرير الاحترافية بالغة الأهمية في مواقف أخرى أيضًا، فعند إعداد مقترح لأطروحة بحث، من الضروري أن يكون الاقتراح واضحًا ومهنيًا ومكتوبًا جيدًا، فلقد ساعدنا مئات الطلاب الأكاديميين والباحثين في ترجمة أبحاثهم العلمية بكل دقة ومهنية، ولهذه الأسباب السابقة يكمن السبب في أن تكون الترجمة إلى الإنجليزية أولوية قصوى للعديد من أنواع البحث العلمي.

 

يا عزيزي نضمن لك أن تكون الترجمة البحثية الورقية للطلبة الأكاديميين بأعلى جودة ممكنة، لذا اجعل أبحاثك في متناول الجميع وقم بعمل ترجمة علمية لها من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية، لا تتأخر كثيرًا واتصل بنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

يعد إجراء مقابلة العمل باللغة الإنجليزية فحص عملي ومثال حي يوضح لأرباب العمل مدى إجادة المتقدم للوظيفة للغة الإنجليزية، إذا كنت تستعد لإجراء مقابلة العمل، فهذا رائع قد تكون تلقيت بالفعل اتصالًا من مسؤول التوظيف أو قد تكون تحضر نفسك لاحتمالات مقابلة العمل الحالية والمستقبلية، في جميع الأحوال نتمنى لك في امتياز أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية  النجاح والتوفيق. وفي هذه السطور نقدم لك بعض الحيل للنجاح في مقابلة العمل.

 ……. ولكن الآن لديك شيء آخر تقلق بشأنه.ستكون مقابلة عمل باللغة الإنجليزية!

حان الوقت الهلع! 

هل أقبل؟

ماذا سيسألون؟

ماذا أقول لهم للفت الانتباه ونيل القبول؟ 

حسنًا، لقد حان وقت لتهدأ وتسترخي.لا داعي للقلق. تقريبًا كل من يذهب إلى مقابلة العمل يشعر بالخوف قليلاً … ثم أن هذه الفرصة يمكن أن تغير حياتك حقًا إلى الأبد! 

  • فيما يلي 5 أسئلة شائعة في مقابلات العمل باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى إجابات رائعة لمساعدتك في اجتياز مقابلتك بنجاح مع خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية.  

بدلاً من قول “وداعًا” لوظيفة أحلامك، قول “مرحبًا” واجتاز مقابلة العمل باللغة الإنجليزية مع امتياز. في الحقيقة أن خبراء امتياز هم أفضل من يساعدونك في اجتياز المقابلة الشخصية باللغة الإنجليزية وبالتحديد خبراء الترجمة الفورية لدينا، الذين اعتادوا تقديم ترجمات فورية رائعة في المؤتمرات والاجتماعات والجولات واللقاءات ثنائية اللغة، وغيرها، أنهم يستمعون جيدًا للحديث ويترجمونه بشكل جيد في الوقت المناسب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وهذا ما تحتاج إليه بالفعل، حيث تحتاج أن تفهم جيدًا كل ما يقوله الشخص الذي يجري لك المقابلة؟! 

لا يجب أن تكون مقابلات العمل باللغة الإنجليزية كابوسًا. بعد اليوم، يسأل معظم الأشخاص الذين يجرون مقابلة التوظيف نفس الأسئلة الأساسية تقريبًا. لذلك، مع القليل من التحضير، يمكنك التحدث جيدًا في مقابلتك.

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

  •   Tell me about yourself  – أخبرني عن نفسك 

بعد تبادل التحية وتقديم نفسك، فإن الشيء التالي الذي من المرجح أن يطلبه المحاورون هو أن تتحدث عن نفسك. 

الآن، قد يبدو هذا سهلاً بالنسبة لك – لقد مارست هذا في صف اللغة الإنجليزية، لكنهم لا يريدون سماع كل التفاصيل. تجنب قول شيء مثل: لقد ولدت في السعودية. وأحب لعب الكمبيوتر وتصفح الإنترنت، ولدي شقيقتان … لا يريدون معرفة كل شيء عنك. يريدون أن يعرفوا عنك وعن تطورك المهني والأشياء المتعلقة بالوظيفة التي تجري المقابلة بشأنها.  

تأكد أيضًا من عدم استخدام اللغة العامية أو ارتكاب أي أخطاء نحوية أساسية.

  • على سبيل المثال ننصح في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية بقول: 

.My name is … I am … years old

.I’m from Saudi Arabia

I am student at… university, faculty of…, … department

.I am a ( عملك – تخصصك) 

…My hobbies are reading and…….. 

.I can use computer as (word- excel…) very well and I can use it at work  

  • What are your strengths ما هي نقاط قوتك؟ 

عندما يسألك القائم بإجراء المقابلة هذا السؤال، فإنه يريد أن يعرف كل صفاتك الإيجابية. يجب أن ترتبط هذه الصفات الإيجابية بما يريدونه ويبحثون عنه.

لذا، قبل الدخول المقابلة، تأكد من البحث عن نوع السمات التي يجب أن يتمتع بها العاملون في هذا المجال، خاصةً إذا كنت مبتدئًا (جديدًا) وتدخل سوق العمل لأول مرة. تعامل مع هذا السؤال على أنه فرصة للإعلان عن نفسك – أنت المنتج ، حان وقت البيع الآن. في هذه المرحلة، الشيء المهم ليس مجرد سرد بعض الصفات (يمكن لأي شخص القيام بذلك). بدلاً من ذلك ، استخدم الأمثلة لدعم وجهة نظرك.

على سبيل المثال، توصي شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية  بالرد بأي مما يلي: 

الدقة والالتزام: I’m a punctual person – أنا شخص دقيق. 

(I am a punctual person.) I always arrive early and complete my work on time. (I always arrive early and finish tasks in a timely manner.) My previous job had a lot of deadlines and I made sure that I was organized and adhered to all my jobs. 

المهارات الاجتماعية: (I consider myself a team player – أجيد العمل مع الآخرين. 

I consider myself to be a team-player. (I consider myself a team player.) I like to work with other people and I find it much easier to achieve something when everyone works together and communicates well. 

(أنا أستمتع بالعمل مع أشخاص آخرين وأجد أنه من الأسهل بكثير تحقيق شيء ما عندما يعمل الجميع معًا ويتواصلون بشكل جيد).

التطور: (أنا طموح.) 

(I’m ambitious.)

I have always set myself goals and it motivates me to work hard. (I’ve always had goals and that motivates me to work hard.)

I have achieved my goals so far with my training, education and work experience and now I am looking for ways to improve myself and grow. (I have achieved my goals so far with my training, education and work experience, and I am now looking for ways to improve and grow.)

  •  What are your weaknesses – ما هي نقاط ضعفك؟

لا تخاف من هذا السؤال، لا أحد كامل. كل شخص لديه نقاط ضعف ، لكن ما ينظرون إليه هنا هو كيف تحاول إصلاح نقاط ضعفك ويريدون أيضًا معرفة مدى إدراكك لذاتك (مقدار ما تعرفه عن نفسك)

يمكن أن تخرج من هذا السؤال: 

( Sometimes I’m slower in completing my tasks compared to others because I really want to make things right.) I will double or sometimes triple-check documents and files to make sure everything is accurate. (I will duplicate or sometimes check documents and files to make sure everything is correct.)

هل تبحث عن شركة ترجمة معتمدة؟

 

 

  •  Why did you leave your last job – لماذا تركت وظيفتك السابقة؟

إذا كنت تبحث عن وظيفتك الأولى، فهذا السؤال ليس لك. في حين أنك إذا كنت تعمل من قبل وتتقدم الآن على عمل جديد فمن الجيد أن تقدم لهم إجابة جيدة عن سبب تركك للعمل. حيث يريد أصحاب العمل الجديد معرفة ما إذا كنت قد غادرت عملك أم أنك طردت؟ هل استقلت؟ أم تم الاستغناء عنك؟

في جميع الأحوال لا يجب أن تقول شيء سلبي عن عملك القديم (حتى لو كان ذلك صحيحًا). الشخص أو الأشخاص الذين يقابلونك سوف ينظرون إليك بشكل سلبي.

 يمكنك قول ما يلي:

I’m looking for new challenges. (I am looking for new challenges.) أو  I’m looking for a job where I can grow with the company.

ملحوظة:

نؤكد في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية على أنه لا توجد إجابة نموذجية لأسئلة المقابلة فقط عبر عن نفسك بشكل جيد، حاول قدر الإمكان أن تكون إجابتك لها صلة بتفاصيل العمل ومتطلباته.  

  •  Tell us about your education – أخبرنا عن تعليمك؟ 

هنا، يسعون لمعرفة كل ما له علاقة بدراستك بالعمل. على سبيل المثال، تدريبك وتعليمك الإضافي. ليس عليك أن تقول كل ما فعلته منذ المدرسة الابتدائية، فقط الأشياء المهمة. 

I am student at… university, faculty of…, … department

I’ve graduated from… university, faculty of…, …department, year 2010 with grade good

فكر في إجابات ل: 

Why do you think we should hire you? – لماذا تعتقد أننا يجب أن نوظفك؟

 Why do you think you are the best person for this job ؟  – لماذا تعتقد أنك أفضل شخص لهذه الوظيفة؟ 

 What can you offer us ؟ – ماذا يمكنك أن تقدم لنا؟ 

What makes you a good fit for our company – ما الذي يجعلك مناسبًا لشركتنا؟

 للحصول على إجابة لهذه التساؤلات وأكثر قم بزيارة المدونة الخاصة بنا.  

في النهاية نتمنى لك في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية حظ سعيد ومقابلة

عمل ناجحة! 

 

أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

 

موضوعات مميزة

الترجمة الطبية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة

9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟

المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي

مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟

جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

 

 

5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة

5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة

هل تريد أن يكون معك لغة أجنبية؟ قد يكون تعلم لغة أجنبية جديدة أمرًا شاقًا في البداية. ولكن يقدم لك   أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض بعض النصائح لتساعدك على بدء تعلم اللغة بسهولة. تصلح هذه النصائح لطلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين أيضًا وكل من يريد أن تكون معه لغة أو أكثر.

 

  • هل من السهل تعلم لغة جديدة؟

عندما سافرت إلى تكساس في الولايات المتحدة الأمريكية بالكاد كان يمكنني أن اطلب الطعام من قائمة الطعام في المطعم، حتى أني اعتدت أن اختار ما بين وجبتين أو أكثر حفظت معناهم باللغة الإنجليزية . بعد فترة ليست بالكبيرة كنت قادر على تحدث اللغة الإنجليزية بطلاقة، إلى جانب اللغة الإيطالية، ليس هذا فحس بل تعلمت أيضًا اللغة الفرنسية، واخطط لتعلم اللغة الأسبانية أيضًا!

 

لن أكذب عليك وأقول أن تعلم اللغة كان أسهل ما يكون،  أو أن هناك طريقة سحرية لتعلم لغة جديدة، بصراحة، لقد فكرت في الحيل التي من الممكن أن تساعدني على اختصار الطريق وتعلم اللغة بطلاقة. استغرق الأمر مني ساعات طويلة كل يوم يوم لمدة شهرين تقريبًا،  كنت أتعثر في الكثير من المحادثات في البداية ولكنني الآن أتحدث بطلاقة.

 

فيما يلي بعض نصائح تعلم اللغة التي جمعتها خلال السنوات القليلة الماضية مع مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض:

 

 

  1. محادثة، محادثة، محادثة

إذا كان هناك “سر” أو “طريقة سحرية” كما تتمنى أن يكون لتعلم لغة جديدة، فهذا هو: ساعات وساعات من المحادثة مع اللغة التي تريد تعلمها. إن كان بالإمكان التحدث مع متحدثين أصليين للغة فهذا رائع للغاية. ساعة محادثة واحدة يوميًا أفضل من 5 ساعات دراسة في الفصل الدراسي و 10 ساعات في كورس تعليم لغة. إن لم تكن لديك فرصة للتحدث مع متحدثين أصليين للغة فمن الجيد أن تتحدث مع أصدقائك أو عائلتك!

 

هناك عدة أسباب للتحدث باللغة. الأول هو الدافع. لا يهمني مدى روعة دليل الدراسة الخاص بك ، فستكون أكثر استثمارًا وتحفيزًا للتواصل مع شخص حي أمامك أكثر من كتاب أو برنامج صوتي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.

 

السبب الثاني هو أن اللغة شيء يحتاج إلى المعالجة وليس الحفظ. أنا لست أستاذًا في علم اللغة، ولكن من واقع خبرتي، فإن التحديق في كلمة ما من كتاب وحفظها أو باستخدام البطاقات التعليمية ليس فعال مثل أن تتحدث مع الآخرين وتكتسب منهم مرادفات ومعاني. يمكنك استخدام هذه الكلمات التي تحفظها في عمل محادثة واقعية بين أصدقائك!

 

أعتقد أن السبب في ذلك هو أن عقلنا يعطي أولوية أكبر للذكريات والتجارب الاجتماعية الفعلية، والذكريات التي ترتبط بالمشاعر والأحاسيس . لذلك، على سبيل المثال، إذا بحثت عن كلمة ” أسطورة”  واستخدمته في جملة مع صديق لي، فمن الصعب أن أنسى هذا الكلمة ستظل محفورة في ذاكرتي،فمن المحتمل أنني سأربط هذه الكلمة دائمًا بالحوار الذي دار بيني وبين صديقي بكل تفاصيله،  والمحادثة التي كنت أجريها معها. في حين أنه يمكنني أن استخدم كلمة أسطورة أيضًا أكثر من 10 مرات باستخدام البطاقات التعليمية، على الرغم من أنني قد لا أفهمها بشكل صحيح  ولم أتدرب على تنفيذها!

لهذا المحادثة ثم المحادثة ثم المحادثة أفضل ما يكون لتعلم لغة جديدة، حسبما يوصي خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض.

 

  1. ساعات أطول فترة أقصر

ما أعنيه بهذا هو أن دراسة لغة ما لمدة أربع ساعات يوميًا لمدة أسبوعين ستكون أكثر فائدة لك من دراسة ساعة واحدة يوميًا لمدة شهرين. هذا هو أحد الأسباب التي تجعل الكثير من الناس يأخذون دروسًا في اللغة في المدرسة ولا يتذكرون أي شيء أبدًا. ذلك لأنهم يدرسون فقط من 3 إلى 4 ساعات في الأسبوع وغالبًا ما تكون العطلة الصيفية طويلة مما يتسبب في عدم تذكر ما درسوه!

 

تتطلب اللغة الكثير من التكرار، والكثير من الخبرات المرجعية، والتزامًا ثابتًا بمواعيد محددة للتعلم أكثر واكتساب خبرات لغوية أكثر، تحدد ساعات أطول في فترة معينة من حياتك حتى لو كانت فقط من أسبوع إلى أسبوعين، بدلاً من أن تقوم بتعلم اللغة على مدار شهور أو حتى سنوات. المهم أن تعطي اللغة حقها فعلًا في هذه المدة القصيرة. هذا ما يؤكد عليه أيضًا خبراء الترجمة في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية، إذ يوصون بتكثيف وقت تعلم اللغة للحصول على نتائج أكثر فعالية.

 

  1. لا للفصول الدراسية!

على الرغم من أن الجميع يوصي بتعلم اللغة عبر الالتحاق بفصل دراسي أو دورة تعليم لغة، إلا أني لم أفكر في تعلم اللغة من خلال دورة تعليمية، حتى أني عندما التحقت أثناء الجامعة بدورة تعليم لغة إنجليزية لم أستمر طويلًا. ولم أشعر أنها فعالة! في الحقيقة لا أتذكر منها شيء بخلاف ما احتفظ به في ذاكرتي حتى الآن من مواقف عديدة طورت من مستوى لغتي.

 

كلما زاد حجم الفصل الدراسي وزادت الأعداد به كلما قلت كفاءة الفصل الدراسي. وكلما اعتمد مدرس اللغة على حفظ الكلمات وتصريف الأفعال وتسميعها كلما كان الفصل الدراسي دون جدوى يمكن لأي شخص كان عليه أن يدرس لغة أجنبية في المدرسة أو الجامعة ولم يتذكر معظمها أن يخبرك بذلك بكل سهولة! 

 

  1. ضع هدف واضح لتصل إليه

يفرق خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية ما بين هدفك من تعلم لغة جديدة والهدف الذي تريد أن تصل أليه، وحتى هذا الهدف يتعثر الكثير في تحديده… دعنا نبسط الأمور.

قد تكون بحاجة لتعلم لغة جديدة لأنك تريد السفر للخارج أو تريد اللغة للعمل في مجال يتطلب اللغة!

في حين أن الهدف الذي تريد الوصول إليه هو على سبيل المثال تعلم اللغة الأسبانية بطلاقة في غضون ثلاث أشهر!

 

انتبه: الهدف الذي تريد الوصول إليه ليس واضحًا، وضوح الهدف يساعد في الوصول إليه بسرعة!

 

المشكلة في الطلاقة! ما هي الطلاقة؟ بأي طريقة تريد تعلم اللغة بطلاقة؟ محادثة عادية؟ قراءة وكتابة؟ … إلخ.

 

بدلاً من ذلك، ننصح في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض بوضع أهداف وتحديدها بوضوح. ابدأ بشيء مثل “بحلول نهاية اليوم، سأعرف كيف أحيي شخصًا وأقدم نفسي. في غضون يومين سأتعلم كيف أسأل شخصًا ما عما يفعله وأن أشرح له ما أفعله. بحلول نهاية الأسبوع، سأعرف كيفية اختيار طعامي المفضل من قائمة مطعم هيوستن بولاية تكساس الأمريكية.

 

ولكي تبدأ ننصح بأن تبدأ في البداية بالكلمات الأكثر شيوعًا في اللغة للمساعدة في تعلم اللغة بطلاقة!

 

  1. ابدأ بأكثر من 100 كلمة شيوعًا

تساعد معرفة الكلمات الشائعة على استخدامها في الحياة اليومية، أي الممارسة! وكما وضحنا فإن ممارسة اللغة فعالة أكثر من أي وسيلة أخرى، أعرف العديد من الأشخاص الملتحقين منذ فترة طويلة بكورسات تعلم لغة ومع الأسف لن ينجحوا في إجراء أبسط المحادثات على الرغم من أن لهم  شهور في الدراسة….!

 

لهذا تعلم المفردات والمعاني المرتبط بحياتنا اليومية واستخدامها وسيلة رائعة لتعلم اللغة.ابدأ بأكثر من 100 كلمة شيوعًا في اللغة التي تريد تعلمها، ثم قم بتكوين جمل واستخدمهم مرارًا وتكرارًا. تعلم ما يكفي من القواعد لتتمكن من القيام بذلك.

 

 

قم بزيارة موقع امتياز للخدمات التعليمية مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية الآن. 

مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض

 

موضوعات مهمة 

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الطبية

 

 

 

  • برأيك: هل هذه الأفكار يمكن أن تساعد حقًا في تعلم لغة جديدة؟

اترك تعليق أدناه. وشاركنا برأيك. وللحصول على مزيد من الطرق الفعالة لتعلم لغة جديدة

 

الوسم: ترجمة علمية