بواسطة LOGIN | يونيو 2, 2022 | ترجمة فورية
محتويات المقالة:
الترجمات التقنية لدى “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة:
برامج) CAT الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) لدى شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة:
مجالات تخصصات الترجمة لدى شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية:
ولكن ما هي الخطوات التي تقوم بها شركة “امتياز” لعمل خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي ؟
مفتاحان لمشروع صوتي ناجح ولتحقيق خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي بأعلى جودة ممكنة:
هل يوجد لدى شركة “امتياز” خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي بجودة عالية؟
ما هي تحديات الترجمة الفورية بالانجليزي التي تواجهها شركة “امتياز وتتغلب عليها؟
تتمتع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة بخبرة كبيرة في خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي ، حيث يمكننا ترجمة نصوصك الصوتية للتعبير عن لغة أجنبية بمعظم اطلب خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي التي تزيد عن 20 لغة، كما أننا قادرون أيضًا على توفير مترجمين صوتيين ذوي خبرة لتسجيل النصوص المترجمة بمعظم اللغات الرئيسية.
أيضًا تغطي خبرتنا في ترجمة النصوص مجموعة متنوعة من الموضوعات، بما في ذلك النصوص ذات الطبيعة التقنية، إذ يجب أن تكون الترجمة الصوتية للغة الأجنبية دقيقة وجيدة الصياغة بالطبع، كما يجب أن تحتوي أيضًا على توقيتات صحيحة، وذلك لضمان قدرة مترجم الصوت على قراءة كل جملة / قسم بشكل مريح في الوقت المتاح على الفيديو.
نظرًا لأن الترجمات تنتهي بشكل منتظم لفترة أطول من النص المصدر، فسيكون من الضروري عادةً إجراء بعض التعديلات على الجزء الخلفي من نص ترجمة الصوت، كما يقوم المترجم بإكمال هذا من خلال العمل من نص انجليزي مؤقت، سوف يطابقون طول كل قسم من الترجمة بالثواني المسموح بها في الفيديو، كاختبار نهائي، سيقومون بقراءة الترجمة مقابل الفيديو الأصلي لتأكيد التوقيت.
تم تصميم استراتيجياتنا الرئيسية لضمان جودة الترجمات التقنية، مع استخدام المعرفة الثقافية والمتخصصة الحديثة، ولهذا يقوم مترجمونا المتخصصين في مجال خبرتهم المختار، حيث يتمتع جميع المترجمين في شبكتنا بمعرفة تقنية واسعة داخل قطاعهم، وهذا سيوفر لك مترجمًا متمرسًا باستخدام مصطلحات محددة تتعلق بالموضوع الذي اخترته.
أيضًا لن يترجم مترجمونا التقنيون إلا إذا كانوا محترفين للغاية، فنحن نتطلع دائمًا إلى تزويدك بمترجم محترف يضمن أصالة النص المترجم، مما يضمن حصولك على ترجمة لغوية حديثة مع توطين اللغة.
أقرأ ايضا : كيفية استضافة اجتماعات العمل متعددة اللغات بنجاح مع افضل مكتب ترجمة فورية
برامج) CAT الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) لدى شركة “امتياز”
للترجمة المعتمدة:
بالنسبة لجميع المشاريع الكبيرة والمتكررة وعلى سبيل المثال تحديثات أوراق العمل أو الدعاية، تستخدم شركة “امتياز” برامجCAT ، التي تساعدنا على تقليل التكلفة والحصول على أسعار تنافسية، وذلك لإنتاج ترجمة بجودة عالية وطلاقة وتكون متسقة أيضًا، مما يضمن تطبيق مصطلحات فنية محددة وأن الترجمة الإجمالية ستكون واضحة ومختصرة.
مجالات تخصصات الترجمة لدى شركة “امتياز”
أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية:
- ترجمة المواد الهندسة
- ترجمة علوم الكمبيوتر
- ترجمة الإلكترونيات
- ترجمة مواد الجيولوجيا والبيئة
- ترجمة تكنولوجيا القياس والتحكم
- ترجمة الهندسة الميكانيكية
- ترجمة أوراق التغليف والتعبئة
- ترجمة صناعة الورق الأكاديمي
- ترجمة أدلة المستخدم
- وأكثر من ذلك بكثير …
أقرأ ايضا : امتياز أفضل مكاتب الترجمة الفورية المعتمدة بالسعودية 01101200420(2+)
ولكن ما هي الخطوات التي تقوم بها شركة “امتياز”
لعمل خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي ؟
هذه هي العمليات التي نستخدمها لمشاريع التعليق الصوتي والترجمة الفورية:
- يتم ترجمة النص إلى اللغة الأجنبية
- تتم مقارنة طول كل قسم من أقسام الترجمة بالمساحة المتاحة وتحريرها حسب الضرورة لتناسبها
- يقوم مترجم ثان بمراجعة النص المترجم لتأكيد التوقيت ودقة الترجمة وجودة التعبير
- يتم التعبير عن السيناريو بواسطة مترجم صوت متمرس في الاستوديو
للحصول على عرض أسعار لمشروع التعليق الصوتي، راسلنا على البريد الإلكتروني التالي: info@emtyiaz-translation.com وتأكد من أنك أرسلت إلينا النص الإنجليزي الأصلي الخاص بك، لنتأكد من أن توقيته مثاليًا بحيث يتم عد عدد الثواني لكل مقطع منطوق)، لا تنس أيضًا أن ترسل إلينا رابط الفيديو الخاص بك باللغة التي تريد الترجمة منها وإليها أو اللهجات المطلوبة، والموعد النهائي للتسليم متى وأين، وتفاصيل الاتصال الخاصة بك، بما في ذلك رقم الهاتف، أو بدلًا من ذلك، اتصل بنا للمناقشة ( 01101200420 (2+) ). وحينها سنعود إليك على الفور مع التعليق الصوتي الخاص بك بأسعار ترجمة مناسبة لك.
أقرأ ايضا : 5 معلومات يجب أن تعرفها قبل اختيار شركة ترجمة فورية
مفتاحان لمشروع صوتي ناجح ولتحقيق
خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي بأعلى جودة ممكنة:
-
تأكيد توقيت البرنامج النصي
يحتاج المترجم الفوري الصوتي إلى التأكد من أن النص يمكن قراءته بشكل مريح في الوقت المخصص لكل قسم من النص المترجم، حيث ستتسبب المقاطع الطويلة جدًا في حدوث مشكلة في الاستوديو، وحينئذٍ سيُجبر المترجم على القراءة بشكل أسرع أو يحاول التعديل تحت الضغط، وليس هناك ما يضمن أن المترجم ماهر في تحرير النص شفويًا، وبهذا يمكن أن يضر كلا الإجراءين بجودة إصدار اللغة الأجنبية الناتجة.
-
استخدام المواهب الصوتية من ذوي الخبرة
لا ينبغي استخدام المترجمين المبتدئين، غالبًا ما تكون المرة الأولى في الاستوديو اقتراحًا شاقًا ومرهقًا وليس مفيدًا أبدًا، وأي توتر للمترجم القارئ سيؤثر على جودة الترجمة الناتجة، لذا يجب أن يكون مترجم الصوت على مستوى المهمة، ولا يوجد بديل للتجربة وقتئذٍ.
هل يوجد لدى شركة “امتياز” خدمة
الترجمة الفورية بالانجليزي بجودة عالية؟
الترجمة الفورية الصوتية هي مهارة متخصصة يمتلكها فقط المترجمين المحترفين، وهؤلاء موجودون بالفعل في مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، حيث يتبع مترجمونا إرشادات حول عدد الأحرف أو الكلمات التي يمكن أن يحتويها سطر نص الترجمة، وعدد الثواني التي يجب فيها عرض كل كتلة نصية على الشاشة.
سيؤدي عدم اتباع هذه الإرشادات إلى معاناة المشاهدين من قراءة الترجمات المصاحبة في وقت عرضها، أو عدم توفر الوقت الكافي لاستيعاب ما يحدث في الفيديو نفسه بشكل كامل، وبالتالي يمكن لأي من هاتين المشكلتين أن تنتقص بشكل كبير من تأثير الفيديو الخاص بك.
أقرأ ايضا : نصائح امتياز أفضل شركة ترجمة فورية لإجادة الترجمة عبر الهاتف
ما هي تحديات الترجمة الفورية بالانجليزي
التي تواجهها شركة “امتياز وتتغلب عليها؟
من أجل زيادة تأثير ترجماتك إلى أقصى حد، من الضروري الالتزام بهذه الإرشادات المقبولة، ومع ذلك، فنحن نتحدث أسرع مما نقرأ، وهذا يعطي صعوبة كبيرة في الترجمة.
- سيكون النص في الفيديو دائمًا أطول مما يمكن أن يتسع في الترجمة، حيث يجب تقصير البرامج النصية، بشكل كبير في بعض الأحيان، وهذا يعتبر تحدٍ للمترجم وهو سبب استخدام الترجمة الجيدة للغة بسيطة وكلمات قصيرة.
- ونتيجة لذلك، تعد الترجمة المرئية مهارة يصعب إتقانها ومهارة لا يتمتع بها سوى عدد قليل نسبيًا من المترجمين ذوي الخبرة والبراعة، إذ يتطلب الأمر تدريبًا وممارسة وعمليات إعادة عمل متعددة للحصول على أفضل النتائج.
- لدينا خبرة قوية في توفير الترجمة بعدة لغات، بحيث يتم تقييم كل مشروع وتسعيره على حدة – يرجى الاتصال بنا لمناقشة مشروعك أو ترتيب عرض أسعار لمشاريع الترجمة الخاصة بك القادمة.
عزيزي العميل، هل أنت جاهز لتثق بنا في أعمال الترجمة الخاصة بك؟، دعونا نقتبس من مشروعك القادم، أكمل نموذج بياناتك الآن على موقعنا، فلن يستغرق الأمر سوى بضع ثوانٍ.
ثم قم بزيارة مدونتنا حيث يشاهد عدد كبير من العملاء لدينا وزوار الموقع شهريًا مقالاتنا ومقاطع الفيديو على صفحات السوشيال ميديا باهتمام كبير، كما أنهم متواجدون أينما كنت لمساعدتك على اتخاذ قرارات أفضل بشأن مشاريع الترجمة الخاصة بك.
هل تحتاج إلى تعليق صوتي أو خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي في الوقت الحالي؟، إذًا عليك الاتصال بنا على الأرقام التالية ( 01101200420 (2+) ).
أقرأ ايضا : تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
أقرأ ايضا : احصل على أفضل خدمات الترجمه الفورية (الموقع والفيديو والهاتف) 24/7
أقرأ ايضا : تعرف على خدمة ترجم لي من مكتب امتياز
أقرأ ايضا : ترجم انجليزي مع امتياز في 7 خطوات سهلة وبسيطة
أقرأ ايضا : خدمة ترجم لي بالانجليزي لم تعد مهمة صعبة كالماضي
بواسطة LOGIN | يناير 20, 2021 | ترجمة فورية
المقدمة
الترجمة الفورية هي ترجمة شفهية تتم بشكل مباشر وفوري عبر اللغات المختلفة. و تعتبر الترجمة الفورية الجسر الذي من خلاله تنتقل الثقافات من مجتمع إلى أخر ، حيث تؤدي الترجمة الفورية دوراً كبيراً في تسهيل الحوار بين المجتمعات و تضيق الفوارق بين مختلف الحضارات و الثقافات ، و قد ازداد الاهتمام بالترجمة الفورية في خلال الست عقود الأخيرة ، حيث ابرمت في بداية خمسينات القرن الماضي العديد من المؤتمرات التي تهدف إلي إرساء قواعد الترجمة الفورية ، و توالت المؤتمرات و الندوات العامة حتي وضع القواعد و الأسس التي تقوم عليها عملية النقل الفوري لما يقال في المؤتمرات و الخطب و المناظرات من لغة إلي أخري .
وتعتبر الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية، حيث تعتمد الترجمة الفورية على جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم، ويستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات ويقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن ولكنه لا يتجاوز ثواني، وتتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري.
وللترجمة الفورية ميزة مدهشة وتتمثل في السرعة والكفاءة الزمنية، فعلي النقيض من أي نوع من أنواع الترجمة التتبعية، تمكن الترجمة الفورية المترجمين التحدث بالتزامن مع الخطاب الذي يقوم بترجمته فوريا ومن ثم يحصل الجمهور على ترجمة فورية في نفس اللحظة التي يتكلم بها المتحدث. وذلك يوفر الكثير من الوقت ويمنع تشتيت انتباه الجمهور على عكس الترجمة التتبعية التي تقتضي أن ينتظر المتحدث إلى أن ينتهي المترجم الفوري من ترجمته.
أنواع الترجمة الفورية.
تنقسم الترجمة الفورية إلى ثلاثة أنواع رئيسية وهم:
- الترجمة التزامنية: وهي النقل الفوري للعبارات التي يسمعها المترجم باللغة الأخرى.
- الترجمة التتبعية: حيث يقوم المترجم بترجمة كل فقرة أو عبارة بعد سماعها.
- الترجمة التفاهمية : من أسهل أنواع الترجمة الفورية ، حيث يقتصر دور المترجم علي إفهام المتحدثين ما يقولونه لبعضهم البعض .
مراحل الترجمة الفورية
تمر الترجمة الفورية بعدد من المراحل المهمة والمتعاقبة وهي على النحو التالي:
- المرحلة الأولي: تتمثل المرحلة الأولي في عملية الأصغاء، حيث يجب أن يكون المترجم الفوري مستمعاً جيداً، يستطيع ترتيب الأفكار على نحو يمكنه من التعرف على نوايا المتحدث لكي يستطيع أن يترجم الكلام بصورة بسيطة وسهلة للجمهور.
- المرحلة الثانية: وهي مرحلة التحليل والفهم، حيث يجب علي المترجم الفوري ان يقوم بفهم العبارات وتحليلها قبل ترجمتها للعامة، وتختلف مهارة التحليل لدي المترجم الفوري باختلاف مضمون الموضوع الذي يقوم بترجمته، فعلي سبيل المثال إذا كان الموضوع يتمثل في الشكر والثناء فيكون تركيز المترجم الفوري على الشكل، أما إذا الموضوع علمياً فيكون تركيز المترجم الفوري على المعلومات التي يتضمنها.
- المرحلة الثالثة: وهي مرحلة إعادة الصياغة، حيث يقوم المترجم الفوري بإعادة صياغة ما قام بسماعة وترجمته للجمهور على نحو سهل، ولذلك يجب أن يمتلك المترجم الفوري المتميز تراكيب لغوية سليمة تمكنه من القيام بمهمته على نحو مقبول للجمهور.
وسائل تحسين الترجمة الفورية
- يتعين أن يكون المترجم الفوري متواجد في ساحة الحديث وألا يكون معزلاً عن المتكلم والمستمعين.
- يجب أن يكون المترجم الفوري ملماً بالمعاجم المختلفة حتى يتمكن من مواجهة التغييرات السريعة في العديد من المصطلحات العلمية وبصفة خاصة في المجالات التقنية.
- يجب أن يتمتع المترجم الفوري بالسرعة في سماع الكلام وترجمته من المتكلم إلى المستمعين، فهو الذ يتحكم في الفترة الزمنية التي تفصل بين سماع الكلام وترجمته للمستمعين.
قواعد عامة في الترجمة الفورية
- يجب أن يكون لدى المترجم الفوري قدر كافٍ من المفردات والاصطلاحات في شتى ميادين المعرفة، وأن يستخدم تلك المفردات في إطار من حضور الذاكرة وسرعة التصرف في مثل تلك المواقف التي لا مجال فيها لاستخدام المعاجم أو للمراجعة اللغوية.
- على المترجم الفوري أن يراعي حالات الترادف الظاهري في اللغة الإنجليزية ضماناً لاستخدام الكلمات في موضعها الصحيح بالجملة دون مداخلة مع كلمات أخرى تبدو وكأنها تحمل نفس المعنى. وينطبق ذلك أيضاً على بعض الألفاظ العربية التي قد تبدو وكأنها مرادفات في حين أن لكل منها معنى يختلف تماماً عن معنى لفظ آخر مشابه.
- يجب أن يكون المترجم الفوري ملماً بالثقافات الأخرى وأن يطوّع المادة التي ينقلها لتناسب تلك الثقافات وتكون مفهومة لديها دون التأثر بالثقافة التي ينتمي إليها، حتى لا يكون هناك مجال لسوء الفهم أو لآثار سلبية أخرى قد تترتب على ذلك. كما يجب على المترجم الفوري الالتزام بالاتجاهات الحديثة في اللغة الإنجليزية.
- لا يجوز بأي حال أن يضيف المترجم إلى النصف الأصلي عبارات تفسيرية أو تعليقات أو أراء شخصية قد تؤدي إلى تغيير المعنى المقصود أو تؤثر في الرأي العام بشكل مخالف، بل عليه الالتزام بالنص ونقله بأمانة دون تفسير أو تعليق، مع التصرف فقط في الحدود المتعارف عليها تماشياً مع القواعد والاتجاهات الثابتة في كل من لغة المصدر واللغة المستهدفة.
- يجب أن تكون لدى المترجم الفوري قدرة خاصة على ربط عناصر الموضوع في حالة فقد بعض التفاصيل أو نسيانها أو عدم المعرفة بها، بحيث لا يشعر المستمع وكأن هناك عناصر أساسية غائبة أو مفقودة وتؤثر بالتالي على تفهم الموضوع والتعايش معه.
ماذا يمكنك أن تتوقع من المترجم الفوري
تعتبر الترجمة الفورية مهارة عالية التخصص وتتطلب طلاقة في اللغتين والقدرة على التعامل بسرعة مع المعلومات ونقل المعاني المقصودة بدقة. ان مهمة المترجم الفوري هي نقل المعاني المتبادلة بين الأطراف المشاركة في هذه المحادثة بدون أي تعديل أو حذف.
الدقة: حيث يقوم المترجم الفوري بنقل المعلومات دون حذف أو اضافة، أو إبداء الرأي أو النصيحة.
الوضوح: سوف يقوم المترجم الفوري بنقل المعلومات بوضوح وإيجاز بكلتا اللغتين.
السرية: لن يقوم المترجم الفوري بمناقشة أي تفاصيل خاصة بالترجمة خارج إطار اللقاء اطلاقا.
الموضوعية: سوف يحافظ المترجم الفوري على الحيادية والموضوعية دائما.
المهنية: سوف يلتزم المترجم الفوري في سلوكه بالاحترام، والتهذيب، والخلق المهني العالي.

دليلك الشامل للتعرف على قواعد الترجمة الفورية
صعوبات الترجمة الفورية
تعتبر الترجمة الفورية من المهن الصعبة للغاية، وهذا ما أثبتته دراسة قامت بها منظمة الصحة العالمية، حيث احتلت هذه المهنة المرتبة الثالثة على قائمة أشق المهن في العالم (بعد رواد الفضاء وقادة الطائرات فائقة السرعة). ويرجع ذلك إلى العديد من المشكلات والصعوبات التي يواجهها المترجم الفوري عند أداء عمله. ويأتي في مقدمة هذه الصعوبات أن المترجم الفوري مطالب بأن يترجم وأن يتابع ما يتواتر على مسمعه في الوقت عينه، حيث لا يمكن للخطيب أن يتوقف لانتظار المترجم أو لإمهاله بعض الوقت، وهي المشكلة الرئيسية التي تواجه المترجمين الفوريين على اختلاف لغاتهم. وتزيد هذه المشكلة استعصاءً عندما يسرع المحاضر أو الخطيب في الإلقاء، ولذلك فإن المواءمة بين سرعة الإلقاء وسرعة الترجمة يعد عاملاً أساسياً يراعي التركيز عليه أثناء عملية التدريب على الترجمة الفورية حيث يسعى كل مترجم إلى الزيادة في سرعة الأداء وصولاً إلى معدل 150 كلمة في الدقيقة في معظم الحالات.
وهنالك أيضاً صعوبة أخرى يواجهها المترجم الفوري وتتمثل في سرعة كلام المتحدث وتكثيف مادته وعدم وضوح صوته وعدم لفظه للكلمات بصورة واضحة بسبب لثغة في اللسان أو غيرها. في هذه الحالة نجد أن المترجم الفوري يكون في موقف محرج جداً وعليه أن يكون في حالة استنفار قصوى للإصغاء، ولكن على الرغم من بذله كل مساعيه لالتقاط الرسالة الموجهة نجد أن لهذه الصعوبة نتائج سلبية على الترجمة الفورية.
وسائل تحسين مستوى الترجمة الفورية
- يجب أن يكون هناك تحديث متواصل للمعاجم المختلفة من أجل مواجهة المتغيرات السريعة في بعض المصطلحات العلمية وبخاصة في مجال الكمبيوتر والهندسة والمجالات التقنية الأخرى لتكون الترجمة مواكبة لتلك المتغيرات أولاً بأول.
- يراعى المترجم أيضاً سن القواعد والتشريعات التي تقضي بتقييد سرعة الحديث من جانب المتكلم أو المحاضر في الحالات التي تستوجب وجود مترجم فوري حتى يتمكن المترجم من أن يؤدي عمله ضمن مساحة كافية من الوقت وأن يحقق بالتالي نجاحاً في هذا المجال، والذي هو أيضاً نجاح للمتكلم ذاته.
- يفضل أن يكون المترجم الفوري متواجداً بشكل مباشر في ساحة الحديث أو المؤتمر أو المحاضرة وألاَّ يتم عزله في مقصورة خاصة بعيداً عن المتكلم والمستمعين، حيث أن تواجده في الساحة وتواصله مع المستمعين سوف يهيئ له فرصة التعبير الحركي الملازم للإلقاء والذي يضفي المزيد من الإيضاح للمادة المنطوقة. هذا فضلاً عن إتاحة الفرصة للمترجم لمتابعة ردود أفعال المتلقي للترجمة من خلال ما يعرف بالـ “eye contact” وهو من المؤشرات الهامة التي يتعرف بها المترجم على مستوى أدائه من خلال إيماءات الاستحسان أو الاستياء أو عدم الفهم أو غير ذلك من التعبيرات التي تظهر على وجوه المستمعين، ومن ثم يستطيع توجيه ذلك الأداء وإجراء ما يلزم للوصول به إلى المستوى الأمثل.
كيف يمكنك اختيار أفضل مترجم فوري؟
إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري، فمن المهم تحديد أسلوب الترجمة الفورية الذي يناسب احتياجاتك وأغراضك. وتقدم شركة امتياز العديد من الأساليب لترجمة الفورية التي يمكنك اختيار ما يناسبك من بينها. ويقوم المترجم الفوري بنقل فكرة أو تعبير بلغة مصدر معينة إلى تعبير يحمل المعنى المقابل في اللغة المستهدفة بشكل متزامن.
تتطلب الترجمة الفورية ان يكون المترجم الفوري صاحب خبرة واسعة وممارسة فعلية وتجربة عملية طويلة تمتد إلى سنوات طوال لكي يكون مترجمًا ناجحًا. كما يجب أن تتوافر فيه العديد من المؤهلات.
الخاتمة
لأن الوقت عامل جوهري، تحافظ الترجمة الفورية على سير الحديث، حيث يقوم المترجمون الفوريون ذوي المهارات العالية بنقل الرسالة الدقيقة للغة الأصلية من خلال معالجة كلمات المتحدث وترجمتها وتقديم ومواكبة الخطاب وعدم الإضرار بالتدفق الطبيعي له.
فعبر مهارات التحدث الممتازة والفهم العميق للغة والموضوع والثقافة ذات الصلة، يتعامل المترجمون الفوريون لدينا مباشرة مع جوهر الموضوع ويعملون بسرعة وحسم لتقديم ترجمة دقيقة تعكس التعبير العام وغيرها من القرائن ذات الصلة بالثقافة المحددة.
يمتلك مترجمونا خبرة محتوى متخصصة، لذا فمهما تكن درجة الحساسية أو التخصص في موضوع المادة، فإنك ستحصل على الخدمة الاحترافية العالية التي ترجوها.
إذا كنت تحتاج ترجمة فورية من العربية للإنجليزية أو العكس، تفضل بالاتصال بنا وسنساعدك في اختيار من بين خدمات الترجمة الفورية التي تقدمها شركة امتياز.
بواسطة LOGIN | يوليو 24, 2019 | ترجمة فورية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
من هو المترجم الفوري؟
يعتبر المترجم الفوري الجسر الذي من خلاله تنتقل الثقافات من مجتمع إلى أخر ، حيث تؤدي الترجمه الفورية دوراً كبيراً في تسهيل الحوار بين المجتمعات و تضيق الفوارق بين مختلف الحضارات و الثقافات ، و قد ازداد الاهتمام بالترجمه الفورية في خلال الست عقود الأخيرة ، حيث ابرمت في بداية خمسينات القرن الماضي العديد من المؤتمرات التي تهدف إلي إرساء قواعد الترجمة الفورية واهم صفات المترجم الفوري والشروط التي يجب توافرها فيه ، و توالت المؤتمرات و الندوات العامة حتي وضع القواعد و الأسس التي تقوم عليها عملية النقل والترجمة الفورية لما يقال في المؤتمرات و الخطب و المناظرات من لغة إلي أخري بسرعة وبدقة عالية.
و تعتبر الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .
من هو المترجم الفوري؟
المترجم الفوري هو شخص يبذل نشاط فكري و إبداعي، و يعتمد هذا النشاط علي نقل المضامين الفكرية من المتحدث إلي الأشخاص المراد توصيل أفكار هذه المتضامنين إليها، و يجب أن تكون الترجمة للمضامين كاملة، حيث يجب أن يكون مؤهلاً للقيام بهذه المهمة الصعبة و الدقيقة كما يجب أن يتمتع المترجم بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.
8 صفات يجب أن يتمتع بها المترجم الجيد
بدون الاهتمام بالتفاصيل، لن ينتج المترجم الجيد ترجمات دقيقة وجيدة الصياغة بشكل متسق.
دائمًا ما يدير المترجمون الناجحون وقتهم بشكل جيد، ولديهم سجلات جيدة وكفاءة في ما يفعلونه.
الطاقة والانضباط اللازمين للقيام بما عليك القيام به، والمضي قدمًا عند الحاجة، لا يمكن أن يأتيان إلا منك.
يجب أن يكون العملاء قادرين على الاعتماد عليك للرد الفوري على اتصالاتهم والوفاء بالمواعيد النهائية للترجمة.
الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.
الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.
-
التعرف على كل ما هو جديد:
يجد المترجمون الذين لديهم فضول طبيعي أن جميع النصوص ممتعة عند قرائتهم لها؛ لذلك استمتع بكل مشروع ترجمة تعمل فيه، حيث يميل الأشخاص الذين يستمتعون بعملهم إلى القيام بعمل أفضل.
إن جودة مستندات الترجمة هي العنصر الذي سيحفزك دائمًا على إنتاج عمل عالي الجودة وتقديم نفسك بطريقة احترافية لكل عميل ستتعامل معه.

ما هي صفات المترجم الفوري؟
- يجب ان يكون ملماً بالغتين المترجم منها و المترجم إليها.
- يجب أن يكون لدية الدقة اللغوية التي تمكنه من تقل الرسالة كاملة بكل أمانة.
- يجب أن يتمتع المترجم بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.
- يجب أن يكون ذو خبرة و مؤهلاً تأهيلاً جيداً.
ما عليك الآن يا عزيزي سوى اختيارنا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة ، اتصل بنا الآن على الأرقام التالية ( +20 1101200420)

موضوعات ذات صلة:
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
أحدث التعليقات