أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

على الرغم من أن ترجمة طبية للمصطلحات تعتبر مرتبطة بشكل عام بصناعة الأدوية، إلا أن كلمة “طبي” لها معنى أوسع بكثير. نظرًا لأنه يتضمن أمورًا حساسة مثل صحة الإنسان والحيوان ويتطلب كفاءات خاصة، يستخدم مصطلح “علوم الحياة” على نطاق واسع بالإضافة إلى مصطلح “ترجمة طبية“.

يمكن إدراج المجالات الفرعية لترجمة طبية كوثائق طبية، ووثائق وتقارير البحوث السريرية، وأدلة المستخدم والصيانة للأجهزة والمعدات الطبية، وترجمات براءات الاختراع، والتقارير الطبية، وملفات طلب ترخيص التسويق، ومنشورات معلومات المريض / نماذج الموافقة المستنيرة، والإعلان و النصوص الترويجية للشركات الطبية والصيدلانية ، ومنشورات صناعة الأدوية، وجميع الوثائق المماثلة المتعلقة بطب الأسنان وصحة الحيوان ، وملفات المؤلفات الطبية ، والمقالات الطبية.

خصائص الترجمة الطبية

  • يجب أن يتمتع المترجم الذي يقوم بترجمة طبية دقيقة بإلمام كامل ليس فقط باللغة الهدف، ولكن أيضًا بالمجال المعني.
  • يجب أن يكون المترجم قد اكتسب الكفاءة في المصطلحات والمفاهيم الطبية.
  • نظرًا لأنه يحتوي على مادة حساسة مثل الصحة، فلا مجال للغموض أو الخطأ في مجالات الترجمة الطبية.
  • الأنواع المختلفة من النصوص الطبية لها أنماطها الخاصة. يعد الحفاظ على هذه الأنماط أمرًا بالغ الأهمية عند نقلها إلى اللغة الهدف.
  • يجب على المترجم في هذا المجال متابعة التطورات الحالية في المجال وتحسين نفسه باستمرار.
  • يجب أن يستكشف المترجم موضوع النص وأن يكون على اطلاع جيد بالموضوع قبل ترجمته إلى اللغة الهدف.
  • عند الانتهاء من عملية الترجمة، يجب بالتأكيد تنفيذ عمليات التحرير والتدقيق والمراجعة النهائية ، كما يجب تضمين عمليات التحقق الأخرى في العملية. يوصى بتضمين عمليات المراجعة مثل المراجعة داخل الدولة (ICR) ، وتفسير التغييرات والتصحيحات على النص بواسطة متخصص لغوي بعد هذه المراجعة ، ومراجعة ذاكرات الترجمة وقوائم المصطلحات (ICRI).
  • إن تحديد وتنفيذ نقاط الفحص، مثل QA و LQA و LSO وما إلى ذلك ، والتي تعتبر ذات فائدة كبيرة ليتم تنفيذها بعد الترجمات في مجالات أخرى، تأتي مفيدة، بالإضافة إلى كل هذه العمليات.

أنواع الترجمة الطبية

المستندات الطبية: 

تغطي أي وجميع التقارير المتعلقة بمجال الرعاية الصحية. تتضمن أمثلة هذه المستندات إدخالات الحزم والمقالات الطبية والتحليلات والتجارب السريرية وتقارير التفريغ والتقارير الطبية وملفات طلب ترخيص التسويق ومنشورات معلومات المريض / نماذج الموافقة المستنيرة وملفات الأدبيات الطبية.

المعدات الطبية: 

تعتبر ترجمة طبية تفصيلية لترجمة أدلة المستخدم للأجهزة والمعدات المستخدمة من قبل المستشفيات ومقدمي الرعاية الصحية أمثلة على هذه المستندات. عند ترجمة طبية لهذه المستندات، من الضروري إتقان مصطلحات المنتج.

المنتجات الطبية:

في بعض الأحيان، قد يضطر المرضى إلى استخدام المنتجات الطبية بشكل مؤقت أو دائم. لذلك ، من المهم جدًا ترجمة أدلة المستخدم الخاصة بالمنتجات الطبية إلى اللغة الهدف باستخدام لغة بسيطة. إن ترجمة طبية لهذه المستندات بطريقة يفهمها الجميع تقريبًا تجعل حياة المرضى أسهل.

النصوص في علم النفس والطب النفسي:

يجب أيضًا ترجمة النصوص في مجال علم النفس بواسطة متخصص في الترجمة الطبية.

الصيدلة:

تتطلب ترجمة طبية لجميع التقارير في هذا المجال إلى اللغة الهدف من قبل مترجمين محترفين مؤهلين في مجالات معلومات الأدوية وبراءات الاختراع وتراخيص التسويق والموافقات على تصاريح التسويق.

صعوبات الترجمة الطبية

  • تكمن صعوبة الترجمة الطبية في اللغة المستخدمة. المصطلحات الطبية والأدوية والحالة الطبية للمرضى والأمراض التي تصيبهم محددة للغاية. الكلمات المستخدمة في هذا القطاع خاصة بالقطاع. يتطلب فهم هذه الكلمات التي لا يتم استخدامها بشكل متكرر خارج القطاع قدرًا كبيرًا من التخصص والخبرة.
  • تغطي الترجمة الطبية مجموعة واسعة من المجالات. تمامًا مثل الأطباء في مجال تخصصهم ، فإن للمترجمين الطبيين مجالات تخصصات مختلفة أيضًا.
  • الالتزام بتطبيق العديد من عمليات الرقابة مثل التحرير، والتدقيق اللغوي، و LQA (ضمان الجودة اللغوي)، و ICR (المراجعة داخل الدولة)، و ICRI (التحكم في التصحيحات وتنفيذها بعد المراجعة داخل الدولة)، وما إلى ذلك وإدارة حركة العمل هذه بالطريقة الصحيحة والموثوقة ليست مهمة سهلة. يمكن إجراء مهمة تحديد وتطبيق نقاط التحكم هذه وفقًا لنوع الجهاز الطبي أو الدراسة من خلال
  • أعمال متوافقة بين شركات الترجمة وعملائها.
  • من أهم الصعوبات التي تواجه الترجمة الطبية أنها تحتوي على مجموعة كبيرة ومتنوعة من المرادفات. في هذا السياق، التسمية هي تسمية المرض باسم شخص حقيقي أو وهمي. من الأمثلة على التسميات المذكورة مرض الزهايمر ، ومرض باركنسون ، ومرض بهجت ، وقناتي فالوب ، وكسر جيفرسون. يمكن أن تكون معادلات هذه التسميات كلمات مختلفة في اللغة الهدف. على سبيل المثال ، تُعرف قناة فالوب بالألمانية باسم في هذه المرحلة ، يجب أن يكون المترجم متمكنًا من اللغتين.

إذا كنت ترغب في الاستفادة من خدمات الترجمة الطبية التي تقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة طبية في السعودية، والتي تقدم حلولًا احترافية لاحتياجات عملائها من الترجمة والتعريب والاستشارات اللغوية، أو لتلقي معلومات حول أسعار الترجمة الطبية لدينا ،

اتصل بنا عبر الأرقام التالية  للحصول على استشارة او طلب عرض أسعار مخصص لك ..

اتصل-بنا في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

 

عناوين مهمة 

ترجمة ابحاث علمية

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

6 أغراض شائعة للترجمة وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين

هل مهنة الترجمة الفورية ممتعة………..هيا نكتشف مع أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

3 أسباب وجيهة لاختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض

6 نصائح فعالة لطلاب الترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد بالخرج🤓

7 خطوات لكي تصبح مترجم علمي ناجح من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

 

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

تهتم الترجمة في المجال الطبي على ترجمة المصطلحات الطبية وترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. كما تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة إلى جانب المهارات اللغوية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الطبية مجال ذو أهمية عالية حيث أن الترجمات الجيدة يمكن أن تكون قادرة على إنقاذ حياة المرضى، في حين أن الترجمات الرديئة تُعرضهم للخطر. يجب أن يكون للمترجم الطبي قدرات بحثية ممتازة. ويجب عليه مواكبة أحدث المصطلحات الطبية من خلال مراجعة أحدث الدوريات والمجلات بالإضافة إلى فهم عميق بالتخصص وميل إلى البحث ليتمكن من القيام بترجمة طبية دقيقة.

المصطلحات الطبية تزخر بالكلمات من أصل يوناني ولاتيني، وهي عرضة للاختصار. ولذلك، نجد أن الاختصارات التي تتكون من اللاتينية موجودة في اللغة الطبية. على سبيل المثال، (SFI)، التي تعني التلم الجبهي السفلي، أو (CA)، التي تعني الصوار الأمامي. ومع ذلك، نادرا ما تستخدم الاختصارات اللاتينية، لأنه تُفضل اللغة الإنجليزية. وقد تم الحفاظ على اللاتينية إلى حد كبير في علم الصيدلة، وخاصة في كتابة الوصفات الطبية بالإنجليزية. الاختصارات اللاتينية هي في الواقع مصدر شائع لمشاكل الترجمة، لأن إيجاد صيغتها الكاملة غالبا ما يبرهن على أنه إشكالي. إن معرفة الجذور اللاتينية يساعد المهنيين في مجال الطب على فهم النصوص الطبية في لغات مختلفة.

 من المهم أن نتذكر سبب استخدام اللاتينية في اللغة الطبية بهذا الشكل. على سبيل المثال، كلمة “cholecystectomy” التي تعني استئصال (إزالة) المرارة هو مزيج من أربعة أجزاء مختلفة:

ترجمة المصطلحات الطبية

chol – e – cyst – ectomy

chol هي جذر كلمة تعني الصفراء أو المرارة

e هو حرف علة رابط

cyst هو جذر كلمة أخرى بمعنى كُييس أو مثانة

ectomy هي لاحقة تعني إزالة أو استئصال جراحي.

بالنسبة للمهنيين الطبيين الذين ليس لديهم الوقت لكتابة الجمل الطويلة، يكون من الأسهل والأسرع لهم كتابة (cholecystectomy) (استئصال المرارة) بدلا من (surgical removal of the gall bladder) أي (الاستئصال الجراحي للمرارة).

من الضروري أن ننظر إلى أسلوب اللغة وذلك في تحويل العبارات الاسمية المعقدة إلى جمل كاملة (شكل لفظي). على سبيل المثال، بدلا من كتابة “النمو المفرط بعد إغلاق لوحة المشاشي الناجم عن الإفراط في إفراز هرمون النمو (somatotrophin) ينتج عنه …” نكتب “عندما يُفرز هرمون النمو بإفراط، ينمو إغلاق لوحة المشاشي بشكل مفرط. المصطلحات في اللغة الطبية ليست موحدة حتى في المصطلحات التشريحية. على سبيل المثال، اسم أصابع اليد والقدمين باللغة الإسبانية هو كلمة dedos’ ‘تعني كل من أصابع اليد والقدمين. المصطلحات الطبية لا تتغير فقط عبر اللغات ولكن أيضا في الوقت. على سبيل المثال، كلمة “melancholy ” تعني في الأصل “الأسى الأسود”، ولكنها اليوم تعني الشعور بالحزن بدون سبب معين. 

الوسم: <span>ترجمة طبية فورية اون لاين</span>