بواسطة LOGIN | يناير 19, 2022 | ترجمة سياحية
يمكن المبالغة في تقدير أهمية الترجمة المتعلقة بالسياحة في وقت ينمو فيه دور السياحة الدولية بسرعة أكبر مما كانت عليه، ولهذا يبحث الكثيرون عن مكاتب الترجمة السياحية والتي تؤدي بدورها إلى الترويج كوسيلة للوصول إلى الجمهور المستهدف من خلال الاستعلام الالكتروني.
حيث يتم استخدام النص الإلكتروني للسياحة على صفحات حجز الفنادق عبر الإنترنت وخدمات حجز تذاكر الطيران ومواقع الترويج للوجهات ولوحات السياحة المحلية كأحد موارد التسويق في مجال السياحة، وهدف الترجمة آنذاك هو جعلها مقروءة ومفهومة من الجمهور المستهدف، حيث يجب أن تكون الترجمات غنية بالمعلومات وقصيرة ومتماسكة.
محتويات المقالة:
أهمية الترجمة السياحية بشكل عام
الترجمة من أجل السياحة: أكثر تعقيدًا مما تعتقد
لماذا يتعين على شركات السياحة ترجمة محتواها؟
أهمية اللجوء إلى مكاتب الترجمة السياحية
“امتياز” من أفضل مكاتب الترجمة السياحية
في قطاع السياحة، تعتبر الترجمة حاجة أساسية، والشركات التي تعمل في هذا المجال تعرف ذلك جيدًا، سواء كانت فنادق أو وكالات سفر أو أي نوع آخر من الأعمال المتعلقة بالسياحة، فإن هذه الشركات تريد الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص، في أكبر عدد ممكن من البلدان، وكيف تصل إليهم إلا إذا كنت تتحدث لغتهم؟
إذا كانت الترجمة مهمة دائمًا للشركات المرتبطة بالسياحة، فقد أصبحت الآن أكثر أهمية مع ازدهار الإنترنت، كان ولا زال قطاع السياحة من أسرع (وأفضل) التكيف مع الرقمنة، وسرعان ما اعتاد الناس على حجز فنادقهم أو رحلاتهم الجوية أو رحلاتهم اليومية على الإنترنت، إذا نظرت إلى الأرقام، يمكنك أن ترى أن ثلاثة من كل أربعة أشخاص يحجزون الآن عطلاتهم عبر الإنترنت بدلًا من الذهاب إلى وكالة سفر تقليدية.
في الواقع، بينما قد يكون شخص ما مترددًا في شراء قطعة أثاث باهظة الثمن عبر الإنترنت، إلا أنه لا يتردد في شراء رحلات طيران أو تذكرة لسفينة سياحية، على الرغم من أن السعر قد يكون هو نفسه، يعود الفضل في السرعة التي أثرت بها الرقمنة على قطاع السياحة، من بين أمور أخرى، إلى حقيقة أن هذا النوع من الصناعة يتضمن عددًا كبيرًا من المعاملات بين العملاء والشركات، وقد سرَّع الإنترنت هذه العمليات بشكل كبير.
وقد أدى الدخول القوي لقطاع السياحة إلى العالم الرقمي إلى إلزام الشركات المعنية بترجمة جميع أنواع المحتوى، إذ لا توجد حواجز على الإنترنت وقد نما عدد العملاء المحتملين بشكل كبير (وهم يتحدثون الكثير من اللغات المختلفة!)، ولهذا لا ينبغي إلا الذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة السياحية مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة.
الترجمة من أجل السياحة: أكثر تعقيدًا مما تعتقد
يذهب الكثير من المترجمين إلى الترجمة لشركات في قطاع السياحة لأنهم يعتقدون أن الأمر سيكون سهلًا، إنهم يعتقدون أنها ليست صناعة مليئة بالمصطلحات الفنية، أو أن النصوص تميل إلى أن تكون مختصرة ومباشرة نسبيًا، ومع ذلك، فالأمر ليس سهلًا كما يبدو، إذ تجلب الترجمة للسياحة مشكلاتها الخاصة بها، ومن المهم أن تتعامل مع أفضل مكاتب الترجمة السياحية المتخصصة في هذا القطاع وتعرف كيفية التعامل معه.
هناك الكثير من الأسباب التي تجعل شركة السياحة تترجم نصوصها، ربما لم يخطر ببالك بعض منهم من قبل.
أدناه، سنلخص أهم ثلاثة منها:
- لأن العملاء لا يثقون في صفحات الويب المترجمة بشكل سيئ
لا، هذا ليس خاصًا بالترجمة للسياحة، ولكنه ينطبق على أي شركة تريد الاستفادة من الأسواق بعدة لغات، في الواقع، هناك أرقام تؤكد أن حوالي 80٪ من مستخدمي الإنترنت سيفكرون مرتين قبل شراء أي شيء على صفحة ويب سيئة الترجمة.
قد تتساءل لماذا؟ في الوقت الذي يستخدم فيه معظمنا المترجمين الآليين مثل الترجمة من Google، سيكون من المنطقي بالنسبة لنا أن نكون أكثر “قبولًا” للترجمات السيئة، ومع ذلك، هذا ليس هو الحال، وبالتأكيد ليس صحيحًا بالنسبة للترجمات السياحية.
عندما يستخدم شخص ما بطاقته الائتمانية للدفع مقابل شيء ما أو حجزه، فإنه يولي اهتمامًا كبيرًا للموقع الذي يشتري من خلاله، التفاصيل الصغيرة مثل المرادف الذي تم استخدامه بشكل خاطئ أو العبارة التي لا معنى لها يمكن أن يكون لها تأثير كبير، مثل هذه الأخطاء توحي بالإهمال ولا توحي بالثقة.
- لأنها طريقة سريعة لتوسيع مدى وصولك إلى السوق
نحن لا نقول إن ترجمة صفحة الويب الخاصة بك إلى لغة أخرى هو الشيء الوحيد الذي عليك القيام به للوصول إلى العملاء في بلدان جديدة … لكنها خطوة كبيرة في الاتجاه الصحيح، وبالنسبة لشركة السياحة، يجب أن تكون ترجمة مواقعها على الإنترنت وشبكاتها الاجتماعية ومدوناتها وما إلى ذلك قياسية، على الرغم من أن الناس غالبًا ما يستخدمون اللغة الإنجليزية كلغة دولية، إلا أن العملاء يرغبون في الحصول على معلومات بلغتهم الخاصة.
- لأنه يساعد في تحسين محركات البحث
أيضًا يجب أن تكون استراتيجية تحسين محركات البحثSEO) ) الخاصة بك مختلفة لكل لغة، حيث يعود الأمر برمته إلىGoogle ، وهذا هو السبب في أنه سيكون من الصعب للغاية (أو المستحيل تمامًا) لشركات السياحة التي لديها صفحة الويب الخاصة بها باللغة الإنجليزية فقط الترتيب في عمليات البحث بلغات أخرى، فإذا كنت ترغب في الوصول إلى عملائك من خلال عمليات البحث المجانية، فمن المفيد تقديم المحتوى بلغتهم الخاصة، وإلا فلن تسهل محركات البحث الأمور عليك.
أهمية اللجوء إلى مكاتب الترجمة السياحية :
أثرت تنمية السياحة بشكل كبير على الحاجة إلى تقديم المعلومات المقدمة عن المواقع السياحية المحلية أو صفحات الويب الترويجية الإقليمية أو مواقع المنظمات السياحية التجارية الدولية (مثل شركات الطيران وشركات الرحلات البحرية ومنظمي الرحلات وما إلى ذلك) بلغات مختلفة.
قد تكون صفحات الويب السياحية إعلامية وترويجية وتجارية أو مزيجًا مما سبق، وهدفها الرئيسي هو الإعلان عن الوجهة أو الموقع أو المنتج، لكن هذا الهدف يكون بعيدًا عن متناول المؤلف إذا كانت الرسالة غير مفهومة جيدًا، أو الأسوأ من ذلك، لم يتم فهمها على الإطلاق، وبالتالي، عند ترجمة النصوص الإلكترونية للسياحة، يجب استخدام مناهج تحويل مختلفة مع التركيز على تقنيات ترجمة الوسائط المتعددة.
توفر السياحة الدولية كقطاع اقتصادي فرصًا كبيرة للمترجمين، ولطالما استخدمت اللغة الإنجليزية كلغة للتواصل الدولي كلغة رسمية للسياحة، تظهر النصوص السياحية على الإنترنت بلغات مختلفة في وقت واحد، وتكشف نظريًا عن نفس المعلومات، ومع ذلك، تظهر دراسة أكثر دقة أن ترجمة النصوص السياحية ليست بالبساطة التي تبدو عليها، حيث تكشف البيانات الإحصائية عن حقيقة أنه من بين 100 صفحة ويب متعلقة بالسياحة، تمت ترجمة 34٪ فقط بشكل ملائم إلى حد ما.
“امتياز” من أفضل مكاتب الترجمة السياحية :
تحتل شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة مركزًا متقدمًا من بين مكاتب الترجمة المتخصصة، فنحن نعرف جيدًا أن الترجمات لابد أن تتكيف مع ثقافة كل لغة، حيث يرتبط قطاع السياحة بشكل عام بالترفيه، وهذا يترجم إلى رسائل بشركات الطيران ووكالات السفر والفنادق والمطارات … إلخ، وكل هؤلاء يحاولون تكييف اتصالاتهم مع الطريقة التي يتحدث بها العميل ويستخدم الرسائل الجذابة والمألوفة، تلك الرسائل التي يشعر العميل أنه يمكنه التعرف عليها بسهولة ودون تكلف.
الخلاصة:
تشمل اهتماماتنا العلمية بممارسة جميع أنواع الترجمة المتخصصة وترجمة النصوص المتعلقة بالسياحة، ونحن لنا عشرات المقالات المنشورة في موقعنا حول هذا الموضوع، وعليه، فإننا نستقبل وبكل ترحاب جميع استفساراتكم وأسئلتكم بخصوص ترجمات مستنداتكم، هيا لا تتأخر أكثر من ذلك،
واطلبنا على الأرقام التالية .01101200420 (2+)
أقرأ معنا
ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية
هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟
احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية
اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟
“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية
احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”
كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟
بواسطة LOGIN | يناير 18, 2022 | مكتب ترجمة
تأسس مكتب “امتياز” – والذي يعتبر من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية – بهدف أساسي يتمثل في توفير خدمات ترجمة دقيقة للوثائق للشركات لتوسيع نطاق وصولها إلى السوق العالمية، لقد أدركنا أن الترجمات عالية الجودة التي قدمها مترجمونا أصليون يتمتعون بخبرة صناعية محددة كانت مفتاح النجاح لشركائنا، حيث تغطي خدمات الترجمة المعتمدة لدينا جميع أنحاء العالم وتخدم مجموعة واسعة من الصناعات والعملاء، من الشركات الناشئة إلى الشركات الكبيرة.
محتويات المقالة:
- لماذا يجب اختيار أفضل مكاتب الترجمة الصناعية ؟
- ترجمة التصنيع الشامل من “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية
- خبرة مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية
- صناعات أخرى نقوم بترجمتها
- خدمات الترجمة العالمية لتقنية المعلومات من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة
يعمل مترجمونا المحترفون الذين يتمتعون بخبرة صناعية محددة، وأدوات إدارة المشاريع الحديثة، ومديري المشاريع ذوي الخبرة وموظفي الدعم معًا لتقديم خدمات ترجمة فعالة من حيث التكلفة لتلبية المتطلبات الأكثر صرامة، في أكثر من 20 لغة، ولكل صناعة، يتم ضمان الجودة العالية من خلال عملياتنا في الترجمة المعتمدة، وتفانينا في الدقة والأداء في الوقت المحدد، عندما تختار شركة “امتياز” كشريك في الترجمة، يمكنك الاعتماد على الترجمات الصناعية والتصنيعية المكتملة التي تلبي أعلى معايير التميز لأي سوق عالمي.
لماذا يجب اختيار أفضل مكاتب الترجمة الصناعية ؟
إن اختيار الجودة في شريك ترجمة صناعي وتصنيعي هو من أهم الاختيارات الضرورية التي ينبغي على كل صاحب مصنع أن يضعها في ذهنه، فالسوق الدولية تنافسية للغاية، وعندما يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم وتعليمات السلامة وأدبيات التسويق والوثائق الفنية الأخرى لمنتجاتك، يجب أن تكون الجودة المتسقة والاستثنائية هي الأولوية القصوى.
في حين أن التكلفة هي مصدر قلق، يمكن أن تؤدي الترجمات الرديئة إلى عرقلة جهودك التسويقية وقبول العميل وسلامة المستخدم النهائي بسرعة، في شركة “امتياز” نعتبر دائمًا أن الدقة المتناهية في المستندات المترجمة هي من أهم أولوياتنا، فنحن نقدم باستمرار مواد مترجمة تعكس رسالة ونبرة ملفات المصدر الأصلية لتمثيل شركتك ومنتجاتك بأمانة وفعالية.
مهما كانت صناعتك، فإن النجاح في أسواقك العالمية يتطلب الاتساق، ودقة لا تشوبها شائبة، ووضوح في ترجمة كل شيء من أدلة المستخدم والصيانة إلى واجهات البرامج والمواقع الإلكترونية، سواء كنت بحاجة إلى ترجمات لمشروع دولي واحد أو وثائق متعددة اللغات لأسواق متعددة، فإن مترجمينا الأصليين بأكثر من 20 لغة والتزامنا بأداء عالي الجودة يجعل من “امتياز” حلًا شاملًا لجميع متطلبات الترجمة الخاصة بك.
ترجمة التصنيع الشامل من “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية :
تقدم شركة “امتياز” ترجمة تقنية لمجموعة كاملة من مستندات التصنيع، بما في ذلك:
- الأدلة الفنية والمستخدم
- كتيبات الصيانة
- وثائق السلامة
- واجهات مستخدم البرنامج
- صحائف سلامة بيانات المواد
- مواقع الويب الصناعية
- أدلة المستخدم
- العقود وبراءات الاختراع
- التعبئة والتغليف ووسم المنتج
- عروض الوسائط المتعددة وكتيبات التدريب
- مواصفات العطاء الهندسي
- صحائف وكتالوجات بيانات المنتج
- المواد التسويقية والإعلانية
هل لديك أسئلة لم نجب عليها؟، اتصل بنا على الأرقام التالية01101200420 (2+)
- أيضًا نقوم بترجمة المذكرات الموجزة والخطب والإعلانات التسويقية وشرائح العرض والمراسلات البريدية
- النشرات الإخبارية والاستطلاعات والتقارير اليومية والأسبوعية والشهرية
- الاتصالات مع أعضاء الحكومات والوكالات الأجنبية والبيانات الصحفية، والمراسلات
- محتوى المواقع الالكترونية
- المحتوى الإعلاني والتسويقي مطبوع، عبر الإنترنت وفي الموقع نفسه
نحن نعتني بجميع احتياجات الترجمة من وإلى أشهر اللغات، ونقوم بترجمة العديد من المستندات مثل رسائل الموظفين، والنشرات الإخبارية، والمواد الأساسية، والنشرات الصحفية، وكتيبات المعلومات، وجداول الأعمال، ومحتوى موقع الويب، والبرامج، واللافتات العامة والإعلانات والمواد الترويجية، وعلوم الصحة والحياة، والتكنولوجيا والعلوم، وجميع المستندات الشخصية.
لدينا خبرة طويلة ومتعمقة في ترجمة المحتوى لقطاعات الصناعة والصحة وعلوم الحياة، للجماهير الداخلية والخارجية والمهنية والمستهلكين، بما في ذلك:
- اللوائح والمعايير والسياسات
- مجموعة واسعة من محتوى الاتصالات، بما في ذلك المراسلات والتقارير العاجلة المتعلقة بالصناعة
- الأوراق البحثية والعلمية والتقنية
- النصوص العلمية والطبية
- أدوات وموارد للشباب والعاملين في مجال الصناعة
- موارد الصحة والسلامة المهنية
وبذلك يمكنك التواصل مع المستهلكين وأصحاب المصلحة والحكومات الأجنبية بشأن قضايا سلامة الصناعات المستوردة بما في ذلك: إصدار الشهادات والنقل والمعالجة … إلخ.
أخبرنا عن مشروعك القادم وابق على تواصل معنا من خلال سرد بياناتك التالية:
- اسمك
- بريدك الالكتروني
- الهاتف
- لغة الترجمة المصدر
- لغة الترجمة الهدف
صناعات أخرى نقوم بترجمتها:
يعتبر تصنيع المنتجات الطرفية لتكنولوجيا المعلوماتIT) ) أو استيراد هذه المنتجات للتوزيع العالمي صناعة قوية، يعد تسويق هذه المعدات في جميع أنحاء العالم استراتيجية مثبتة للربحية والتوسع، ولهذا يقدم مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية خدمات ترجمة عالية الجودة بأكثر من 20 لغة لخدمة احتياجات ترجمة اللغة لهذه الصناعة لخدمة السوق الصناعي بأكمله.
يتوفر مترجمونا الناطقون المحترفون والذين يتمتعون بخبرة في مجال تكنولوجيا المعلومات، لجميع لغات التجارة في الأسواق الأوروبية والآسيوية والشرق أوسطية وأمريكا اللاتينية والأفريقية، نحن نقدم خدمات دقيقة وفعالة من حيث التكلفة لمشاريع الترجمة بلغة واحدة أو متعددة اللغات، وتتم الترجمات بكفاءة وفي الموعد المحدد، حيث تضمن عمليات مراقبة الجودة المعتمدة لدينا لعملائنا ترجمات دقيقة بل ومتناهية في الدقة.
تعتبر الترجمات الدقيقة لكل جانب من جوانب وثائق التسويق وواجهات المستخدم مهمة لقبول المنتج والرضا أينما تباع المنتجات الطرفية لتكنولوجيا المعلومات، حيث يتم ضمان الاهتمام الدقيق بالفروق الدقيقة في اللغة الثقافية من خلال اعتمادنا على اللغويين المتخصصين في الصناعة والذين هم متحدثون محترفون لكل لغة نقدمها، حيث يتمتع مديرو المشاريع لدينا بخبرة طويلة في الحفاظ على مشاريع توطين تكنولوجيا المعلومات في المسار الصحيح وفي الموعد المحدد، ويستخدمون خبراتهم ومهاراتهم لحل مشكلات التنسيق المعقدة المرتبطة بواجهة البرامج وأنظمة العرض.
كما هو الحال مع المنتجات الأخرى، تعد مواد التسويق وأدلة المستخدم والصيانة وملصقات المنتجات أجزاء مهمة من مشاريع ترجمة الأجهزة الطرفية لتكنولوجيا المعلومات، ومع ذلك، تعتبر واجهات البرامج والمعدات ضرورية أيضًا لهذه المعدات، ولذلك يتمتع مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية بخبرة متخصصة في هذه القضايا ويمكنها تقديم ترجمات بلغة واحدة أو متعددة اللغات لتلبية متطلباتك من أجل:
- خدمات ترجمة دقيقة وفعالة من حيث التكلفة للأجهزة الطرفية لتكنولوجيا المعلومات
- خدمات الترجمة بلغة واحدة أو متعددة اللغات
مع أكثر من 5 أعوام من الخبرة في تقديم خدمات الترجمة لصناعة تكنولوجيا المعلومات، تعد “امتياز” للترجمة المعتمدة خيارًا مثاليًا لمشاريع ترجمة المستندات الصناعية الخاصة بك، حيث تضم مجموعتنا الواسعة من المترجمين، وجميعهم من المتحدثين ذوي الخبرة في هذه الصناعة ولكل لغة من لغات التجارة، بما في ذلك الإسبانية والألمانية والفرنسية واليابانية والصينية والروسية والعربية والعبرية والإيطالية والبرتغالية والكورية، وأكثر من ذلك بكثير.
إن عمليات مراقبة الجودة المعتمدة لدينا ومديري المشاريع المخضرمين والمترجمين الموهوبين، جنبًا إلى جنب مع سمعتنا المتميزة من حيث الجودة والأسعار التنافسية والأداء في الموعد المحدد، تتيح لك التركيز على جوانب أخرى من خطط التسويق الخاصة بك.
هل أنت جاهز لبدء مشروع ترجمة جديد؟
هل بدأت للتو في عملية ترجمة المستندات الصناعية؟،
لا تقلق يا عزيزي، واتصل بنا نحن مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الصناعية 01101200420 (2+)
أقرأ معنا
ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية
هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟
اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟
“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية
احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”
كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟
بواسطة LOGIN | يناير 17, 2022 | ترجمة طبية
تكافح المستشفيات والمراكز الطبية المختلفة كثيرًا لأجل العثور على مكاتب الترجمة الطبية القادرة على تلبية المتطلبات والاحتياجات الطبية المختلفة، حيث أن الخبرة الطبية دائمًا ما تكون مطلوبة عند ترجمة تقارير العيادة وملخصات المستشفى وأدلة استخدام المعدات الطبية وكتيبات التعليمات وأدلة استخدام الطاقم الطبي، وأدلة استخدام المرضى، والاستبيانات الطبية وتطبيقات الوسائط المتعددة والكتيبات والمنافذ، بالإضافة إلى الخبرة الكبيرة المطلوبة لترجمة الوصفات الطبية تحديدًا، إلخ.
محتويات المقال
- المقدمة
احتياجات مختلفة ومطلب واحد وحيد وهو العثور على خدمة ترجمة طبية موثوقة…. فهل من مساعد ؟!
- لماذا مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية؟
- تعرف على مجالات خبرة امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية في الخليج:.
- اطمئن على ترجمتك مع امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية:.
- تمتع بأفضل خدمات الترجمة الطبية مع امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية 24/7:.
حقًا يعد المجال الطبي والصيدلاني أحد أكثر القطاعات التي تتطلب أقصى درجات الدقة والخبرة أثناء مرحلة الترجمة. حيث لا تتطلب الترجمة الطبية أن يكون المترجم محترف فحسب، بل تتطلب أيضًا أن يكون لدى المترجم المعرفة الكافية بالمجال الطبي، بكل خصائصه وخواصه.
-
احتياجات مختلفة ومطلب واحد وحيد وهو العثور على خدمة ترجمة طبية موثوقة…. فهل من مساعد ؟!
مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أكبر مكاتب الترجمة الطبية هنا لمساعدتك في أي وقت ومن أي مكان؛ سواء كنت تبحث عن خدمات ترجمة صيدلانية أو طبية احترافية من الإنجليزية إلى لغات أوروبية أو آسيوية أخرى أو العكس، فتأكد يمكن لـ مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يقدم لك الخبرة الطبية التي تحتاج إليها لترجمة كافة أوراقك ومستنداتك بأسعار رائعة وسرعة قصوى. مكتب امتياز لا يوفر لك ترجمة دقيقة لمجرد تقرير طبي أو تحليل فحسب؛ بل يقدم لك أيضًاعزيزي العميل حلول الترجمة الطبية الأكثر شمولاً لكافة المجالات الطبية المختلفة؛ على سبيل المثال لا الحصر:.
- الدراسات السريرية.
- المقالات العلمية.
- أبحاث الجامعة.
- مواقع صفحات الإنترنت الطبية والصيدلانية.
- ترجمة الأدوية.
- التقارير الطبية.
- إقرارات المنتج.
- حشوات تغليف للأدوية
- التكنولوجيا الصيدلانية
- الأجهزة الطبية
- العينات الجراحية
- تكنولوجيا المختبرات
- التحاليل والأشعة.
يتم التعامل مع جميع الترجمات الطبية هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بواسطة مترجمين طبيين متحدثين أصليين للغة ممن تتوافر لديهم معرفة وخبرة واسعة ومستوى عالي من الدقة اللازمة لمثل هذا المجال الحيوي. مع وجود آلاف المترجمين الطبيين حول العالم؛ يوفر لك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة الطبية أفضلهم هنا للتعامل مع مشاريع الترجمة الطبية من أي نوع بأفضل ما يمكن.
لزيادة الكفاءة، يستخدم اللغويون لدينا مسارد الترجمة المتخصصة وأدوات الترجمة المناسبة التي أثبتت فعاليتها في الترجمة الطبية؛ خاصة ما يسهم في تحقيق دقة ترجمة المصطلحات الطبية الأكثر تخصصًا. نحن نتفهم في امتياز أن جودة ترجمتك لها تأثير كبير عليك وعلى عملك، ونحن نفخر بأنفسنا لكوننا قادرين على تقديم ترجمات طبية عالية الجودة لمجموعة واسعة من العملاء من الشركات الكبيرة والأعمال التجارية ورجال الأعمال والمرضى والأطباء أيضًا. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة طبية احترافية عالية الجودة ، فاسمح لمكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يساعدك في هذه المهمة.
ما عليك سوى ملء نموذج الطلب الخاص بنا وإرسال ملفاتك للحصول على عرض أسعار سريع ومجاني.: ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ ).
-
تعرف على مجالات خبرة امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية في الخليج:.
-
نحن خبراء في الترجمة الطبية
يجب أن يكون مترجمون المستندات الطبية أو الصيدلانية دقيقين للغاية ولديهم معرفة دقيقة بالمجال المعني. لا يمكن ترجمة تقرير طبي بشكل صحيح إذا كان المترجم لا يعرف كل خصوصيات المستند الذي يعمل عليه. يجب أن المراجعين والمحررين متعددي اللغات ذو خبرة في مجال الترجمة الطبية. ويتمتع هؤلاء المحترفون بإتقان تام لموضوع الترجمة والفروق الدقيقة المختلفة المتعلقة بالمنتجات الصيدلانية، والأمراض، والخصائص الطبية، والمعرفة التقنية، والمعايير واللوائح المعمول بها في كل بلد. لذا يوفر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة فريق ترجمة احترافي لمساعدة عملائنا الكرام على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. يعمل فريقنا عن كثب مع الخبراء الطبيين إذا تجاوز الموضوع معرفتهم الشخصية أو إذا كانوا بحاجة إلى معلومات إضافية. بفضل خبرتهم ومعرفتهم ومهاراتهم اللغوية الدقيقة والمتخصصة، فإنهم يضمنون عملًا عالي الجودة يلبي توقعاتك.
-
نحن خبراء في الترجمة الصيدلانية والتقنية
إن فرق المترجمين الطبيين لدينا هم محترفون يترجمون إلى لغتهم الأم كافة الأوراق الصيدلانية والتقنية المختلفة، حيث يتم تدريبهم على الاستجابة لطلباتك الخاصة بالترجمة الطبية بأكثر الطرق احترافًا بأفضل طريقة ممكنة. وبالتالي فهم قادرون على التعامل مع ترجمة المستندات الطبية والصيدلانية والتقنية الخاصة بك. يقدم مكتب امتياز أفضل خدمات ترجمة الترجمة الصيدلانية والطبية بأكثر من 120 لغة. وهذا يشمل جميع اللغات الأوروبية والآسيوية والاسكندنافية والشرق أوسطية بما في ذلك الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية والصينية واليابانية والروسية والعربية. وأخيرًا وليس آخرًا، نظرًا للحاجة الشديدة إلى التكتم والسرية في هذا المجال، وقع جميع المترجمين لدينا على اتفاقية عدم إفشاء الخصوصية. يلتزمون جميع مترجمينا والفرق المساعدة بالالتزام الصارم بالسرية وقواعد الأخلاق لضمان سرية جميع مستنداتك واتصالاتك.
-
اطمئن على ترجمتك مع امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية:.
تتطلب ترجمة الأوراق والمستندات الطبية مزيد من الخبرة والمعرفة لتلبية احتياجات القطاع الطبي والصيدلي المتزايدة يومًا بعد الآخر؛ مما يستلزم الاعتماد على فريق ترجمة احترافي يحقق لك أفضل النتائج. لضمان أكبر قدر من الدقة، يجب أن يكون لدى فريق الترجمة الطبية خبرة سابقة في المجال الطبي حتى يكونوا مؤهلين تأهيلاً عالياً لترجمة مستنداتك، ولكي تكون مطمئن على دقة ترجمتك وقابليتها للقراءة، وأنها ترقى إلى مستوى اللغة المستخدمة في الصناعة.
الأمر ليس مستحيل… هذا هو المكان الذي يحقق لك أفضل النتائج على المستوى الشخصي والمهني لكل من يحتاج ترجمة طبية دقيقة وسريعة؛ لقد حققت فرق الترجمة التحريرية والفورية الطبية والصيدلانية في امتياز سجل حافل بالإنجازات على مدار الـ 7 أعوام الماضية. لدى فريق الترجمة الطبي الخاص بنا الخبرة والشهادات والمراجع والمصادر التي من شأنها أن توفر لك عزيزي العميل ترجمة طبية دقيقة واحترافية.
جميع المترجمين في امتياز هم متحدثون أصليون، كما يتم اختبار جميع المترجمين العاملين في مكتب امتياز؛ في كلًا من اللغة الهدف والمصدر. وكذلك في موضوع العمل مما يوفر لك عزيزي العميل أفضل خدمة ترجمة طبية.
-
تمتع بأفضل خدمات الترجمة الطبية مع امتياز أفضل مكاتب الترجمة الطبية 24/7:.
حقق مكتب امتياز للترجمة المعتمدة انتشار واسع لخدمات الترجمة الطبية على نطاق واسع محليًا ودوليًا لتلبية احتياجات المجال الطبي، حيث قدمنا ترجمات طبية تحريرية وفورية ومتتالية عالية الجودة؛ للمرضى والأطباء والمتخصصون والمستشفيات والعيادات والجامعات وشركات التكنولوجيا الحيوية وشركات الأدوية متعددة الجنسيات ومصنعي الأجهزة الطبية ومنظمات البحوث السريرية وغيرهم. إذا كنت تبحث عن شريك نجاح يكتب معك نجاحك على المستوى الطبي فلا تنظر أبعد من امتياز.
تواصل الآن مع خبرائنا الطبيين واحصل على ترجمة طبية دقيقة وسريعة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع:
أقرأ معنا
ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية
“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟
اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)
مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية
كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟
احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”
“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية
بواسطة LOGIN | يناير 16, 2022 | ترجمة دينية
من المعلوم أن القرآن الكريم منزل من عند الله سبحانه وتعالى باللغة العربية الفصحى، وبناءً على ذلك، فإن تعبيرات معاني القرآن تُستخدم بشكل شائع في الكتابات المتعلقة بترجمة القرآن، وبالطبع هذا يستلزم أن تكون ترجمته إلى باقي اللغات ترجمة محترفة ومفهومة السياق يتبناها أفضل مكاتب الترجمة الدينية ، حيث يشير كل تعبير بطريقته الخاصة إلى أن تحويل القرآن إلى لغة أجنبية بدقة كافية هو مهمة مستحيلة، صحيح أنه من غير الشائع العثور على أعمال بحثية تتناول “لماذا يمكن اعتبار القرآن غير قابل للترجمة؟” بدلًا من المراجع العامة والغامضة.
محتويات المقالة:
- التحديات في ترجمة القرآن الكريم والسُنة النبوية
- هل يصعب على أيٍ من مكاتب الترجمة الدينية المعرفة العربية للقرآن؟
- كيف يمكن تخطي تحديات ترجمة القرآن، وكيف لأيٍ من مكاتب الترجمة الدينية مراعاتها؟
- صعوبات الترجمة الدينية التي يتخطاها مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الدينية
- مميزات مكتب “امتياز” في ترجمة الكتب الدينية، ولماذا يعد من أفضل مكاتب الترجمة الدينية على مستوى مكاتب الترجمة؟
فالترجمات التي تتم في السياقات الدينية لا تحدث فقط على المستوى اللغوي، وربما الأكثر وضوحًا، ما يتم تضمينه أيضًا – من حيث المبدأ – هو الترجمة على المستوى المفاهيمي الذي يؤثر على الطريقة التي ترتبط بها الأديان بالظواهر الأخرى (التي قد يتم أو لا يتم التعرف عليها على أنها “دينية”) هيكليًا، هذان المستويان – اللغوي والمفاهيمي – يعملان معًا ويعملان مع بعضهما البعض بطرق معقدة لأداء الأشكال المتعددة للترجمة التي يمكن تحديدها في السياقات الدينية.
التحديات في ترجمة القرآن الكريم والسُنة النبوية:
كونه نصًا على أعلى درجة من البلاغة، فإن القرآن ككل يشكل تحديًا خطيرًا للمترجمين واللغويين على حدٍ سواء، حيث إن المجالات الصعبة في النص القرآني كثيرة جدًا لدرجة يصعب حصرها، وهذه الميزة اللغوية متأصلة في النص القرآني، وبالتالي لها تأثير على ترجمته مما يؤدي إلى ما يسمى بعدم قابلية الترجمة التي قد تتم بعشوائية، ولذا يسلط هذا المقال الضوء على هذه المشكلات المحددة، سواء كانت نحوية أو نحوية أو دلالية أو بلاغية أو غير ذلك.
نهى الرسول صلى الله عليه وسلم أصحابه أن يخلطوا القرآن بالسنة، وعليه فإن العلاقة بين الكتاب والسنة قد حددها الله بمنتهى الدقة، وشرحها رسول الله صلى الله عليه وسلم بكل وضوح، فالقرآن هو المصدر الخلاق والمعلن للأحكام الإلهية، وكذلك شرح كل ما يتعلق بها، والقرآن هو الذي أرسى أصول الدين العامة وثوابتهم التي جاء بها الأنبياء جميعًا.
كما تشمل رسالة الله الأخيرة – الإسلام – للبشرية خبرات جميع الأنبياء السابقين مجتمعين، ويقدم لمحة عامة عن تاريخ الرسل الإلهي مع شعوبهم الذين قبل بعضهم رسالتهم ومنهم من رفضها، حيث يقدم لنا القرآن العديد من هذه اللقاءات ويتناول الفروق الشاملة والدقيقة، لئلا يكرر المجتمع الإيماني الجديد أخطاء الأمم السابقة التي فقدت القدرة على التمييز بين النبوة والرسالة من جهة، والربوبية والألوهية من جهة أخرى، وعلى هذا النحو يجب أن تتم ترجمة تلك المصادر الدينية بمفهومها الصحيح من أفضل مكاتب الترجمة الدينية .
هل يصعب على أيٍ من مكاتب الترجمة الدينية المعرفة العربية للقرآن؟
يبلغ عدد سكان المسلمين حوالي ملياري شخص منتشرين في جميع أنحاء العالم، ويشكل المسلمون ربع سكان الأرض اليوم، بالنسبة لهؤلاء المسلمين، فإن القرآن هو كلام الله الحقيقي والدقيق الذين يستمعون إليه بإنصات ودقة بالغة، ونتيجة لذلك يحتل مكانة مهمة في قلوبهم وعقولهم وأنشطتهم اليومية، بالنظر إلى حقيقة أنه ليس كل المسلمين من المتحدثين باللغة العربية، فيمكننا القول بإن العديد منهم يصلون إلى كتابهم المقدس – القرآن – عن طريق كتب الترجمة.
كما يجب على جميع المسلمين أداء الصلوات الخمس اليومية، حيث يكاد يكون من المستحيل تصديق وجود مسلم قد لا يكون على دراية ببعض كلمات اللغة العربية، ويرجع ذلك إلى حقيقة أن صلاة المسلمين تتضمن تلاوة بعض آيات القرآن التي لا تؤخذ في الاعتبار إلا عندما تكون بلغتها الأصلية، أي العربية، والصيغة الدقيقة.
قد لا يعرف المسلم غير الناطق بالعربية معنى ما يقرأه، لكن هذا لا ينفي حقيقة أنه حتى مع مجرد تلاوة القرآن، فإن اللغة العربية لها دور في ذلك، من الشائع أيضًا أن يعرف عدد لا يحصى من المسلمين القرآن بأكمله عن ظهر قلب، وهي ممارسة شجعها الإسلام منذ اليوم الأول.
حيث يحفظ الكثيرون هذا الكتاب المقدس في الذاكرة بدرجات متفاوتة من الفهم، حتى أن بعضهم لا يعرفون أو لا يعرفون إلا القليل عن معناها، هذا جانب غريب لما يسميه البعض “الطبيعة الإعجازية للقرآن”، إن مجرد تركيبات الصوت ونغمة التلاوة تدفع المستمعين إلى البكاء بسهولة وتتسبب في أن يكون المرء في حالة عاطفية فريدة من نوعها لم يسبق لها مثيل عند الاستماع إلى شيء آخر، هذا البعد الصوتي مفقود تمامًا في الترجمة لأنه لا يمكن تكراره بأي طريقة يمكن تصورها، ولهذا أحبائي، يمكننا قول إنه لا يمكن الاستغناء بأي حال من الأحوال عن الترجمة الدينية.
كيف يمكن تخطي تحديات ترجمة القرآن، وكيف لأيٍ من مكاتب الترجمة الدينية مراعاتها؟
لنقف أيضًا في حالة من الرهبة من الطريقة التي يعبر بها القرآن عن رسالته، فالشكل والمحتوى متشابكان للغاية بحيث يصعب فصل أحدهما عن الآخر، وهذا ليس شيئًا شائعًا في أي شكل من أشكال الكلام البشري، أيضًا لقد أنتج العرب طوال تاريخهم قصائد شعرية لا مثيل لها تتحدى الترجمة حتى اليوم، بمعنى أن نقلها إلى لغة بشرية أخرى يجعل الشعر غريبًا تمامًا وفي كثير من الأحيان لا معنى له.
حيث أدرك الباحثون في القرآن الكريم أن بعض الانحرافات في الترجمات الدينية هي نتيجة عدم كفاية مراجع القرآن الكريم، وعدم فهم البلاغة العربية وعدم القدرة على فك الفروق الدقيقة، إذا اختار المترجمون الترجمة من خلال تجاهل الفروق الدقيقة للكلمات ذات الدلالة لمعاني القرآن الكريم، فإنهم سيفشلون في استيعاب جميع معاني النص الأصلي؛ هذا لأن دلالات القرآن الكريم تخدم غرضًا، من أجل الحفاظ على الوظائف المعلوماتية والجمالية للكلمات والعبارات القرآنية الضمنية، إذ يجب على المترجمين محاولة إخراجها في ترجمة مناسبة ودقيقة بشكل تقريبي.
صعوبات الترجمة الدينية التي يتخطاها مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الدينية :
- صعوبة التفريق بين المعنى التوضيحي والمعنى الدلالي لمعاني القرآن الكريم، وذلك لأنهما متغيران حسب الحقبة التاريخية والثقافة، وكلما اتسعت الفجوة بين اللغة المصدر والثقافات المستهدفة، زادت مشكلة قابلية الترجمة.
- قد يكون لبعض الكلمات ذات الدلالات المحايدة في اللغة المصدر إيحاءات عاطفية قوية في اللغة الهدف إذا تمت ترجمتها ترجمة حرفيًا، علاوة على ذلك، قد يكون للكلمة دلالة إيجابية في لغة واحدة ودلالة سلبية في لغة أخرى، ومع ذلك، قد تكون هناك خيارات معجمية مختلفة قد يرسمها المترجم، بناءً على معاني ضمنية.
مميزات مكتب “امتياز” في ترجمة الكتب الدينية، ولماذا يعد من أفضل مكاتب الترجمة الدينية على مستوى مكاتب الترجمة؟
ينتج عن عدم التطابق في الدلالة بين اللغة المصدر والمفردات المستهدفة خسارة في الترجمة خاصة في النصوص الحساسة مثل القرآن الكريم والسُنة النبوية الشريفة، ولهذا ينبغي على كل عاقل أن يُسند ترجماته أو كتبه الدينية التي قد يؤلفها إلى أفضل مكاتب الترجمة الدينية ، حتى يتسنى له معرفة خبايا الصيغ والمعاني التي تحتويها نصوص القرآن والسُنة.
إذًا، عليك يا صديقي أن تتوجه بكتبك الدينية إلى مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة، الذي يبحث معك على أفضل وجهة قد تتوجه إليها بكتبك الدينية أو حتى الثقافية، كما يمكننا القول بأن مكتب “امتياز” لا يغطي فقط الترجمة الدينية، لا يا عزيزي، فنحن على علم تام بجميع أنواع الترجمات التي قد تحتاج إليها في أي وقت، والتي سنسردها عليكم في الأمثلة التالية:
- الترجمة القانونية
- الترجمة السياحية
- الترجمة العلمية
- ترجمة البحوث العلمية
- ترجمة المستندات الحكومية
- الترجمة الصناعية
- الترجمة الدينية
- الترجمة الطبية
- الترجمة المالية
- الترجمة التجارية
- ترجمة رسائل الماجستير
- الترجمة التاريخية
- الترجمة الأدبية
- ترجمة الأفلام والمسلسلات
- الترجمة الفورية
- ترجمة طريقة برايل
- المساعدة في ملء استمارة الشنجن
أيضًا عليك أن تعرف جيدًا أن مكتب “امتياز” يمكن من خلال خبرائه ترجمة جميع المستندات المسندة إليه من وإلى 20 لغة مشهورة تقريبًا، كما نتميز أيضًا بالتعامل مع عملائنا بأقصى صورة من الاحترام والاحتراف والتقدير.
هيا صديقي، لا تنتظر كثيرًا، واطلب ترجماتك الآن من مكتب “امتياز”، واتصل بنا على الأرقام التالية01101200420 (2+)
أقرأ معنا
“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟
اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)
مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية
كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟
احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”
لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟
كيف تهتم “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه بالترجمات الأدبية؟
“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية
بواسطة LOGIN | يناير 13, 2022 | ترجمة قانونية
محتويات المقالة:
- للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:
- “امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية
- تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء
- لماذا يتم التعامل مع “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية ؟
- ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
- مجالات الخبرة التي تتيحها لك شركة “امتياز”
- اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها
- المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
- أما عن الترجمات المعتمدة القانونية
- لذا نقدم لكم مميزات التعامل مع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة
عند إجرائك للترجمات القانونية عليك أن تسعى دائمًا إلى الذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية ، ومن هذا المنطلق نقول أننا “امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية ممتازة، لذا قم بترجمة مستنداتك القانونية بواسطة مترجمينا القانونيين ذوي الخبرة الاحترافية في هذا المجال وغيره، فنحن قمنا بترجمة أكثر من 350 مستندًا قانونيًا للعديد من الشركات المختلفة، بما في ذلك مكاتب المحاماة.
للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:
نحن الشريك التجاري الأول للترجمة القانونية لمجموعة متنوعة من مكاتب المحاماة والشركات الأخرى، إنهم يقدرون نهجنا الدقيق، بالإضافة إلى خدمتنا السريعة، من أجل تقديم ترجمات قانونية، أنت بحاجة إلى قدر كبير من المعرفة المتخصصة، فيمكن لكلمة واحدة مترجمة بشكل غير صحيح أن تؤدي إلى عدم تفسير النص بشكل صحيح، هذا هو السبب في أن النص الخاص بك سيترجم دائمًا بواسطة مترجم قانوني ماهر تمامًا في استخدام المصطلحات والأسلوب المناسبين للمستندات القانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، لدينا ثروة من الخبرة في الترجمة المالية وترجمة الكتيبات والعقود والتقارير السنوية.
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية:
حصلت شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، حيث تفرض هذه المعايير متطلبات صارمة على إجراءات العمل لدينا، من بين أمور أخرى، يطلبون منا توظيف مراجعين ذوي خبرة من أجل التحقق بدقة من كل ترجمة قانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، فإننا نوظف عددًا من المترجمين القانونيين والمحلفين ذوي الخبرة.
إنهم يعرفون بالضبط كيفية ترجمة المستندات القانونية بشكل صحيح، واستخدام المصطلحات القانونية مع نفس خبرة المحامي، هذه الخبرة ضرورية للغاية، لأن الترجمات القانونية عالية الجودة لا يمكن أن تحتوي على أي أخطاء ويجب أن تكون موضوعية قدر الإمكان، إذا كنت ترغب في ترجمة أحكام وشروط شركتك، على سبيل المثال فإن الترجمة القانونية هي بالضبط ما تحتاجه.
وبالتالي فإن التشريعات القانونية تؤثر أيضًا على المستندات القانونية الخاصة بك، في بعض الحالات، ستحتاج إلى إعداد مستندات جديدة أو تعديل المستندات الموجودة، وإذا كانت قد تمت ترجمتها بالفعل من قبل، فسيتعين ترجمتها مرة أخرى، وقد يؤدي ذلك إلى الاضطرار إلى تجميع وترجمة البنود والشروط العامة الخاصة بك مرة أخرى.
تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء:
يخضع كل مشروع ترجمة لاتفاقية عدم إفشاء (انظر الشروط والأحكام العامة لدينا)، حيث إن توقيعنا على اتفاقية عدم إفشاء إضافية أو بديلة ممكنة بالتشاور المتبادل، نحن نعلم أن العديد من مشاريع عملائنا يجب أن تفي بالمواعيد النهائية الصارمة، هذا هو السبب في أننا سنسعى دائمًا للإجابة على أي وجميع الأسئلة على الفور، بالإضافة إلى ذلك، سنقدم دائمًا مناقشات واضحة جدًا حول المواعيد النهائية وأوقات التسليم والأسعار في عروض الأسعار الخاصة بنا.
- شركة ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
- شركة ترجمة معتمدة
- مترجمون ذوو خبرة
- عملاء يشعرون بالرضى
- الخدمة الشخصية والدعم
- الالتزام بالمواعيد النهائية للترجمات
مزود خدمة اللغة الموثوق به:
نحن نساعد المؤسسات من جميع الأحجام على تعظيم إمكاناتها الدولية كل يوم من خلال ترجمة مستنداتها أيًا كان مجالها، أيضًا نحن نلقي نظرة فاحصة على احتياجاتك وسنستشيرك بكل سرور حول متطلبات الترجمة الخاصة بك، إذا كنت مهتمًا فاطلب عرض أسعار مجاني الآن.
98٪ من عملائنا يوصون بنا:
لقد منحتنا ترجماتنا التي لا تشوبها شائبة ثقة كاملة في “امتياز”، فنحن نناقش مع العميل أسلوب الترجمة التي يريدها في ملفاته، وقمنا بتجميع قائمة المصطلحات ونلتزم بها تمامًا، لذا يوصي عملاؤنا بنا ويتحدثون عنا.
نهجنا للحصول على ترجمة مثالية:
يوضح نهجنا بوضوح عملية الوصول إلى الترجمة المثالية، وقد أدى ذلك إلى أسعارنا التنافسية للغاية، والتقييمات الممتازة، والعديد من العملاء الراضين، تمر كل مهمة ترجمة بالخطوات التالية:
- نحن أفضل شركة ترجمة التي تتحدث بلغة جمهورك المستهدف.
- شركة ترجمة لكل مجال من مجالات الخبرة.
- نترجم كل عام نصوصًا لأكثر من 2000 منظمة مختلفة، ويقرأ نصوصنا أشخاصًا من جميع أنحاء العالم.
- سيجد فريقنا من خبراء اللغة المصطلحات واللغة المناسبة لك.
- ضمان الجودة لكل من يتعامل معنا.
ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :
نحن من بين شركات الترجمة القليلة الحاصلة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، بالإضافة إلى ذلك، نقدم ضمانًا للرضا عن جميع ترجماتنا، نحن نسعى جاهدين لتحسين خدماتنا كل يوم، ونحن نعمل منذ أكثر من خمس سنوات، نود مقابلتك شخصيًا، ولكن يمكنك التعرف علينا من هنا من على موقعنا …
- ترجمة المستندات الحكومية
- الترجمات المالية
- الترجمات الفنية
- ترجمات مواقع الويب
اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها:
- إنجليزي
- فرنسي
- ألمانية
- إيطالي
المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :
تتعامل الترجمة القانونية مع ترجمة النصوص المتعلقة بالوثائق القانونية التي غالبًا ما يتم إعدادها من قبل المحامين والمهنيين المشاركين في ممارسة القانون، يتعلق هذا بقائمة طويلة من المستندات والتي تترجمها شركة “امتياز” بجدارة، والتي سنذكرها لكم فيما يلي:
- محاضر المحكمة والشهود
- الإفادات
- إخلاء المسؤولية القانونية
- الإفادات المشفوعة بيمين
- اللوائح والقوانين
- تقارير الأحكام الحكومية والقانونية
- الشهادات والبيانات القانونية
- الوثائق الفنية لدعم جهود التقاضي
- وثائق التقاضي والتحكيم
أيضًا تتضمن الترجمة القانونية التي تقوم بها شركة “امتياز” للترجمة القانونية المعتمدة ما يلي:
مستندات الشركات والأعمال مثل إيداعات براءات الاختراع والعقود وخطابات الاعتماد والتراخيص ووثائق التسجيل والتوكيلات وسندات الشراكة وعقود البيع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر واتفاقيات الخدمة واتفاقيات التوزيع والوثائق الشخصية والمزيد.
أما عن الترجمات المعتمدة القانونية:
فالترجمة المعتمدة – التي قد تتضمن محتويات قانونية أو علمية أو أدبية أو فنية – مطلوبة عندما يتعين تقديم الترجمة إلى منظمة أو كيان يحتاج إلى شهادة تثبت دقة الترجمة، مؤرخة وموقعة من قبل المترجم أو شركة الترجمة على سبيل المثال:
- الأوراق القانونية
- محاضر المحكمة
- مواد التقاضي
- وثائق الإثبات
- إفادة شاهد
- الوكالات الحكومية أو القانونية
- شهادات الميلاد والوفاة
- تأكيد براءات الاختراع الفنية
- الوصايا
- اتفاقيات التبني
- وثائق الهجرة
- رخص القيادة
- شهادات الزواج والطلاق
- كيانات الشركات والأعمال
- عقود العمل
- القوائم المالية
- إيداعات براءات الاختراع
- تقارير مالية
- إخلاء المسؤولية القانونية وشروط الخدمة
- الودائع المصرفية
- اتفاقات السرية
- مقترحات الشركات والحكومة
- جوازات السفر أو التأشيرات (للمتقدمين للعمل في الخارج)
- كشوف حسابات بنكية (للمتقدمين للعمل في الخارج)
- السجلات الطبية (للمتقدمين للعمل في الخارج)
أصبحت الترجمة والتعريب أكثر أهمية من أي وقت مضى، خصوصًا مع العولمة والإنترنت، ولكي نقدم لك أفضل خدمة ممكنة، تخصصنا في المقام الأول في الترجمات المحلفة والقانونية.
- ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
- شركة ترجمة معتمدة
- مترجمون ذوو خبرة
- زبائن يشعرون بالرضى
- الخدمة الشخصية والدعم لجميع عملائنا
ماذا تنتظر يا عزيزي، هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟
اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)
مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية
كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟
احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”
لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟
أحدث التعليقات