أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية

أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

تعد قراءة الكتب أحد الأنشطة الأساسية التي تساعد على التطور المهني في مختلف المجالات. وبالنسبة للترجمة تعد الكتب مصدرًا تعليميًا ممتازًا لأي شخص يريد أن يكون ناجحًا في هذا المجال. توصي أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية كافة المترجمين التحريريين والفوريين بمجموعة من أفضل الكتب. يمكن أن تساعدك قائمة الكتب هذه في تعزيز قدراتك في الترجمة بغض النظر عن تخصصك أو مستوى خبرتك.

 فإليك قراءة لأهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل المترجمين:

 

  1. “Becoming a Translator” ل: دوجلاس روبنسون

قد يبدو  كتاب “أن تصبح مترجمًا” بمثابة كتاب للمبتدئين فقط. ومع ذلك، فإن دوجلاس روبنسون يقدم عدد من النصائح القيمة التي قد تكون مفيدة لأي مترجم تحريري أو مترجم فوري يرغب في تنمية مهاراته في الترجمة.

 

يشرح دوجلاس روبنسون في كتابه كيفية إنشاء الترجمة، ويشير إلى بعض المشكلات التي يواجهها المترجمين عادة، ويقترح بعض الحلول الممكنة لحل هذه المشكلات. إذا كنت تبحث عن نصائح عملية حول كيفية الترجمة بشكل جيد، فإن هذا الكتاب يتضمن سلسلة من النصائح حول كيفية إنتاج ترجمة عالية الجودة في وقت قليل.

لقراءة الكتاب:

  https://books.google.com.eg/books?id=bbSAAgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CBecoming+a+Translator%E2%80%9D+%E2%80%93+Douglas+Robinson&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiyzI3A0fHwAhUnxoUKHQnPA0MQ6AEwAHoECAMQAg#v=onepage&q=%E2%80%9CBecoming%20a%20Translator%E2%80%9D%20%E2%80%93%20Douglas%20Robinson&f=false

 

  1. كتاب “Translation as a Profession – ل: روجر كريس من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

يصف العديد من القراء كتاب روجر كريس بأنه أحد أفضل الكتب التي يمكنك العثور عليها حول مهنة الترجمة. يعد الكتاب دليل للأشخاص الذين يرغبون في ممارسة مهنة الترجمة سواء من خلال العمل في شركة ترجمة أو من المنزل. يتطرق الكتاب إلى كيفية اقتناص الفرص وتعزيز الحياة المهنية الناجحة في مجال الترجمة.

 

يوضح خبراء امتياز أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

إلى أن المؤلف يستعرض في كتابه الخبرات التي يحتاجها المترجمين في كافة الموضوعات والتخصصات تقريبًا، بداية من: العمل مع الوكالات إلى المسارات الوظيفية والتسويق والتمويل…. إلخ. يتضمن الكتاب أيضًا سلسلة من الموارد المفيدة لمساعدة القراء على بدء العمل في الترجمة.

 

لتحميل الكتاب:

https://books.google.com.eg/books?id=4BPPwAEACAAJ&dq=%E2%80%9CTranslation+as+a+Profession%E2%80%9D+%E2%80%93+Roger+Chriss&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwji_vPf0fHwAhUyzIUKHQ6vBEEQ6AEwAHoECAoQAg

 

 

  1. “Confessions of a Freelance Translator” – ل: غاري سميث

يقدم غاري سميث في كتاب “اعترافات مترجم مستقل” نصائح مفيدة للمترجمين المستقلين. حيث يقدم قراءة مثيرة حول كيف يمكن للموظفين المستقلين زيادة إنتاجيتهم عند الترجمة، وأن يكونوا منظمين حتى عند ترجمة مشاريع الترجمة الطويلة. يستخدم المؤلف أمثلة لتوضيح المواقف الأكثر شيوعًا التي يتعرض لها المترجمين ويعلم المبتدئين كيفية التعامل مع التحديات التي تواجههم في الترجمة.

 

يشير خبراء أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية إلى أن الكتاب في الغالب يعد دليل للمبتدئين الذين يرغبون في معرفة المزيد عن إدارة المصطلحات.

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=QMj9vQAACAAJ&dq=%E2%80%9CConfessions+of+a+Freelance+Translator%E2%80%9D+%E2%80%93+Gary+Smith&hl=en&sa=X&redir_esc=y

 

 

  1. “Translation: A Multidisciplinary Approach” – ل: جوليان هاوس

جمعت Juliane House رؤى مختلفة من خبراء مشهورين عالميًا يعملون في تخصصات مختلفة. هذا الكتاب يقدم رؤي لمترجمين تحريريين ومترجمين فوريين في تخصصات عدة؛ طبية وقانونية وعلمية، وما إلى ذلك. لذا، استعد لتصفح عدة وجهات نظر مختلفة حول مهارات الترجمة من واقع عمل المترجمين في مجالات مختلفة ووجهة نظرهم حول أهمية مراعاة الثقافات عند الترجمة. في هذا الصدد يتناول الكتاب الآثار الاجتماعية للترجمة وأخلاقيات الصناعة ودور الوسائط الجديدة في صناعة اللغة…. وما إلى ذلك.

 

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=jbhCBAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CTranslation:+A+Multidisciplinary+Approach%E2%80%9D+%E2%80%93+by+Juliane+House&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CTranslation%3A%20A%20Multidisciplinary%20Approach%E2%80%9D%20%E2%80%93%20by%20Juliane%20House&f=false

 

 

  1. “The Prosperous Translator” بقلم كريس ديربان

 

يستعرض كتاب المترجم المتطور مجموعة من المعلومات والنصائح القيمة حول كيفية الازدهار في مجال الترجمة. يستخدم المؤلف سيناريوهات واقعية لمساعدة المترجمين على التغلب على التحديات التي تواجههم.

 

إذا كنت تبحث عن دافع قوي وبعض فرص التطور في هذا المجال، فإن هذا الكتاب يقدم أفكارًا يمكن أن تساعدك في إعادة تنظيم نشاطك بشكل فعال.

 

لقراءة الكتاب:

https://books.google.com.eg/books?id=Ink3AgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CThe+Prosperous+Translator%E2%80%9D+%E2%80%93+by+Chris+Durban&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CThe%20Prosperous%20Translator%E2%80%9D%20%E2%80%93%20by%20Chris%20Durban&f=false

 

 

  1. “Exploring Translation Theories” – ل: أنتوني بيم

 

يعتبر كتاب “استكشاف نظريات الترجمة” مفيدًا جدًا للطلاب الذين يتطلعون إلى فهم ماهية الترجمة. سيستمتع المحترفون الذين يرغبون في استكشاف ماهية الترجمة التحريرية والشفهية بقراءة هذا أيضًا.

 

يتطرق الكتاب إلى الجوانب النظرية للترجمة ويتضمن مراجع ثقافية تساعدنا على فهم دور اللغات في سياق اجتماعي عالمي. يمكن أن يمنحك منظورًا جديدًا حول تأثير الترجمة في المجتمعات وكيف تستمر في التأثير على التواصل العالمي؟ وما إلى ذلك.

 

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=Wi3JBQAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CExploring+Translation+Theories%E2%80%9D+%E2%80%93+by+Anthony+Pym&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CExploring%20Translation%20Theories%E2%80%9D%20%E2%80%93%20by%20Anthony%20Pym&f=false

 

  1. كتاب “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages” ل: غاي دويتشر من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية.

 

هذا الكتاب هو تحليل رائع لكيفية بناء الجملة والقواعد والطريقة التي نستخدمها في اختيار الكلمات من منظور الثقافات المختلفة. يستعرض الكتاب بعض التجارب الواقعية في الثقافات من حولهم. يعتبر أيضًا كتاب لماذا يبدو العالم مختلفًا في اللغات الأخرى، أحد أفضل الكتب للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المهتمين بتاريخ الترجمة. حسب قراءة خبراء أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية.

 

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=wD_ADAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CThrough+the+Language+Glass:+Why+the+World+Looks+Different+in+Other+Languages%E2%80%9D+%E2%80%93+by+Guy+Deutscher&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CThrough%20the%20Language%20Glass%3A%20Why%20the%20World%20Looks%20Different%20in%20Other%20Languages%E2%80%9D%20%E2%80%93%20by%20Guy%20Deutscher&f=false

 

 

  1. “Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation” – بقلم أليخاندرو مورينو راموس

 

موكس شخصية كرتونية خيالية تعمل كمترجم مستقل وعليها التعامل مع معظم التحديات التي تواجهها كل يوم. “دليل Mox المصور للترجمة المستقلة” هو تجربة، وطريقة مختلفة توضح طبيعة عمل المترجم والصعود والهبوط الذي يحدث في حياة المترجم المستقل.

 

يضم الكتاب سلسلة  من المقالات الفكاهية و 13 مقالة موقعة من قبل مترجمين مشهورين. معظم القصص مضحكة وتشجعك على متابعة القراءة. حسبما يرى خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية. 

 

لقراءة الكتاب:

https://performcompletely-install.digital/WqrHanlvJv4kO7wjDfR0G2-AntUpcj3DN27apYYnkrk?clck=422883740683866142&sid=2579905

 

9- “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation” – ل:

 

يمكن أن يرشدك هذا الكتاب خلال رحلتك من كونك مجرد مترجم إلى مترجم رائد. ستتعلم كيفية بناء علاقات تجارية طويلة الأمد مع عملائك وشبكتك وتسويق خدماتك. يشير خبراء أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية إلى أن ذلك يعد أمر لا غنى عنه لجميع المترجمين في جميع المجالات.

 

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=cplBAgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CThe+Entrepreneurial+Linguist:+The+Business-School+Approach+to+Freelance+Translation%E2%80%9D+%E2%80%93+by+Judy+Jenner+and+Dagmar+Jenner&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CThe%20Entrepreneurial%20Linguist%3A%20The%20Business-School%20Approach%20to%20Freelance%20Translation%E2%80%9D%20%E2%80%93%20by%20Judy%20Jenner%20and%20Dagmar%20Jenner&f=false

 

10- ” Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World” – بقلم إيلا فرانسيس ساندرز

 

هذا الكتاب عبارة عن مجموعة مصورة من 50 كلمة لا مثيل لها في اللغة الإنجليزية. يقدم الكتاب هذه المصطلحات مع تعريف وتوضيح أنيق يمكن أن يساعدك في الاقتراب قدر الإمكان من المعنى المراد.

 

يهدف  كتاب “Lost in Translation” إلى تشجيع المترجمين لاستكشاف الثقافات الأخرى ورؤية العالم من منظور جديد والوصول للمعنى المطلوب في ضوء الثقافات المختلفة. حسبما يوضح خبراء أفضل أفضل شركة ترجمه فورية  بالسعودية.

 

لقراءة الكتاب:

 

https://books.google.com.eg/books?id=6QdxAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=%E2%80%9CLost+in+Translation:+An+Illustrated+Compendium+of+Untranslatable+Words+from+Around+the+World%E2%80%9D+%E2%80%93++by+Ella+Frances+Sanders&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%E2%80%9CLost%20in%20Translation%3A%20An%20Illustrated%20Compendium%20of%20Untranslatable%20Words%20from%20Around%20the%20World%E2%80%9D%20%E2%80%93%20%20by%20Ella%20Frances%20Sanders&f=false

 

اتصل-بنا في أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية  

مواضيع مهمه 

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

الترجمة الأدبية

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

الترجمة الطبية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟

إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة

5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين

تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أكثر 5 أخطاء ترجمة فورية لا تنسى !

 

تعرف على افضل شركة ترجمة من الانجليزية للعربية

تعرف على افضل شركة ترجمة من الانجليزية للعربية

كيفية الترجمة من الانجليزية للعربية؟

تقدم لك امتياز إرشادات حول كيفية الترجمة من الإنجليزية للعربية مع أكثر من 20 عامًا من الخبرة المثبتة في الترجمة ،نقدم في “امتياز” مجموعة شاملة من خدمات الترجمة المتخصصة في الشرق الأوسط وأفريقيا. وأهمها الترجمة من الانجليزية للعربية

لقد عمل فريقنا المؤهل تأهيلا عاليا من خبراء الترجمة من الانجليزية للعربية عبر عشرات الصناعات في جميع أنحاء العالم ،ويقدمون خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية للشركات في صناعات السيارات ،والتمويل ،والطب والرعاية الصحية ،والسياحة ،والتعليم ،على سبيل المثال لا الحصر.

تقنيات واستراتيجيات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

  • الاقتراض

الاقتراض هو أخذ كلمات من لغة إلى أخرى دون ترجمتها. هذا يعني أن كلمة اللغة المصدر يتم نقلها إلى اللغة الهدف لملء فجوة معجمية أو لخلق تأثير معين. مثل الحجاب والانتفاضة والتلفزيون انستغرام.

  • كالكي

ترجمة calque هي عبارة مستعارة من لغة أخرى وتُترجم حرفياً كلمة بكلمة.شراء أي كتاب يعجبك ،يعمل مدرسًا ،الحرب الباردة.

  • التحويل (النحو)

يعكس التحويل التغيير النحوي الذي يحدث في الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يصبح الفعل ظرف ،صيغة الجمع تصبح المفرد ،هذا جعلني أشعر بالصدمة والإحراج.

  • توسيع

يشير التوسع إلى الحالة التي يتجاوز فيها المترجم عدد كلمات اللغة المصدر في الترجمة.

  • تخفيض

في الاختزال ، من المرجح أن يقلل المترجم من عدد العناصر التي تشكل اللغة المصدر.

  • تعديل

تتمثل هذه التقنية في استخدام عبارة غير متشابهة في لغتي المصدر والهدف لنقل نفس الفكرة. من خلال عملية التعديل ،يولد المترجم تغييرًا في حكم الرسالة دون تغيير المعنى وبدون توليد إحساس بعدم الأناقة لدى قارئ نص اللغة الهدف.

  • إعادة الطلب

هذا هو المكان الذي يكون فيه التغيير في الكلمة ضروريًا لأسباب نحوية أو لأسباب أخرى.

  • إزالة

هذا هو المكان الذي يمكن فيه إزالة كلمة أو تعبير في اللغة الهدف.

  • التكيف

يتم تطبيق هذه التقنية عندما يتم التعبير عن شيء خاص بثقافة لغة ما بطريقة مختلفة تمامًا تتناسب مع ثقافة لغة أخرى. إنه تحول في البيئة الثقافية. يتم استخدامه عند الوصول إلى الحد الأقصى للترجمة ،أي عندما لا تعمل الترجمة البسيطة أو ينتج عنها ارتباك في اللغة والثقافة الهدف. غالبًا ما تندرج عناوين الكتب والأفلام والشخصيات في هذه الفئة.

  • الترجمة الحرفية

تعني الترجمة الحرفية تحويل الكلمات والتراكيب النحوية إلى أقرب معادلات لغوية مستهدفة. يمكن استخدام الترجمة الحرفية في بعض اللغات وليس بلغات أخرى اعتمادًا على بنية الجملة. أحيانًا يعمل وأحيانًا لا يعمل. يمكن أن تحدث الترجمة الحرفية بين لغات من نفس العائلات والثقافات مثل اللغات الهندية الأوروبية. ومع ذلك ،يفضل العديد من المترجمين البدء بترجمة حرفية (حيث من المحتمل الآن أن تكون غير مرضية) ثم استخدام تقنيات النقل والتوسيع والتعديل وما إلى ذلك ،لتحقيق نسخة مرضية ونهائية. لا يمكن أن تؤدي الترجمة الحرفية إلى ترجمة جيدة. عندما لا تكون الترجمة الحرفية كافية ،يتم تطبيق تقنيات أخرى.

مزايا الترجمة من الإنجليزية للعربية

  • تلعب الترجمة من الانجليزية للعربية دورًا مهمًا في سد فجوات الاتصال.
  • مسؤول عن نمو الأعمال التجارية العالمية لأنه يمكّن الشركات من الوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم.
  • يساعد في الجمع بين مجموعات كبيرة من الأفراد المختلفين ثقافياً ولغوياً ،مما يتيح لهم التواصل بطريقة أكثر فعالية.
  • عندما يتعلق الأمر بالاتصالات التجارية ،فإن الترجمة من الانجليزية للعربية الدقيقة أن تحقق الصفقة أو تنهيها. وهذا هو السبب وراء رغبة الشركات في الإنفاق على المترجمين المتميزين.
  • تلبي احتياجات العمل المحددة ، مثل ترجمات الهجرة وترجمة المستندات والترجمة الطبية وترجمة وسائل الإعلام أو البيانات الصحفية والترجمة المالية والقانونية وغير ذلك.
  • ترجمة محتويات موقع الويب بلغات مختلفة بشكل كبير في ربط المستهلكين وبناء شبكات الأعمال حول العالم. ليس فقط أنه سيساعد المستهلكين على فهم ما يمكن أن تقدمه هذه الشركات تمامًا ، بل سيساعد أيضًا الشركات على زيادة إيرادات المبيعات.

إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز ” التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.

نبذة عن خدمة الترجمة من الانجليزية للعربية

توفر شركتنا الخدمات التي تقدم ترجمات عربية ترجمة مستندات عالية الجودة تستخدم شبكة من المترجمين الأكفاء الذين لديهم خبرة في قطاعات الصناعة ومعرفة بالثقافة المحلية. تعتبر الترجمة الفنية إحدى أكثر أشكال الترجمة المطلوبة بشدة ،وهذا يتطلب قدرًا هائلاً من المهارة لضمان تفسير مستنداتك بشكل صحيح. تستخدم العديد من الشركات المصطلحات الخاصة والمصطلحات الفنية في مواقعها على الويب والكتيبات والأدلة التي تتطلب ترجمات. بمساعدة خدمات الترجمة ،يمكن تحويل هذه المصطلحات والمصطلحات إلى لغات أخرى يمكن فهمها من قبل الأشخاص الآخرين من مواقعهم .

تمر كل قطعة بعملية توطين للترجمة الثقافية ،وهذا هو تعديل لمنتج أو خدمة من أي لغة إلى العربية مما يضمن الاتساق التام مع المتطلبات الاجتماعية والثقافية والقانونية المحددة للسوق المستهدف. هذه مساعدة هائلة في تجاوز حواجز اللغة والثقافة التي تحيط باللغة العربية. تُعد عملية التعريب هذه خطوة مهمة تتجاوز الترجمة للتعامل مع استخدام اللغة والفروق الثقافية مثل الاصطلاحات التوضيحية والاختلافات في الرموز وترابطات الألوان وتفضيلات الدفع.

في “امتياز”،نفخر بقدرتنا على الارتقاء بعملك إلى المستوى التالي من خلال خدمات الترجمة بطلاقة تمامًا لمجموعة من اللغات ،والتي يمكننا تقديمها بثقة نظرًا لأن جميع محترفي الترجمة لدينا هم متحدثون أصليون لهم المعتمدون لغة.

في “امتياز” ،نحن لا نترجم بدقة ووضوح فحسب ،بل نضمن أيضًا أن يستمر النص الخاص بك في عكس الغرض المقصود منه ،بما يتناسب مع نغمة العلامة التجارية ورسالتها بسلاسة.

 

نصائح الترجمة من الانجليزية للعربية أو العكس

في حين أن اللغة العربية قد تكون واحدة من أكثر اللغات شيوعًا في العالم (خامس أكثر اللغات انتشارًا في جميع أنحاء العالم) ،إلا أنها واحدة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة. فيما يلي خمس نقاط يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس :

  • هناك فجوة واسعة من الاختلافات بين لغة العالم الغربي للغة الإنجليزية والعربية. لذلك تتطلب الترجمة بين الاثنين مترجمًا محترفًا ومهارة للتواصل بشكل فعال عبر هذه الحدود الثقافية.
  • نحن نعلم أن اللغة الإنجليزية لها لهجات مختلفة عبر حدودها الإقليمية ،ومع ذلك ،عندما يتلخص الأمر في التفاصيل الدقيقة للغة ،فإننا نفهم بعضنا البعض. من ناحية أخرى ،فإن اللغة العربية ليست مجرد لهجة بل هي لغة جديدة بالكامل. على مر السنين ،تم تحويل اللغة العربية الفصحى إلى لغات عربية مختلفة ،لذلك ،تأكد من أن مترجمك يعرف البلد الذي تستهدفه.
  • من المفيد أيضًا فهم الأفعال المتعلقة بالترجمة ، نظرًا لوجود عدد قليل من الأفعال غير الموجودة في اللغة العربية ، مثل الفعل “to be” في المضارع. تصريفات “am” و “are” لا يمكن رؤيتها في أي مكان باللغة العربية ،لذلك على سبيل المثال ،”إلى أين هم ذاهبون؟” سيكون حرفياً ،”إلى أين يذهبون؟”. هذا هو السبب في أنه من الضروري أن تقوم شركة “امتياز” بتنفيذ الترجمة لأنهم ماهرون في فن التكيف.
  • يجب أن يؤخذ في الاعتبار عند ترجمة الكتيبات ،حيث يجب أن تكون الصفحات بترتيب عكسي. سيكون متخصص (DTP ) العربية مفيدًا في هذه الحالة. يُكتَب النص أيضًا بطريقة انسيابية متصلة ،مما يجعل التمييز بين أحرف معينة تحديًا ،دون تمييز بين الأحرف الكبيرة والصغيرة.
  • كن على دراية بالاختلافات الثقافية في الترجمة حيث لا تحتوي مصطلحات عربية معينة على أي معنى إنجليزي مقابل.

5 خطوات لتصبح مترجم محترف

نظرًا لأنني أعمل في شركة خدمات لغوية ،غالبًا ما يتم سؤالي عما إذا كنا نوظف مترجمين. لا مانع من السؤال. لقد اضطررنا جميعًا للبحث عن عمل ،وفي هذه الأيام أصبح الكثير من الناس بدونه. ومع ذلك فقد وجدت أن ما يقرب من 90٪ ممن يستفسرون ليسوا مؤهلين ليكونوا مترجمين تحريريين أو فوريين. أن تكون ثنائي اللغة مهارة ممتازة. أن تتحدث بطلاقة في لغة أخرى تعني القدرة على الفهم والتحدث والقراءة والكتابة بتلك اللغة  هي الخطوة الأولى فقط في أن تصبح مترجمًا أو مترجمًا محترفًا. مثل أي مهنة أخرى ،فهي تتطلب الممارسة والخبرة والتدريب. إليك بعض الإرشادات الجيدة:

  • الخطوة 1: الحصول على الشهادة

أول شيء هو الحصول على نوع من الاعتماد أو الشهادة. يوفر الحصول على بيانات الاعتماد وثائق تفيد بأن لديك المهارات المطلوبة للترجمة أو الترجمة الفورية بشكل احترافي. تقدم العديد من الجامعات درجات علمية متقدمة وشهادات مهنية في الترجمة. أخيرًا ،تحقق لمعرفة ما إذا كانت ولايتك تقدم برامج اعتماد للمترجمين / المترجمين الفوريين. أن تكون معتمدًا من خلال إحدى هذه المنظمات مفيد أيضًا لأنه سيتم إدراجك في أدلة مواقع الويب الخاصة بهم ،حيث يمكن للعملاء المحتملين الذين يطلبون خدماتك العثور عليك.

  • الخطوة 2: احصل على الاختبار

منشئ سيرة ذاتية آخر هو إجراء اختبارات الكفاءة اللغوية مثل اختبار إتقان اللغة الدفاعية (DLPT) أو اختبارات إجادة اللغة الأخرى لإظهار العملاء المحتملين أنك تتقن لغتك المحددة.

  • الخطوة الثالثة: اكتساب الخبرة

كان علينا جميعًا أن نبدأ في القيام بالتدريبات أو العمل في وظائف على مستوى المبتدئين من أجل تسلق السلم ،وصناعة اللغة ليست استثناء. ابحث عن فرص لأداء أعمال الترجمة أو الترجمة الفورية في الحرم الجامعي لمختلف الأقسام. من الأهمية بمكان اكتساب الخبرة حيث يمكنك عرض عينات من عملك للعملاء المحتملين والحصول على توصيات.

  • الخطوة 4: تسوق لنفسك

بعد الحصول على بيانات الاعتماد وبعض الخبرة ،حان الوقت لتسويق نفسك لشركات المحاماة ومراكز الشرطة والمستشفيات والهيئات الحكومية والوكالات اللغوية التي قد تحتاج إلى مترجمين أو مترجمين فوريين في منطقتك. هناك طريقة رائعة لتسويق خدماتك وهي بدء موقع ويب أو مدونة والانضمام إلى المجتمع النشط لمحترفي اللغة عبر الإنترنت. تأكد أيضًا من إعداد سيرتك الذاتية وأسعارك! أفضل مؤشر على أن المترجم أو المترجم الطموح ليس محترفًا هو عندما لا يكون لديهم فكرة عما يجب أن تكون عليه أسعارهم! إذا كنت لا تعرف الأسعار التي يجب أن تتقاضاها ،فاتصل بالمترجمين الفوريين والتحريريين الآخرين واكتشف أسعارهم.

  • الخطوة 5: استمر في التعلم!

هناك مجالات أخرى يجب وضعها في الاعتبار أيضًا. ما هي الصناعة أو الصناعات المتخصصة التي يمكنك ترجمتها أو تفسيرها؟ هل تواكب شروط واتجاهات الصناعة؟ هل أنت خبير في الكمبيوتر وعلى دراية ببرامج ذاكرة الترجمة؟ هل يمكنك تقديم ترجمة فورية ومتتالية؟ إذا كنت قد نجحت في العمل كمترجم ،فربما يمكنك التفكير في التنويع لتصبح محكمة معتمدة أو مترجمًا طبيًا.

أفضل دورات شهادة الترجمة التي يجب أن يأخذها المترجمون

هل أنت مترجم تتطلع إلى تحسين مهاراتك وإمكانية توظيفك؟ إذا كان الأمر كذلك ،فقد تكون دورة شهادة المترجم هي الخيار المناسب لك. هناك طلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم ،هل ترغب في الاستفادة من مستوى الطلب الحالي باستخدام دورة شهادة المترجم في هذه المقالة ،سنوجهك خلال بعض من أفضل دورات شهادات الترجمة المتاحة ،من خيارات الشهادات عبر الإنترنت إلى خيارات درجات الترجمة. دعونا نلقي نظرة على ما تستلزمه بعض هذه الاختبارات وكيف يمكنك الوصول إليها.

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية

إذا كنت تبحث عن المعيار الذهبي في دورات شهادات المترجمين ،فمن المحتمل أن تكون جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) هي الطريق إلى الأمام. وهي عبارة عن “بيانات اعتماد متوسطة المستوى للمترجمين التحريريين أو الفوريين ذوي الخبرة أو المحترفين” ، وفقًا لـ ATA.

يُعرف الاختبار الذي يستغرق ثلاث ساعات بأنه صعب ،حيث تقل نسبة النجاح عن 20٪. هذا معيار مرموق لأولئك الذين لديهم القدرة على تحقيقه ويمكنهم فعل المعجزات لسيرة ذاتية المترجم.

على الجانب السلبي ،يركز عرض ATA على عنصر الاختبار فقط ،وإن كان ذلك مع بعض الاختبارات التدريبية. إذا كانت دورة دراسية باستخدام منهج دراسي وقمت بتعيين أنشطة التعلم التي تريدها ،فمن المحتمل أن يكون أفضل.

  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا

تم تصميم التسلسل المكون من ثلاث دورات للمتعلمين الذين قد يواجهون صعوبة في الوصول إلى الدورات الجامعية التقليدية بدوام كامل.

يتم تسليم شهادة الترجمة عبر الإنترنت من خلال المركز الوطني للترجمة الفورية بجامعة أريزونا ،وهي تغطي الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية. تغطي العناصر الثلاثة للمنهج الدراسي ترجمة الأعمال التجارية عبر الإنترنت والترجمة القانونية عبر الإنترنت والترجمة الطبية عبر الإنترنت. يعني هذا المزيج أن الدورة التدريبية مثالية لمن يبحثون عن دورة ترجمة عامة بالإضافة إلى دورة أكثر تخصصًا.

  • شهادة UMass عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والشفوية

تعد شهادة جامعة ماساتشوستس أمهيرست عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والترجمة الفورية اختيارًا ممتازًا للطلاب الذين يتقنون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى. تم تصميم المنهج وفقًا للطلب المتزايد على خدمات الترجمة التحريرية والشفوية في بيئات الأعمال ،والأوساط الدبلوماسية ،والدوائر الحكومية الوطنية والمحلية ،وقطاع التعليم ،والإعدادات القانونية والرعاية الصحية.

تتيح الشهادة التي تبلغ مدتها عام واحد والتي تبلغ 15 ساعة معتمدة للطلاب العمل وفقًا لسرعتهم الخاصة ،مع إمكانية إكمال الدورة التدريبية في غضون عام واحد. يمكن أيضًا إكمال العناصر المختلفة للدورة بشكل فردي ،إذا لزم الأمر.

يستخدم UMass تقنيات التعلم المتقدمة عبر الإنترنت لتقديم الفصول الدراسية ،إلى جانب فصل دراسي متعدد اللغات ومتعدد الثقافات عبر الإنترنت يوفر موردًا ممتازًا للطلاب الذين يتطلعون إلى توسيع معرفتهم الثقافية بالإضافة إلى مهاراتهم اللغوية.

  • برنامج شهادة كلية Bellevue للترجمة والترجمة الفورية

تتضمن دورة شهادة المترجم الشاملة هذه كل شيء من المصطلحات والتكنولوجيا إلى الأخلاق وممارسات الأعمال ،موزعة على 240 ساعة دراسية. إنه مفتوح لأولئك الذين يجيدون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى واحدة على الأقل ،سواء كانوا يعملون بدوام كامل كمترجمين أو مترجمين فوريين بالفعل أو في بداية حياتهم المهنية المتعلقة باللغة.

تم تصميم دورة كلية  Bellevue  لتقديم “تدريب مترجم فوري شامل وعملي للمتحدثين بأي لغة.”.

إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز ” التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.

الترجمة من الانجليزية للعربية

  • ALTA Medical Interpreter Training Online

تعد ALTA مثالاً ممتازًا لدورة المترجم المعتمد المتخصص ،وهي مثالية لمن لديهم وقت دراسة محدود. يمكن إكمال تدريب المترجم الطبي عبر الإنترنت في أقل من أربعة أشهر ،مع توفير الوصول إلى مواد الدورة التدريبية لمدة 16 أسبوعًا كجزء من المنهج الدراسي.

الدورة متاحة للمتحدثين بـ 42 لغة وتتضمن مجموعة من المواد والصيغ التعليمية ،من الكتاب الدراسي الرقمي ومسرد المصطلحات ثنائي اللغة إلى جلسات الدردشة المرئية الحية والمسجلة مع المعلم. بالنسبة لأولئك الذين يريدون ذلك أو يشعرون أنهم بحاجة إليه ،يتوفر أيضًا تدريب خاص اختياري.

تركز هذه الدورة بشكل خاص على التفسير الطبي.هناك أيضًا دورات متاحة لخدمة مجموعة واسعة من مجالات الترجمة الشفوية والترجمة الأخرى ،لذلك إذا كنت ترغب في تركيز مهاراتك على مجال معين من العمل ،فتأكد من البحث عن الدورة التدريبية التي تلبي احتياجاتك على أفضل وجه.

  • برامج درجة الترجمة المعتمدة

لا يتوفر التحسين المهني من خلال دورات شهادة المترجم عبر الإنترنت فقط. تقدم الجامعات في جميع أنحاء العالم دورات في الترجمة والترجمة الفورية ،إما كمؤهلات قائمة بذاتها أو كوحدات نمطية تشكل جزءًا من منهج أوسع متعلقًا باللغة.

  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية

تم تصميم هذه الشهادة في الترجمة التحريرية والشفوية وبرنامج الماجستير المرتبط بها إلى حد كبير حول الاقتران بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية ،وهي تركز على دعم الطلاب في العمل كمترجمين ومترجمين طبيين ومترجمين فوريين للمحكمة.

 

Translation from Arabic to English

Translation from Arabic to English

Translation from Arabic to English

The translation is a bridge of appreciation and understanding between people of different languages than the interpretation of the meaning of the text and the production in one language of the new, equivalent text, or replacement of words in one language by words in another or the interpretation of the meaning of texts in one language or anything else in another. In the general sense, a translation aims to build bridges among different groups of persons, but the theoretical goal of translation is to build an equivalent relationship between the source and the target language.

Why translation is important between Arabic and English

Do we sometimes wonder why translation is important from Arabic to English? Both Arabic and English speak great languages in the world. In his book “The Spread of English,” on page 77 the writer read: “Today’s great languages are languages of the empire, past and present. Only two, Chinese Mandarin and Russian, remain administrative in one and only ethnolinguistic state.

Translation from Arabic to English

English-Arabic translation importance

Therefore, English-Arabic translation has been and is still important, the causes are only different in the past and the present. It is well known nowadays that English translation in Arabic is becoming an increasingly important topic today. This is also supported by the importance of oil, the strategic location, the history of the Islamic and other civilizations in the Arab world, and the current developments in the Middle East, and the desire of Western Europe to possess petroleum and dominate the region in the West.

The value of the Translation from Arabic to English, mainly by means of the translation into Arabic of the two words English; because English is filled with languages, English natives use a lot of language and expressions in their daily conversations, books, newspapers, magazines, Internet TV shows, as idioms add color to languages, while idioms are difficult to understand become at the same time. This presents a major challenge for English-Arabic translators.

Italian to English Translation Service

Italian to English Translation Service

Italian to English Translation Service

Italian is spoken by in excess of 60 million people in Italy and around the globe, making this language a colossal bit of the universal economy.
Italian, in any case, includes various semantic complexities and nuance which mean it’s urgent for a business to use capable Italian to English interpretation administrations to ensure that all material is rendered definitely so as to viably accomplish its business destinations

The aptitudes and abilities of English to Italian Translators

The aptitudes and abilities of English to Italian Translators could mean the distinction between progress and disappointment for your association, so it’s important that, when procuring an Italian interpretation organization, you know decisively what kind of organization you’ll be working with. Most associations wanting to wander into the worldwide business segment don’t have the in-house language aptitudes expected to update their business materials for global clients, and it’s very simple to feel dubious of whether a given organization can give the quality you need

Evaluating your Translation Agency

A good way to deal with evaluating your Translation Agency is to check whether the organization being referred to utilizes the correct apparatuses and interpreters. An English-Italian or Italian-English organization that you can depend on will guarantee that its mediators have a wide understanding and capacities

Similarly, as in other business adventures, in the interpretation world, you get what you pay for. On the off chance that you are thinking about interpreters who work for incredibly low rates, you ought to ask yourself how this influences the nature of the last item they can give. Reliable interpretation organizations will ensure that their staff has the best possible capabilities and satisfactory involvement in their field. For instance, unique subjects ought to be dealt with by interpreters experienced in those subjects, as it isn’t just the words that should be deciphered yet in addition the specific way the point utilizes those words in its language

Along these lines, in the event that you require an expert Italian to English Translation Service to enable your business to extend all around, search for an answer that will give time tested quality at a sensible expense. Focus on the quality as a matter of first importance and be careful about compromising, or you hazard hurting your picture instead of expanding your piece of the overall industry. To get the best quality Italian to English (or the other way around) interpretations, you have to employ the best Professional Italian Translators

ترجمه اسباني – نبذة عن اللغة الاسبانية واهمية ترجمتها

ترجمه اسباني – نبذة عن اللغة الاسبانية واهمية ترجمتها

ترجمه اسباني هي من اهم التراجم المطلوبة لان اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية للمملكة الإسبانية، وهي أيضا اللغة الرسمية لأغلب البلدان بأمريكا اللاتينية. ويبلغ عدد المتكلمين باللغة الإسبانية ما يقرب من “322 إلى 400” مليون شخص, وهي بذلك من أكثر اللغات المثيرة انتشارا, كما تعتبر اللغة الإسبانية ثاني لغة في ترتيب اللغات من حيث عدد السكان الذين يتحدثون بها كاللغة الأم, بالإضافة إلى أنها تعتبر إحدى الست لغات الرسمية في الأمم المتحدة، وهي لغة رسمية أيضا في الاتحاد الأوروبي والكثير من المنظمات الدولية, ولهذا فقد ظهر الكثير من خبراء الترجمة الناطقين باللغتين العربية والإسبانية, وهذا لتوفير خدمة ترجمة بشكل احترافي بين اللغتين الاسبانية والعربية وتكون بجودة عالية ولذلك تعد ترجمه اسباني مهمة للغاية .

خدمة ترجمه اسباني :

وفي حالة إنك كنت تعاني قديما من صعوبة في ايجاد مكتب ترجمة معتمد يقدم خدمة ترجمه اسباني فالآن لم تعد بحاجة للقيام بالبحث عن مكتب ترجمة معتمد عربي إسباني بعد الآن, فإن وجود مترجمين لديهم الخبرة الكبيرة والكافية للقيام بترجمة النصوص من وإلى اللغة الإسبانية  لهو عنصر يقوم بتسهيل وتوفير الكثير من المشقة في القيام بترجمة “إسباني عربي”, وهي الترجمة التي تنص على خدمة الزبائن أيا كانت نوعية المستند المطلوب ترجمته سواء للترجمة من العربية إلى الإسبانية أو من الإسبانية إلى العربية كما يتميز المُترجم المحترف بوجود الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.

ولهذا قُمنا بالاهتمام باللغة الإسبانية وهذا من خلال التعاقد مع أمهر المترجمين المتخصصين في اللغة الإسبانية والعربية بمختلف التخصصات والذين لا يتميزوا فقط بالترجمة ذات الجودة العالية والدقة في الترجمة بل أيضا يتميزوا بسرعة ترجمة نصوص لما قد يحتاج إليه العملاء في بعض الأحيان من سرعة تنفيذ الترجمة. وتضمن التخصصات الخاصة بالترجمة من الإسبانية إلى العربية والترجمة من العربية إلى الإسبانية مترجمين في مجال الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة التسويقية والترجمة التجارية والترجمة الفنية والترجمة المالية والترجمة العلمية والترجمة الأدبية وغيرها الكثير من المجالات المتنوعة.

ترجمة معتمدة – ضرورية عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية

ترجمة معتمدة – ضرورية عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية

ما هي خدمة الترجمة المعتمدة ؟

ترجمة معتمدة هي ترجمة المستندات الرسمية و الوثائق التي يحتاج قبولها لدي الجهات الرسمية تصديقات حكومية معتمدة و ذاك مثل الشهادات ، و الرخص ، و العقود الإدارية بكافة أنواعها ، و كافة الوثائق والمستندات التي يحتاج قبولها إلي اعتماد قانوني من جهات و هيئات رسمية ، و خدمة الترجمة المعتمدة هي عبارة عن وثيقة يمكن الاعتماد عليها للتقديم أمام مختلف السفارات و المحاكم و الجهات الحكومية المعتمدة ، بالإضافة الي المؤسسات الرسمية في البلاد الأجنبية مثل الولايات المتحددة الامريكية و دول أوروبا.

ما هي الخدمات التي يمكن الالتجاء اليها في ترجمة معتمدة ؟

يجب الحصول علي ترجمة رسمية معتمدة عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية و هي كالتالي:

  1. ترجمة العقود بكافة أنواعها.
  2. ترجمة الهويات الشخصية للمقيمين.
  3. ترجمة جوازات السفر.
  4. ترجمة رخص القيادة.
  5. ترجمة الشهادات الرسمية.
  6. ترجمة مستندات وأوراق الإقامة.

كيف يتم اعتماد الترجمة لاصباغ صفة الرسمية عليها؟

هناك العديد من الطرق التي يمكن من خلالها اعتماد الترجمة رسميا ، و تختلف الشروط التي يمكن من خلالها اعتماد الوثائق والمستندات الرسمية و فقا للجهة المقدم اليها الوثيقة، و التوثيق غالبا ما يكون في حاجة الي تصديق من كاتب العدل مثلا او الحصول علي وسام التصديق من جهة اعلي سواء من ديوان حكومية او غير حكومية موثقة.

ما هي الجهات التي تقدم اليها الترجمة المعتمدة؟

يمكن تقديم الخدمة الي الجهات الرسمية الاتية:

  •  السفارات.
  • القنصليات.
  • الهيئات الحكومية مثل المحاكم والجامعات.
  • الهيئات الغير حكومية المعتمدة التي يحتاج قبول الأوراق فيها اعتماد رسمي من جهات حكومية.
ترجمة معتمدة

اطلب خدمة ترجمة معتمدة الأن

ما هي أغراض الخدمة ؟

إن خدمة الترجمة من النص الأصلي الي اللغة المستهدفة امر يحتاج الي دقة عالية ، فاغلب الدوائر الحكومية تطلب شهادات رسمية و نسخ من وثائق رسمية ، و غالبا ما تكون هذه الوثائق الرسمية من اجل القيام بأغراض معينة و من أهمها:

  1. أغراض السفر الهجرة.
  2. شركات المحاماة.
  3. إجراءات المحكمة.
  4. الوكالات والعقود الرسمية.
  5. جميع الأغراض الرسمية.
Uncategorized