متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

المحتويات

مقدمة

ما هي الترجمة القانونية؟

لماذا الترجمة القانونية معقدة للغاية؟

من الذي يجب أن يقوم بترجمة القانون؟!

التخصصات القانونية التي يجب أن يتمتع المترجم القانوني فيها الخبرة اللغوية

هل تبحث عن افضل مكتب ترجمة قانونية؟

لماذا مكتب امتياز افضل مكتب ترجمة قانونية؟

الخلاصة

 

يتعامل معظم المحامين يوميًا مع لغة متخصصة تحمل معنى محددًا للغاية. قد يكونوا لغويين ممارسين، أو يستعينون بالفعل بخدمات افضل مكتب ترجمة قانونية لمساعدتهم على فهم النصوص القانونية الدقيقة الخاصة بهم والمصطلحات والعبارات المتعلقة بمهنتهم. في الواقع، يتمتع العديد من المحامين بخلفية لغوية، ولكن تبقى المصطلحات القانونية وأكبر وأعمق وتحتاج لغويين محترفين لضمان دقة النصوص والمستندات القانونية التي لا تقبل الخطأ. 

تختص الترجمة القانونية بترجمة النصوص القانونية الإدارية، من لغة إلى أخرى، سواء كانت عامة، “أي الوثائق الصادرة عن هيئة عامة” أو خاصة ” أي الصادرة لتنظيم الاتفاقيات بين الشركات والأفراد قانونًا”. بالإضافة إلى مستندات الوثائق الرسمية التي تتطلب ترجمة محلفة أو معتمدة. يجب أن يتم هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم معتمد.

تتميز الترجمة القانونية بالخصوصية والطابع الفني للوثائق المطلوب ترجمتها. هذه النصوص، التي يكتبها عادةً متخصصون في عالم القانون، تتكون عادةً من مصطلحات وعبارات محددة للغاية. بالإضافة إلى ذلك فإن لغة القانون عادة ما تكون مليئة بالعديد من الأثريات والتوابع والفقرات الطويلة ووفرة الأقسام الفرعية وصلابة هيكلها التي تجعل من الصعب فهم النص.

من ناحية أخرى، يظهر عدد كبير من المفاهيم القانونية في المستندات القانونية، غالبًا ما تكون غير معروفة في الحياة العادية، لذا من الضروري أن تكون الترجمة القانونية صادقة وكاملة، فضلاً عن كونها مناسبة وفعالة؛ لأن “الترجمة الغير صحيحة” لأي مستند قانوني يمكن أن تؤدي إلى دعاوى قضائية وخسائر مالية كبيرة. لهذا السبب، احتجت إلى ترجمة أوراقك القانونية فمن الأفضل اللجوء إلى الاستعانة بـ  افضل مكتب ترجمة قانونية للحصول على خدمات الترجمة القانونية الاحترافية.

  • من الذي يجب أن يقوم بترجمة القانون؟!

كما تم التوضيح يجب التعامل مع المواد القانونية المختلفة من قبل لغوي مختص بالقانون، قد يكون اللغوي القانوني محامياً خضع لتدريب لغوي أو لغوي بخلفية قانونية. أي مترجم متخصص في الترجمة القانونية تحديدًا. مهما كانت الخلفية، فقد اكتسب المترجم القانوني التدريب والخبرة لتفسير المصطلحات والعبارات القانونية حسب السياق، بالإضافة إلى القدرة على إيصال معنى هذه المصطلحات والعبارات عند الحاجة. قد يكون لدى المترجمين القانونيين أيضًا خلفية لغوية قانونية لأكثر من لغة تجعلهم بالتأكيد لا يقدرون بثمن. يجب أن يتمتع المترجم القانوني ذو القدرات اللغوية المتقدمة بخبرة في التفسير الدلالي للكلمات والعبارات في لغتين على الأقل.

  • التخصصات القانونية التي يجب أن يتمتع المترجم القانوني فيها الخبرة اللغوية

سيكون من الآمن أن نعثر على مترجم قانوني ذو خبرة في كل فرع من فروع القانون، سواء كان القانون المدني أو الجنائي. بما يساعده على:.

  • كشف الانتحال وحقوق الملكية الفكرية

يستطيع اللغويون اكتشاف حالات الانتحال التي يمكن أن تؤثر على الحقوق الفكرية للأفراد والشركات وحماية حقوق النشر. غالبًا ما يكون الانتحال معقدًا جدًا وضار جدًا، نظرًا لقوانين حقوق الملكية التي تفرض على المنتحلين عقوبات. هل تم انتحال سلسلة نصية أو تم انتحال شعار، أم أن هناك محاولة مقصودة للاستفادة من نجاح شخص آخر؟ هل هناك دعوى للتقاضي؟ قد يكون المحامي قادرًا على المساعدة في الخيارات القانونية عند اكتشاف حالة انتهاك حقوق الطبع والنشر أو يعتقد بحدوثها، لكن المترجم القانوني هو الذي تلقى التدريب لاكتشاف مدى تعمد النسخ. غالبًا ما يعتمد التقاضي على إثبات المحاولات المتعمدة للانتحال الأدبي. مما يتطلب الاستعانة بخبراء قانونيين من افضل مكتب ترجمة قانونية.

  • حل المنازعات التجارية وعقود العمل

غالبًا ما يُطلب من المحامين حل نزاعات العقود. يعتمد هذا على تفسير البنود الواردة في العقود وما تعنيه من حيث حقوق ومسؤوليات الأطراف المختلفة الموقعة على العقد. لذا يحتاج المحامين الاستعانة بمترجم قانوني لترجمة العقود وحل المنازعات القانونية.

  • القانون الجنائي والملاحقات القضائية

قد يُطلب من المترجمين القانونيين المساعدة في تحديد معنى ما قاله أو كتبه المتهم أو الشاهد في قضايا جنائية معينة. قد يتم استدعاء المترجم القانوني للمساعدة إما من قبل الادعاء أو من قبل محامي المدعى عليه. سياق هذا التفسير متنوع بشكل كبير. على سبيل المثال، قد يكون الشاهد قد كشف عما سمعه في المحادثة، ولكن ما إذا كان يمكن استخدام هذا كدليل موثوق قد يعتمد على تفسير الصياغة الدقيقة المستخدمة. قد يعتمد الدفاع على حقيقة أن موكله قد أسيء فهمه ولكن تفسير الدليل الذي قدمه المدعى عليه قد يعتمد على فحص دقيق من قبل لغوي.

  • الوصايا وتفسير الوصايا

عندما يتم الطعن في الوصايا خلال فترة التحقق بعد وفاة شخص ما، قد لا يكون تفسير رغبات المتوفى واضحًا دائمًا، خاصة إذا كانت الوصية قد تمت دون مساعدة قانونية في المقام الأول. هذا دور آخر للمترجم القانوني الذي يتم استدعاؤه للمساعدة في توضيح نوايا الوصي.

  • هل تبحث عن افضل مكتب ترجمة قانونية؟

مكتب امتياز للخدمات التعليمية افضل مكتب ترجمة قانونية يقدم خدمات ترجمة قانونية موثوقة. موثوقيتنا تستند إلى خبرة قانونية تعود لأكثر من 7 أعوام في تقديم خدمات الترجمة القانونية، والعمل دائمًا باحتراف والالتزام بتقديم ترجمات قانونية عالية الجودة يمكنك الوثوق بها. لدينا خبرة طويلة في ترجمة المستندات القانونية بجميع أنواعها، من عقود العمل إلى الدعاوى القضائية والاستئنافات وغيرها من الوثائق المتعلقة بالإجراءات القضائية. لأكثر من 7 أعوام، تم اختيار فريق المترجمين القانونيين لدينا بعناية، لضمان تقديم ترجمة احترافية بأعلى جودة.

  • لأننا متخصصون ذوو خبرة في الترجمة القانونية
  • نحافظ على سرية الوثائق بالاتفاق
  • نحرص على الامتثال الدقيق لمواعيد التسليم
  • نحرص على تعيين مترجم قانوني متخصص في المجال الذي تحتاجه
  • نوفر الترجمة القانونية بـ 120 لغة.
  • نغطي ترجمة القطاعات القانونية المختلفة.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الإداري
  • يجيد خبرائنا ترجمة الحقوق الدستورية.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الجنائي
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون الإجرائي
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون العمل
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون الضرائب
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون المدني
  • يتقن خبرائنا ترجمة قانون العمل
  • يحترف خبرائنا ترجمة قانون البنوك
  • يدرك مترجمينا الحق الدولي.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون العام.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القوانين الرياضية.
  • يجيد خبرائنا ترجمة القانون البيئي.
  • يجيد خبرائنا ترجمة قانون الصحة.

يجيد خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة التعامل مع اختلافات الأنظمة القانونية والفروق القانونية وبعضها البعض، بأكثر من 120 لغة، للاستفسار وطلب الخدمة: (  (  01101200420 (2+) ).. ).

  • الخلاصة

العمل القانوني يعتمد على تفسير اللغة. لا يتمتع جميع المحامين بالقدرة على تفسير تعقيدات كل جزء من النص، رغم أن العديد من المحامين يعرفون أساسيات اللغة، لذا  يتعين عليهم التعاقد مع  خدمات ترجمة قانونية احترافية من افضل مكتب ترجمة قانونية. بواسطة مترجم قانوني لتقديم الخبرة في تفسير الكلمات والعبارات التي لها أهمية قانونية. عندما تحتاج إلى ترجمة المستندات لأسباب قانونية، فمن المهم اختيار مكتب ترجمة يمكنه أن يوفر لك أكثر من مجرد ترجمات عالية الجودة سيوفر لك مكتب الترجمة القانونية الجيد أيضًا إمكانية الوصول إلى مترجمين ذوي خبرة على دراية بالنظام القانوني والمصطلحات بلغتك المستهدفة سيكونون قادرين أيضًا على تزويدك بالدعم والمشورة خلال عملية الترجمة،

يسعدنا أن يكون مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مساعدك القانوني لترجمة جميع أوراقك القانونية باحترافية بأي لغة تريد. للاستفسار وطلب الخدمة: (   (  01101200420 (2+) ).. ).

موضوعات تهمك

أفضل خدمة ترجمه من العربي للانقلش ستحصل عليها من مكتب “امتياز”

“امتياز” من افضل مواقع ترجمة الأبحاث العلمية

كيف تختار أفضل شركات الترجمة في العراق؟

هل تبحث عن أفضل مترجم عربي انقلش في السعودية؟

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

محتويات المقالة:

التعريف بالترجمة القانونية:

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

خاتمة

 

 

ترجمة الوثائق القانونية هي وظيفة للخبراء المعنيين، هذا شيء معروف، حيث إن أي خطأ صغير أو كلمة مفقودة يمكن أن تؤدي إلى سلسلة من القضايا القانونية للأطراف المعنية – وهذا نادرًا ما ينتهي بشكل جيد، ولهذا كان ولا زال على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي طالما أفسدت تلك القضايا لهؤلاء المعنيين مثل المحامين والقضاة.

التعريف بالترجمة القانونية:

تتضمن بعض المستندات التي يترجمها المتخصصون في هذا المجال شهادات من مختلف الأنواع والتراخيص والتصاريح والعقود القانونية ووثائق الأعمال ووثائق المحكمة (الطلبات والأحكام القضائية والتعليمات والالتماسات والقرارات).

أيضًا تتطلب الترجمات القانونية معرفة متعمقة بمصطلحات معينة والاهتمام بالتفاصيل، فالخبرة والخلفية في الصناعة مفيدة للغاية أيضًا، وفي كثير من الأحيان – في هذا النوع من الترجمة هذا – يكون الأمر أشبه بالتجول في الرمال المتحركة ويجب على المترجمين القانونيين توخي الحذر من حيث يتقدمون، والآن دعونا نلقي نظرة على أهم خمسة تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها كجزء من روتين عملهم اليومي.

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  1. تختلف الأنظمة القانونية من دولة إلى أخرى

تختلف النظم القانونية في البلدان المختلفة كثيرًا، وكذلك المستندات المحددة، وهذا التنوع في الأعمال الورقية يخلق البيئة المناسبة للغموض في الترجمة، في كثير من الأحيان، تقدم المنظمات الدولية إرشادات وبعض أفضل الممارسات لمساعدة المترجمين على تحويل المستندات من لغة إلى أخرى دون تغييرها، ومع ذلك، هذا لا يجعل العمل أقل صعوبة على خبراء اللغة، إذ يجب أن يعرف المترجم القانوني جميع الاختلافات والتشابهات بين معيار كل من لغة المصدر واللغة الهدف، كما يجب أن يكون الخبراء على دراية بوجود مصطلحات ليس لها معادل أو مع معادلات متعددة في اللغة الهدف، ويجب أيضًا تدريبهم على تحديد الاستخدام الصحيح لكل مصطلح وفقًا للسياق لتجنب سوء الفهم.

فبدون المعرفة الصحيحة بالمصطلحات القانونية، من المرجح جدًا أن يترك المترجمون مجالًا للترجمة الشفوية، ويمكن أن يتسبب هذا بسهولة في حدوث نزاعات لاحقة، مع العديد من العواقب المحتملة على موارد العميل وسمعته.

  1. القوانين تتطور وتغير النظم

لا تختلف الأنظمة القانونية فحسب، بل إنها تتغير باستمرار أيضًا، لذا يجب على المترجمين القانونيين مواكبة سلسلة من القواعد واللوائح التي غالبًا ما تتغير بين عشية وضحاها، حيث إنها تنطوي على البقاء على اتصال بكل ما يحدث في كلا البلدين، بالإضافة إلى مراقبة كل قانون جديد قد يؤثر على عملهم، وفي هذه الحالة، يمكن لكونك عضوًا في منظمة مهنية أن يساعد خبير اللغة في البقاء على اطلاع دائم دون الحاجة إلى الاشتراك في جميع المجلات القانونية في المنطقة.

  1. لا يترك تحديد الكلمات مجالًا للمرونة

غالبًا ما يتحدث المسؤولون التنفيذيون القانونيون لغة داخل اللغة، مستخدمين مصطلحات بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا ما يسيئون استخدامها، أضف حقيقة أن المصطلحات في المستندات القانونية غالبًا ما تكون جامدة للغاية وغير مرنة بالمرة.

بالطبع، يُطلب من المترجمين تفسير المستند المصدر وفهم المعنى الكامن وراءه، ومع ذلك، لديهم إطار ضيق للغاية عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل الكلمات، وبهذا ينتقل الإبداع إلى مرتبة أعلى من الجمود عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية.

يمكن أن يكون العمل باستخدام مسرد المصطلحات وبناء ذاكرة ترجمة قوية أفضل الطرق للتغلب على هذا التحدي في ترجمة المستندات القانونية، كما أنه يوفر الوقت على اللغويين ويقلل من مخاطر أخطاء الترجمة، وبهذا ينبغي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي تعتبر عقبة مقلقة لكل من يتعامل مع الترجمات القانونية.

  1. الانتباه إلى تفاصيل التركيب اللغوي وعلامات الترقيم

يكمن الجزء الأصعب في ترجمة المستندات القانونية في تركيبها، أيضًا، تستخدم معظم هذه المستندات ما يسمى “اللغة الخشبية” – وهي سلسلة من الكلمات الغامضة التي تجعل من الصعب على أي مستخدم للقانون قراءة المادة.

حيث إن استخدام الصوت المبني للمجهول هو المعيار الحقيقي في المجال القانوني؛ الجمل المعقدة التي تبدو لا نهائية، وعدد لا حصر له من الفواصل، والفاصلة المنقوطة، إنه أسوأ كابوس لأي لغوي أو كاتب أو مترجم في مجال القانون!

ولسوء الحظ، يجب أن تتبع الترجمة نفس القواعد مثل الملف الأصلي، حيث تعتمد معظم الدول على نفس أفضل الممارسات للغة الخشبية عند كتابة المستندات القانونية، ومن السهل جدًا تغيير الفاصلة إلى فاصلة منقوطة أو إضافة نقطة في المكان الخطأ.

ولسوء الحظ، فإن الفاصلة المفقودة كافية لإحداث غموض في العقود القانونية، حيث يمكن لكل حذف أو تفسير تغيير الشروط والأحكام، كما أن أفضل طريقة لتجنب هذا النوع من الخطأ هو أن يكون لديك زوج آخر من العيون (متخصص قانوني) للتدقيق اللغوي، أو اطلب من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي التحقق من النسخة المترجمة من المستند قبل تسليمه إلى العميل.

  1. غالبًا ما يعمل المترجمون القانونيون بمواعيد نهائية صارمة

في معظم الأحيان، ترتبط المستندات القانونية بالأحداث التي تتضمن قاعات المحاكم والمواعيد النهائية وإجراءات الشركات، حيث تشترك جميعها في بعض النطاقات الزمنية الصارمة، كما يمكن أن تؤدي التأخيرات في هذه الصناعة إلى سلسلة من الأحداث غير السارة للمترجمين المعنيين، بالإضافة إلى عملائهم وشركائهم التجاريين، ولهذا يجب أن يكون خبراء اللغة على دراية بأي تحد قد يبطئ مشروع الترجمة ويتغلب على أي عقبات في الوقت المناسب.

كما ترى يا عزيزي، إن ترجمة المستندات القانونية ليست بالأمر السهل أبدًا، إنها مهمة معقدة تتطلب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وسرعة في كثير من الأحيان، لذا من المستحيل أن تكون ناجحًا في هذا المجال دون تدريب متخصص، أيضًا، يمكن أن يؤدي العمل باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر واستخدام ذاكرة الترجمة إلى تسهيل المهمة.

أخيرًا وليس آخرًا، تتطلب ترجمة المستندات القانونية أن يتمتع المترجمون بمستوى عالٍ من الخبرة لتلبية جميع المتطلبات في هذا المجال، في كثير من الأحيان، يُطلب منهم الحصول على شهادات محددة حتى يتمكنوا من القيام بهذه المهمة، ونظرًا لأن الترجمات القانونية تحتاج غالبًا إلى التصديق أو المصادقة لتكون ذات صلة، يجب أن تتعامل مع شركة ترجمة معتمدة تضمن لك هذا الأمر.

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

لدينا أكثر من 5 أعوام من الخبرة في صناعة الخدمات اللغوية، وفريق خدمة عملاء قوي ومتفاني، وأكثر من 50 لغوي محترف في فريق العمل، فنحن بدأت كشركة عائلية ونمت لتصبح رائدة عالميًا في الخدمات اللغوية مع الاحتفاظ بثقافتها وخبراتها المحلية والإقليمية المعروفة.

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند اختيار أفضل شركة ترجمة لمشروعك ومتطلبات الجودة:

  • شهادة معتمدة

اعمل مع مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي حاصل على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين إذا كنت تعمل في مشروع معقد يتطلب عملًا عالي الجودة، حيث يضمن العمل مع شركة معتمدة الجودة وأفضل الممارسات والتسليم في الوقت المناسب والخدمة الاحترافية، فلا يوجد سوى عدد قليل من الشركات الحاصلة على هذه الشهادة، لذا تأكد من أن الشركة التي تختارها لديها واحدة قبل تأكيد مشروعك!

  • مترجمون متمرسون يتحدثون اللغة الأم

عند اختيار شركة ترجمة معتمدة، تأكد من أنها تعمل فقط مع متحدثين أصليين أو يتحدثون اللغة المستهدفة بطلاقة، هذا يعني أن الترجمة إلى الألمانية يجب أن تتم بواسطة متحدث ألماني محترف على دراية بالثقافة المحلية، حتى تتم الترجمة بشكل طبيعي وتلتقط الفروق الدقيقة الإقليمية، خلاف ذلك، قد تبدو الترجمة قسرية أو حرفية، يمكنك طلب سيرة ذاتية مقنعة من المترجم للتأكد من أنهم متحدثون أصليون ولديهم الخبرة اللازمة لمشروعك.

  • الدقة في الترجمة

إن عملية الترجمة ليست مجرد ترجمة عابرة أو تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى، إنها عملية من ثلاث خطوات:

  • الترجمة: عملية تحويل ملف من لغة إلى أخرى.
  • يستلزم التحرير إجراء تغييرات على المستند المترجم وكذلك تحريره.
  • يستلزم التدقيق اللغوي التحقق من أي أخطاء في الاستخدام أو القواعد النحوية أو بنية الجملة.

 

يُعرف أيضًا باسم إجراءTEP ، لذا من المهم التأكد من أن شركة الترجمة لديها إجراء معمول به، أي أنها توفر محررين ومراجعين لمراجعة الترجمة قبل إعادتها إليك.

  • السعر / معدل الكلمة

أخيرًا، هناك شيء آخر يجب التفكير فيه عند اتخاذ قرار بشأن أفضل شركة ترجمة لك، فعادة ما ترتبط الجودة والسعر ارتباطًا وثيقًا ببعضهما البعض، فإذا اتبعت الشركة جميع الإجراءات المطلوبة لضمان ترجمة عالية الجودة، فسوف يعكس السعر ذلك، لذا من الأفضل أن تدفع أكثر مقابل الترجمة المعتمدة التي تتلقاها من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي بدلًا من خسارة الأعمال وتشويه سمعتك نتيجة سوء الترجمة.

غالبًا ما يكون للشركات العاملة في قطاع متخصص مشاريع كبيرة لتعيينها، وهذا هو السبب في أن “امتياز” تستخدم عملية ترجمة معتمدة، بدءًا من تقييم مشروعك إلى التحقق النهائي، بما في ذلك معرفة التكاليف المقدرة للمشروع ككل، والترجمة من قبل مترجم متمرس، ومراقبة الجودة التي يقوم بها مراجع محترف، تذكر أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل معك في انسجام معك، وفي سرية تامة، كما أن المواعيد النهائية هي جزء من نجاحنا اليومي الذي نقدمه لعملائنا كافة.

هل لديك حاجة ماسة إلى خدمة الترجمة القانونية؟، اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  • التسليم في الوقت المحدد.
  • خبرة المترجمون لدينا
  • 5 سنوات من الخبرة
  • 2،200،000 كلمة مترجمة في المتوسط

خاتمة

سرعان ما أصبحت خدمة الترجمة ضرورة للنجاح، لذا فإنه من المهم أيضًا أن تحصل فقط على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية لشركتك، فصناعة الترجمة واسعة ومحيرة، وقد يكون العثور على شركة الترجمة المناسبة للعمل معها من بين العديد من الخيارات أمرًا صعبًا.

فكل شركة فريدة من نوعها، لذا استخدم هذا المقال للعثور على الشركة الأنسب لمشروعك وميزانيتك، كما يرجى الاتصال بنا لمعرفة ما إذا كنا مناسبين لمشروعك القادم.

تعامل معنا في مشروعك القادم، واتصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

أقرأ معنا 

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002

اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”

ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج

كيف تختار مترجم انقلش؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

محتويات المقالة:

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

 

العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.

ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.

تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

  1. ترجمة أبحاث السوق القانونية

لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.

  1. ترجمة الملكية الفكرية

بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

  1. ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

  1. ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.

وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com

أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)

“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

محتويات المقالة:

  • للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:
  • “امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية
  • تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء
  • لماذا يتم التعامل مع “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية ؟
  • ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
  • مجالات الخبرة التي تتيحها لك شركة “امتياز”
  • اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها
  • المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
  • أما عن الترجمات المعتمدة القانونية
  • لذا نقدم لكم مميزات التعامل مع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

عند إجرائك للترجمات القانونية عليك أن تسعى دائمًا إلى الذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية ، ومن هذا المنطلق نقول أننا “امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية ممتازة، لذا قم بترجمة مستنداتك القانونية بواسطة مترجمينا القانونيين ذوي الخبرة الاحترافية في هذا المجال وغيره، فنحن قمنا بترجمة أكثر من 350 مستندًا قانونيًا للعديد من الشركات المختلفة، بما في ذلك مكاتب المحاماة.

للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:

 

نحن الشريك التجاري الأول للترجمة القانونية لمجموعة متنوعة من مكاتب المحاماة والشركات الأخرى، إنهم يقدرون نهجنا الدقيق، بالإضافة إلى خدمتنا السريعة، من أجل تقديم ترجمات قانونية، أنت بحاجة إلى قدر كبير من المعرفة المتخصصة، فيمكن لكلمة واحدة مترجمة بشكل غير صحيح أن تؤدي إلى عدم تفسير النص بشكل صحيح، هذا هو السبب في أن النص الخاص بك سيترجم دائمًا بواسطة مترجم قانوني ماهر تمامًا في استخدام المصطلحات والأسلوب المناسبين للمستندات القانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، لدينا ثروة من الخبرة في الترجمة المالية وترجمة الكتيبات والعقود والتقارير السنوية.

 

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية:

 

حصلت شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، حيث تفرض هذه المعايير متطلبات صارمة على إجراءات العمل لدينا، من بين أمور أخرى، يطلبون منا توظيف مراجعين ذوي خبرة من أجل التحقق بدقة من كل ترجمة قانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، فإننا نوظف عددًا من المترجمين القانونيين والمحلفين ذوي الخبرة.

إنهم يعرفون بالضبط كيفية ترجمة المستندات القانونية بشكل صحيح، واستخدام المصطلحات القانونية مع نفس خبرة المحامي، هذه الخبرة ضرورية للغاية، لأن الترجمات القانونية عالية الجودة لا يمكن أن تحتوي على أي أخطاء ويجب أن تكون موضوعية قدر الإمكان، إذا كنت ترغب في ترجمة أحكام وشروط شركتك، على سبيل المثال فإن الترجمة القانونية هي بالضبط ما تحتاجه.

وبالتالي فإن التشريعات القانونية تؤثر أيضًا على المستندات القانونية الخاصة بك، في بعض الحالات، ستحتاج إلى إعداد مستندات جديدة أو تعديل المستندات الموجودة، وإذا كانت قد تمت ترجمتها بالفعل من قبل، فسيتعين ترجمتها مرة أخرى، وقد يؤدي ذلك إلى الاضطرار إلى تجميع وترجمة البنود والشروط العامة الخاصة بك مرة أخرى.

 

تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء:

 

يخضع كل مشروع ترجمة لاتفاقية عدم إفشاء (انظر الشروط والأحكام العامة لدينا)، حيث إن توقيعنا على اتفاقية عدم إفشاء إضافية أو بديلة ممكنة بالتشاور المتبادل، نحن نعلم أن العديد من مشاريع عملائنا يجب أن تفي بالمواعيد النهائية الصارمة، هذا هو السبب في أننا سنسعى دائمًا للإجابة على أي وجميع الأسئلة على الفور، بالإضافة إلى ذلك، سنقدم دائمًا مناقشات واضحة جدًا حول المواعيد النهائية وأوقات التسليم والأسعار في عروض الأسعار الخاصة بنا.

 

لماذا يتم التعامل مع “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية ؟

 

  • شركة ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
  • شركة ترجمة معتمدة
  • مترجمون ذوو خبرة
  • عملاء يشعرون بالرضى
  • الخدمة الشخصية والدعم
  • الالتزام بالمواعيد النهائية للترجمات

مزود خدمة اللغة الموثوق به:

 

نحن نساعد المؤسسات من جميع الأحجام على تعظيم إمكاناتها الدولية كل يوم من خلال ترجمة مستنداتها أيًا كان مجالها، أيضًا نحن نلقي نظرة فاحصة على احتياجاتك وسنستشيرك بكل سرور حول متطلبات الترجمة الخاصة بك، إذا كنت مهتمًا فاطلب عرض أسعار مجاني الآن.

 

98٪ من عملائنا يوصون بنا:

 

لقد منحتنا ترجماتنا التي لا تشوبها شائبة ثقة كاملة في “امتياز”، فنحن نناقش مع العميل أسلوب الترجمة التي يريدها في ملفاته، وقمنا بتجميع قائمة المصطلحات ونلتزم بها تمامًا، لذا يوصي عملاؤنا بنا ويتحدثون عنا.

 

نهجنا للحصول على ترجمة مثالية:

 

يوضح نهجنا بوضوح عملية الوصول إلى الترجمة المثالية، وقد أدى ذلك إلى أسعارنا التنافسية للغاية، والتقييمات الممتازة، والعديد من العملاء الراضين، تمر كل مهمة ترجمة بالخطوات التالية:

 

  • نحن أفضل شركة ترجمة التي تتحدث بلغة جمهورك المستهدف.
  • شركة ترجمة لكل مجال من مجالات الخبرة.
  • نترجم كل عام نصوصًا لأكثر من 2000 منظمة مختلفة، ويقرأ نصوصنا أشخاصًا من جميع أنحاء العالم.
  • سيجد فريقنا من خبراء اللغة المصطلحات واللغة المناسبة لك.
  • ضمان الجودة لكل من يتعامل معنا.

ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :

 

نحن من بين شركات الترجمة القليلة الحاصلة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، بالإضافة إلى ذلك، نقدم ضمانًا للرضا عن جميع ترجماتنا، نحن نسعى جاهدين لتحسين خدماتنا كل يوم، ونحن نعمل منذ أكثر من خمس سنوات، نود مقابلتك شخصيًا، ولكن يمكنك التعرف علينا من هنا من على موقعنا

 

مجالات الخبرة التي تتيحها لك شركة “امتياز”:

 

  • ترجمة المستندات الحكومية
  • الترجمات المالية
  • الترجمات الفنية
  • ترجمات مواقع الويب

اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها:

 

  • إنجليزي
  • فرنسي
  • ألمانية
  • إيطالي

المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :

 

تتعامل الترجمة القانونية مع ترجمة النصوص المتعلقة بالوثائق القانونية التي غالبًا ما يتم إعدادها من قبل المحامين والمهنيين المشاركين في ممارسة القانون، يتعلق هذا بقائمة طويلة من المستندات والتي تترجمها شركة “امتياز” بجدارة، والتي سنذكرها لكم فيما يلي:

  • محاضر المحكمة والشهود
  • الإفادات
  • إخلاء المسؤولية القانونية
  • الإفادات المشفوعة بيمين
  • اللوائح والقوانين
  • تقارير الأحكام الحكومية والقانونية
  • الشهادات والبيانات القانونية
  • الوثائق الفنية لدعم جهود التقاضي
  • وثائق التقاضي والتحكيم

 

 

أيضًا تتضمن الترجمة القانونية التي تقوم بها شركة “امتياز” للترجمة القانونية المعتمدة ما يلي:

مستندات الشركات والأعمال مثل إيداعات براءات الاختراع والعقود وخطابات الاعتماد والتراخيص ووثائق التسجيل والتوكيلات وسندات الشراكة وعقود البيع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر واتفاقيات الخدمة واتفاقيات التوزيع والوثائق الشخصية والمزيد.

 

أما عن الترجمات المعتمدة القانونية:

 

فالترجمة المعتمدة – التي قد تتضمن محتويات قانونية أو علمية أو أدبية أو فنية – مطلوبة عندما يتعين تقديم الترجمة إلى منظمة أو كيان يحتاج إلى شهادة تثبت دقة الترجمة، مؤرخة وموقعة من قبل المترجم أو شركة الترجمة على سبيل المثال:

 

  • الأوراق القانونية
  • محاضر المحكمة
  • مواد التقاضي
  • وثائق الإثبات
  • إفادة شاهد
  • الوكالات الحكومية أو القانونية
  • شهادات الميلاد والوفاة
  • تأكيد براءات الاختراع الفنية
  • الوصايا
  • اتفاقيات التبني
  • وثائق الهجرة
  • رخص القيادة
  • شهادات الزواج والطلاق
  • كيانات الشركات والأعمال
  • عقود العمل
  • القوائم المالية
  • إيداعات براءات الاختراع
  • تقارير مالية
  • إخلاء المسؤولية القانونية وشروط الخدمة
  • الودائع المصرفية
  • اتفاقات السرية
  • مقترحات الشركات والحكومة
  • جوازات السفر أو التأشيرات (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • كشوف حسابات بنكية (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • السجلات الطبية (للمتقدمين للعمل في الخارج)

 

أصبحت الترجمة والتعريب أكثر أهمية من أي وقت مضى، خصوصًا مع العولمة والإنترنت، ولكي نقدم لك أفضل خدمة ممكنة، تخصصنا في المقام الأول في الترجمات المحلفة والقانونية.

 

لذا نقدم لكم مميزات التعامل مع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة:

 

  • ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
  • شركة ترجمة معتمدة
  • مترجمون ذوو خبرة
  • زبائن يشعرون بالرضى
  • الخدمة الشخصية والدعم لجميع عملائنا

ماذا تنتظر يا عزيزي، هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

 

أقرأ معنا

 

هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)

مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية

كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

تعتبر الترجمة أكثر بكثير من مجرد أخذ نص مكتوب بلغة ما، وتحويل النص إلى لغة مختلفة تمامًا، من أجل أن يكون منطقيًا ويتدفق بلغة قانونية واضحة ودقيقة، لذا يجب أن يتمتع المترجم – المتواجد بأفضل شركة ترجمة معتمدة – بمعرفة عميقة بالنظم القانونية المشار إليها.

ببساطة لا يكفي أن تتقن لغتين عندما تقوم بترجمات متخصصة في المجال القانوني، فالمعرفة القانونية المتخصصة هي مطلب مطلق وتتطلب سنوات من الدراسة، حيث تلعب مهارات عديدة دورًا في الترجمة، وتتطلب المستندات القانونية، على وجه الخصوص، الكثير من الجهد الذي يبذله المترجم.

وغالبًا ما يواجه المترجمون تحديات خطيرة عند تكليفهم بمشروع قانوني، مع مثل هذه النصوص، ببساطة لا مجال للخطأ: أصغر الأخطاء يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة للغاية، ويمكن أن تكون مكلفة للغاية بالنسبة للعميل.

 

ما هي تحديات الترجمة القانونية التي تتخطاها أفضل شركة ترجمة معتمدة ؟

تمثل طبيعة اللغة القانونية والقانون معظم الصعوبات والتعقيدات التي تنطوي عليها الترجمة القانونية للوثيقة، حيث تعتبر الترجمة القانونية مكانًا صعبًا في مجال الترجمة، لأن لكل دولة نظامها القانوني الفريد والمصطلحات القانونية التي يجب نقلها بدقة إلى اللغة الهدف للترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، فإن الإشارة إلى النظامين القانونيين وشرحهما بشكل مناسب والاختلافات اللغوية والثقافية المعيارية بين مجتمعات اللغتين تجعل مهمة الترجمة أكثر صعوبة بالنسبة للمترجم القانوني.

كما تمثل الأنظمة القانونية المجتمعات التي تأسست فيها؛ فكل مجتمع بدوره مبني على بُنى اجتماعية وثقافية ولغوية فريدة من نوعها، أو بعبارة أخرى، يعكس القانون واللغة القانونية لبلد ما النظام القانوني الشامل، والذي يعكس بدوره تاريخ وثقافة وتطور البلد، حيث يشكل التناقض بين النظامين القانونيين الذي تشير إليه الترجمة القانونية جوهر التحديات في ترجمة مستند قانوني.

 

  •   المصطلحات مختلفة جدًا

غالبًا ما تختلف المصطلحات القانونية بين لغة المصدر واللغة الهدف على نطاق واسع – هذه هي الصعوبة القياسية التي يواجهها المترجمون القانونيون، عند الترجمة، يجب على المترجم أن يقارن باستمرار النظامين القانونيين للغتين التي يتعامل معها.

 

  •   الاختلافات في الثقافة

يعكس القانون واللغة القانونية لبلد ما ثقافته، لذا يجب أن يفهم المترجم القانوني الاختلافات الثقافية للأنظمة القانونية للمجموعتين التي يتعامل معها في ترجمته / ترجمتها القانونية.

 

  •   النمط القانوني

جميع اللغات القانونية هي لغات مميزة في حد ذاتها – كل منها متخصصة بدرجة عالية بأسلوبها الخاص، والتي تتشكل من التقاليد القانونية وثقافة البلد المعني.

 

  •   درجات الصعوبة

تعتمد صعوبة ترجمة نص قانوني – الذي يقوم بترجمته أفضل شركة ترجمة معتمدة – على النظامين القانونيين المشار إليهما من قبل المصدر واللغة الهدف وطبيعة الهدف ولغة المصدر نفسها، تعتبر الترجمات القانونية من بعض النواحي أكثر تعقيدًا من الأنواع الأخرى من الترجمات، على الرغم من أن تخصص المترجم يجب أن يتناسب مع المشروع الجاري ترجمته، حيث تتطلب ترجمة كتب أو أفلام الأطفال، على سبيل المثال، مجموعة مهارات مختلفة عن الترجمات القانونية.

على سبيل المثال، قد تشير صعوبة الترجمة القانونية إلى:

  1. نظامان قانونيان متشابهان بلغات قانونية متشابهة – قد يؤدي ذلك إلى ترجمة سهلة.
  2. نظامان قانونيان متشابهان يتم التواصل بينهما بلغتين قانونيتين مختلفتين، مما قد يؤدي إلى ترجمة ليست صعبة للغاية.
  3. نظامان قانونيان مختلفان تمامًا مع لغتين قانونيتين مرتبطتين ارتباطًا وثيقًا، سيكون مثل هذا المشروع صعبًا جدًا بالنسبة للمترجم.
  4. لغتان ونظامان قانونيان غير مرتبطين بشكل واضح، يعتبر هذا الاقتران بين ثقافتين ولغتين هو الأصعب بالنسبة لمترجم قانوني.

بمعنى آخر، يعتمد مستوى الصعوبة في الترجمة القانونية كليًا على مستوى التقارب بين الأنظمة القانونية ذات الصلة ولغات المصدر والهدف.

صفات لابد أن يتم البحث عنها في أي مترجم قانوني:

نظرًا لأن الترجمة القانونية من أصعب مشاريع الترجمة وأكثرها تعقيدًا، فمن الضروري أن يتمتع المترجم بالمهارات التالية:

  • التعرف على مصطلحات المستند الأصلي.
  • أن يكون دراية كاملة بأسلوب الكتابة القانوني للغة الهدف.
  • أن يكون على دراية بالنظم القانونية للبلدين من لغتي المصدر والهدف.
  • أن تكون قادرًا على البحث في المفهوم القانوني لمصطلح ما في اللغة المصدر عندما يكون المصطلح المكافئ في اللغة الهدف غير واضح.
  • أن يكون، قادرا على فك تشفير نص اللغة المصدر عندما يكون من الصعب العثور على ترجمة دقيقة لجزء من المستند، وثانيًا، نقل المعنى الأصلي لجزء النص في اللغة الهدف قدر الإمكان.
  • أن يكون على دراية كاملة بالغرض والاستخدام المقصود من المستند المترجم.

حيث يؤثر هذا على كل من الترجمة ونهج المترجم لها، حيث تعتمد مصطلحات الترجمة ونبرتها وعباراتها وتركيبها والجوانب الأخرى للترجمة على الغرض من الترجمة.

  • أن يكون حريصًا على التفاصيل ومخلصًا لمعنى وطول الوثيقة المراد ترجمتها.

ففي الخطاب القانوني، تعتبر التفاصيل مهمة ويجب نقلها بشكل صحيح في الترجمة، إذ لا ينبغي للمترجمين التفكير في قص النص أو تقصير عدد الكلمات التي قد تظهر على أنها زائدة عن الحاجة، لأن الطول والتكرار هما سمات أسلوبية للنص القانوني الأصلي ويخدمان غرضًا حيويًا.

 

أنواع الترجمات القانونية التي يقوم بها أفضل شركة ترجمة معتمدة

يجب أن يكون المترجم المحترف لوثيقة قانونية على دراية بخلفيته القانونية ومصطلحاته الخاصة بمجال القانون المشار إليه، الأنواع النموذجية للترجمات القانونية هي كما يلي:

  • الهوية الشخصية والسجل الفردي وأوراق الحالة الاجتماعية التي تثبت بشكل قانوني تعليم أو عمل أو هوية الفرد.

تتضمن هذه المستندات المراجع أو شهادات العمل وتقارير الشرطة والشهادات التعليمية أو الدبلومات وشهادات الميلاد وقرارات الطلاق وغيرها.

  • وثائق المحكمة التي تفصل المحاكمات أو الإجراءات الجنائية

والتي غالبًا ما تُطلب ترجمتها لقضايا المساعدة القضائية الدولية، كما يجب أن يكون المترجمون قادرين على التمييز بين أنظمة الإجراءات المدنية والجنائية لأنهما مختلفان على الرغم من تشابه المصطلحات.

  • العقود التجارية التي وافقت عليها المحاكم الأجنبية.

هذه ضرورية لبيع البضائع أو منح رخصة تجارية، لذا يجب على الشركة التي تتطلع إلى القيام بأعمال تجارية في بلد أجنبي ترجمة كتب المساهمين أو مواد التأسيس الخاصة بها أعلى مستندات السجل التجاري الخاصة بها.

  • المعاهدات الدولية التي تطبق قاعدة القانون الدولي والقواعد والأنظمة في الدول الموقعة.

نظرًا لأن مستند اللغة الأصلية يجب أن يكون له نفس التأثير القانوني للترجمة الرسمية بلغة ثانية، كما يجب على مزود خدمات الترجمة القانونية هنا التأكد من أن النص في اللغة الهدف ينقل بدقة وشفافية نفس التأثيرات القانونية في الممارسة.

 

لماذا يجب التوجه إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة عند إنشاء الترجمات القانونية؟

قد يكون من الصعب القيام بالترجمات القانونية من شركة ترجمة ضعيفة، لذا يجب التنويه على كل عميل التوجه مباشرة إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة ، فهناك المترجمون يلعبون دورًا حاسمًا في جميع المجتمعات المتحضرة، نظرًا لأن القانون يؤثر على كل مجال من مجالات حياتنا، بدءًا من قبول شروط وأحكام الشركة بدءًا من تنزيل برنامج على جهاز الكمبيوتر أو الهاتف الذكي الخاص بك نهاية إلى سحب الأموال من ماكينة الصراف الآلي.

وبالتالي فإن المصطلحات القانونية المترجمة التي تحدد ما يمكن للحكومة أو الشركة أو الفرد القيام به أو لا يمكنه القيام به، والتي تؤثر بشكل مباشر بآثار جسيمة للمجتمع البشري الحديث، نظرًا لأن جميع القوانين تشكل البنية الأساسية لمجتمعاتنا، لذا يجب أن يكون لدى المترجم القانوني فهم قوي للمفاهيم والمصطلحات والأنظمة القانونية ذات الصلة عند قبول مستند قانوني مهم للترجمة، على الرغم من ذلك، قد تكون الترجمة القانونية صعبة للغاية، وهي حقيقة آمل أن أكون قد استكشفتها بشكل صحيح في هذه المقالة.

 

لكن على كل حال، يجب أن تعلم أن شركة “امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة يمكنها بالفعل إنشاء ترجمات قانونية محترفة، فعليك التوجه إلينا سريعًا والاتصال بنا على الرقم التالي 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها أفضل شركة ترجمة معتمدة 

موضوعات ذات صلة:

الفئات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في الكويت؟

5 أسباب لاختيار امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد شمال جدة لترجمة أعمالك 

اطلب ترجمتك من امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بجودة 100%

ترجم الآن موقعك بالكامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بجدة حي الجامعة

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

 

 

 

ما الذي يميز امتياز كأفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ؟

ما الذي يميز امتياز كأفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ؟

ما الذي يميز الترجمة القانونية التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

يقدم لك أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي في هذه المقالة لمحة عامة عن الصعوبات الرئيسية للترجمة القانونية، مما يثير تساؤلات البعض حول الصعوبات الكامنة فيها، باعتبارها “التحدي اللغوي النهائي” الذي يجمع بين إبداع الأدب مع الدقة الاصطلاحية للترجمة القانونية.

نظرة ثاقبة إلى عالم القانون وكيفية ارتباطه بالترجمة القانونية:

الترجمة القانونية هي نظام من القواعد، والغرض من القانون هو تنظيم السلوك من خلال المؤسسات الاجتماعية أو الحكومية، حيث يستخدم المحتوى والمصطلحات ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأ فيه المستند المصدر، ومع مرور الأيام، يصبح عالمنا أكثر عولمة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية.

على الرغم من وجود حواجز اللغة، يجب أن نذكر أن القانون نفسه يمكن اعتباره لغة فريدة خاصة به، لأنه يشتمل على مصطلحات هائلة تتعلق بالقانون فقط، وبناء جمل محددة، ويمكن تفسيره من قبل المتخصصين فقط، فالقانون بلا شك ليس جزءًا حيويًا من حياتنا كأشخاص فقط، ولكن أيضًا كمواطنين في أي بلد نكون متواجدين فيها.

إنها لحقيقة أن كل دولة قد أنشأت نظامها القانوني الخاص بها والتي تعمل في ظله، ومع ذلك، هناك حالات تعمل فيها أجزاء مختلفة من البلاد بموجب قوانين مختلفة.

القوانين المحلية المختلفة لكل ولاية:

يمكننا أن نأخذ على سبيل المثال الولايات المتحدة الأمريكية، المشهورة بنظامها القانوني المنقسم هيكليًا، فهم لديهم بالفعل قوانين فيدرالية تنطبق على الدولة بأكملها، لكن كل ولاية من ولاياتهم الخمسين لديها قوانين خاصة بها، حيث تعتبر كل دولة ذات سيادة منفصلة.

مع الأخذ في الاعتبار أنه لا يمكن كتابة جميع أنواع الاتفاقيات والعقود وما إلى ذلك للتقدم بطلب لكل دولة، لذا يجب أن يتم تصميمها لتناسب المتطلبات المحددة وإلا فقد تكون باطلة، وقد تختلف القواعد المتعلقة بالمشتريات والضمانات وحماية المستهلك على المستوى المحلي.

كل هذه القواعد المعقدة متروكة لمترجمي أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي للتعامل معها، مع وضع هذا في الاعتبار، يمكنك محاولة فهم تعقيد ترجمة النصوص ذات الطبيعة القانونية، إنها مهمة صعبة مثل أي مهمة أخرى وفقط بعض من المترجمين لديهم ما يلزم لعمل ترجمة قانونية لا تشوبها شائبة.

ما هي المخاطر المحتملة عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية؟

يمكن أن تسوء الترجمة القانونية كثيرًا، إذا لم يتم التوجه بها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ، لذا فإنه من المهم مراعاة التأثير الذي يمكن أن تحدثه الترجمة القانونية، حيث يمكن أن تكون اللغة الرسمية للوثائق القانونية محيرة حقًا، ولا يمكن أن ينتج عنها ترجمات دقيقة إلا المترجمون المهرة ذوو المعرفة المتعمقة بالموضوع.

دعونا ننظر في التداعيات المحتملة عند التعامل مع الترجمات القانونية ….

أحد الأمثلة هو المسؤولية القانونية، يجب أن تضع في اعتبارك أنه حتى أدنى الأخطاء يمكن أن تؤدي إلى تكبد تكاليف بل وحتى المزيد من التداعيات القانونية، وقد يؤدي تغيير واحد في الهيكل أو علامات الترقيم على سبيل المثال إلى إبطال المستند بأكمله وهذا سيناريو مقلق للغاية، كما أنه من المحتمل أن تؤدي الترجمة الخاطئة للاسم أو الهوية إلى صعوبات قانونية أو في بعض الحالات إجراءات قضائية.

هل تراعي شركة “امتياز” أطر زمنية صارمة عند إنشاء الترجمات القانونية؟

عادةً ما تعتبر المستندات ذات الطبيعة القانونية سرية، ولهذا تلتزم شركة “امتياز” بالمحافظة على السرية التامة لكل المستندات التي تُسند إليها، وهذا يعني الالتزام بالجداول الزمنية المتفق عليه مع العملاء، فقد لا يكون تقسيم المحتوى بين عدة مترجمين خيارًا صالحًا، أيضًا قد تكون المستندات القانونية ملزمة باتفاقيات سرية صارمة للغاية.

وعند اختيار خدمة ترجمة قانونية يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي ، من الضروري التعرف على الخطوات التي يتخذها المكتب أو المترجم لحماية سلامة وسرية معلوماتك، علاوة على ذلك، يجب على الوكالة أو المترجم توفير وسيلة آمنة لتسليم المستندات وتخزينها، وقد يكون النقل والتخزين الإلكترونيان عامل خطورة، وقد تتسرب المعلومات إذا لم يتم اتخاذ التدابير اللازمة مسبقًا.

ما الاعتبارات الأخرى التي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي أن يراعيها عند إنشاء الترجمة القانونية؟

يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن القانون نفسه قد يكون صارمًا، ومن الممكن أن يتغير باستمرار أيضًا، وقد يكون من الصعب بشكل خاص أن تكون على اطلاع دائم بجميع السوابق القانونية التي ربما تم تغييرها، وأكثر من ذلك، خاصة إذا كنت بحاجة إلى أن تكون ملمًا بكل هذه الجوانب الفنية في العديد من البلدان، حيث ينطبق بشكل خاص على المترجمين ثنائي اللغة وثلاثية اللغة.

وباعتراف الجميع، قد لا تبدو مهمة سهلة التحقيق لأنها تتطلب التفاني الكامل من جانب المترجم، وبدون هذا التفاني، فإنه من المستحيل أن يتم الاعتراف بك كخبير في هذا المجال، ولهذا يا عزيزي عليك أن تكون مرتاح البال ولا تشغل نفسك كثيرًا، وأن تُسند ترجماتك إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي .

ترجمة معتمدة أم موثقة؟

أولًا: ما هي الترجمات المعتمدة؟

  • لكي يتم اعتبار الترجمة معتمدة، يتعين على وكالة الترجمة أو المترجم إصدار بيان موقع.
  • يجب أن يوضح البيان أن الترجمة تمت في تمثيل دقيق وصادق للوثيقة الأصلية، والقاعدة العامة هي أنك ستحتاج إلى ترجماتك المعتمدة عند تقديم المستندات القانونية، حيث يمكن أن تكون هذه المستندات شهادات مختلفة، ونصوص محكمة، واتفاقيات عمل، وما إلى ذلك.
  • توفر الترجمة المعتمدة سجلًا قانونيًا، ولهذا السبب بالتحديد تطلب الهيئات الحكومية والقانونية تقديم ترجمات معتمدة.
  • من المحتمل جدًا أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لأنواع مختلفة من الأوراق القانونية.

ثانيًا: ما هي الترجمات الموثقة؟

  • من أجل تحقيق ترجمة مصدق عليها، تتطلب بعض الولايات القضائية التوثيق قبل أن يتم قبول المستند / المستندات قانونًا.
  • ومن أمثلة هذه المستندات التوكيلات والنسخ المعتمدة من المستندات الرسمية والمستندات التي تم إصدارها في البداية في بلد آخر وما إلى ذلك. سيطبق كاتب العدل توقيعه على المستند ويختمه بالإضافة إلى تأكيد هوية وسلطة الموقع.
  • يمكن لكاتب العدل الاعتراف قانونًا بهوية الموقّع أو توثيقها، ولكن لا يمكنهم إثبات دقة المصطلحات، وهذا هو السبب في أنه من المهم للغاية العمل مع مترجمين متخصصين أو مقدمي خدمات لغوية قانونية معتمدة.
  • إذا كنت في شك فيما إذا كنت بحاجة إلى توثيق ترجمتك، فمن الأفضل الاستفسار من الهيئة الرسمية أو القانونية التي تحتاج إلى تقديم المستند أمامها.

الترجمة القانونية – من يمكنه فعلها؟

صحيح أنه قد يكون هناك العديد من التحديات عند ترجمة المستندات القانونية، ولحسن الحظ، هناك مزودي خدمات لغوية قانونية لديهم الخبرة اللازمة لتنفيذ ترجمات قانونية لا تشوبها شائبة، وإذا فهمت ما الذي تبحث عنه بالضبط، فستتمكن من اتخاذ قرار مناسب يلبي متطلباتك في النهاية، إذا لم تكن متأكدًا، فالرجاء البحث في هذا الموضوع والاتصال بالمحترفين الذين يمكنهم تقديم شرح أفضل وإعطائك فهمًا للعمليات والمتطلبات، وتذكر أننا هنا لمساعدتك فقط.

ليس من السهل القيام بالترجمات القانونية ويلعب المترجمون دورًا محوريًا فيها، قد تسأل لماذا؟ نظرًا لأن القانون بأكمله يؤثر على كل مجال من مجالات حياتنا، بدءًا من توقيع عقد مع صاحب عمل جديد إلى قبول شروط وأحكام الشركة، فإن المستندات القانونية المترجمة تحدد ما يمكن للفرد أو الحكومة أو الشركة القيام به أو لا يمكن أن تفعله حكومة أو شركة أو يمكن للفرد أو لا يستطيع.

في كل مرة نضع توقيعنا على أي ورقة، نحن ملزمون قانونًا بها، لذا فإنه من الضروري أن يقوم مترجم محترف يتمتع بالمهارات المطلوبة بترجمة وثائق العملاء، وعليه، فكن مطمئنًا ولا تقلق يا عزيزي ….

وختامًا نقول:

إذا كنت مرتبكًا أو متوترًا بشأن الترجمة القانونية، فلا تخف، فأنت لست وحدك، فنحن أفضل مقدمي الخدمات اللغوية موجودون هنا لرفع هذا العبء عن كتفيك، أيًا كان احتياجك إلى نوع المستندات التي تحتاج إلى الترجمة، ولكن مرة أخرى، اختر بحكمة وضع في اعتبارك الأساسيات، وتذكر أننا موردون ومحترفون جديرون بالثقة نتمتع بخبرة واسعة في الترجمة القانونية وجميع أنواع الترجمات الأخرى.

يجب أن تدرك أنه من أجل إنتاج ترجمات دقيقة، يجب أن يعمل اللغويون جنبًا إلى جنب مع محترفين مثل المحامين وكتاب العدل، إلخ، كما يجب أن يظل المترجمون دائمًا على اطلاع بأحدث المتطلبات القانونية، وهذه هي المكونات الأساسية للترجمة القانونية الدقيقة التي تخدم الغرض الذي أُنشئت من أجله، وبهذا تكون بالتأكيد في طريقك إلى النجاح، فقط مع مكتب “امتياز” للترجمة القانونية والمعتمدة.

هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 01101200420 (2+)

اتصل بنا في امتياز أفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي

موضوعات مهمة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال 01101200420 (2+)

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

3 طرق ترجمة ورد سهلة وبسيطة من خبراء امتياز للترجمة المعتمدة

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

5 أسباب تجعلك تستعين بامتياز أفضل مكتب ترجمه معتمد للترجمة اليابانية

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

 

 

 

 

 

ترجمة قانونية