لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

محتويات المقالة:

التعريف بالترجمة القانونية:

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

خاتمة

 
 

ترجمة الوثائق القانونية هي وظيفة للخبراء المعنيين، هذا شيء معروف، حيث إن أي خطأ صغير أو كلمة مفقودة يمكن أن تؤدي إلى سلسلة من القضايا القانونية للأطراف المعنية – وهذا نادرًا ما ينتهي بشكل جيد، ولهذا كان ولا زال على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي طالما أفسدت تلك القضايا لهؤلاء المعنيين مثل المحامين والقضاة.

التعريف بالترجمة القانونية:

تتضمن بعض المستندات التي يترجمها المتخصصون في هذا المجال شهادات من مختلف الأنواع والتراخيص والتصاريح والعقود القانونية ووثائق الأعمال ووثائق المحكمة (الطلبات والأحكام القضائية والتعليمات والالتماسات والقرارات).

أيضًا تتطلب الترجمات القانونية معرفة متعمقة بمصطلحات معينة والاهتمام بالتفاصيل، فالخبرة والخلفية في الصناعة مفيدة للغاية أيضًا، وفي كثير من الأحيان – في هذا النوع من الترجمة هذا – يكون الأمر أشبه بالتجول في الرمال المتحركة ويجب على المترجمين القانونيين توخي الحذر من حيث يتقدمون، والآن دعونا نلقي نظرة على أهم خمسة تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها كجزء من روتين عملهم اليومي.

أهم 5 تحديات في ترجمة المستندات القانونية التي يتخطاهم “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  1. تختلف الأنظمة القانونية من دولة إلى أخرى

تختلف النظم القانونية في البلدان المختلفة كثيرًا، وكذلك المستندات المحددة، وهذا التنوع في الأعمال الورقية يخلق البيئة المناسبة للغموض في الترجمة، في كثير من الأحيان، تقدم المنظمات الدولية إرشادات وبعض أفضل الممارسات لمساعدة المترجمين على تحويل المستندات من لغة إلى أخرى دون تغييرها، ومع ذلك، هذا لا يجعل العمل أقل صعوبة على خبراء اللغة، إذ يجب أن يعرف المترجم القانوني جميع الاختلافات والتشابهات بين معيار كل من لغة المصدر واللغة الهدف، كما يجب أن يكون الخبراء على دراية بوجود مصطلحات ليس لها معادل أو مع معادلات متعددة في اللغة الهدف، ويجب أيضًا تدريبهم على تحديد الاستخدام الصحيح لكل مصطلح وفقًا للسياق لتجنب سوء الفهم.

فبدون المعرفة الصحيحة بالمصطلحات القانونية، من المرجح جدًا أن يترك المترجمون مجالًا للترجمة الشفوية، ويمكن أن يتسبب هذا بسهولة في حدوث نزاعات لاحقة، مع العديد من العواقب المحتملة على موارد العميل وسمعته.

  1. القوانين تتطور وتغير النظم

لا تختلف الأنظمة القانونية فحسب، بل إنها تتغير باستمرار أيضًا، لذا يجب على المترجمين القانونيين مواكبة سلسلة من القواعد واللوائح التي غالبًا ما تتغير بين عشية وضحاها، حيث إنها تنطوي على البقاء على اتصال بكل ما يحدث في كلا البلدين، بالإضافة إلى مراقبة كل قانون جديد قد يؤثر على عملهم، وفي هذه الحالة، يمكن لكونك عضوًا في منظمة مهنية أن يساعد خبير اللغة في البقاء على اطلاع دائم دون الحاجة إلى الاشتراك في جميع المجلات القانونية في المنطقة.

  1. لا يترك تحديد الكلمات مجالًا للمرونة

غالبًا ما يتحدث المسؤولون التنفيذيون القانونيون لغة داخل اللغة، مستخدمين مصطلحات بالكاد يفهمها المتحدثون الأصليون وغالبًا ما يسيئون استخدامها، أضف حقيقة أن المصطلحات في المستندات القانونية غالبًا ما تكون جامدة للغاية وغير مرنة بالمرة.

بالطبع، يُطلب من المترجمين تفسير المستند المصدر وفهم المعنى الكامن وراءه، ومع ذلك، لديهم إطار ضيق للغاية عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل الكلمات، وبهذا ينتقل الإبداع إلى مرتبة أعلى من الجمود عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية.

يمكن أن يكون العمل باستخدام مسرد المصطلحات وبناء ذاكرة ترجمة قوية أفضل الطرق للتغلب على هذا التحدي في ترجمة المستندات القانونية، كما أنه يوفر الوقت على اللغويين ويقلل من مخاطر أخطاء الترجمة، وبهذا ينبغي على أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي أن يتخطى هذه التحديات التي تعتبر عقبة مقلقة لكل من يتعامل مع الترجمات القانونية.

  1. الانتباه إلى تفاصيل التركيب اللغوي وعلامات الترقيم

يكمن الجزء الأصعب في ترجمة المستندات القانونية في تركيبها، أيضًا، تستخدم معظم هذه المستندات ما يسمى “اللغة الخشبية” – وهي سلسلة من الكلمات الغامضة التي تجعل من الصعب على أي مستخدم للقانون قراءة المادة.

حيث إن استخدام الصوت المبني للمجهول هو المعيار الحقيقي في المجال القانوني؛ الجمل المعقدة التي تبدو لا نهائية، وعدد لا حصر له من الفواصل، والفاصلة المنقوطة، إنه أسوأ كابوس لأي لغوي أو كاتب أو مترجم في مجال القانون!

ولسوء الحظ، يجب أن تتبع الترجمة نفس القواعد مثل الملف الأصلي، حيث تعتمد معظم الدول على نفس أفضل الممارسات للغة الخشبية عند كتابة المستندات القانونية، ومن السهل جدًا تغيير الفاصلة إلى فاصلة منقوطة أو إضافة نقطة في المكان الخطأ.

ولسوء الحظ، فإن الفاصلة المفقودة كافية لإحداث غموض في العقود القانونية، حيث يمكن لكل حذف أو تفسير تغيير الشروط والأحكام، كما أن أفضل طريقة لتجنب هذا النوع من الخطأ هو أن يكون لديك زوج آخر من العيون (متخصص قانوني) للتدقيق اللغوي، أو اطلب من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي التحقق من النسخة المترجمة من المستند قبل تسليمه إلى العميل.

  1. غالبًا ما يعمل المترجمون القانونيون بمواعيد نهائية صارمة

في معظم الأحيان، ترتبط المستندات القانونية بالأحداث التي تتضمن قاعات المحاكم والمواعيد النهائية وإجراءات الشركات، حيث تشترك جميعها في بعض النطاقات الزمنية الصارمة، كما يمكن أن تؤدي التأخيرات في هذه الصناعة إلى سلسلة من الأحداث غير السارة للمترجمين المعنيين، بالإضافة إلى عملائهم وشركائهم التجاريين، ولهذا يجب أن يكون خبراء اللغة على دراية بأي تحد قد يبطئ مشروع الترجمة ويتغلب على أي عقبات في الوقت المناسب.

كما ترى يا عزيزي، إن ترجمة المستندات القانونية ليست بالأمر السهل أبدًا، إنها مهمة معقدة تتطلب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وسرعة في كثير من الأحيان، لذا من المستحيل أن تكون ناجحًا في هذا المجال دون تدريب متخصص، أيضًا، يمكن أن يؤدي العمل باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر واستخدام ذاكرة الترجمة إلى تسهيل المهمة.

أخيرًا وليس آخرًا، تتطلب ترجمة المستندات القانونية أن يتمتع المترجمون بمستوى عالٍ من الخبرة لتلبية جميع المتطلبات في هذا المجال، في كثير من الأحيان، يُطلب منهم الحصول على شهادات محددة حتى يتمكنوا من القيام بهذه المهمة، ونظرًا لأن الترجمات القانونية تحتاج غالبًا إلى التصديق أو المصادقة لتكون ذات صلة، يجب أن تتعامل مع شركة ترجمة معتمدة تضمن لك هذا الأمر.

“امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

لدينا أكثر من 5 أعوام من الخبرة في صناعة الخدمات اللغوية، وفريق خدمة عملاء قوي ومتفاني، وأكثر من 50 لغوي محترف في فريق العمل، فنحن بدأت كشركة عائلية ونمت لتصبح رائدة عالميًا في الخدمات اللغوية مع الاحتفاظ بثقافتها وخبراتها المحلية والإقليمية المعروفة.

كيف تعرف شركة الترجمة “المناسبة لك”؟

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند اختيار أفضل شركة ترجمة لمشروعك ومتطلبات الجودة:

  • شهادة معتمدة

اعمل مع مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي حاصل على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين إذا كنت تعمل في مشروع معقد يتطلب عملًا عالي الجودة، حيث يضمن العمل مع شركة معتمدة الجودة وأفضل الممارسات والتسليم في الوقت المناسب والخدمة الاحترافية، فلا يوجد سوى عدد قليل من الشركات الحاصلة على هذه الشهادة، لذا تأكد من أن الشركة التي تختارها لديها واحدة قبل تأكيد مشروعك!

  • مترجمون متمرسون يتحدثون اللغة الأم

عند اختيار شركة ترجمة معتمدة، تأكد من أنها تعمل فقط مع متحدثين أصليين أو يتحدثون اللغة المستهدفة بطلاقة، هذا يعني أن الترجمة إلى الألمانية يجب أن تتم بواسطة متحدث ألماني محترف على دراية بالثقافة المحلية، حتى تتم الترجمة بشكل طبيعي وتلتقط الفروق الدقيقة الإقليمية، خلاف ذلك، قد تبدو الترجمة قسرية أو حرفية، يمكنك طلب سيرة ذاتية مقنعة من المترجم للتأكد من أنهم متحدثون أصليون ولديهم الخبرة اللازمة لمشروعك.

  • الدقة في الترجمة

إن عملية الترجمة ليست مجرد ترجمة عابرة أو تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى، إنها عملية من ثلاث خطوات:

  • الترجمة: عملية تحويل ملف من لغة إلى أخرى.
  • يستلزم التحرير إجراء تغييرات على المستند المترجم وكذلك تحريره.
  • يستلزم التدقيق اللغوي التحقق من أي أخطاء في الاستخدام أو القواعد النحوية أو بنية الجملة.
 

يُعرف أيضًا باسم إجراءTEP ، لذا من المهم التأكد من أن شركة الترجمة لديها إجراء معمول به، أي أنها توفر محررين ومراجعين لمراجعة الترجمة قبل إعادتها إليك.

  • السعر / معدل الكلمة

أخيرًا، هناك شيء آخر يجب التفكير فيه عند اتخاذ قرار بشأن أفضل شركة ترجمة لك، فعادة ما ترتبط الجودة والسعر ارتباطًا وثيقًا ببعضهما البعض، فإذا اتبعت الشركة جميع الإجراءات المطلوبة لضمان ترجمة عالية الجودة، فسوف يعكس السعر ذلك، لذا من الأفضل أن تدفع أكثر مقابل الترجمة المعتمدة التي تتلقاها من أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي بدلًا من خسارة الأعمال وتشويه سمعتك نتيجة سوء الترجمة.

غالبًا ما يكون للشركات العاملة في قطاع متخصص مشاريع كبيرة لتعيينها، وهذا هو السبب في أن “امتياز” تستخدم عملية ترجمة معتمدة، بدءًا من تقييم مشروعك إلى التحقق النهائي، بما في ذلك معرفة التكاليف المقدرة للمشروع ككل، والترجمة من قبل مترجم متمرس، ومراقبة الجودة التي يقوم بها مراجع محترف، تذكر أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل معك في انسجام معك، وفي سرية تامة، كما أن المواعيد النهائية هي جزء من نجاحنا اليومي الذي نقدمه لعملائنا كافة.

هل لديك حاجة ماسة إلى خدمة الترجمة القانونية؟، اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

مميزات التعامل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي :

  • التسليم في الوقت المحدد.
  • خبرة المترجمون لدينا
  • 5 سنوات من الخبرة
  • 2،200،000 كلمة مترجمة في المتوسط

خاتمة

سرعان ما أصبحت خدمة الترجمة ضرورة للنجاح، لذا فإنه من المهم أيضًا أن تحصل فقط على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية لشركتك، فصناعة الترجمة واسعة ومحيرة، وقد يكون العثور على شركة الترجمة المناسبة للعمل معها من بين العديد من الخيارات أمرًا صعبًا.

فكل شركة فريدة من نوعها، لذا استخدم هذا المقال للعثور على الشركة الأنسب لمشروعك وميزانيتك، كما يرجى الاتصال بنا لمعرفة ما إذا كنا مناسبين لمشروعك القادم.

تعامل معنا في مشروعك القادم، واتصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

أقرأ معنا 

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002

اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”

ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج

كيف تختار مترجم انقلش؟

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

الترجمة عنصر حاسم في حياتنا جميعًا سواء على المستوى الشخصي أو المهني أو الدراسي، فالجميع يحتاج في أوقات متفرقة أو ثابتة؛ ترجمة بعض الأوراق الخاصة به، وبالطبع كلنا نريد جودة عالية وسعر أقل! لا تقلق من هذه الناحية، في امتياز يمكنك تحقيق المعادلة الصعبة. تابع القراءة لمعرفة المزيد من المعلومات حول أسعار الترجمة في العراق عند ترجمة المشروع الخاص بك، لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة بالعراق.

 قبل ذلك نود أن ننوه إلى أن بإمكان جميع العراقيين أفراد وشركات العثور على الحلول المناسبة لترجمة المشاريع الخاصة بهم، بأفضل الأسعار، حيث يقدم خبراء امتياز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة بأفضل الأسعار وفق ميزانيات عملائنا الكرام، لدينا أسعار صديقة للميزانية؛ المنخفضة والمتوسطة والمرتفعة أيضًا، لمعرفة المزيد حول تكلفة مشروع الترجمة الخاص بك تابع القراءة،

وللحصول مباشرة على عرض سعر مجاني لترجمتك تواصل معنا: ( 01101200420 (2+) ).

 

المحتويات:

  • مقدمة

  • عوامل حساب أسعار الترجمة في العراق

  • لماذا أسعار الترجمة في العراق ليست رخيصة؟

  • العوامل التي تؤثر على حساب تكلفة أسعار الترجمة في العراق:

  • احصل على أفضل خدمات الترجمة بأفضل الأسعار

  • احصل على عرض سعر مجاني الآن

  • عوامل حساب أسعار الترجمة في العراق

عند حساب أسعار الترجمة وتكلفتها، فإننا ننظر في كل حالة على حدة. هناك عدة عوامل يجب أخذها في الاعتبار لتحديد سعر الترجمة، وتقديم أفضل سعر بالنسبة لعميلنا الكريم، ولهذا السبب نحن لا نقدم أسعارًا ثابتة. توليفة اللغة، ومستوى التعقيد وحجم الملف، والإطار الزمني، وأدوات الترجمة المستخدمة، ونوع الملف، والاحتياجات الأخرى الأكثر تحديدًا، كل ذلك يجب أن يؤخذ في الاعتبار عند حساب تكلفة الترجمة، رغم أن بعض هذه الأشياء قد تستلزم زيادة في أسعار الترجمة إلا أننا نحاول قدر الإمكان أن نبذل أقصى ما بوسعنا لتقدم خدمة ترجمة عالية الجودة بأفضل الأسعار، 

يمكنك ترجمة المشروع الخاص بك أيًا كان تخصصه وأيًا كان حجمه ونوعه ولغته في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بأفضل الأسعار، أرسل لنا تفاصيل مشروعك لتقديم عرض سعر مناسب: (  01101200420 (2+)  ).

  • لماذا أسعار الترجمة في العراق ليست رخيصة؟

قد تفكر في استخدام العديد من أدوات الترجمة الآلية لخفض تكلفة مشروع الترجمة الخاص بك، حيث تنتشر العديد من برامج الترجمة الآلية المجانية. على الرغم من أن الترجمة الآلية فورية وتتيح لك الحصول على الترجمة في دقائق معدودة، إلا أنها تعمل فقط مع الكلمات والجمل والعبارات البسيطة والأساسية. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة نصوص متخصصة أو أوراق رسمية، فلن تكون الترجمة الآلية حلاً مناسبًا نهائيًا. تأكد يمكن أن تتسبب الترجمة الآلية في فقدان السياق وفشل توطين الترجمة!

في حين يمكنك الوثوق بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة لترجمة أوراقك بجودة عالية ودقة متناهية، نحن نعمل مع مترجمين محترفين من أجل تقديم ترجمات بشرية عالية الجودة، تتماشى مع أسلوب النصوص الأصلية وثقافة اللغة الهدف دون التضارب مع ثقافة ولغة المصدر. تتم ترجمة جميع المشاريع بواسطة مترجمين خبراء في المجالات المعنية. يحرص مترجمينا على فهم الغرض من مشروع الترجمة والجمهور المستهدف والسياق ونبرة الصوت للنصوص الأصلية، بحيث تظهر هذه العناصر الرئيسية في الحصيلة النهائية لترجمتك.

  • العوامل التي تؤثر على حساب تكلفة أسعار الترجمة في العراق:

  • مزيج اللغة

يمكننا مساعدتك في تلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك أجمع بغض النظر عن اللغة، وذلك بفضل شبكتنا الكبيرة من المترجمين، نحن نوفر ما يقرب من 120 لغة بما يغطي جميع اللغات الرئيسية حول العالم. عندما نحسب أسعار الترجمة، يتم أخذ اللغات في الاعتبار، لأن بعضها أكثر شيوعًا من البعض الآخر. ستكون مجموعة اللغات الشائعة أرخص من تلك التي نادرًا ما تُطلب، وبوجود عدد أقل من المترجمين المتاحين.

  • الإطار الزمني والحجم

هل تريد ترجمة نص طويل، لكنك قلق من كونه مكلفًا؟ لا داعي، لدينا بعض الحيل لتقليل تكلفة الترجمات الطويلة. على سبيل كلما زاد طول النص، زادت إمكانية اكتشاف التكرارات وتقليل تكلفة الترجمة، أيضًا إذا كان لديك مستند طويل بشكل استثنائي بحاجة إلى الترجمة، فسنحاول قدر الإمكان تقديم خصم مناسب وفقًا لحجم الملف، تأكد سنحرص على تقديم عرض سعر يتناسب مع ميزانيتك.

نحن نفخر بتسليماتنا السريعة هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، حيث نحرص على ترجمة مشاريع عملائنا الكرام وتقدمها في أقصر الأطر الزمنية. يعني هذا أحيانًا التأكد من أن المترجم الذي يعمل في مشروعك ليس لديه عمل آخر مستمر في نفس الوقت، أو حتى تعيين مترجمين متعددين لمشروعك. كلما كانت المهمة أكثر إلحاحًا، اختلف السعر قليلًا، ولكن لا تقلق في جميع الأحوال بإمكاننا أن نلبي احتياجات الترجمة الخاصة بك في ضوء الميزانية الخاصة بك.

في امتياز، نحن نتأكد من تعيين مترجمين يتكيفون مع مجال عملك، ولديهم خبرة في العمل ضمن منطقة المحتوى في النص الخاص بك. تحتاج أوصاف المنتجات والنصوص التجارية إلى معرفة أقل، في حين أن بعض النصوص الفنية تتطلب تعليمًا وخبرة محددة. من بين أكثر المحتويات تعقيدًا للترجمة النص الأدبي مثل الروايات والشعر. تتطلب المفردات والموضوعات المعقدة مترجمين متخصصين، وهي أغلى من النصوص العامة التي تستخدم مفردات أكثر بساطة، أيًا كان مستوى صعوبة النص الخاص بك فتأكد من قيام المترجم المناسب ذو الخبرة في المجال والموضوع بترجمة مشروعك بشكل أفضل.

  • أدوات الترجمة

لتقليل تكلفة الترجمة على عملائنا الكرام، نحرص على اتباع أفضل السياسات والأدوات التي توفر لعملائنا الكرام، مثل الاحتفاظ بالمصطلحات والمفردات ومسارد المصطلحات، بالإضافة إلى إتاحة الوصول إلى نفس المعلومات من قبل فريق العمل بالكامل. تذكر أنه كلما زاد عدد المصطلحات التي يمكنك توفيرها لنا كلما قل الوقت الذي يحتاجه مترجمونا في البحث. وكما نعلم جميعا، الوقت من ذهب، تأكد نحن لا نستخدم أدوات ترجمة آلية في ترجمة المشروع الخاص بك، حفاظًا على دقة وأمان مشروع الترجمة الخاص بك.

  • نوع الملف

يسهل على المترجمين بشكل عام ترجمة الملفات القابلة للتحرير مباشرة، حيث يضمن ذلك سير عمل سريع وفعال، في حين تتطلب الملفات الثقيلة وبعض أنواع الملفات رسوم إضافية لجعل الملف قابل للتحرير، للتأكد من أن كل النص قابل للتحرير، وستضيف هذه الخطوة الإضافية إلى السعر النهائي، لذا يتدخل نوع الملف في تحديد أسعار الترجمة في العراق.

  • احصل على أفضل خدمات الترجمة بأفضل الأسعار

يمكنك دائمًا وأبدًا ترجمة الأوراق والمستندات الخاصة بك لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بواسطة أفضل المترجمين إلى أكثر من 120 لغة، يوفر لك عزيزي العميل؛ مكتب امتياز أفضل خدمات الترجمة المعتمدة، أفضل خدمات الترجمة التحريرية، أفضل خدمات الترجمة الفورية. يمكنك دائمًا العثور على مترجم مختص ذو خبرة في اللغة الهدف والمصدر والموضوع دائمًا مع امتياز،

للاستفسار والحصول على مزيد من المعلومات (  01101200420 (2+)   ).

  • احصل على عرض سعر مجاني الآن

للوقوف على أسعار الترجمة في العراق وتكلفة مشروع الترجمة الخاص بك، شاركنا تفاصيل مشروعك أو ارسل لنا نسخة من المستند الخاص بك، وسيقوم الفريق المختص لدينا مباشرة بتقديم عرض سعر ملائم وفق مستوى التعقيد ونوعية الملف واللغة الهدف والمصدر والموعد النهائي وحجم الملف ونوع الملف أيضًا، وعدد آخر من الأمور، مع العلم أنه في نفس الوقت أيضًا نستخدم العديد من الأدوات التي تساعد على تخفيض تكلفة الترجمة بالنسبة لك.

راسلنا الآن واحصل على عرض سعر مجاني غير ملزم: (  01101200420 (2+)  ).

أقرأ معنا 

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002

6 أسباب للعمل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق

كيف تختار مترجم انقلش؟

ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج

اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”

اطلب الآن خدمة ترجمة كتب طبية من “امتياز” بجودة احترافية

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

هل تبحث عن أفضل مترجم كتب؟

المحتويات

           مقدمة

         مهارات مترجم كتب المؤلفات الأدبية والعلمية

         أنت تكتب كتابًا بلغة ما ونحن نترجم لك بـ 120 لغة

         ترجم كتابك مع امتياز بواسطة أفضل مترجم كتب

         ما أفضل مترجم كتب؟

         هل قمت بمراجعة كتابك قبل النشر أم أن التدقيق شاق بالنسبة لك؟

         مزايا ترجمة كتابك مع امتياز أفضل مترجم كتب

         كيف تترجم كتابك في امتياز؟

         أسعار ترجمة الكتب

تؤثر الكلمة بشكل لا يعقل في حياة الناس، فكلمات بسيطة للغاية قد تستطيع تغير حياتهم إلى الأفضل، ككاتب؛ بالفعل لديك كلمات لا حصر لها ولا عدد، تريد إيصالها لمسامع قرائك حول العالم بلغتهم التي يفهمونها؛ لتحدث أكبر تأثير إيجابي ممكن. امتياز معك في هذه المهمة، سنوفر لك أفضل مترجم كتب على الإطلاق لمساعدتك في ترجمة كتابك إلى أي لغة تريد بدقة ووضوح وسرعة متناهية. بإمكانك هنا أن تترجم كتبك إلى لغة واثنين وأكثر، نحن نجيد ترجمة أكثر من 120 لغة؛ هدف ومصدر، يسعدنا أن نترجم مؤلفك من بينهم بأي لغة تريد. تأكد سوف تجد من بينها اللغة التي ستوصل كتابك للعالمية.

 تم تصميم خدمات ترجمة الكتب في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ لنقل جوهر عملك بسلاسة إلى القراء في جميع أنحاء العالم باللغة التي يفهمونها من خلال

 كتب شاملة لعملائنا الكرام،  تختص بترجمة وتدقيق الكتاب من الألف للياء، بالإضافة إلى المساعدة في إنشاء تصميمات ورسوم الكتاب،  لن تحتاج شيء مع امتياز سوى أن ترسل كتابك لدار النشر؛ فكتابك  مترجم وجاهز على الطباعة والتوزيع مباشرة، حول أرجاء العالم.

  • مهارات مترجم كتب المؤلفات الأدبية والعلمية

بصفة عامة يختلف مترجمي الكتب عن مترجمي النصوص والوثائق والمؤلفات الأخرى، وتحديدًل يجب أن يتمتع فريق الترجمة الأدبية بمهارات إضافية؛ حيث ينبغي ان يتمتع مترجمين الكتب بــ

  • مستوى عالي من المهارات اللغوية.
  • حس إبداعي عالي.
  • مهارات الصياغة.
  • حسن الأسلوب.
  • إجادة لكلًا من اللغة المصدر والهدف.
  • سابقة اعمال ترحمة في نفس التخصص.
  • يفضل ان تكون لدى المترجم الأدبي سابقة أعمال أدبية خاصة به.

 

رغم صعوبة توافر كل هذه المهارات مجتمعة معنا، نحن وفرناها لك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، في خدمة ترجمة الكتب الخاصة بنا، لترجمة كتابك بدقة وسرعة لا مثيل لها اتصل بنا الآن: (  01101200420 (2+) )..

  • أنت تكتب كتابًا بلغة ما ونحن نترجم لك بـ 120 لغة

هل تستهدف الجمهور الفرنسي؟ هل تستهدف القراء اليابانيين… هل تريد الوصول للجمهور البريطاني… هل ترجح نشر كتابك في أمريكا.. أيًا كانت لغة جمهورك؛ الانجليزية، الفرنسية، اليابانية، الصينية، الألمانية، الكورية، العربية، وأي لغة أخرى، سنزودك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، بالترجمة الأنسب لكتابك ليدور حول العالم ويحدث أكبر تأثير ممكن.

  • ترجم كتابك مع امتياز بواسطة أفضل مترجم كتب

تغلب على تحديات اللغة واختلافات الثقافة الجوهرية بترجمة كتابك في امتياز على يد فريق ترجمة احترافي، فريق الترجمة الخاص بنا ضليع في ترجمة المؤلفات المختلفة، المترجمون لدينا  يتقنون الكتابة الإبداعية، يفهمون عملية النشر، ويملكون الخلفية الثقافية التي تضمن أن تعكس النسخة المترجمة، ما يريده المؤلف بالضبط. بترجمة مؤلفاتك هنا سوف يشعر قرائك بأنك تكتب لهم بلغتهم الأم، لا أن تترجم لهم فحسب.

  • ما أفضل مترجم كتب؟

مترجمي امتياز يعملون على ترجمة الكتب منذ أكثر من 7 أعوام، على مدار الفترة الماضية حرص مترجمونا الخبراء ذوو الخبرة اللغوية والموضوعية على دمج الفروق الثقافية في الترجمات لجعل المحتوى ملائمًا للجمهور المحلي. يستطيع فريق ترجمتنا المبدع التعامل مع جميع الموضوعات المعقدة والمتداخلة في كتاب واحد لتقديم إخراج عالي الجودة.

  • هل قمت بمراجعة كتابك قبل النشر أم أن التدقيق شاق بالنسبة لك؟

ربما نتمكن من فهم بعضنا البعض رغم وجود بعض الأخطاء الإملائية في ممارستنا اليومية من خلال محاولة فهم المقصود ضمن سياق الكلام، وربما تسوء الأمور ولا نستطيع فهم المقصود بسبب الأخطاء الإملائية واللغوية الجسيمة، لكن انتبه لا يمكن أن تعتمد مع قرائك على تدارك الأخطاء من خلال فهم سياق المعنى، من أبسط حقوق القراء أن يفهمون الرسالة بسلاسة دون بذل مجهود مضاعف. يتساوى حق القاري في الوصول لكتابك بلغته الأم مع حقه في أن تكون لغة الكتابة صحيحة وخالية من الأخطاء، مهمة شاقة، أليس كذلك؟!

ليس بعد الآن. لقد بذلت الكثير من الجهد والعصف الذهني بكتابة الكتاب بنفسك بهذه الأفكار والمضمون الرائع، ولا نريد لمجموعة أخطاء بسيطة مثل أخطاء النحو والإملاء أن تقلل من جودة عملك أو تعيق وصوله، لذلك قررنا تسهيل الأمر عليك من الآن وصاعدًا فأترك باقي الأمور علينا، سنتجاوز حد الترجمة لنتأكد من صحة مؤلفك من الناحية الإملائية والنحوية وجعل كتابك في متناول جمهور أوسع، في أفضل هيئة ومضمون.

خبراء الترجمة والتدقيق في انتظارك، لطلب الدعم:   (  01101200420 (2+) )..

  • مزايا ترجمة كتابك مع امتياز أفضل مترجم كتب

لا يقتصر دور امتياز على ترجمة وتدقيق الكتب فحسب، نحن نتولى كتابك من الألف للياء، للتأكد من وصول كتابك إلى جمهورك حول العالم بأفضل طريقة، هنيئًا لك مع مكتب امتياز بخدمة كتب شاملة تمنحك؛

  • ترجمة احترافية
  • تصميمات ورسومات جذابة.
  • فهرسة كتابك من الألف للياء.
  • تدقيق ممتاز شامل للكتاب.
  • أسعار معقولة.

ليس من السهل دائمًا العثور على مترجم كتب يمكنه التقاط جوهر كتابك ونغمته وشخصيته بالطريقة التي تريدها، دون أن تضر الترجمة بمعالم ورسوم الكتاب ودون أن تضر الصياغة بأسلوب ونغمة المؤلفات، بينما مع امتياز يصبح الأمر أسهل، سنقدم لك خدمة شاملة متناغمة تتولى إدارة محتوى كتابك من الألف للياء.

  • كيف تترجم كتابك في امتياز؟

01 تأكيد المشروع

شارك معنا ملف كتابك لمناقشة تفاصيل عملك وتقديم عرض سعر مناسب، لطلب عرض أسعار مجاني :   (  01101200420 (2+) )..

02 ترجمة مشروعك بواسطة أفضل مترجم كتب

سوف يقوم مديري المشاريع لدينا بفهم أنماط الكتابة واختيار أفضل مترجم لكتابك ودعمه بفريق دعم كامل لإتمام المهمة على أفضل وجه.

03 إتمام العمل ومراجعته

ينتهى عمل المترجمين لدينا بعد القيام بالمراجعات اللازمة التي تضمن لك الحصول على عمل متميز يليق بك وبقرائك، دون أخطاء، وليس قبل إجراء المراجعة الشاملة.

  1. الاستلام في الموعد

نحن نلتزم بتسليم كتابك في الموعد المتفق عليه، بعد إتمام المراجعة والالتزام بكافة التعليمات.

للاستفسار وطلب الخدمة: (  01101200420 (2+) ).

  • أسعار ترجمة الكتب

ربما  أسعار ترجمة الكتب لدينا ليست الأقل في السوق ولكنها ليست الأعلى، نحن نوفر خدمة ترجمة كتب ومؤلفات الكتاب بأفضل ما يكون بأسعار معقولة مقارنة بسعر السوق، نحن لا ننجرف وراء الأسعار المنخفضة لأنك تعرف عزيزي العميل إن مثل هذه الأسعار لا يمكن الوثوق فيها فهي تقدم جودة متدنية لا يمكن الوثوق فيها. للحصول على جودة عالية وأسعار معقولة

اطلب الخدمة الآن من امتياز واحصل على عرض سعر مجاني. (  01101200420 (2+) )..

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

الآن يمكنك العمل مع افضل مكتب ترجمة قانونية عجمان

محتويات المقالة:

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

 

العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.

ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.

الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.

تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.

ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟

تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.

هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.

نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.

هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟

من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.

كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.

أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:

تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.

  1. ترجمة أبحاث السوق القانونية

لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.

  1. ترجمة الملكية الفكرية

بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.

  1. ترجمة العقود

عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .

  1. ترجمة الشروط والأحكام

يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.

لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟

إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.

وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.

تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :

خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.

كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com

أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح

محتويات المقال

            مقدمة

         10 نصائح  من مترجم البحوث العلمية لدينا لتقديم بحثك في مؤتمر أكاديمي:

       كيف يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في نجاح عرضك التقديمي؟

         تعرف على دور الترجمة الأكاديمية في تحسين نتائج التعلم؟ 

         ما أهمية الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي للمقال العلمي

         لماذا تصحيح البحوث العلمية ضروري؟

         ماذا توفر لك خدمة “الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي” الخاصة بنا:.

         كم تكلفة الترجمة الأكاديمية؟

         مزايا ترجمة مقالك بواسطة مترجم البحوث العلمية في شركتنا:

يعد التقديم في مؤتمر أكاديمي عنصرًا حاسمًا في مسيرة الباحث المهنية، كما أن العديد من الباحثين الجدد يستمتعون بهذه الفرصة. في حين أنه بلا شك حدث مثير، فهو أيضًا فكرة مخيفة لمعظم الباحثين. لدى مترجم البحوث العلمية الخاص بنا بعض النصائح الهامة لمساعدتك على تقديم عرض تقديمي ناجح للمؤتمر، وجعل الأمر أكثر سلاسة بالنسبة لك.

         10 نصائح  من مترجم البحوث العلمية لدينا لتقديم بحثك في مؤتمر أكاديمي:

  1. ضع في اعتبارك جمهورك أثناء الكتابة

تذكر أنه يجب سماع ورقتك بدلاً من قراءتها. نظرًا لأن  انتباه المستمعين عادة ما يكون أقصر من القراء، لذا من الضروري أن تجعل معلوماتك موجزة ومباشرة. يجب أن يكون خطابك منظمًا جيدًا ، مع مقدمة وجسم وخاتمة واضحة. استخدم لغة واضحة ومباشرة واشرح بإيجاز أي مصطلحات أو عبارات متخصصة قد لا يكون الجمهور على دراية بها. احتفظ بنسخ احتياطية مناسبة لجميع بيانات العرض التقديمي أيضًا.

  1. يجب استخدام المرئيات للتأكيد بدلاً من التعتيم

أي عرض يتطلب استخدام الصور. قد تكون الصور المرئية أكثر فاعلية من الكلمات، فهي تدعم أو تكمل المفاهيم أو النقاط التي تحاول نقلها. عندما تدعم رسالتك بالصور، فقد يتمكن جمهورك من فهمها بشكل أفضل قليلاً. ومع ذلك، احرص على عدم الإكثار من الصور واستخدم صور بسيطة ومرتبة.

  1. احرص على البساطة والاتساق في الشرائح

يعد عدم الاتساق في الشرائح مشكلة دقيقة يمكن أن تنتقص بسرعة من العرض التقديمي. على الرغم من أن العروض التقديمية الملونة قد تبدو جذابة، إلا أنها قد تشتت انتباه جمهورك. اجعل الشرائح كبيرة بقدر الإمكان باستخدام خطوط واضحة وأقل عدد ممكن من الكلمات. لا تتردد في عرض الموضوع في نقاط مع شرح مختصر بنص قصير مكتوب.

  1. تأكد من جاهزية مكان العرض التقديمي

تعرف على المكان الذي ستقدم فيه. أحضر ملاحظاتك معك، وتحقق جيدًا من أنه يمكنك قراءتها في إضاءة الغرفة، وتأكد من أن جميع المعدات التي تحتاجها تعمل، لقد شارك فريق مترجمِ البحوث العلمية لدينا في العديد من المؤتمرات العلمية الدولية وشاهدوا كيف يتعرض الكثير من الباحثين لمواقف محرجة بسبب عدم أخذ هذه الأمور في الحسبان.

  1. التزم بالوقت المحدد

تستغرق جلسات تقديم ورقة المؤتمر بشكل عام ما بين 20-30 دقيقة، لذا خطط بشكل مناسب. قم بإعداد عرض تقديمي أقصر، قم بإدخال التعديلات على العرض التقديمي الخاص بك إذا تم تخصيص فترة زمنية أقصر لعرضك. من ناحية أخرى ، احتفظ ببعض المواد الإضافية في متناول اليد إذا تم تخصيص 30 دقيقة بدلاً من 20 دقيقة.

 

6.تدرب على تقديم العرض الخاص بك

ينصح مترجم البحوث العلمية لدينا بأهمية التدرب على العرض قبل وقت كافي، على سبيل المثال يمكن أن تستعين بصديق أو تتحدث أمام المرآة للتأكد من قدرتك على عرض المادة العلمية الخاصة بك. هذا سوف يعزز ثقتك بنفسك. من الجيد أيضًا تسجيل مقطع فيديو لجلسات التدريب الخاصة بك حتى تتمكن من مراجعتها لاحقًا ومعرفة الأجزاء التي تحتاج تحسين. ومع ذلك، لا تفرط في التمرين قبل العرض التقديمي مباشرة. خلاف ذلك ، سوف يتعب صوتك.

 

7.ابدأ بثقة

الدقائق القليلة الأولى من العرض التقديمي الخاص بك حاسمة. في غضون 10-20 ثانية من العرض التقديمي الخاص بك، ستحتاج إلى كسب ثقة الجمهور واهتمامه. ابدأ بمقدمة ذاتية موجزة لكسب المصداقية. خطط دائمًا بشكل مسبق.

8.تواصل مع جمهورك بالعين

قبل أن تبدأ، استرخ وخذ نفسًا عميقًا وهادئًا وحافظ على الابتسام عند بدء العرض التقديمي  لتحقيق التواصل البصري مع جمهورك فهو أكثر أهمية، ينصح أيضًا مترحم مترجم البحوث العلمية لدينا بالتحدث بوضوح وبصوت عالٍ. ومع ذلك، لا تتسرع أبدا. استفد من فترات التوقف لإلقاء نظرة على جمهورك، ومنحهم الوقت للرد على ما قلته أو لمجرد أن يتنفسوا الصعداء.

 

9.تذكر استخدام التعبيرات الانتقالية بين الأفكار

تساعد الانتقالات في تدفق العرض التقديمي بسلاسة. “علاوة على ذلك”، “بالإضافة إلى”، “وبالتالي”، “في الوقت نفسه”، “أخيرًا” وغيرها من العبارات الانتقالية المفيدة. عند تكرار فكرة، يمكنك البدء بعبارة “فكرة مماثلة” أو “مثال آخر” وهكذا. ستسهل هذه الطريقة على القراء متابعة النقاط التي تطرحها.

10.تشجيع المناقشات وطرح الأسئلة

بعد العرض التقديمي للمؤتمر، سيكون لديك الوقت الكافي للرد على الأسئلة والمناقشة المفتوحة إذا كنت تدير وقتك بشكل فعال. توقع الأسئلة ، لكن لا تقلق إذا لم ترد إليك أي أسئلة. عادةً ما يطرح رئيس الجلسة الماهر أسئلة إذا كان الجمهور مترددًا في طرح الأسئلة بما يسمح بتوضيح أي شيء لم يكن واضحًا أو تتناول موضوعًا يريد الجميع فهمه ولكنك نسيت أن تذكره.

للحصول على مزيد من النصائح استشر مترجم البحوث العلمية الآن.  (  01101200420 (2+) )..

         كيف يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في نجاح عرضك التقديمي؟

إذا كان بحثك الأكاديمي يتضمن نصوص وصور ومقاطع فيديو وتسجيلات صوتية، فمن الأفضل ترجمتها قبل تجميع بيانات البحث ونتائجك. لن يساعدك عرض بحثك بلغة مغايرة للغة  جمهورك في تحقيق التواصل الفعال، في حين أن ترجمة الورقة البحثية الخاصة بك سيساعدك في تقديم العرض التقديمي الخاص بك بشكل أفضل، كما سيوفر لك الوقت.

يمكن أن يساعدك مترجم البحوث العلمية لدينا في ترجمة البحث العلمي الخاص بك إلى أي لغة تريد بدقة وسرعة، خدماتنا متوفرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. للحصول على مزيد من المعلومات وطلب الخدمة:   (  01101200420 (2+) )..

 

لقد غير Covid-19 العالم بشكل كبير. حيث حولت العديد من المؤسسات الأكاديمية دوراتها الدراسية إلى الإنترنت بنسبة 100٪ أو تستخدم نظام الفصل الدراسي المختلط. ومع ذلك، يفضل بعض الطلاب التعلم من المستندات المكتوبة بدلاً من مشاهدة وإعادة مشاهدة مواد الدورة على شاشات الفيديو. لهذا السبب تستثمر العديد من المؤسسات في خدمات الترجمة الأكاديمي التي يمكن أن تساعدهم في تحويل محتوى الصوت والفيديو إلى ملاحظات مكتوبة عالية الجودة بأي لغة يريدون.

 

تعتبر الترجمة الأكاديمية إلى اللغة الإنجليزية من أهم معايير النشر العلمي الناجح في المجلات الدولية لقواعد بيانات Scopus و Web of Science. قد يكشف بحثك عن اكتشاف علمي، ومحتوى مثير للاهتمام ويلتزم بالمتطلبات الحالية، ومع ذلك، يمكن أن تلغي الترجمة غير الصحيحة جميع مزايا عملك مرة واحدة ولن يتم قبول نشره! من أجل منع مثل هذا الإزعاج من الضروري ترجمة بحثك بشكل صحيح وتدقيقه أيضًا!

اللغة الإنجليزية الأكاديمية عقيمة وأكثر إيجازًا ، فهي لا تتضمن عددًا من العبارات والمرادفات التي نستخدمها في حديثنا اليومي. لتجنب تكرار بعض الكلمات في الجمل، نقوم بتغييرها إلى كلمات متشابهة في المعنى، دون فقدان سلامة الجملة. في الترجمة الأكاديمية، هذا غير مقبول، لأنه يمكن أن يؤدي إلى الارتباك في المعنى، والقارئ  ببساطة لن يفهم ما يعنيه المؤلف. في المقالات العلمية، من المهم للغاية أن يكون معنى كل مصطلح واضحًا ولا لبس فيه، حيث قد يسترشد المؤلفون الآخرون بعملك عند إجراء أبحاثهم.

هذا هو السبب في أن كل مقال يمر بمرحلتين قبل النظر في نشره في المجلات Scopus أو WoS، وهما: الترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي – لذا فإن مراجعة المقالات المترجمة من قبل متحدث أصلي، تضمن لك مراجعة ناجحة للمقال وقبول نشره في مجلة علمية.

في الواقع، فإن التدقيق اللغوي هو تلميع المواد المترجمة إلى لغة أجنبية بشكل مثالي مع مراعاة جميع خصائص اللغة وفروقها الدقيقة. في الوقت نفسه، لا يتغير محتوى المقالة، يتم تصحيح أسلوب العرض وشكله ومنطقه فقط.

أمثلة على الأخطاء والتناقضات النموذجية التي يضبطها مترجم البحوث العلمية المتحدث الأصلي للغة:

– طول الجمل. تتم إزالة جميع كلمات الربط باعتبارها غير ضرورية؛

– الإفراط في استخدام حروف الجر غير المناسبة في نص البحث؛ تتم إزالتها جميعًا.

-عادة ما يكتب الباحثين في النتائج (“محددة” ، “مثبتة” ، “مدروسة “) ؛ في حين أن البحث قد لا يزال في مرحلة الاختبار، لذا من الجيد الاستخدام الصحيح للمصطلحات المحددة.

مترجم البحوث العلمية المتحدث الأصلي هو الشخص الذي يلاحظ بسهولة مثل هذه التفاصيل الدقيقة ويصححها مع مراعاة ثقافة الكلام في المنطقة حيث سيتم نشر المقالة العلمية ودراستها من قبل القراء الآخرين.

سيساعد فريق المحترفين لدينا في التغلب على هذه الصعوبات والعديد من الصعوبات الأخرى المرتبطة بعملية النشر. اطلب خدمة الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا الآن:   (  01101200420 (2+) )..

  • تدقيق علمي لمقالك والتحقق من تفرده
  • تحرير المقال وتصميمه بما يتوافق مع متطلبات المجلات العالمية
  • ترجمة المقال إلى اللغة الهدف المطلوبة.
  • تدقيق المواد العلمية المترجمة من قبل متحدث أصلي لديه سنوات عديدة من الخبرة في العمل بالمقالات العلمية.
  • جودة مضمونة وتكلفة معقولة.

 

 

بمساعدة المترجمين والمراجعين المؤهلين تأهيلا عاليا لدينا ، يمكنك نقل معنى عملك العلمي بشكل صحيح لتوضيحه للقراء الأجانب. تأكد من أن مقالتك مضمونة للنشر في مجلات Scopus أو WoS عند ترجمة مقالك العلمي هنا في امتياز، اتصل بنا الآن للحصول على عرض سعر مجاني غير ملزم.

تتحدد التكلفة بشكل فردي بناءً على عدة عوامل:

  • مستوى صعوبة العمل على المقال، جودة / نقص البنية، إلخ.
  • متطلباتك لمؤشرات المنشورات (ربعي، مؤشر H، قيود على الدول التي تنشر المجلات، إلخ.)
  • قيود الوقت

بعد إجراء مراجعة أولية لمقالك، سيتم تقديم عرض سعر مناسب، دون فرض أي رسوم خفية أو إضافية أخرى بعد ذلك.

– توفير وقتك الثمين

– الهدوء والثقة في تحقيق النتيجة – نشر وفهرسة أعمالك في قاعدة بيانات Scopus الدولية

– ضمان الجودة والسرية

من المهم الاستعانة بخدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية، لضمان مستوى عالٍ من الدقة لأعمالك البحثية. تقدم لك شركة امتياز للترجمة المعتمدة الخدمة بأسعار معقولة، على يد خبراء علميين محترفين، قادرين على تلبية جميع احتياجاتك. للاستفسار:  (  01101200420 (2+) ).

الكاتب: LOGIN