5 مهارات مهنية يجب أن يمتلكها كل مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

5 مهارات مهنية يجب أن يمتلكها كل مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

تكتسب خدمات الترجمة المهنية يومًا بعد الآخر أهمية أكبر في سياق عولمة اقتصادات العديد من البلدان، بسبب تطور التكنولوجيا وتنامي السوق وغيرها من المؤثرات. لذا يؤكد خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية مرة أخرى على أن جميع الشركات لا محالة ستحتاج إلى مترجم محترف لترجمة المستندات والوثائق وخطط العمل عند القيام بالأنشطة الاقتصادية الأجنبية، بهدف نقلها لاحقًا إلى الجمهور المستهدف بما يتماشى مع ثقافته المحلية.

تأتي أهمية خدمات الترجمة المنفذة باحتراف في المجال الاقتصادي نظرًا لاختلاف معايير المحاسبة والأعمال الورقية في العديد من البلدان، بالإضافة إلى اختلاف القوانين والتشريعات والثقافات من بلد لأخرى ومن جمهور لآخر. مما يتطلب الترجمة لدى شركة ترجمة احترافية مثل شركة امتياز للترجمة المعتمدة

 

في عالم الأعمال اليوم، هناك حاجة إلى الترجمة الفورية والترجمة التحريرية المحترفة لنقل المعلومات من شركة إلى أخرى. في الوقت نفسه، لا يقتصر دور المترجم فقط على نقل ترجمة النص كما هو من لغة إلى أخرى، بل يقوم المترجم بإنشاء منتج واضح وأصلي بسعر منخفض إلى حد ما لجذب المزيد من العملاء. لا تساهم الكفاءة المهنية العالية للمترجم في البقاء في ظروف المنافسة الشرسة فحسب، بل تساهم أيضًا في اقتناع العميل بأن هذا المترجم الذي يجب أن يعتمد عليه في ترجمته، الأمر ينطبق على وكالات وشركات الترجمة أيضًا حيث تحتاج إلى أن يتأكد العميل بأن هذه هي أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية يعتمد عليها في ترجمة أعماله واشغاله!

 

للوصول لهذه المرحلة، فيما يلي بعض المبادئ المهنية ال5 التي يجب أن يمتلكها كافة المترجمين:.

 

  1. أولهم: الامتثال لمبادئ الأخلاق كما يوضح خبراء أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

 

 في رأينا هذا هو المبدأ الأكثر أهمية. في كثير من الأحيان، يتطلب عمل المترجم التعامل مع معلومات سرية وشديدة الأهمية – خطط العمل أو استراتيجيات السوق أو الاختراعات وغيرها – ولا يُسمح تحت أي ظرف من الظروف باستخدام هذه المعلومات على حساب العميل.

في حين أن نزاهة وصدق المترجم، يكسبه ثقة العميل ويمنحه حياة مهنية ناجحة في المستقبل. لذا تأكد عزيزي المترجم من الامتثال لكافة المعايير والأخلاق المهنية المنظمة للترجمة والقوانين، بداية من الأمانة والصدق، والنزاهة وصولًا للالتزام بالمواعيد والمهنية.

 

  1. التقيد بدقة الترجمة.

 

 يجب أن يكون المترجم ماهرًا في كل من لغة المصدر ولغة الهدف حتى يتمكن من نقل المعنى بدقة وإيجازًا. أيضًا، يمكن للمترجم المحترف للغاية ترجمة مستندات العمل من لغة الهدف إلى اللغة الأصلية والعكس صحيح. بالإضافة إلى ذلك، لتحقيق دقة أكبر في نقل المعنى المترجم، يلزم أن يكون لدى المترجم معرفة جيدة بالمجال أو النشاط الذي من المفترض أن تتم الترجمة فيه.

 

  1. التطور المعرفي.

 

في عالم التكنولوجيا سريع التغير، يحتاج المترجم إلى أن يكون جاهزًا للتعامل مع أي مستجدات وأن يكون مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال تخصصه، وأن يكون قادرًا على التكيف معها بسرعة. المعرفة الجيدة لتكنولوجيا المعلومات مهمة بشكل خاص هنا. يحظر على المترجم المحترف ألا ينجذب نحو المعرفة والإطلاع بصفة مستمرة، وإلا يعرضه نفسه للانعزال والوقوف عند حد معين في المعرفة! لا تدع الركاب يسير  وأنت تنتظر في محلك!

 

  • هل تبحث عن أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية؟

اتصل بشركة امتياز الآن على الأرقام التالية (      +20 1101200420               ) 

 

إن النجاة من المنافسة الشرسة في صناعة الترجمة يفترض مسبقًا مستوى أعلى من الاحتراف من جميع المهن الأخرى. مع الأخذ في الاعتبار أنه بفضل الإنترنت، يستطيع العملاء بسهولة العثور على مترجم أو وكالة ترجمة في أي بلد ومن أي مكان، لهذا أن تكون مترجم احترافي عالٍ الجودة الآن حاجة ملحة، وليس معيارًا مرغوبًا فيه، كما كان الأمر من قبل. 

  

  1. التخصص
ما الذي تحب أن تعمله: ترجمة شفهية أم تحريرية؟

عندما تعمل في مهنة المترجم، بمرور الوقت، سيكون لديك فرصة لتقرر أي نوع من الترجمة تريد أن تعمل فيه أو يناسبك بشكل أفضل. هناك شخص يحب أن يترجم بهدوء في المنزل، الأنسب لهذا الشخص أن يعمل فري لانسر، بالنسبة لشخص الآخر يبدو ذلك مملًا ورتيبًا لذا فإن الأنسب لهذا الشخص هو أن يعمل لدى مكتب ترجمة أو يحاول العمل أكثر في الترجمة الشفوية. وخاصة إذا كان يحب المغامرة والسفر ويسعى دائمًا في تطوير ذاته.

  

  1. أخيرًا دع العميل يتأكد من أنك أفضل من يقوم بهذا العمل من جميع النواحي

 

عزيزي المترجم، أعزائي وكالات الترجمة أنتم تعرفون جميعًا المنافسة شرسة للغاية في مجال الترجمة، لذا فإن الامتثال لمبادئ الترجمة المهنية والتقيد بدقة الترجمة والتطور المعرفي والتخصص أيضًا هذا كله جيد، بل جيد للغاية بالفعل ولكن لا يزال ينقصك بعض اللمسات البسيطة ليتأكد عملائك من أنك المترجم الأفضل أو شركة الترجمة التي يستحق الاعتماد عليها!

 

من أمثلة ذلك:

 

  • التعامل اللبق مع العملاء.
  • السرعة.
  • المرونة.
  • الالتزام بالمواعيد.
  • الاحتراف

 

 

  • وأخيرًا، يمكنك الآن التمتع بتجربة ترجمة احترافية مع شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية وترجمة الملفات والمستندات الخاصة بك على يد فريق ترجمة احترافي يمتلك كافة المهارات والمتطلبات اللازمة لإنتاج ترجمة أكثر من مثالية. لطلب الترجمة قم بملأ نموذج طلب الخدمة

 

أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

 

موضوعات مهمة 

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي

لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟

9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة

نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية

مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية

مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟

 

كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

سواء كنت مترجماً أو وكالة ترجمة أو مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين كتب علمية تحتاج إلى ترجمة، فمن المحتمل أننا نستخدم شكلاً من أشكال برامج الترجمة لتحسين سير عمل الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. إذا لم تكن كذلك، فقد تنفق وقتًا أطول على ترجماتك (أو أموال أكثر بكثير!) من اللازم.

 

ما هي برامج الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين ؟

 

تم تصميم برامج الترجمة لجعل عملية الترجمة في مكاتب ترجمة كتب علمية أسرع وأكثر كفاءة. باستخدامهم، يمكنك تخزين الترجمات وتحريرها، وترجمة المشاريع قسمًا تلو الآخر (مع الحفاظ على التنسيق)، وفي النهاية في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية إضافة طبقة إضافية من مراقبة الجودة (الاتساق، والتهجئة، والتكافؤ ، وما إلى ذلك). كما أنها تجعل إدارة المصطلحات أبسط كثيرًا: يمكننا في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية إنشاء المصطلحات وذاكرات الترجمة والوصول إليها واستخدامها أثناء عملك في مشروعاتك. عندما نتحدث عن برامج الترجمة المستخدمة في مكاتب ترجمة كتب علمية، فإننا نعني عادةً أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر)، والتي لا ينبغي الخلط بينها وبين الترجمة الآلية. على الرغم من أن المصطلحات قد تبدو متشابهة، إلا أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في مكاتب ترجمة كتب علمية تساعد المترجمين على تبسيط عمليات الترجمة الخاصة بهم، ولكن لا يقومون بأي من الترجمات لهم. من ناحية أخرى، تستخدم الترجمة الآلية الذكاء الاصطناعي لترجمة النصوص مباشرة.

 

تخدم جميع أدوات برامج الترجمة نفس الغرض: المساعدة في عملية الترجمة في مكاتب ترجمة كتب علمية وتسريعها. ولكن هناك أنواعًا مختلفة من البرامج لتناسب الظروف والاحتياجات المختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن تكون أدوات برامج الترجمة برامج سطح مكتب قابلة للتنزيل تقوم بتثبيتها على جهاز الكمبيوتر الخاص بك أو الحلول المستندة إلى مجموعة النظراء التي تعمل عليها عبر الإنترنت. لذا، دعنا نتعمق في كل نوع ونراجع بعضًا من أفضل أدوات برامج الترجمة في عام 2021.

 

برامج الترجمة السحابية

أدوات الترجمة المستندة إلى السحابة (أو المستندة إلى الويب) هي برامج يتم الوصول إليها واستخدامها عبر الإنترنت عبر مستعرض ويب. أصبحت هذه المنصات شائعة بشكل متزايد في جميع الصناعات، وحذو اللاعبون الرئيسيون في عالم الترجمة حذوها. دعنا نرى سبب كونها قناة شائعة جنبًا إلى جنب مع العيوب المحتملة.

 

الايجابيات:

  • من الأسهل التعاون مع الآخرين عبر الإنترنت.
  • التحديثات وإصلاحات الأخطاء متكررة وفورية.
  • يمكنك الوصول إليه من أي جهاز متصل بالإنترنت.
  • لا حاجة لتفريغ أي مساحة أو تثبيت أي برنامج على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
  • يمكنك العمل من أي نظام تشغيل ، سواء كان Windows أو MacOS أو حتى أحد أنواع Linux.
  • يتم حفظ الترجمات في الوقت الفعلي حتى لا تفقد أي بيانات. في أسوأ الأحوال، يمكن أن تكون هذه جملة واحدة، بينما يمكنك أن تفقد كل شيء على جهاز كمبيوتر سطح المكتب.

 

سلبيات:

  • تعتمد بشكل كبير على الاتصال بالإنترنت. لتصحيح ذلك، تسمح لك بعض أدوات البرامج بالاستمرار في استخدام معظم الميزات إذا فقدت الاتصال.
  • هناك دائمًا خطر اختراق البيانات عبر الإنترنت. ومع ذلك، لا يوجد إجماع في عالم تكنولوجيا المعلومات على ما إذا كانت المخاطر أعلى على الأنظمة الأساسية القائمة على الويب مقارنة ببرامج سطح المكتب، حيث يمكن محو البيانات أو سرقتها أو فقدها.

 

 

أدوات برامج الترجمة السحابية المدفوعة

Memsource

يحتوي Memsource على محرر ترجمة مستند إلى الويب ومحرر سطح مكتب. يعد المحرر عبر الإنترنت بسيطًا وبديهيًا، ومع ذلك، يجد بعض المترجمين أنه يفتقر إلى بعض الوظائف ويكون بطيئًا عند العمل في مشاريع كبيرة. تبدأ الأسعار من 27 دولارًا شهريًا، ولكن هناك أيضًا إصدار شخصي مجاني بحد أقصى للترجمة الفورية يتكون من ملفين، وهو ما قد يناسبك إذا كان عبء العمل خفيفًا.

Wordbee

Wordbee عبارة عن نظام أساسي لإدارة الترجمة بأداة CAT أساسية. إنه يركز على التعاون ويعمل بشكل جيد على مستوى إدارة المشروع ولكنه يفتقر إلى بعض الوظائف الأكثر تقدمًا مع وجود مشكلة في السرعة. يحتوي على نسخة تجريبية مجانية مدتها 15 يومًا، وتبدأ الأسعار من 330 دولارًا سنويًا.

XTM Cloud

XTM Cloud هي أداة ترجمة قائمة على الويب سهلة الاستخدام مع جميع الوظائف الضرورية وفريق دعم قوي. تبدأ الاشتراكات السنوية من 61 دولارًا شهريًا، ولكن يمكنك فقط ترجمة ما يصل إلى 20000 كلمة شهريًا. للاستخدام غير المحدود، تبدأ الأسعار من 359 دولارًا في الشهر. كما هو الحال مع معظم أدوات الترجمة المدفوعة الأخرى، هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا.

 أدوات برامج الترجمة السحابية المجانية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

 

Smartcat

Smartcat هو أحد حلول الترجمة السحابية الأسرع نموًا لمزودي خدمات الترجمة ووكالات الترجمة والمترجمين المستقلين.

 

من بين المزايا أنه مجاني وشامل وسهل الاستخدام (مما يجعل من السهل الانتقال من أدوات CAT الأخرى أو البدء في استخدام واحدة بدون خبرة سابقة). كما أن لديها سوقًا خاصًا بها للتعاون مع محترفين آخرين داخل أداة CAT. يمكنك حتى استخدامه لدفع أجور المستقلين مقابل العمل الذي يتم خارج المنصة.

 

إذا كنت تبحث عن حل متصل وشامل (أداة CAT، ومساحة تعاونية، وسوق مستقل)، فهي واحدة من أفضل الأنظمة الأساسية لذلك.

 

 

MateCat

MateCat هي أداة ترجمة قائمة على الويب وهي مجانية للمترجمين المستقلين والشركات. كما هو الحال مع Smartcat، لا يوجد حد لعدد المستخدمين أو المشاريع. جزء من جاذبيته هو أنه يسمح لك بالوصول إلى قاعدة بيانات عامة لذاكرة الترجمة التي يمكنك استخدامها في مشاريعك.

 

على الرغم من كونها مجانية تمامًا، إلا أن MateCat تقدم خططًا مدفوعة للشركات ومكاتب ترجمة الكتب العلمية بالسعودية التي تريد تخصيص البرامج ودعمًا على مدار 24 ساعة من بين الإضافات الأخرى. تبدأ هذه الخطط من 1500 يورو (1،685 دولارًا أمريكيًا) شهريًا.

 

أما بالنسبة للجوانب السلبية لبرنامج MateCat، فهو يتميز بوظائفه المحدودة، ويتم تخزين ذاكرات الترجمة الخاصة بك للاستخدام العام افتراضيًا. هذا يعني أنك إذا كنت تعمل مع مستندات سرية، فأنت بحاجة للتأكد من أنك تحافظ على خصوصية ذاكرات الترجمة قبل البدء في الترجمة.

  

Wordfast Anywhere

هذه هي النسخة المتوفرة عبر الإنترنت من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب Wordfast Classic و Pro. إنه مجاني تمامًا ويسمح بالتعاون مع مستخدمين آخرين. إنه سهل الاستخدام ومريح ولكن نقطة ضعفه الرئيسية هي أنه يمكن أن يكون بطيئًا وعرضة للأخطاء.

 

برنامج ترجمة سطح المكتب (غير متصل)

أدوات برامج ترجمة سطح المكتب هي برامج تقليدية يجب عليك تنزيلها وتثبيتها على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. لقد ظل الكثيرون موجودين لفترة أطول من نظرائهم المستندة إلى مجموعة النظراء، لذا فإن الكثير من قاعدة عملائهم هم من المترجمين ومقدمي خدمات الترجمة والوكالات الذين كانوا يستخدمونها لسنوات وربما يحجمون عن استكشاف البدائل المستندة إلى الويب.  دعنا نتعمق في مزايا وعيوب أدوات الترجمة غير المتصلة بالإنترنت.

 

الايجابيات:

  • يمكنك العمل بدون اتصال بالإنترنت.
  • لا توجد مشكلات في الخادم مثل التعطل أو التباطؤ. طالما أن جهاز الكمبيوتر الخاص بك يعمل، يمكنك العمل.

سلبيات:

  • تحتاج إلى تثبيت البرنامج واستخدام مساحة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
  • يعمل معظم (وليس كل) فقط على أجهزة الكمبيوتر التي تعمل بنظام Windows.
  • تحديثات أقل: يستغرق إصدار وتنفيذ إصلاحات الأخطاء والتحديثات وقتًا أطول من البرامج عبر الإنترنت.
  • يمكنك استخدامه فقط على جهاز الكمبيوتر الخاص بك ، ما لم يكن لديك تراخيص متعددة وقم بتثبيتها على أجهزة أخرى.
  • تعتمد سلامة مشاريع الترجمة الخاصة بك على سلامة جهاز الكمبيوتر الخاص بك. يمكنك أن تفقد كل شيء في حالة سرقة جهاز الكمبيوتر الخاص بك أو تلفه أو تعطله.

 

أدوات برامج الترجمة المكتبية المدفوعة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

   SDL Trados Studio

Trados هي بلا شك أداة ترجمة سطح المكتب الأكثر استخدامًا ، خاصة بين الشركات ومقدمي خدمة ترجمة معتمدة اون لاين ووكالات الترجمة. إنه شامل وغني بالميزات، وعلى الأخص، في كل مكان – لذا سواء كنت عميلاً أو بائعًا، يمكنك أن تكون واثقًا بشكل معقول من أن الطرف الآخر سيدعمه بطريقة أو بأخرى. تبدأ الأسعار من 695 يورو (780 دولارًا أمريكيًا)، ولكن هناك نسخة تجريبية لمدة 30 يومًا لتجربتها أولاً.

 

أكبر عيب لـ Trados هو أن العديد من المستخدمين يجدونها معقدة للغاية بالنسبة لما يحتاجه معظم المترجمين، مما يعني أن هناك منحنى تعليمي شديد الانحدار عند بدء استخدامه لأول مرة. علاوة على ذلك، يتم تشغيله فقط على Windows، وهو مكلف ولا يدعم العمل التعاوني المحلي. أفضل ما يمكنك الحصول عليه هو حل العميل والخادم ، والذي يتلخص في مشاكل “عد المقاعد” المعتادة.

 

memoQ

من المحتمل أن تكون memoQ أكبر منافس Trados لأنها متشابهة في الوظائف والأداء. تبدأ الأسعار من 770 دولارًا مع نسخة تجريبية مدتها 30 يومًا لإصدار Pro.

مثل Trados، فإن المشكلة الرئيسية هي منحنى التعلم الحاد الذي يتعين عليك اجتيازه قبل جني الفوائد.

 

Wordfast (كلاسيكي ومحترف)

إذا كنت من محبي MS Word، فربما تكون Wordfast Classic هي الأداة المناسبة لك لأنها تعمل مباشرةً في Word. ومع ذلك، ستحتاج إلى Wordfast Pro المستقل إذا كنت تريد ترجمة تنسيقات ملفات أخرى. تشمل المزايا أنه سهل الاستخدام ويمكن تثبيته على Windows أو Linux أو Mac. هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا وتبلغ تكلفتها 400 يورو (450 دولارًا أمريكيًا) لكل من الإصدار الكلاسيكي أو الاحترافي، أو 500 يورو (560 دولارًا أمريكيًا) لكليهما.

الجوانب السلبية هي أن Wordfast Classic يدعم مستندات Word فقط بينما يحتوي Wordfast Pro على خيارات محدودة مقارنة بأدوات برامج الترجمة ذات الأسعار المماثلة.

 

Memsource

على الرغم من أنها أداة قائمة على السحابة بشكل أساسي ، إلا أن Memsource لديها أيضًا إصدار محرر سطح مكتب يمكن تثبيته على Windows أو Mac أو Linux. إنه أقوى من الإصدار المستند إلى الويب ولكن لا يزال لديه قيود ، خاصة في إدارة المصطلحات الخاصة به ، عند مقارنته بأدوات أكثر شمولاً مثل memoQ أو حتى Smartcat المستندة إلى السحابة.

 

Déjà Vu

Déjà Vu هي أداة ترجمة كاملة وموثوقة ، وهي قوية بشكل خاص كحل لإدارة المصطلحات. الجانب السلبي هو أنه سيتعين عليك دفع ما لا يقل عن 420 يورو (475 دولارًا أمريكيًا) لشراء ترخيص ولكن هناك نسخة تجريبية مجانية لمدة 30 يومًا لتجربتها قبل الشراء.

 

Across

Across هي أداة CAT لسطح المكتب شاملة وذات أسعار معقولة للغاية. لديهم حتى نسخة مجانية عبر الإنترنت مع ميزات أساسية وسوق عبر الإنترنت. على الجانب السلبي ، يبدو أن السرعة تمثل مشكلة. تبدأ الأسعار من 19.50 يورو (22 دولارًا) شهريًا للاشتراك السنوي.

 

أدوات برامج الترجمة المجانية لسطح المكتب في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين 

OmegaT

OmegaT هي أداة ترجمة مجانية مفتوحة المصدر يمكنك استخدامها على أنظمة التشغيل Mac و Linux و Windows. إنه سهل الإعداد وسهل الاستخدام إلى حد ما. يختلف تخطيط الأجزاء المصدر والهدف قليلاً عن الأدوات الأخرى ، لكن المستخدمين يتكيفون معه بسرعة. العيب ، كما هو معتاد بالنسبة للبرامج مفتوحة المصدر ، هو أنه لا يوفر سوى دعم المجتمع ، لذا فإن استخدامه في عمليات التنفيذ على مستوى المؤسسة قد يكون محفوفًا بالمخاطر.

CafeTran Espresso

يعتبر CafeTran Espresso جذابًا بشكل خاص لمستخدمي Mac و Linux ، حيث يعد، جنبًا إلى جنب مع OmegaT، أحد أدوات الترجمة المجانية التي تتوافق مع أنظمة التشغيل هذه. ومع ذلك، فإن البرنامج مجاني للاستخدام فقط مع ذاكرات الترجمة أو المسارد بحجم معين. تكلف الخطط المدفوعة غير المحدودة 80 يورو (90 دولارًا أمريكيًا) سنويًا أو 200 يورو (225 دولارًا أمريكيًا) للشراء مدى الحياة.

 

ما هو الأفضل لك؟

تعتمد أداة برامج الترجمة التي تختارها في النهاية على تفضيلاتك، وربما على حريتك في الاختيار. إذا كان لديك خيار، فنحن نوصيك بشدة بتجربة بعض أدوات الترجمة المختلفة لمعرفة من يمكنه تقديم أفضل حل شامل لك (كلما قل عدد الأدوات التي تستخدمها، كان ذلك أفضل). إذا كانت التكلفة تمثل مشكلة، فتذكر أن بعضها مجاني تمامًا وأن معظم الأدوات المدفوعة تقدم تجارب مجانية. في نهاية المطاف، ما يهم هو مدى شعورك بالراحة تجاهه وكيف يتحول ذلك من حيث الإنتاجية وجودة ترجماتك الاحترافية.

 

ماذا تستخدم حاليا؟

يسعدنا أن نسمع منك: هل تستخدم أداة برامج الترجمة؟ إذا كان الأمر كذلك، وتلك التي)؟ ما الذي جعلك تختاره؟ ما الميزات المفقودة التي تود رؤيتها حقًا؟ إذا لم تكن تحب أداة الترجمة الخاصة بك، فلماذا لا تجرب أداة أخرى؟ لقد فهمنا ذلك … قد يكون التفكير في تبديل الأدوات أمرًا شاقًا – سيتعين عليك التعود على أداة ترجمة معتمدة اون لاين جديدة بالكامل من جديد! ولكن ماذا لو جعلك التغيير أكثر إنتاجية على المدى الطويل؟

اطلب الخدمة الان  

 

اتصل-بنا في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

 

مواضيع مميزة

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

ترجمة ابحاث علمية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

 

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

يمكن أن تساعدك تطبيقات الترجمة الإسبانية على تعلم اللغة والسفر أو ببساطة فهم نص إسباني. فيما يلي 6 أدوات مفيدة لك مقدمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام.

مع أكثر من 450 مليون متحدث أصلي، تعد الإسبانية رابع أكثر اللغات انتشارًا في العالم. على الرغم من اعتبارها لغة سهلة التعلم نسبيًا، إلا أنه يستغرق حوالي 480 ساعة من الدراسة للشخص ليتحدث الإسبانية. لسوء الحظ، معظمنا غير قادرين على تكريس الساعات اللازمة للتحدث بطلاقة في لغة جديدة. الخبر السار هو أن تنزيل تطبيق ترجمة إسباني على هاتفك الذكي يمكن أن يساعدك. سواء كنت مسافرًا أو تحتاج ببساطة إلى القليل من المساعدة لفهم النص الإسباني، فإن تطبيقات الترجمة هذه توفر لك ما تحتاجه.

  1. GOOGLE TRANSLATE

يعد Google Translate أحد أكثر تطبيقات الترجمة شيوعًا، وهو يدعم أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغة الإسبانية. تستخدم خدمة الترجمة من Google محرك ترجمة آليًا عصبيًا لترجمة جمل كاملة، بدلاً من الكلمات الفردية. هذا يضيف سياقًا إلى الترجمة، مما يجعلها أكثر طبيعية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التطبيق سهل الاستخدام للغاية ويتم تحديثه باستمرار بميزات جديدة. واحدة من هذه هي World Lens، والتي تسمح للمستخدمين بتوجيه الكاميرا الخاصة بهم إلى جزء من النص، مثل علامة، ومشاهدة الترجمة تظهر على شاشتهم. تقدم Google Translate أيضًا ترجمة الكلام والترجمة المكتوبة بخط اليد، والتي تترجم اللغة المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف الذكي.

  1. SAYHI

هل تريد إجراء محادثة سريعة مع شخص ما باللغة الإسبانية، لكنك تجمع كلمتين معًا في اللغة؟ يتيح SayHi محادثة ثنائية الاتجاه في الوقت الفعلي. الأمر سهل مثل التحدث إلى هاتفك والسماح للتطبيق بالعناية بالباقي من خلال ترجمة كلماتك إلى اللغة المرغوبة. ثم يقوم بنسخ المحادثة ليراها ويسمعها الطرف الآخر بلغته الأم. يغطي التطبيق حوالي 90 لغة ولهجة، كما يتيح لك اختيار سرعة الصوت.

 

  1. ITRANSLATE VOICE

تحتوي تطبيقات iTranslate – بما في ذلك iTranslate Converse وiTranslate Voice وiTranslate Translator – جميعها على ميزات مختلفة. ولعل الأكثر إثارة للإعجاب هو iTranslate Voice الذي يقدم “صوت سحري إلى ترجمة صوتية” حتى إذا كنت لا تتحدث الإسبانية تمامًا، فإن إجراء محادثة باللغة يكون سهلاً مثل التحدث إلى هاتفك باللغة الإنجليزية – أو العديد من اللغات الأخرى، في هذا الصدد – وجعل التطبيق يترجم كلماتك إلى الإسبانية أو 24 لغة أخرى.

  1. TEXTGRABBER

مثالي لترجمة القوائم والعلامات بلغة أجنبية، يقوم TextGrabber بمسح وترجمة أي نص من صورة. ما عليك سوى توجيه كاميرا هاتفك نحو النص وترجمته إلى اللغة الإنجليزية أو إلى لغة أخرى على شاشة هاتفك في غضون ثوانٍ. TextGrabber هو أيضًا أداة رائعة لفهم الخرائط بلغة أجنبية. يحفظ التطبيق جميع نتائج الترجمة للرجوع إليها في المستقبل.

  1. TRIPLINGO

تم تصميم TripLingo مع وضع المسافرين في الاعتبار، وهي تتميز بمترجم في الوقت الفعلي، بالإضافة إلى آلة حاسبة للإكرامية ومحول عملات. يتميز التطبيق بترجمة الصوت والصورة والنص بـ 42 لغة، بما في ذلك الإسبانية. كما يقدم عبارات بأربعة مستويات مختلفة من العامية لمساعدتك في تعلم اللغة المحلية، بالإضافة إلى حقائق مثيرة للاهتمام حول آداب السلوك والعملاء الإسبان. مقابل رسوم، يمكن لـ TripLingo أيضًا توصيلك بمترجم مباشر.

  1. VOCRE

Vocre هي طريقة ممتعة وسهلة لإجراء محادثة مع شخص يتحدث لغة أخرى. يوفر هذا التطبيق ترجمة صوتية فورية وترجمة نصية بـ 59 لغة عن طريق تحويل هاتفك إلى مترجم بمجرد قلب معصمك. ما عليك سوى التحدث إلى هاتفك الذكي وسيتم تحويل كلماتك إلى اللغة التي تختارها. وهي متوفرة على نظامي iOS وAndroid. 

ترجمة مرنة وتفسير الأسعار والخدمات التي تناسب احتياجاتك

تقدم “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام خدمات الترجمة وخدمات الترجمة لتحسين محركات البحث وخدمات الترجمة الفورية في العديد من التركيبات اللغوية، من الأكثر شيوعًا إلى الأكثر ندرة. بناءً على احتياجاتك وميزانيتك، يمكنك الاختيار بين ترجمة فقط، أو ترجمة مع تعديل ثانٍ، أو ترجمة مع التدقيق اللغوي. يمنحك اتصال الثقافات خدمات ومعدلات مرنة تلبي احتياجاتك وقيودك. تضمن قوة أدواتنا التكنولوجية جنبًا إلى جنب مع خبرة مديري المشاريع لدينا خدمات عالية الجودة.

تقنية توفر خدمات ترجمة عالية الجودة

نوفر لعملائنا في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام إمكانية تقديم طلبات للحصول على خدماتنا في أي وقت، على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، والاطلاع على جميع ملفات مشاريعهم، كل ذلك في مساحة آمنة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام حيث تحمي السرية الكاملة لـ وثائق الترجمة السابقة والحالية الخاصة بهم. لا يتم تبادل أي ملفات عبر البريد الإلكتروني، ولا تترك أي مستندات هذه المساحة، والوصول إليها محمي بشكل صارم على أساس كل مستخدم. يمكننا أيضًا إعداد مهام سير عمل مخصصة للعملاء الذين لديهم احتياجات ترجمة متكررة من أجل اتمام أوامر الشراء وتعيينات المشروع. بفضل واجهات برمجة التطبيقات واتفاقيات التكامل مع شركائنا، يمكن لعملائنا إطلاق مشاريع ترجمة جديدة مباشرة من نظامهم الأساسي، مما يوفر الوقت ويزيد الكفاءة.

6 تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

مواضيع تهمك

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

5 نصائح عملية لـ الترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 4 تطبيقات لحماية خصوصية عميلك من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

5 عادات للمترجمين الناجحين من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

الترجمة الأدبية

الترجمة السياحية

الترجمة العلمية

الترجمة القانونية

 

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

امتياز للترجمة المعتمدة 4

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

 

أفضل تقنيات الترجمة العلمية في شركة ترجمة معتمدة

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

 

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

 

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد 

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل.

ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.

 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

خاتمة

تعتبر الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

مقالات تهمك

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

الوسم: ترجمة معتمدة