احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين من امتياز الآن

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين من امتياز الآن

يرغب الكثير من المستخدمين والعملاء في الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين ، عند الرغبة في ترجمة الملفات أو المستندات والوثائق الخاصة بهم، ولكن هل توجد بالفعل ترجمة مجانية معتمدة أم أن الأمر مجرد ترند أو رغبة لدى المستخدمين تعكس مدى رغبة المستخدمين في ترجمة ملفاتهم بأنفسهم مجانًا ترجمة معتمدة أو الحصول على الخدمة من وكالة الترجمة المتعاقدين معها؟ 

دعنا نكتشف الأمر مع خبراء الترجمة المعتمدة في شركة امتياز للترجمة المعتمدة، دعنا نبدأ …. 

إذا كنت تريد إجابة واضحة على تساؤلك هذا: ففي حقيقة الأمر؛ الرد على هذا التساؤل بشكل جازم ليس سهلًا، نظرًا لأن الأمر يرتبط بعدة عوامل، إلا أنه بشكل مبدئي نستطيع أن نقول لك، قد توجد خدمات الترجمة المعتمدة في بعض الحالات بالمجان. ولكن بشكل عام لا توفر غالبية وكالات الترجمة خدمات الترجمة المعتمدة . حتى أنه لا يوجد أي محرك بحث يقدم ترجمة معتمدة أون لاين ! قد يقدم محرك بحث ترجمة آلية مجانية ولكن بالطبع أنت تعرف أن ترجمة جوجل وبينج وياندكس وغيرهم. لكن، كما اعتدنا: امتياز تختلف عن الآخرين! بإمكانك الآن الحصول على الخدمة الآن. احصل على تفاصيل العرض الآن.

لماذا خدمات الترجمة المعتمدة غير شائعة؟ 

الأمر يعود عزيزي المستخدم إلى عدة عوامل، يمكن توضيحها فيما يلي:. 

  • نتائج الترجمة المجانية المعتمدة قد تكون كارثية 

يمكن أن تكون الترجمات المجانية كارثية للأعمال التجارية والمؤسسات. حيث تكون الترجمة المعتمدة المعنية بتحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى – أمرًا بالغ الأهمية للوصول إلى الأسواق الخارجية وضمان فهم المستندات القانونية والطبية والتقنية من قبل الجمهور الذي يتحدث لغة أخرى. فإن كانت الترجمة خاطئة، فلن يتم استهداف السوق بالشكل الصحيح. 

إذا كان العثور على المترجم المعتمد أمرًا صعبًا للغاية فما بالك، بالعثور على ترجمة معتمدة ، هذا يعني أنه لا يمكن الوثوق في الترجمة المعتمدة في ترجمة الوثائق والمستندات الهامة. تظل الترجمة المجانية غير موثوقة؛ فهي تتم بشكل آلي عن طريق الذكاء الاصطناعي الذي لا يلتزم بالسياق ولا الدقة وغيرها من المعايير المتطلبة للترجمة الاحترافية. نتيجة لذلك ننصحك عزيزي المستخدم بعدم البحث عن ترجمة معتمدة مجانية بقدر ما يجب البحث عن خدمة ترجمة موثوقة!  

هل تريد ترجمة معتمدة أون لاين ؟ احصل على عرض ترجمة من امتياز الآن. (    +20 1101200420      ) 

  • تكاليف الترجمة المعتمدة عالية

لا تستطيع شركات الترجمة تحمل تكلفة الترجمة المعتمدة الغير مدفوعة، حيث تتطلب مثل هذه الخدمات الاعتماد على مترجمين محترفين وبالتالي دفع مقابل مادي مرتفع للمترجمين، بالإضافة إلى حاجة مثل هذه الخدمات للتوثيق والمراجعة والتدقيق وأدوات ترجمة دقيقة.

نتيجة لذلك من الصعب أن تتحمل وكالات الترجمة تكلفة الترجمة بالمجان.  

  • تتطلب الترجمة المعتمدة مترجم معتمد

يجب أن تتم الـ Certified translation بواسطة مترجم معتمد لديه خبرة في اللغة الهدف والمصدر، وخبرة في موضوع الترجمة المطلوب، لذا من الأفضل أن تدفع لمترجم معتمد مقابل الخدمة بدلًا من الترجمة مجانًا عبر الإنترنت، لكي لا تتحمل مزيد من الخسائر والتكاليف لإصلاح ما تسببت فيه الترجمة المجانية من أضرار، للتحدث إلى مترجم مجاني وطلب الخدمة

  • الترجمة المجانية لا تغطي هامش الربح

تسعى وكالات ومزودي الخدمات اللغوية إلى تحقيق هامش ربح مناسب من خلال تقديم خدمات الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت، لذا من الصعب التوسع في تقديم خدمات الترجمة المعتمدة دون مقابل، نظرًا لأن الخدمة المجانية لا يغطي تكاليف الخدمة.

متى يمكن الوثوق في الترجمة المعتمدة ؟ 

رغبة منا في تلبية احتياجات العملاء والمستخدمين الذين يبحثون عن خدمات ترجمة معتمدة غير مدفوعة، فإن شركة امتياز للترجمة المعتمدة، تقدم عرض ترجمة معتمدة أون لاين ممتاز. اتصل بنا الآن على الرقم التالي واحصل على تفاصيل العرض. 

ملحوظة عرض الترجمة المجانية متاح لفترة محدودة، بادر بحجز العرض من خلال الدردشة الحية الآن.ـ  

ما لغات الترجمة المعتمدة الموجودة في امتياز؟ 

توفر امتياز خدمات الترجمة المعتمدة لأكثر من 120 لغة هدف ومصدر، على سبيل المثال لا الحصر؛ اللغة الإنجليزية والفرنسية والعربية والألمانية والعبرية، والسويدية، وعدد آخر. للتعرف على لغات الترجمة المتاحة لدينا انتقل إلى قائمة لغات الترجمة الخاصة بنا.

لماذا تطلب الخدمة من امتياز؟ 

تقدم شركة امتياز للترجمة المعتمدة مجموعة من أفضل خدمات الترجمة المعتمدة، على يد مجموعة من أفضل المترجمين على مدار الساعة.

تمتاز ترجمتنا ب:.

  1. الدقة.
  2. السرعة.
  3. الاعتماد.
  4. متوفرة في كافة التخصصات.
  5. متوفرة في 120 لغة.

امتياز هي شركة الترجمة الوحيدة التي تقدم مجموعة قيمة من خدمات ما بعد البيع، بداية من خدمة المراجعة أكثر من مرة، والتعديل والإضافة، وتطوير الترجمة أيضًا. أطلب خدمتك الأن.

نظرًا لأن الإنترنت يجعل العالم أصغر وأصغر يومًا بعد الآخر، فإن الطلب على خدمات الترجمة الاحترافية أصبح في تزايد مستمر، وتحديدًا  على خدمات ترجمة معتمدة اون لاين. يجب أن يكون لدى أي شركة، تريد أن تصبح عالمية؛ وثائق مترجمة موثوقة ومعتمدة، لذا تحرص مثل هذه الشركات على ترجمة شهادتها ومستنداتها الرسمية إلى لغات مختلفة. ليست المؤسسات والشركات وحدها فحسب من تحتاج إلى الترجمة المعتمدة، فمتطلبات الأفراد ايضًا من مسافرين ومهاجرين وطلاب متعددة فيما يتعلق بخدمات الـ ترجمة معتمدة اون لاين!

إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة معتمدة احترافية عبر الإنترنت، فإن امتياز  هي الحل. نحن نقدم خدمة ترجمة المستندات الرسمية عالية الجودة في الشرق الأوسط بأسعار معقولة وأسرع تحويل.

  • خدمات ترجمة معتمدة اون لاين

ترجمة المستندات الرسمية، باستخدام أدوات عبر الإنترنت مثل Google Translate ليست كافية. تعد الدقة أمرًا بالغ الأهمية في الترجمة، ولن تحصل على ذلك باستخدام الأدوات المتوفرة عبر الإنترنت. لهذا السبب، فإن الحصول على خدمة ترجمة احترافية أمر بالغ الأهمية. لحسن الحظ، في شركة امتياز للترجمة المعتمدة، نقدم خدمات ترجمة الشهادات والوثائق الرسمية الاحترافية لعملائنا الكرام. نأخذ الوثيقة التي ترسلها إلينا ونحولها إلى اللغة المستهدفة باستخدام القواعد والمصطلحات والأسلوب الصحيح.

يولي فريق المترجمين المحترفين من مسؤولي خدمة ترجمة معتمدة اون لاين ومديري المشاريع لدينا، اهتمامًا كبيرًا بمراعاة الدقة والتزام السياق والوزن والخصائص الثقافية أثناء الترجمة. نحن نعلم أن الجودة أمر بالغ الأهمية عندما يتعلق الأمر بالترجمات الرسمية. لهذا السبب نستخدم فقط مترجمين بشريين ذوي خبرة لإكمال المشاريع.

  • لماذا من المهم ترجمة مستندات عملك ترجمة معتمدة اونلاين؟

الآن هو الوقت المناسب لترجمة مستنداتك وشهادتك في مكتب ترجمة معتمد اون لاين. إليكم السبب:

  • تحسين ثقة العملاء

يمكن أن تساعد ترجمة المستندات والشهادات الرسمية إلى لغات مختلفة في تحسين ثقة العملاء بعلامتك التجارية. في الواقع، تظهر الأبحاث أن أكثر من 75٪ من المستهلكين سيشترون منتجًا إذا كان متوفرًا بلغتهم. لذا، فإن ترجمة مستنداتك إلى لغات مختلفة تعني أنه يمكنك الاستفادة من هذا السوق.

  • اكتساب ميزة تنافسية

يمكن أن تساعد خدمات الترجمة المعتمدة شركتك في التميز بين منافسيك حيث يمكنك الوصول إلى المزيد من الجماهير، مما يمنحك ميزة واضحة على المنافسين الذين لا يترجمون شهادتهم.

  • اكتساب صفة رسمية

من القانوني أن تمتثل للوائح والنظم التي تنظم العملية في البلد المعنى، بما يضفي على أعمالك الصفة الرسمية والقانونية في البلاد، ويساعدك على ممارسة اعمالك في إطار شرعي.

  • كيف يمكنني الحصول على خدمات مكتب ترجمة معتمد اون لاين في المملكة؟

هناك العديد من خدمات الترجمة عبر الإنترنت، تدعي كل منها أنها الأفضل. لذا، فإن العثور على مكتب ما، يمكن أن يكون مهمة شاقة. فيما يلي الصفات التي يجب البحث عنها أثناء البحث عن أفضل خدمات الترجمة المعتمدة في المملكة:

  1. مراجعات العملاء الإيجابية.
  2. فريق من خبراء اللغة.
  3. مجموعة واسعة من خيارات اللغة.
  4. تحول سريع وموثوق.
  5. خدمات ترجمة عالية الجودة
  • ما هي رسوم خدمات ترجمة الشهادات الرسمية؟

في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين، نقدر عملاءنا بشدة، ولهذا نتحلى بالشفافية التامة فيما يتعلق برسوم الترجمة لدينا. خدمتنا ليس لها تكاليف خفية. كما ان أسعارنا في متناول الجميع. نحن نقدم لعملائنا الكرام عرض أسعار مجاني،

اعمالًا بمبدأ الشفافية.

إذا كنت تريد خدمة ترجمة معتمدة اون لاين، فإن امتياز هو الحل المثالي لتلبية احتياجاتك. لدينا خبرة كافية في الترجمة مع فريق موثوق لتلبية احتياجاتك العالمية. معنا، ستحصل على أفضل خدمة في وقت سريع بتكلفة معقولة دون التضحية بالجودة. يوفر لك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ترجمة المستندات الحكومية بأكثر من 120 لغة، من بينهم اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية، والرمانية والصينية، بمساعدة فريقنا الاحترافي يمكنك ترجمة أي مستند رسمي لأي لغة تحتاج.

  • كيف تحصل على أفضل سعر ترجمة معتمدة اون لاين؟

   ترجمة المستندات الرسمية تتسم بالحساسية بعض الشيء، للمساعدة على الحصول على أفضل خدمة بأفضل سعر، ستناقش هذه السطور، بعضًا من أهم العوامل التي يجب مراعاتها قبل اتخاذ قرار مهم. يعد التوسع إلى أسواق جديدة دائمًا استثمارًا مهمًا، لذا ضع هدف عملك في الاعتبار.

  • فهم احتياجات الترجمة الخاصة بك: لنفترض أن شركتك تقع في أمريكا الشمالية. هدف عملك هو توسيع شبكتك العالمية وفتح فرع جديد في لندن، أوروبا. تعتبر لوجستيات مثل هذه العملية صعبة بما فيه الكفاية. تعتبر خدمة الترجمة أو التعريب أمرًا ضروريًا في هذه الحالة، حيث يمكن أن تستغرق الترجمة من الإنجليزية الأمريكية إلى الإنجليزية البريطانية الكثير من الوقت. ناهيك عن إعداد موقع ويب أو أقلمة الدولار الأمريكي إلى الجنيه الإسترليني أو تنسيقات التاريخ. للنجاح في ذلك اولًا، ضع في اعتبارك احتياجات الترجمة الخاصة بك.
  • كن واضحا بشأن احتياجاتك قبل أن تبدأ المقارنة بين شركات الترجمة. ضع في اعتبارك أنواع المحتوى التي تحتاج إلى ترجمتها، وابحث عن شركة ترجمة لديها عملية يمكن أن تساعدك.

إذا كنت بحاجة إلى مساعدة ترجمة لمرة واحدة، فإن خدمات الترجمة القائمة على المشاريع مثالية. ومع ذلك، ابحث في وكالات الأقلمة عندما تبحث عن شريك طويل الأمد يمكنه التعامل مع احتياجات الترجمة الأكثر شمولاً.

بمجرد تضييق الخيارات المتاحة أمامك، حان الوقت لتقييم التكلفة والاستثمار في عائد الاستثمار في الترجمة.

  • ترجمات بسيطة: عندما تحتاج إلى ترجمة نص بسيط مثل قوائم المكونات ومراجعات العملاء وملاحظات الاجتماعات، فلا داعي لتوظيف شركة ترجمة محترفة. في النهاية، يعتمد الأمر على نوع النص الذي تقوم بترجمته ومستوى تعقيد المشروع.
  • ترجمات متقدمة: قد يكون النص الأكثر تعقيدًا أو المخصص، مثل الوثائق الرسمية أو الفنية أو النصوص المتعلقة بالقضايا الثقافية، مفيدًا لاستخدام خدمة ترجمة معتمدة احترافية.

سيساعد اختيار المترجم المناسب عالي الجودة في المشاريع لمرة واحدة. أو عندما يكون لديك المزيد من المحتوى، في الحصول على أفضل ترجمة، ولكن تذكر أن النص فقط هو ما يحتاج إلى الترجمة: لا يوجد فيديو ولا برامج ولا تطبيقات للهاتف المحمول ولا ترجمات للألعاب، وذلك لخفض تكلفة الخدمة.

  • الترجمة الإبداعية هي أكثر من مجرد ترجمات. يجب على المترجمين الفوريين تجاوز الكلمات الموجودة في المستند الأصلي وإنشاء نصوص جديدة باللغة الهدف. إنه ضروري في المشاريع التي يجب أن تبدو طبيعية وأصلية للجمهور المستهدف.

يمكن أن توفر لك شركة امتياز، الوقت والمال مع ضمان محتوى عالي الجودة. كتابة نص جديد بناءً على النص الأصلي يجعل الترجمة النهائية تناسب السياق الثقافي واللغوي والاجتماعي والثقافي للجمهور المستهدف.

الموقع: تميل مشاريع التوطين إلى أن تكون أكثر تعقيدًا، حيث تتضمن المهام ذات النطاق الأكبر ترجمة ليس فقط للنصوص فحسب، بل للفيديو والوسائط المختلفة.

تساعد خدمات التعريب الشركات على تكييف المحتوى للغات المختلفة والسياقات الثقافية، على سبيل المثال، لتناسب المعايير في أوروبا أو أمريكا الشمالية. الجمهور الدولي والسوق الدولي لديهم احتياجات محددة. لذلك فإن الترجمة البسيطة لا تكفي. بصرف النظر عن هذا، تساعد الأقلمة على زيادة مشاركة العملاء وولائهم.

تميل مشاريع التعريب إلى أن تكون أكثر تعقيدًا، حيث تتضمن المهام ذات النطاق الأكبر:

  1. ترجمة ليس فقط للنص ولكن أيضًا للوسائط المتعددة،
  2. تعديل الصور
  3. ترجمة الفيديو والصوت،
  4. تعديل كود المنتج،
  5. تعريب البرامج وتطبيقات الهاتف المحمول،
  6. التأكد من صحة المشروع من وجهة نظر قانونية.

حدد نوع الترجمة المناسب: لا يتعين عليك دفع المزيد أو استئجار وكالة ترجمة باهظة الثمن، إذا كانت مهمة بسيطة. بدلاً من ذلك، ابحث عن خدمات ترجمة معتمدة اون لاين للعثور على شركة تناسب احتياجاتك وميزانيتك.

  • ترجمة معتمدة اونلاين للشهادات:

إذا تقدمت بطلب إلى سجل المواليد والوفيات والزواج في الخارج، فيجب أن تكون جميع المستندات باللغة الرسمية للبلاد. إذا لم تكن النسخ الأصلية باللغة المحلية، فيجب ترجمتها إلى اللغة الهدف. هذا يتضمن:

  1. أي مستندات داعمة (مثل الشهادات)
  2. أي مستندات أخرى يطلب منك تقديمها.

هذا حتى يتمكن المسؤولين من تقييم الطلب أو التسجيل بدقة.

يذكر أنك، لن تحتاج إلى ترجمة إذا كان المستند مكتوبًا بأكثر من لغة واحدة منها اللغة الانجليزية. تذكر أيضًا، أنك أنت المسؤول عن صحة ترجمة مستنداتك، لذا يجب أن يكون المترجم معتمدًا من قبل هيئة الاعتماد الوطنية للمترجمين والمترجمين الفوريين.

  • لماذا أحتاج إلى ترجمة معتمدة اون لاين للوثائق الشخصية؟

في الوقت الحاضر، يمكنك بسهولة الدراسة والعمل في أي مكان في العالم دون الاستيقاظ من الأريكة. ولكن ماذا تفعل إذا قررت النزول من الأريكة والذهاب إلى الخارج، على سبيل المثال، للعمل أو الدراسة؟

في هذه الحالة، ستحتاج إلى ترجمة موثقة للوثائق الشخصية، ترجمة لمستند من قبل مترجم معتمد مع شهادة كاتب عدل وتوقيع حقيقي للمترجم على هذه الترجمة.

الوثيقة الشخصية هي وثيقة رسمية تصادق على هوية الشخص، والحقوق، والالتزامات، والفرص، والوضع الرسمي والاجتماعي، وتحتوي على معلومات السيرة الذاتية الأخرى.

  • استخدامات المستندات الشخصية المترجمة:

تستخدم المستندات الشخصية للتحقق من هوية المالك؛ نحن نتحدث عن جواز سفر داخلي وأجنبي ورخصة قيادة وبطاقة هوية عسكرية وما إلى ذلك؛

وكذلك تستخدم لتأكيد وجود التعليم؛ شهادة، دبلوم، شهادات مختلفة؛

تتعلق كذلك بمختلف مجالات الحياة، شهادات الميلاد والوفاة، وشهادة الزواج والطلاق، والتوكيلات المختلفة، والتصاريح، والشهادات الطبية وعدد من الوثائق الأخرى المماثلة؛

 اعتمادًا على المكان المحدد والغرض الذي ستذهب إليه، ستحتاج إلى خدمة ترجمة معتمدة (ترجمة مستندات معتمدة من مكتب ترجمة معتمد اون لاين  وتأكيد أن الترجمة تتوافق مع الأصل) للمستند الشخصي ذي الصلة، وهو ما يسمى بيان الدقة.

  • لماذا تطلب ترجمة معتمدة اون لاين من امتياز؟

الجودة: سيتم ترجمة مستنداتك من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة واسعة في مجالهم وآلاف المشاريع الناجحة؛

السعر: مع الأخذ في الاعتبار الوضع الاقتصادي الصعب في العالم من حولنا، نبذل قصارى جهدنا لجعل خدماتنا متاحة لأكبر عدد ممكن من الناس؛

الكفاءة: نقدم لعملائنا أقصر وقت ممكن للترجمة دون التأثير على الجودة؛

الثقة: عند الاتصال بنا، يمكنك التأكد من أنك ستتلقى ترجمة عالية الجودة في موعد لا يتجاوز المواعيد النهائية المحددة مسبقًا، حتى لو كان ميعاد نهائي ضيق؛

  • هل تبحث عن ترجمة قانونية معتمدة؟

يمكن تسمية الترجمة القانونية اليوم بلا شك بأنها واحدة من أكثر أنواع الترجمة شيوعًا والأكثر طلبًا. تغطي ترجمة الوثائق القانونية القانون المدني والضريبي والجنائي والإداري والدستوري والفروع الأخرى لمؤسسة القانون.

الصعوبة الرئيسية للمترجم المبتدئ في هذا المجال هي الفهم الصحيح للنص المصدر. بغض النظر عن مدى خبرة المترجم وعدد مشاريع الترجمة التي أكملها بنجاح، فإن نقص المعرفة في المجال القانوني لن يسمح له بترجمة النص ذي الصلة بشكل موثوق. هذا هو السبب الرئيسي لضرورة اختيار المترجمين المحترفين إذا كنت ترغب في الحصول على ترجمة عالية الجودة للمستندات القانونية.

الترجمة القانونية هي أكثر من مجرد ترجمة بسيطة من لغة إلى أخرى، لا يكمن جوهرها في ترجمة الكلمات والمفاهيم الفردية فحسب، بل أيضًا في القدرة على نقل المفاهيم القانونية الأجنبية بشكل صحيح وسهل، وقد يكون الكثير منها غائبًا تمامًا. بلغتنا المعتادة. معك النظام القانوني. هذا هو السبب في أن المترجمين المحترفين فقط، الذين لا يتباهون بخبرة واسعة وراءهم فحسب، ولكن أيضًا بتعليم قانوني واسع النطاق، يمكنهم التعامل مع مثل هذه الترجمة.

في أغلب الأحيان، يشارك المتخصصون في ترجمة المستندات القانونية التالية ترجمة معتمدة اون لاين:

  1. جوازات السفر.
  2. العقود والاتفاقيات.
  3. المستندات التعليمية مثل الدبلومات والشهادات وغيرها.
  4. شهادات الميلاد والزواج والطلاق وغيرها.
  5. التوكيلات والوكالات.
  6. القوانين التشريعية والتنظيمية (المراسيم، القوانين، المراسيم، اللوائح).
  7. الفتاوى والمذكرات القانونية.
  8. بوالص التأمين وعدد من الوثائق المماثلة الأخرى؛
  9. شهادة التحركات.
  10. الوصايا.

 إذا تحدثنا عن ترجمة قانونية معتمدة وموثقة، ففي هذه الحالة، على الأرجح، تكون خدمة ترجمة معتمدة اون لاين  مناسبة، لأنها تعني أن المترجم أو وكالة الترجمة قد أكدت كتابيًا أن المستند المترجم ينقل بدقة جوهر الأصل.

على سبيل المثال، أحد المجالات التي لا غنى فيها عن الترجمة المعتمدة هو الهجرة. إذا كنت ستقدم طلبًا للحصول على إقامة في دولة أجنبية أو تأشيرة مؤقتة، فستحتاج إلى تقديم جميع المستندات الشخصية اللازمة باللغة الرسمية للبلد المعني. إذا أخذنا الولايات المتحدة الأمريكية كمثال لدولة أجنبية، فيجب ترجمة جميع المستندات الشخصية دون استثناء إلى اللغة الإنجليزية، ويجب أن تكون مصدقة بشهادة من وكالة ترجمة؛ خلاف ذلك، ببساطة لن يتم قبولهم.

في حالة قيام طالب أجنبي بالتقدم إلى المؤسسات التعليمية بالولايات المتحدة الأمريكية، من أجل مواصلة دراسته، سيحتاج أيضًا إلى الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين لشهاداته مع جميع الملحقات الموجودة بها. علاوة على ذلك، هناك مدارس للقبول فيها شرط أساسي ليس فقط وثائق مصدقة بشهادة من وكالة ترجمة، ولكن أيضًا مرفق بها من الأصل مع نقاط.

تقدم وكالتنا خدمات للترجمة الاحترافية المعتمدة والموثقة لجميع أنواع الوثائق القانونية الحالية والرسمية المختلفة. لا تتردد في التواصل معنا في أقرب وقت ممكن، إذا كنت ترغب في الحصول على الترجمة الأكثر موثوقية لوثائقك التي تلبي جميع المعايير الحالية في أقصر وقت ممكن وبسعر مناسب.

 هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة اونلاين أو ترجمة موثقة أو ترجمة من الروسية إلى الإنجليزية أو ترجمة من الأوكرانية إلى الإنجليزية؟

نوفر لك عزيزي العميل، خدمات ترجمة معتمدة اون لاين بكافة اللغات التي تحتاج إليها، كما بإمكاننا تزويدك عميلنا العزيز بكافات الترجمات الأخرى التي تحتاج إليها، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الطبية، والصناعية، والفنية، والتسويقية، والسياحية، والدينية، والمزيد. نوفر أيضًا لك عزيزي العميل كافة خدمات الترجمة الفورية، حيث أن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، شريكك الاحترافي للحصول على أفضل الترجمات النصية والشفهية. لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك، اترك طلبًا الآن، وسنكون سعداء لمساعدتك!

موضوعات ذات صلة:

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟
أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة
هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة
اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 
اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية
اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة
تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 
حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

اتصل بنا احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن     

كيف يتم مواجهه تحديات ترجمة تقارير طبية معتمدة!؟

كيف يتم مواجهه تحديات ترجمة تقارير طبية معتمدة!؟

كل نوع من أنواع الترجمة يمثل تحديًا، لكن ترجمة تقارير طبية تعد من أصعبها، فالترجمة الطبية مطلوبة للغاية وتتطلب المزيد من المترجمين، حيث لا تربط الترجمة الطبية الشركات والعملاء فحسب، بل تربط أيضًا بالمهنيين الذين يعملون على تحسين صحة الناس وحياتهم.

الترجمة الطبية هي من أصعب المهام في عالم الترجمة لأنها تأخذ في الاعتبار عدة عوامل، الأول هو المصطلحات التي تتفرع إلى جوانب مختلفة، بينما انتهى استخدام اللاتينية في كتابة وتعليم الطب في القرن التاسع عشر، لكن تُستخدم المشتقات الحديثة للكلمات اللاتينية واليونانية في لغة الطب اليوم وأصبحت أساس اللغة الحديثة في هذا المجال، والتي تستخدم أيضًا أسماء تجارية ومختصرات وأسماء جديدة.

هل لـ ترجمة تقارير طبية من أهمية؟

تعتبر الترجمة الطبية أمرًا حيويًا في نشر ليس فقط المعرفة الطبية ولكن أيضًا الاكتشافات الطبية الجديدة، لذا فإن الترجمة الطبية أمر بالغ الأهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية للأقليات والأجانب، لكن يواجه المترجمون الطبيون العديد من التحديات، وبعضها تشمل المصطلحات الطبية، والقضايا المتعلقة بالمساواة، وقابلية القراءة، وتكافؤ النصوص الطبية، والخصائص الفريدة للغة الطبية مثل:

  1. كلمات مركبة.
  2. اختصارات واقتصارات.
  3. المرادفات وتعدد المعاني.
  4. مصطلحات متعددة الكلمات والمرادفات.

لا يمكن لكل مترجم القيام بـ ترجمة تقارير طبية هكذا بسهولة، حيث يتطلب الأمر اختصاصيًا للقيام بهذه المهمة، لذا يجب أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع ولديه خلفية في المجال الطبي وقطاعاته المختلفة.

ترجمة تقارير طبية معتمدة

دور الترجمة الطبية:

ينبغي أن تكون الترجمة في الطب سلسة، خصوصًا في البلاد متعددة الثقافات، حيث يمكن لمقدم خدمة الرعاية الصحية أن يعالج أكثر من 10 مرضى يوميًا من بلدان مختلفة ممن لا يتحدثون لغة الطبيب الأصلية أو لديهم قدرة محدودة على التحدث بها.

بدون الترجمة، لن يتمكن المرضى من فهم تشخيصهم ووصفاتهم الطبية وتناول الأدوية الموصوفة لهم، أيضًا لن يتمكنوا من العودة لمواعيدهم الطبية التالية واتباع تعليمات الطبيب للتعافي من أي مرض يعانون منه.

الضمان والمساعدة:

يجب على الأطباء ومقدمي الرعاية الصحية التأكد من أن أي نصيحة أو دواء أو تشخيص يقدمونه لمريضهم أو إلى أخصائي طبي آخر يجب أن يتم تمريره بسلاسة، كما يجب أن يكون من السهل فهم الطرف الآخر للتأكد من اتباعهم للنصائح واستعادة صحتهم. لكن يواجه المترجمون الطبيون العديد من التحديات الرئيسية في أي بلد في العالم، سنعرضها لكم فيما يلي:

التحديات الرئيسية في ترجمة تقارير طبية والرعاية الصحية:

  • لغة طبية

يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة للغاية لأنها تنطوي على حياة أفراد، لذا يتطلب متخصصين يكونون على دراية بلغة خاصة للطب والرعاية الصحية، فالمصطلحات محددة للغاية سواء كانت تتعلق بالأدوية أو بالحالة الصحية للمريض أو بالمرض الذي يصيبهم، كما إن الكلمات المستخدمة في هذا القطاع محددة ويستغرق الأمر خبيرًا لفهم هذه الكلمات التي لا تُستخدم غالبًا خارج القطاع.

أيضًا يجب على العملاء التأكد من أنهم يعملون مع مترجمين خبراء في الموضوع، كما يجب أن يكون المترجم الطبي على درجة عالية من الكفاءة في اللغات المختلفة، ويجب أن يتمتع بالخبرة الطبية المناسبة في مجال معين، بالإضافة إلى امتلاك معرفة عميقة بالمصطلحات الفنية للقطاع، أيضًا يجب أن يكونوا قادرين على تقديم المستندات التي ستكون مفيدة جدًا للأطباء والممرضات في رعاية مرضاهم.

وإذا جئنا إلى الترجمة الفورية، فهي تحد آخر للمؤسسات الطبية، فقد لا يعرف المرضى اللغة، أو لا يتقنون بما فيه الكفاية، وقد يعانون من مشاكل في السمع، وهناك قوانين تتطلب الترجمة الطبية بلغة المرضى، وبالتالي فإن هذه الأمور لابد أن يراعيها المترجمون الطبيون لتوفير ترجمة تقارير طبية ناجحة.

  • تخصص

تغطي الترجمة الطبية مجالًا متنوعًا للغاية، تمامًا مثل الأطباء الذين لديهم تخصصاتهم الخاصة، فغالبًا ما يكون المترجمون الطبيون متخصصين في مجالات مختلفة أيضًا، حيث لا يُتوقع من المترجم الخبير في أمراض الدم أن يعمل على المستندات الطبية التي تتناول الأورام أو أمراض القلب.

لذا يجب على مقدمي الخدمات اللغوية توظيف مترجمين طبيين خبراء في مختلف مجالات الرعاية الصحية والطب، كما يجب أن يكون العملاء محددون في طلباتهم للترجمة الطبية حتى تتم ترجمة مستنداتهم الطبية بدقة 100٪.

  • الجمهور المستهدف

الذهاب إلى أبعد من الخدمات الطبية العادية المعتادة، وعادة ما تكون اللغة المستخدمة في الطب مخصصة لمجتمع متخصص، ويشمل المجالات المهنية والتقنية والمهنية والأكاديمية، أيضًا يجب أن يعرف المترجم الطبي الجمهور المستهدف للمستندات الطبية التي تحتاج إلى ترجمة تقارير طبية .

ولذا سيتمكن خبراء وممارسو الطب والرعاية الصحية من فهم المصطلحات المعقدة، وستكون اللغة التي يستخدمها الأطباء للتعليمات المعطاة للممرضات مختلفة عن التعليمات التي يصدرها الأطباء للمرضى، حيث تسمح هذه المعرفة للمترجم الطبي بتلائم اللغة والمصطلحات بشكل مناسب مع الجماهير المقصودة، وقد يشمل ذلك مدى التفاصيل التي سيتم تضمينها واللغة التي سيتم استخدامها عند مناقشة قضايا معينة مع صحة المرضى.

  • استخدام اللغة الطبية والتطبيق الخاص بها

يتم تطبيق اللغة الطبية بشكل مختلف في التواصل بين الخبراء الطبيين، وعند استخدامها بين هؤلاء الخبراء، يختلف استخدام اللغة بناءً على المشاركين والمواقف التواصلية، كما تُستخدم المصطلحات المتخصصة عند استخدام الترجمة في التواصل بين الخبراء مثل الأوراق البحثية وتقارير التصوير وملاحظات الحالة ودراسات الحالة وملخصات التفريغ الصوتي الطبي.

إذا كانت الترجمة الطبية بين خبير وقارئ عادي، مثل بين الطبيب والمريض أو الشركة المصنعة للأدوية / الأجهزة الطبية والمستخدم النهائي، مثل صحائف وقائع المريض، ووثائق الموافقة المستنيرة ونشرات معلومات الأدوية، إذًا يجب على المترجم الطبي استخدام لغة أقل تعقيدًا، كما يجب أن يستخدم النص مصطلحات يسهل فهمها وإذا أمكن شرحها بشكل صحيح.

  • المرادفات

يتكون جزء كبير من المصطلحات الطبية من تسميات مثل مرض Lou Gehrig أو مرض الزهايمر أو مرض باركنسون أو كسر جيفرسون أو تفاحة آدم أو قناة فالوب أو بضع عضلات هيلر أو مشرط بارد باركر، وهي مصطلحات مشتقة من أسماء أجزاء من تشريح الإنسان، أو أمراض، أو أجهزة طبية، أو علامات وأعراض أو إجراءات طبية، كما يمكن أن تشمل أيضًا أماكن جغرافية (مرض لايم) أو شخصيات خيالية (متلازمة عطيل).

حيث تقدم الأسماء المعرفية بعض المشكلات المتعلقة بالترجمة، وقد تكون المصطلحات وما يعادلها في لغات أخرى أيضًا مسمى، كما يمكن أن يكون الأمر صعبًا أيضًا إذا كانت اللغة المصدر أو الهدف هي نفس الاسم فقط، بينما تكون اللغة المقابلة لها من جذر لاتيني أو يوناني أو مصطلح وصفي.

هل تبحث عن خدمة ترجمة تقارير طبية؟ لقد جئت إلى المكان المناسب، فغالبًا ما يطلب الممارسون الطبيون الذين يعتنون بالمرضى الأجانب تقارير طبية واسعة النطاق قدر الإمكان، هذا هو الحال خاصة في الحالات المزمنة أو الخطيرة، ولكن قد يطلب المهنيون الطبيون أيضًا سجلات طبية قبل العمليات الجراحية أو لتنفيذ أي إجراءات طبية لتقليل المخاطر وضمان الرعاية الطبية المناسبة.

في الإعدادات الطبية متعددة اللغات، لا تكون الترجمات الدقيقة عالية الجودة اختيارية، لكن العمل مع شركة ترجمة تقارير طبية ذات سمعة طيبة وذات خبرة أمر لا بد منه، حيث يمكن للمترجمين غير المتخصصين ارتكاب أخطاء مبتدئة تهدد دقة الترجمة (وبالتالي صحة المريض)، أيضًا يمكن أن تعزز حلول الترجمة الآلية عملية الترجمة، ولكن بدون تدخل مترجم طبي محترف، يمكن أن تكون النتائج كارثية.

إذا كنت بصدد عرض تقاريرك الطبية للترجمة، فهذه المقالة تناسبك.

سوف نستكشف معًا في هذه المقالة:

  1. ما هو التقرير الطبي وما الغرض منه
  2. دور وأهمية الترجمة الطبية
  3. الخطوات والتحديات المشتركة
  4. كيفية ترجمة التقارير الطبية
  5. إمكانية أتمتة ترجمة التقارير الطبية
  6. ما إذا كان من الآمن ترجمة التقارير الطبية بنفسك

ما هي التقارير الطبية؟

التقرير الطبي هو مستند يجمع العديد من الوثائق المتنوعة التي تغطي التاريخ الصحي للشخص، فعندما يدخل المريض مؤسسة طبية لتلقي العلاج، بعد الفحص الطبي، يقوم الطبيب المسؤول بإنشاء وثيقة توضح الملاحظات وتسجيل الإجراءات التي تم إجراؤها، كما سيتم إضافة هذا إلى التاريخ السريري للمريض.

أيضًا يعمل التقرير الطبي كوثيقة مرجعية لأي متخصص سيساعد المريض طوال حياته، قد يكون مفيدًا أيضًا عند التقدم للحصول على مزايا الإعاقة أو التحقق من أن المريض يعاني من حالة معينة، حيث لا يوجد تنسيق موحد للتقارير الطبية، وبالتالي – في حالة ترجمة تقارير طبية – يحتاج اللغوي إلى فهم وظيفة المستند ومعرفة كيفية ترجمة التقارير الطبية وظيفيًا دون أي إشارات بصرية إرشادية.

لماذا تعتبر الترجمة الطبية مهمة؟

تسمح ترجمة السجلات الطبية للمريض الذي لا يتحدث لغته الأم بالحصول على رعاية طبية محددة في الخارج والعودة إلى بلده أو بلدها بتشخيص يمكن قراءته للأشخاص المحليين، حيث أصبح هذا الأمر أكثر تواترًا مع ظهور سياحة الرعاية الصحية، خاصة عند التعامل مع الأمراض المعقدة التي تتطلب علاجات شديدة التخصص.

خدمات الترجمة الطبية الدقيقة مطلوبة أيضًا للأطباء الذين يعملون في مناطق متعددة الثقافات، مع المرضى الذين يعانون من التحدث والقراءة باللغة المحلية، حيث إن تزويد هؤلاء المرضى بالوثائق الطبية بلغتهم الأم يمكّنهم ويضعهم مسؤولين عن علاجهم، وقد تكون ترجمة تقارير طبية وترجمة السجلات الطبية ضرورية أيضًا أثناء عمليات الهجرة والسفر من أجل العلاج.

في هذه الحالات، تقدم خدمات الترجمة الطبية أيضًا مستندات طبية ووثائق رعاية صحية تلبي اللوائح المحلية، على سبيل المثال، يتطلب التقدم بطلب للحصول على خدمة المواطنة والهجرة بالولايات المتحدة ترجمة معتمدة لتاريخك الطبي لإرسالها مع النموذج  I-693

باختصار، تكمن أهمية الترجمة الطبية في حقيقة أن العالم من حولنا يتسم بالعولمة والترابط بشكل متزايد، مما يخلق الحاجة إلى جهات فاعلة متعددة اللغات (أطباء وعلماء ومرضى) للتواصل مع بعضهم البعض، وبالنظر إلى أن صحة الأفراد قد تكون على المحك، فإن ترجمة تقارير طبية بدقة أمر حيوي للغاية.

لماذا يصعب قراءة التقارير الطبية؟

من أكثر تحديات ترجمة تقارير طبية شيوعًا التي يواجهها اللغويون الاضطرار إلى التعامل مع نصوص الطبيب المكتوبة بخط اليد، كقاعدة عامة، يصعب قراءة النصوص المكتوبة بخط اليد، ولكن في حالة المتخصصين في الطب، يصبح الأمر أكثر صعوبة.

إذ يُعزى خط اليد الذي يشتهر بصعوبة قراءته للمهنيين الطبيين إلى أسباب لا حصر لها، حيث اقترح البعض أن هذا نتيجة لتدوين الملاحظات بسرعة أثناء تعليمهم، كما تنص نظرية أخرى على أنه لتجنب المرضى من قراءة وثائقهم الطبية واتخاذ قرارات خاطئة، يستخدم الأطباء تقنية كتابة معقدة لا يمكن إلا للأطباء الآخرين قراءتها.

نظرًا لأنه لا يمكن أحيانًا قراءة النص المكتوب بخط اليد بواسطة ماسح ضوئي للتعرف الضوئي على الأحرف OCR))، إذا كنت لا تزال تواجه صعوبة في ترجمة التقارير الطبية، فستحتاج إلى طلب المساعدة، قد تجد المساعدة من طبيب أو طاقم صيدلية، في الظروف المثالية، يجب عليك الاتصال بأخصائي من نفس المؤسسة التي يعمل بها كاتب النص الطبي، حيث تختلف بعض الاختصارات من عيادة إلى أخرى.

كيفية ترجمة تقارير طبية:

قبل أن تبدأ، هناك ثلاث خطوات يجب عليك اتخاذها لضمان الحصول على نتيجة دقيقة، دعونا نلقي نظرة على الخطوات الأولية لترجمة التقرير الطبي.

  1. حدد ما يجب ترجمته

عندما يقدم الطبيب تقريرًا، قد يضطر إلى تضمين الكثير من المعلومات الروتينية التي قد لا تكون ذات صلة بالمهنيين الآخرين، أيضًا يجب مراعاة احتياجات الطبيب أو المركز الطبي الذي يتطلب الترجمة، بغض النظر، عندما يكون تقريرًا طبيًا مطلوبًا لتقييم تقدم حالة معينة، فإن المؤسسة الأصلية ستصدر في الغالب تقريرًا يركز على المرض أو يغطي فترة زمنية محددة جدًا.

  1. تحضير النص

كما أشرنا من قبل، يجب فحص النص المكتوب بخط اليد بالعين، نظرًا لأنه من المستحيل تمريره عبر ماسح ضوئي OCR ، لذلك، أولًا وقبل كل شيء، تحتاج إلى نسخه إلى تنسيق ملف نصي قابل للتحرير، حيث تعمل معظم أدوات الترجمة مع معظم تنسيقات الملفات النصية.

عند تحديد المواعيد النهائية الخاصة بك، ضع في الاعتبار أن تدوين الملاحظات المكتوبة بخط اليد يدويًا سيستغرق وقتًا، على وجه الخصوص، إذا واجهت صعوبات في محاولة معرفة ما يقرأه النص.

بالنسبة للتقارير الطبية غير المكتوبة بخط اليد ولا بتنسيق ملف نصي، فإن استخدام أداة التعرف الضوئي على الحروف سيسهل العملية، لكن لا تتعجل: إذ لا تزال هناك حاجة للتحقق من وجود أي أخطاء في المسح، في بعض الأحيان، لا يتعرف برنامج OCR على بعض الأحرف أو سيؤثر بشدة على تنسيق النص، تنبئ هذه الحالات بما ستكتشفه إذا نظرت في كيفية ترجمة تقارير طبية تلقائيًا، فستجد أنه يمكن للحلول الآلية تبسيط عملية الترجمة، لكن نتائجها بعيدة عن الكمال.

  1. بناء مسرد

تحتوي التقارير الطبية – مثلها مثل جميع النصوص الفنية – على مصطلحات معقدة للغاية، حيث يعد الاستخدام الدقيق والمتسق للمصطلحات أمرًا أساسيًا للحفاظ على النص الطبي واضحًا وآمنًا للاستخدام في عمليات صنع القرار الطبي، أيضًا يجب عليك بناء مسرد للمصطلحات شائعة الاستخدام وتطبيقه باستمرار في جميع أنحاء النص لتجنب الغموض.

حيث يتمتع اختصاصيو الطب بمعرفة واسعة بالمصطلحات الطبية والاختصارات، لكنهم يفتقرون إلى الوسائل اللازمة لترجمتها إلى لغة أخرى، وبالمثل، فإن المترجم المحترف الذي ليس لديه خلفية طبية سيكافح لفهم المصطلحات الطبية المعقدة، ناهيك عن ترجمتها، قد لا تكون الكفاءة في الزوج اللغوي (وحتى التدريب على الترجمة) كافية لشخص ما ليكون مترجمًا طبيًا مناسبًا.

لهذا السبب يجب ترك ترجمة تقارير طبية في أيدي المتخصصين الطبيين فقط، فالمترجمون الطبيون المحترفون هم خبراء في كل من الموضوعات السريرية واللغوية، بالإضافة إلى ذلك، يحتاج المترجمون الطبيون إلى مواكبة أحدث التطورات الطبية، حيث ستتغير المصطلحات جنبًا إلى جنب مع التطور التكنولوجي والبحث.

هل يمكن أتمتة ترجمة التقارير الطبية؟

سواء كنت مترجمًا مبتدئًا أو مريضًا أو مترجمًا طبيًا، فقد تبحث في كيفية ترجمة التقارير الطبية تلقائيًا أو بطريقة آلية، إذا كنت بحاجة إلى إجابة فورية: لا، فلن يكون من الممكن أتمتة (ترجمة آلي) ترجمة التقرير الطبي بالكامل (بنتائج جيدة) اعتبارًا من عام 2021.

إذ تعتبر أتمتة ترجمة السجل الطبي مهمة محفوفة بالمخاطر، فهي ستؤذي معظم برامج الترجمة المجانية الاستخدام جودة النص وترجمته كلمة بكلمة وملء المواد التي بالكاد يمكن قراءتها بأخطاء خطيرة للغاية، حتى عند استخدام هذه الأدوات “لتسريع” العملية، ستجد أن التصحيح والتحقق من التناسق العام للنص سيستغرق وقتًا أطول من الترجمة اليدوية.

مخاطر وفوائد الترجمة الآلية للتقارير الطبية:

بصرف النظر عن عدم الدقة عند ترجمة السجلات الطبية، فإن استخدام أدوات مثل Google Translate يتطلب إرسال معلومات حساسة مباشرة إلى الإنترنت، في البيئات المهنية، هذا النوع من سوء التعامل مع المعلومات غير مقبول.

هذا يعني أنه يجب عليك الابتعاد تمامًا عن الأتمتة، حيث يمكن أن تكون أدوات الترجمة الآلية ذات المستوى المنخفض غير مفيدة، كما أنها لا توفر لك الوقت، أيضًا لا تضمن إدارة متسقة للمصطلحات، على سبيل المثال، لا يمكن لأداة الترجمة بوظائف التشغيل الآلي أن تحل تلقائيًا محل كلمات معينة للاختصار المقابل.

بشكل عام، لا يُنصح باستخدام الأتمتة وحدها عند ترجمة تقارير طبية، حيث لا يتم ذلك إلا من خلال مسرد مؤلف بشكل مثالي والتحرير الشامل والتدقيق اللغوي لمتابعة ذلك، يمكن للحلول الآلية تنفيذ مهام الترجمة المتكررة، من خلال أتمتة عملية الترجمة جزئيًا، يكسب المترجمون ميزة إدارة الوقت. يمكنهم قضاء المزيد من الوقت في المهام التي لا يمكن أتمتتها، وبالتالي إعادة ترجمة عالية الجودة.

يمكن أن تؤدي قوى توفير الوقت للترجمة الآلية أيضًا إلى عملية ترجمة أكثر فعالية من حيث التكلفة.

كيفية ترجمة التقارير الطبية كممارس عام طبي:

ربما تكون قد صادفت هذا المنشور، ليس كمترجم طبي في التدريب، ولكن كممارس في حاجة إلى ترجمة التقارير الطبية، كما أوضحنا من قبل، فإن الطبيعة الحساسة للمواضيع الطبية تتطلب مشاركة متخصص، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة تقارير طبية ومستندات طبية، فإن الخيار الأكثر حكمة هو الاتصال بشركة ترجمة ذات خبرة، إذ لا يمكن تعلم الخبرة والمهارة اللازمتين لترجمة تقرير طبي بنجاح بسرعة.

أيضًا قد يتمتع المهنيون الطبيون ثنائيو اللغة بالخبرة الموضوعية اللازمة للتعامل مع المصطلحات المطروحة لكن الترجمة هي أكثر من مجرد ترجمة كلمة بكلمة، في بعض الأحيان، تختلف اللغات الموجودة اختلافًا كبيرًا عن وجهة النظر المنطقية والبنيوية، اعتمادًا على الزوج اللغوي الخاص بهم، سيدرس المترجمون المحترفون استراتيجيات حل المشكلات للتنقل بين حدود اللغات المتاحة وإنتاج ترجمات تُقرأ مثل النصوص الأصلية، بينما – كمحترف طبي – قد تتمكن من إنتاج ترجمة تقارير طبية آمنة لا تضر أحدًا، لذا فإنه من المهم أن تفهم هذه القيود المحتملة.

هل أنت مترجم طبي تحت التدريب؟

إذا كنت لغويًا متخصصًا في خدمات اللغة الطبية، فقد أنشأنا مجموعة كاملة من المشاركات لمساعدتك في وضع سياق لممارستك وصقل مهاراتك، هل أنت جديد في الصناعة الطبية؟، إذا كان جوابك بنعم، فلا ينبغي أن تضحي بصحة المريض وتترجم له دون فهم منك جيد لمستنداته الطبية.

إذًا كيف يتعامل مقدمو الرعاية الصحية مع الترجمة عندما لا يتوفر لغوي متخصص؟ الجواب هو اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة هو الحل.

حيث يعتبر التوطين من أكثر الخدمات اللغوية تعقيدًا وأهمية وتطلبًا، لكن النتائج التي يجلبها تجعل المستحيل ممكنًا، إذا كنت لا تعرف حتى الآن المكان المناسب لك في مجال صناعة اللغة، فقد يكون توطين البرامج الطبية مفيدًا.

هل تتطلع إلى مستقبل أفضل في مجال البحث الطبي؟، مع مكتب “امتياز” لن تجد مشقة في هذا الأمر، فقط اتصل بنا على الأرقام 01101200420 (2+)

هل يمكن للمريض إنشاء ترجمة تقارير طبية بنفسه؟

إذا كنت مريضًا، فلا يُنصح بترجمة المستندات الطبية الخاصة بك تحت أي ظرف من الظروف، إذ يدرس العاملون في مجال الرعاية الصحية سنوات عديدة لبناء فكرة صلبة عن كيفية عمل جسم الإنسان، المهنيين الطبيين ضليعون في علم التشريح والكيمياء على حد سواء، بالتأكيد، يمكنك تخمين بعض الصيغ والبحث عن قواميس طبية للبحث عن ترجمة لكلمة معقدة، ولكن من خلال القيام بذلك، فإنك تعرض صحتك للخطر، على وجه الخصوص، إذا لم تكن لديك خلفية في اللغات.

اشترك مع محترف ترجمة تقارير طبية:

كيف تترجم التقارير الطبية بفاعلية إذا كنت لا تعلم شيئًا عن اللغات؟ الخيار الأفضل هو التعاقد مع شركة ترجمة تقارير طبية ذات خبرة.

في حين أن الترجمة الاحترافية قد تكون أكثر تكلفة من الترجمة اليدوية، إلا أنها تقلل من المخاطر المحتملة المرتبطة بالترجمة إلى درجة تجعلها تستحق ذلك تمامًا، من ناحية أخرى، يجب أن تكون شركة الترجمة التي تقوم بأتمتة عملياتها جزئيًا قادرة على إنتاج ترجمات عالية الجودة في حدود ميزانيتك.

في مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، نقدم خدمات الترجمة الطبية المدعومة بأحدث التقنيات وإدارة المشاريع المتخصصة والمترجمين الطبيين المحترفين، نحن وكالة ترجمة رائدة مع أكثر من 5 أعوام من الخبرة في ترجمة المجال الطبي، هيا تواصل معنا الآن، واترك مستنداتك الطبية المعتمدة في أيدي محترفين.

معلومات عنا:

“امتياز” هي شركة رائدة في تقديم الترجمة والخدمات اللغوية، منذ عام 2017، نقدم حلول ترجمة وتوطين ذكية وفعالة ومعتمدة، وحاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين للشركات والمؤسسات الكبرى والصغرى، ونساعد عملائنا على عبور حدود اللغة والثقافة بسلاسة، والتواصل بشكل فعال في جميع أنحاء العالم، وتوسيع أسواقهم.

فقط كل ما عليك هو ترك نموذج البيانات الآتي:

  • الاسم (مطلوب)
  • رقم الهاتف (مطلوب)
  • بريدك الالكتروني
  • الملف الذي تريد ترجمته

وبهذا عزيزي القاريء، يمكنك معرفة عوائق الترجمة الطبية من على موقعنا والتي يمكن أن تعيق حركة ترجماتك، لذا كن على ثقة واسند ترجماتك الطبية إلينا، وكن على يقين بأننا الأفضل دائما، هيا تواصل بنا على الرقم التالي 01101200420 (2+)

اتصل بنا ماذا لو تجاهلت أهم 5 تحديات رئيسية لـ ترجمة تقارير طبية معتمدة!؟   

موضوعات ذات صلة:

ترجم الآن رواياتك الأدبية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالرياض

نصائح امتياز أفضل شركة ترجمة فورية لإجادة الترجمة عبر الهاتف 

اطلب أفضل خدمة ترجمة ملف بوربوينت اون لاين 24/7 على الإطلاق 

تعرف على أفضل 7 أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية

أهم 4 مجالات في أمس الحاجة لـ مكتب ترجمة معتمدة لجوده عالمية

ماذا تختار؟ مترجم مستقل أم شركات الترجمة المعتمدة!!

7 نصائح ضعها في ذهنك لاختيار أفضل شركات ترجمة معتمدة

اكتشف أهم 5 اختلافات في الانجليزية حول العالم مع امتياز للترجمة المعتمدة

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

الفئات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في الكويت؟

5 أسباب لاختيار امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد شمال جدة لترجمة أعمالك 

اطلب ترجمتك من امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بجودة 100%

ترجم الآن موقعك بالكامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بجدة حي الجامعة

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

 

تعتبر الترجمة تحديًا كبيرًا لكل مترجم يريد الخوض في هذه المهنة، لذا ينبغي ألا يتعجل المترجم في الترجمة أو أن يميل إلى اتباع طرق مختصرة مثل اللجوء إلى ترجمة جوجل، فالمترجم الجيد يكون دائمًا منتبهًا حول المفردات والتراكيب التي يجب استخدامها، ومتى تكون أكثر حرفية / أكثر حرية، وما إلى ذلك، وهذا يعتبر بالنسبة للكثيرين من المترجمين أمرًا فطريًا، ولكن بالجهد الصحيح، يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ.

 

كيفية تحسين حكم الترجمة الخاص بك:

  1. النقد الذاتي لعملك، راجع الترجمات السابقة واكتشف كيف يمكنك تحسينها.
  2. تعاون مع زميل – انتقد عمل بعضكما البعض وتعلم أيضًا من خبراته إذا كان لديه.
  3. الترجمة الدراسية – اختر دورة تتضمن الكثير من ممارسات الترجمة مع ملاحظات المُحاضر البناءة.
  4. ابحث عن مترجم بارع ومحترف على استعداد لتقديم feedback عما تقوم به، وسيساعدك ذلك على صقل مهاراتك في الترجمة.

وبهذا يا عزيزي ستكتسب خبرة كبيرة بشكل عام في مجال الترجمة، كلما ترجمت أكثر كان ذلك أفضل، خاصة إذا كنت تتلقى تعليقات بناءة ممن حولك.

 

3 قدرات على أي مترجم أن يمتلكها:

هذه الـ 5 أشياء ضرورية تمامًا لتكون مترجمًا ناجحًا، كما أنها ستحدث لك فرقًا كبيرًا، إنها ذات صلة بشكل أساسي بالمترجمين العاملين لحسابهم الخاص.

 

قد يكون تخصصك مجالًا لديك مؤهلات رسمية فيه، أو مجال عملت فيه، أو مجال موضوع بحثت فيه، ومزايا التخصص هي:

  1. ستستخدم النمط الصحيح في الترجمة.
  2. قد يكون من الأسهل استهداف عملاء جدد واستهدافهم.
  3. إن الإلمام بالمصطلحات يعني القليل من البحث، لذا يمكنك غالبًا الترجمة بشكل أسرع.

 

كيفية تطوير التخصص:
  1. احصل على مؤهل رسمي في المجال الذي اخترته.
  2. ابحث وادرس موضوعًا ما بعمق حتى تصبح خبيرًا فيه.
  3. ابحث عن أو أنشئ مسارد المصطلحات المتخصصة الخاصة بك.
  4. اقرأ المنشورات الصناعية والمدونات ومواقع المعلومات لمواكبة التطورات والمصطلحات الجديدة.

 

  • القدرة على التواصل

معظمنا متردد في إقامة العلاقات الاجتماعية بين الناس، على الرغم من أننا نعلم أنه يمكن أن يحسن أعمالنا بدرجة كبيرة، ولهذا نقترح عليك نحن شركة “امتياز” بالآتي:

  1. اختر واعتمد أي استراتيجيات تعتقد أنها ستعمل من أجلك.
  2. ثم جربها – ليس هناك ما تخسره، ومن المحتمل أن تربح الكثير
  3. ابحث واقرأ جميع المقالات التي يمكنك العثور عليها حول كيفية تحسين مهارات التواصل لديك

 

  • الفطنة التجارية

أعني بالفطنة التجارية فهم عملك تمامًا والقدرة على التعرف على الفرص المتاحة لتحسين وتوسيع هذا العمل، حيث يتمتع بعض الأشخاص ببراعة في إيجاد طرق أفضل للقيام بالأشياء واستشعار فرص العمل بشكل غريزي، على الرغم من أن الكثير منا ليس جيدًا في ذلك، لكن يمكننا بالتأكيد أن نتعلم، وبذلك نصبح أفضل وأكثر ذكاءً في مجال الأعمال.

 

السبل الممكنة لتطوير أعمال تجارية أكبر:
  1. تعلم من الزملاء الناجحين.
  2. قم بأخذ بعض الدورات الأساسية.
  3. التثقيف الذاتي – اقرأ كتب ومقالات حول أفضل طريقة تجارية يمكن بها أن ترشدك في أعمالك.
  4. قم بتحليل ذاتي شامل لما تفعله – لا سيما كيف تربح أموالك، وما الخدمة التي يقدمها منافسيك، وهل هي ذات جودة عالية، وكيف تقضي وقتك، سيؤدي هذا في كثير من الأحيان إلى الكشف عن المجالات المحتملة لتحسين ونمو أعمالك بشكل عام.

 

4 مهارات عمل مهمة يحتاجها كل مترجم مستقل جيد

إذا كنت تعمل بالقطعة، فأنت تعمل في مجال الأعمال التجارية، لذلك أنت بحاجة إلى مهارات معينة لضمان نجاح أعمال الترجمة الخاص بك، فيما يلي أهم 4 منهم.

 

  • التركيز على العميل

ينظر رجال الأعمال الناجحون إلى الأشياء من وجهة نظر عملائهم، ويسألون أنفسهم عما يريده عملاؤهم حقًا، طور هذه العقلية وسيتوافق كل شيء معك إلى حد كبير.

إليك نصيحة: يسعى معظم عملاء الترجمة في الحقيقة إلى الاطمئنان وراحة البال، لذا تأكد من أنك ستؤدي عملًا جيدًا، وأن كل شيء يسير على الطريق الصحيح، لذا فإن مهمتك هي منحهم هذا التأكيد، مما يعني:

  1. سهولة الاتصال
  2. الاستجابة على الفور
  3. أن تكون دائمًا محترفًا
  4. تفعل ما يطلبونه منك كلما أمكن ذلك
  5. أن تكون سباقة في رعاية مصالحهم

افعل هذا وسيحبك عملاؤك بالتأكيد!

نصائح حول كيفية تطوير تركيزك أكثر على العميل:
  1. تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يركز على العميل.
  2. قم بتقييم ترجماتك بانتظام – في نهاية اليوم، أو أسبوعيًا.
  3. قبل إرسال أي بريد إلكتروني، اسأل نفسك عما إذا كان هذا هو ما يريد عميلك تلقيه.

 

  • مهارات الاتصال الجيد

  1. كن مهذبًا وودودًا وعمليًا اثناء مكالماتك مع العملاء في الهاتف.
  2. استخدم نبرة رسمية عند تواصلك مع العملاء في المراسلات الكتابية.
  3. بصفتك مترجمًا، فأنت كاتب ماهر، لذلك يجب أن يكون هذا طبيعيًا بالنسبة لك.
  4. الوضوح هو المفتاح – خذ الوقت الكافي دائمًا للتأكد من عدم وجود سوء فهم أو ارتباك محتمل بشأن ما تعنيه.

 

  • صورة احترافية

بطبيعة الحال لا يريد العملاء التعامل مع أي شخص غير محترف، مما يعني أنك بحاجة إلى إبراز صورة احترافية في كل ما تفعله، وفي كل عنصر من عناصر عملك قد يراه العميل.

 

ولكن كيف تصنع صورة احترافية عن عملك؟
  1. الرد على طلبات العملاء على الفور.
  2. قم بزيارة مواقع المترجمين المستقلين.
  3. مراجعة محتوى موقع الويب الخاص بك.
  4. الرد على الهاتف بسرعة وبطريقة رسمية واحترافية.
  5. تأكد من تنسيق ترجماتك بشكل جيد ودائمًا وجعلها دائمًا جذابة.
  6. تأكد من أن رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك دائمًا ما تكون مرتبة جيدًا واستخدم توقيعًا عالي الجودة.

 

  • معرفة كيفية محاسبة عملائك

تأكد من وجود أنظمة أساسية سليمة لما يلي – واعرف ما عليك القيام به لكل منها ومتى إذا كنت مترجمًا مستقلًا:

  1. معرفة النقود: المصرفية، والفواتير، والمعاملات المالية على الانترنت.
  2. الأمان: موقع الويب الخاص بك ورسائل البريد الإلكتروني والسجلات والملفات.
  3. الامتثال: لأي تسجيل / تجديد أعمال، ورسوم، وعائدات مطلوبة في بلدك المقيم فيها.
  4. حفظ الحقوق: من خلال جمع متطلبات العميل ومعرفة ما يريده بالتحديد ثم محاسبته بالاتفاق بينكما أو كما يحدد الموقع الذي تعمل فيه (مثل خمسات ومستقل وFreelancer).

 

كيف تتعرف على أفضل الأنظمة بالنسبة لك
  • بسيط، اسأل زملائك، سيكون لديهم خبرة بالفعل في هذا الأمر، لذلك لا داعي للقلق
  • اسأل على منتديات المترجمين عبر الإنترنت إذا لزم الأمر.

 

وفي نهاية هذه المقالة …

قدمنا لكم قائمة من المهارات والصفات والقدرات التي تحتاجها لتكون مترجمًا ناجحًا، أتمنى أن تكون قد وجدتها مفيدة، ولكن إذا أردت أن تستند إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة لترجمة مستنداتك، فلن تجد أمامك سوى شركة امتياز للترجمة المعتمدة، التي تمتلك نخبة من المترجمين المحترفين الذي يترجمون مستنداتك بكل حرفية ومهنية، هيا اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

 

هل تبحث عن ترجمة فرنسية احترافية يمكنك الوثوق بها ؟

هل تبحث عن ترجمة فرنسية احترافية يمكنك الوثوق بها ؟

 

امتياز مملكة الترجمة الفرنسية في الشرق الأوسط؛ للحصول على ترجمة فرنسية سريعة ودقيقة لا تنظر أبعد من امتياز، نحن نقدم لعملائنا الكرام أفراد وشركات ترجمة عالية الجودة من الفرنسية إلى العربية، ومن العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى الفرنسية وغيرها من اللغات، حيث تثق

كبرى الشركات في شركة امتياز؛ لترجمة أوراقهم ومستنداتهم باللغة الفرنسية، هنا يحصل عملائنا الكرام على ترجمة احترافية من وإلى اللغة الفرنسية لكافة أنواع الوثائق والمستندات الخاصة بهم؛ الصناعية، التجارية، الطبية، العلمية، القانونية، التقنية، المالية، التاريخية، وفي مجال الأعمال والاتصالات الشخصية والهجرة والسفر، وعلى مستوى كافة المجالات.  

 

هل تبحث عن خدمة ترجمة فرنسية سريعة واحترافية؟ 

 

 مكتب امتياز يقدم أفضل جودة ودقة وأسعار معقولة للترجمة الفرنسية، لن تحتاج تبحث عن مزودي خدمات الترجمة الفرنسية بعد اليوم، بعد أن وصلت إلى شركة امتياز للترجمة المعتمدة رائدة الترجمة الفرنسية في الشرق الأوسط، بدعم من شبكتنا الكبيرة من اللغويين الفرنسيين المحترفين المعتمدين مسبقًا في كل من فرنسا وكندا، سوف تحصل على ترجمة معتمدة واحترافية تساعدك على اقتناص الفرص وتسهيل الإجراءات، والتواصل مع العملاء بالفرنسية والكندية الفرنسية بثقة. مما يجعل ترجمات الأعمال أبسط وأسرع وأكثر فعالية من حيث التكلفة. ويجعل ترجمات الأفراد سهلة وبسيطة وموثوقة ومقبولة لدى الجهات والسفارات المعنية.
نحن نقدم ترجمات فرنسية معتمدة للصناعات الطبية والمالية والقانونية والتصنيعية والتقنية والإعلانية والتجزئة، والتعليمية والفنية وغيرها، للتواصل مع مترجم فرنسي اتصل بنا الآن. 01101200420 (2+)

 

 

هل يمكنكم مساعدتي في ترجمة من الفرنسية إلى العربية بالصورة؟

 

بالطبع يمكننا، نحن نقدم ترجمة من الفرنسية إلى العربية احترافية لكافة أنواع الملفات، مترجمينا خبرة في ترجمة الصور والورد والبوربوينت والاكسيل والصوت والفيديو ومختلف الملفات، نحن نقدم أيضًا ترجمة من الفرنسية إلى العربية بالصوت، وترجمة من الفرنسية إلى العربية فيديو، كما أخبرنا عزيزي المستخدم. “امتياز مملكة الترجمة الفرنسية” في جميع التخصصات والمواضيع. 

 

  • أسرع ترجمة فرنسية 

أنت على موعد مع السرعة والاحترافية في امتياز، كلما احتجت ترجمة أوراقك ومستنداتك بالفرنسية بسرعة قصوى، كلما كان بإمكانك الاتصال بنا في أي وقت ومن أي مكان. نحن نوفر لك دعم ترجمة بالفرنسي 24/7. أيًا كان مستوى السرعة الذي تحتاجه فنحن أسرع من يترجم لك. تخيل أنه بإمكانك الحصول على ترجمتك في بضع ساعات فقط. 

تقدم شركة امتياز أسرع ترجمة باللغة الفرنسية في السوق. نحن قادرون على تحقيق سرعة لا مثيل لها من خلال الترجمة بواسطة كبار المترجمين الفرنسيين الخبراء في الصناعة، وباستخدام أدوات الترجمة الحديثة، التي تمكن فريق مترجمينا من تلقي طلبات الترجمة الخاصة بك عميلنا العزيز على الفور، في أي مكان وزمان. امتياز أيضًا هي أول شركة ترجمة تتيح لك ترجمة للهجات المختلفة في الفرنسية، لا توجد وكالات ترجمة أخرى تقترب من سرعة وجودة وخبرة امتياز. بادر بطلب الخدمة من امتياز الآن: 01101200420 (2+)

 

لماذا تطلب خدمة ترجمة فرنسية من امتياز؟

 

أصبحت الفرنسية واحدة من أفضل لغاتنا منذ تأسيس شركة امتياز للترجمة المعتمدة منذ 7 أعوام. بواسطة فريق مترجمين فرنسيين محترفين ومتخصصين في مجالات مثل التسويق والإعلان، وأبحاث السوق، والترجمات المالية القانونية والتقنية وغيرها نحن نترجم الفرنسية بمختلف اللهجات والثقافات والبلاد، بداية من الفرنسية الأوروبية إلى فرنسا وبلجيكا وسويسرا وصولًا إلى كندا، نحن نوفر أجود الترجمات لعملائنا الكرام في الخليج العربي، بما في ذلك السعودية، الإمارات، البحرين، قطر، البحرين وغيرهم ممن قمنا معهم ببناء جسور طويلة الأمد من الثقة على مدار الأعوام الماضية، يشرفنا شخصيًا هذه المرة أن نتولى ترجمة مشروعك القادم. استفد من خبرتنا لإنجاح مشروعك القادم للترجمة الفرنسية! 

 

خدمات أخرى:

يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة سلسلة كبيرة من خدمات الترجمة الاحترافية التحريرية والفورية للأفراد والشركات، على المستوى المحلي والدولي، وذلك في مختلف المجالات، هنا في امتياز يمكنك ترجمة الأوراق، المستندات، الملفات، الصور، وكل ما تحتاج بسرعة كبيرة وأفضل ما يكون، إليك بعض خدمات الترجمة المتوفرة لدينا:.

 

تخصصات الترجمة:

 

لغات الترجمة: ( لدينا 120 لغة ترجمة) على سبيل المثال لا الحصر:. 

  • ترجمة عربية.
  • ترجمة إنجليزية.
  • ترجمة ألمانية.
  • ترجمة إيطالية.
  • ترجمة عبرية.
  • ترجمة صينية.
  • ترجمة روسية.
  • ترجمة أسبانية.
  • ترجمة أوكرانية.
  • ترجمة برتغالية.
  • ترجمة يابانية.
  • ترجمة سويدية. 

 

احصل على خصم خاص عند طلب  ترجمة فرنسية الآن

بادر بالاستفادة من خدمات الترجمة باللغة الفرنسية واحصل على خصم خاص عند طلب الخدمة. نحن سعداء بأن نقدم لك أفضل خدمة ترجمة باللغة الفرنسية في كل المجالات، بأعلى جودة وأفضل الأسعار. للحصول على مزيد من المعلومات ومناقشة تفاصيل مشروع الترجمة الخاص بك، تحدث إلينا الآن: 01101200420 (2+)

 


 

 

 

تعلم كيف تترجم ملف بي دي اف بشكل صحيح؟

تعلم كيف تترجم ملف بي دي اف بشكل صحيح؟

 

أصبح استخدام ملفات الـ بي دي إف من قبل الأفراد والشركات أكثر بكثير من ذي قبل، يرجع ذلك إلا أن صيغة ملفات الـ pdf تعد من أكثر أنواع الملفات التي تحافظ على جودة وتنسيق البيانات، بالإضافة إلى أنها تتميز بحجم صغير، لذا لا تستغرق مساحة كبيرة. نتيجة لكثرة استخدام مثل هذه النوع من الملفات محليًا ودوليًا تظهر الحاجة إلى ترجمة ملف بي دي اف بلغات أخرى غير لغة الملف الأصلي.
الجيد في الأمر أنه توجد أكثر من طريقة لـ ترجمة ملف pdf، سواء كنت بحاجة لترجمته الكامل أو جزء منه إلى أي لغة تريد تقريبًا. بما يساعدك على ترجمة الملفات الخاصة بك ويمكنك من استخدام المحتوى المترجم على جهاز هاتف أو جهاز كمبيوتر، ومشاركته بمنتهى السهولة. معظم طرق الترجمة سهلة وبسيطة، يعود الأمر لك في اختيار الأفضل بالنسبة لك من بينها. لا نريد التحدث كثيرًا دعنا نعرف سويًا …

 

كيفية ترجمة ملف بي دي اف بشكل صحيح

 

الطريقة الأكثر شيوعًا للترجمة الآن هي ترجمة جوجل، لا أحد ينكر ذلك، ولكن قد لا تعرف أن ترجمة جوجل لا تقتصر على ترجمة الكلمات والنصوص فقط بل تمتد إلى ترجمة ملفات الـ pdf والـ word  وغيرها من الملفات، لترجمة الـ pdf الخاص بك في جوجل ترانسليت اتبع ما يلي:.

  1. انتقل إلى محرك بحث جوجل
  2. ابحث عن جوجل ترجمة.
  3. انتقل إلى جوجل ترجمة واختر اللغة
  4. اضغط على ترجمة مستند بدلًا من ترجمة نص

متاح أمامك خيارات ترجمة الكثير من أنواع الملفات doc و docx و odf وpdf  وppt  وpptx  وps  وrtf  وtxt  وxls و xlsx، وكما ترى من بينهم pdf  فقط اضغط على تصفح الكمبيوتر وقم بتحميل ملف الـ pdf  الخاص بك كما يظهر أمامك في الشاشة، لتتمكن من ترجمته.

 

كل ما عليك تحميل تطبيق ترانسليتور دكومنت بي دي إف لترجمة ملفك بالمجان باستخدام هذا التطبيق، يتيح التطبيق الترجمة ل100 لغة. لكن يعاب عليه كثرة الإعلانات التي تظهر للمستخدمين، بالإضافة إلى عدم الدقة.

 

كانت ولا تزال طرق الترجمة الموضحة أعلاه تعتمد على الترجمة الآلية، ونظرًا لأنها لا تتم بواسطة مترجمين بشريين فإنها لا توفر ترجمة دقيقة واحترافية، وخاصة فيما يتعلق بالموضوع والتخصص. صحيح أن طرق الترجمة السابقة مجانية إلا أنها لا تناسب الأمور المهنية والشخصية المهمة.

 

 

نبذة عن الترجمة في امتياز

 

امتياز مكتب ترجمة معتمد، حاصل على شهادة الاعتماد الدولي من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، يحظى بترجمة مقبولة من السفارات والجهات الحكومية في الداخل والخارج.  يقدم خبراء الترجمة لدينا خدمات ترجمة احترافية، لأكثر من 120 لغة، من بينها الترجمة الإنجليزية والعربية، والصينية، والسويدية، والروسية، والعبرية، والرومانية، واليونانية، وغيرها العديد من اللغات.

المميز في ترجمة امتياز أنها تتم بواسطة مترجمين محترفين في اللغة والتخصص والموضوع، بالإضافة إلى الالتزام بالمواعيد وسرعة التسليم، وبالطبع الترجمة لدينا بأسعار مناسبة.

نحن نوفر في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ترجمة ملفات doc و docx و odf وpdf  وppt  وpptx  وps  وrtf  وtxt  وxls و xlsx، كل ذلك بجودة عالية وسرعة ملحوظة بأكثر من 120 لغة.

 

خدمات الترجمة الخاصة بنا

 

ترجم الآن جميع المستندات الحكومية الخاصة بك بسرعة ودقة واحصل على بيان دق وشهادة اعتماد تسمح لك باستخدام الترجمة في أي مكان.

 

ترجم كافة الأدبيات الخاصة بك، القصص، الشعر، الكتب، المؤلفات كل شيء على يد فريق ترجمة أدبية محترف.

 

بداية من شرح الأحداث التاريخ وسرد القصص والمناسبات وصولًا للكتب التاريخية والمذكرات والوقائع؛ كل ما هو تاريخي يمكنك ترجمته إلى أي لغة تريد، هنا في امتياز.

 

ترجمة الوثائق الطبية وارتباطها بحياة الإنسان تتطلب توفير أعلى قدر من الدقة. احصل على أدق وأفضل ترجمة طبية الآن مع امتياز.

 

  • الترجمة العلمية

    يقوم فريق الترجمة العلمية الخاص بنا يوميًا بترجمة الأبحاث والدراسات السابقة، والكتب والخطابات والكثير والكثير من المواد العلمية المختلفة بدقة وسرعة كبيرة.

 

  • الترجمة القانونية

    ترجم الآن العقود والاتفاقيات والمواثيق على يد خبراء في القانون، ذو خبرة لغوية مناسبة. أيًا كانت صيغة الملف، ورد، بي دي إف، أكسيل، … إلخ ترجمه الآن بأسعار ممتازة.

 

  • الترجمة المالية

    يمكنك الآن ترجمة بيان الميزانية العمومية، كشوف المرتبات، بيان الدخل، بيان الفحص الجمركي، بيان الميزانية، تفاصيل الحساب البنكي، …. إلخ في امتياز بواسطة مترجمين خبراء في الترجمة المالية منذ أكثر من 7 أعوام.

 

هل تحتاج ترجمة ملف بي دي اف من انجليزي الى عربي؟

يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة خدمة ترجمة ملف بي دي اف للعربية والإنجليزية وأكثر من 118 لغة أخرى. يقوم مترجمينا المحترفين بترجمة مستندات الـ pdf بدقة وسرعة كبيرة. جدير بالذكر أن الخدمة متوفر في جميع التخصصات والموضوعات، على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. للاستفادة من الخدمة اتصل بنا الآن.  01101200420 (2+)

 

للحصول على أفضل خدمات الترجمة الإنجليزية والعربية الفورية بواسطة خبراء متخصصين ماهرون في الترجمة الفورية، بادر بالتواصل مع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن، وتواصل مباشرة مع مترجم انجليزي عربي فوري. للتواصل: ( )

الوسم: أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية