بواسطة LOGIN | يوليو 25, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تختلف احتياجات المستهلكين من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر أيضًا، هذا يؤثر بطبيعة الحال على استراتيجيات الترجمة وخطط الوصول للفئة المستهدفة ويتضح ذلك جليًا في أوروبا بين متحدثي اللغة الإنجليزية. إذا كنت كشركة عربية الهوية تستهدف الجمهور الإنجليزي فلا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك ترجمة من عربي لانجليزي. يريد المستخدم الأجنبي أن يشعر بأن ما خطابك شخصي وقريب من قلبه! ولا يشعر أنه مترجم!
لذا قبل أن تخاطب جمهورك الجديد بلغته سواء كنت مترجم أو صاحب العمل فمن الجيد أن تتعرف على اتجاهات وأنواع الترجمة الرائدة، وما يعنيه كل نوع بالضبط. بما في ذلك طرق الترجمة الرئيسية وتقنياتها واستراتيجياتها وإجراءاتها ومجالات التخصص.
إليك بعض من أنواع الترجمة المختلفة:
-
الترجمة العامة
يقصد بها ترجمة النصوص غير المتخصصة. بمعنى أي نص يمكننا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات. هذا لا يمنع وجود بعض المصطلحات الفنية في، ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة.
ماذا يعني هذا؟
المعنى الضمني هو أنك لست بحاجة إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها.
يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة بالمترجمين “للأغراض العامة” وهم المترجمين الذين ليسوا لديهم مجال متخصص. بالمترجمين.
أمثلة للترجمات العامة الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي:.
- معلومات الشركة والمنتج / الخدمة.
-
الترجمة الفنية أو التقنية الأكثر
عادة ما نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:
المعنى الواسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في مجال ما.
المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية (بكافة أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.
يستبعد هذا المعنى الأضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.
تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص.هذا لأنه بدونه لن يفهم المترجمون النص بالكامل وآثاره. وهذا ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا. للحصول على ترجمة تقنية احترافية، تحدث إلى أحد مترجمينا حسب مجال التخصص المطلوب من هنا. ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ )
تذكر أن: العديد من مشاريع الترجمة الفنية لها ” dtp” اختصارات ومصطلحات ومتطلبات بعينها، من الجيد التأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل معها
من أمثلة ذلك:.
- الكتيبات
- التقارير المتخصصة
- كتيبات المنتج
-
الترجمة العلمية
يهتم هذا النوع من الترجمات بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به.تحتوي هذه الترجمة دائمًا على مصطلحات خاصة بمجال معين، وغالبًا ما تتضمن أبحاثًا متطورة.
لذلك من الضروري أن يكون لدى المترجم الذي تعتمد عليه في ترجمة الأبحاث والنصوص العلمية ترجمة من عربي لانجليزي المعرفة اللازمة بالمجال لفهم النص بشكل كامل. هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين يكونون عادةً إما خبراء في المجال واحترفوا الترجمة العلمية، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا لديهم أيضًا مؤهلات و / أو خبرة في المجال العلمي.
للتعرف على تقنيات الترجمة العلمية اقرأ المقال “أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة“
من الأمثلة الموضحة لذلك، القائمين على الترجمة العلمية لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، معظمهم في الأساس يعملون في المجال الأكاديمي وخبراء في عمل الأبحاث العلمية والقسم الآخر منهم مترجمين مؤهلين مهنيًا. امتياز أفضل من يقدم خدمات الترجمة العلمية. للتواصل مع علمائنا ومترجمينا. اتصل على ( +20 1101200420 )
أمثلة الترجمة العلمية:
-
الترجمة الطبية ترجمة من عربي لانجليزي
تهتم الترجمة الطبية بـ ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية. في الحقيقة الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية فهو يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة (كل شيء من معلومات المريض إلى المستندات التنظيمية والتسويقية والتقنية) تقريبًا.
نتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة – “ترجمات الأجهزة الطبية” و “ترجمات التجارب السريرية”.. إلخ.
كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل، للمواد التي يقومون بترجمتها. وهذا يتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وغالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين.
ملحوظة:
العديد من البلدان لديها متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية. يتضمن هذا كلاً من المواد التي توجه للعميل والمواد المتعلقة بالمنتج.
من أمثلة هذه الترجمة:
-
الترجمة المالية
تهتم الترجمة المالية بترجمة عبارات عامة، مثل ترجمة الوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتمويل التقارير المالية، ومع ذلك، فإن بعض الترجمات المالية ” نسبة قليلة” يمكن ترجمتها بواسطة مترجم عام، لا يشترط الخبرة في الترجمة المالية، في حين أن النسبة الأكبر من هذه الوثائق تتطلب مترجمين على معرفة بالمجال.
أمثلة لذلك:.
يمكن لأي مترجم مختص أن يترجم كشف حساب بنكي، على سبيل المثال. حيث لا يتطلب هذا مترجم مالي متخصص.
أنت بحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة في المجال لفهم وترجمة المصطلحات المالية في هذه النصوص بشكل صحيح.
أمثلة هذه الترجمة:
للحصول على أفضل خدمة ترجمة من عربي لانجليزي في أي نوع من أنواع الترجمة المختلفة. اتصل بنا على: ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 14, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تمر ترجمة نصوص الإعلام أيًا كان نوعها أو مصدرها أو لغتها بعدد من الخطوات الأساسية، وذلك لضمان إجراء ترجمة نصوص بمهنية وفق السياسة التحريرية القائمة على العمل، من هذه الخطوات ضرورة مراعاة سياسة وقواعد اختيار المادة الإعلامية المراد ترجمتها والالتزام بالسياسة التحريرية للقناة الإعلامية القائمة وغيرها، حيث يتحدد الأمر وفق عددًا من القواعد والمعايير، مثل أهمية المادة الإخبارية للقارئ، ومدى اتفاقها مع السياسة التحريرية للمجلة أو الصحيفة والقناة الإعلامية أيًا كانت، بالإضافة إلى مدى توافر معايير القيم الإعلامية في المادة نفسها عند ترجمة نصوص اعلامية، مثل الجدة والحداثة والضخامة والإثارة والجانب الإنساني والشهرة، ومراعاة الزمان والمكان، وبالطبع مدى توافق المادة الإعلامية سواء كانت خبر أو تحقيق أو تقرير وخلافه من أنواع المواد الإعلامية المختلفة مع سياسة الدولة، وغيرها من المعايير والضوابط المنظمة للإعلام، مما يؤثر على عمل المترجم ويتدخل في الترجمة بشكل كبير.
-
كيف تترجم المواد الإعلامية والصحفية؟
نظرًا لأهمية النصوص الإعلامية وضرورة مراعاة القواعد والمعايير المنظمة لها عند الترجمة، يستعرض خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، كبار المترجمين في الشرق الأوسط، الخطوات العملية لترجمة هذه المواد والنصوص، التي تعد في غاية الأهمية، لـ ترجمة نصوص الإعلام بمهارة واحترافية، اتبع الدليل التالي:.
-
قراءة المادة الإعلامية بشكل جيد
من الخطأ أن تبدأ في ترجمة أي حدث كلمة كلمة، هذا قد يكون مفيد إذا كنت تقدم ترجمة فورية أو متتالية على الرغم من أنك في الترجمة الفورية والمتتالية تحتاج للاستماع إلى الحديث أولًا ومن ثمة تنقل ترجمته، ما أريد قوله تحديدًا: هو أعطي نفسك فرصة لفهم النص، وتحديد الفكرة الرئيسية ” الخلاصة”، لكي تركز ترجمتك على المغزى دون الخوض في فرعيات!
عزيزي المترجم من المهم أن يخرج قارئ النص المترجم بالمعلومات التي يدور حولها الخبر المترجم، وألا سيكون فقدت القدرة على إيصال المعلومة، ومعنى ذلك أنه يجب أن تركز على المعلومات المهمة وذكر كافة تفاصيلها دون الإنغماس في التفاصيل الفرعية الغير هامة!
من الصعب أن تترجم للمستخدم فقرات ونصوص طويلة، الكتلة الضخمة تجعل من السهل إساءة الفهم وتداخل الأمور ببعضها البعض، وخاصة في النصوص الإعلامية، حيث تتطلب وقفات وتقسيم المعلومات في فقرات قصيرة.حاول قدر الإمكان أن تكون صياغتك أقرب إلى الواقع!
-
لماذا تطلب ترجمة نصوص الإعلام من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
امتياز أساس الترجمة وعنوان الاحترافية والمهنية الإعلامية، نحن الأفضل في الترجمة الإعلامية بجميع أنواعها:.
( الأخبار – التقارير – الأحاديث – التحقيقات – المقالات – …. إلخ)، كما لدينا القدرة على ترجمة كافة المواد الإعلامية وفق قواعد كل مؤسسة إعلامية مع اختلاف طبيعتها وسياستها، بداية من القومية والحزبية والخاصة. وباختلاف طبيعتها من صحف وقنوات تلفزيونية وراديو، ومواقع ومنصات إلكترونية ووكالات أنباء….. إلخ.
للاستفادة من الخدمة بأسعار ممتازة. اطلب عرض أسعار الآن ( +20 1101200420)
لترجمة إعلامية احترافية تحتاج عزيز المترجم إلى:.
- الربط بين الجمل وبعضها البعض.
- الربط بين بين الفقرات وبعضها البعض.
من خلال ما سبق ستكون قادرًا على تحقيق الترابط بين جسم النص، وهو شيء أساسي في أي مادة إعلامية، حينما يقرأ أو يستمع الجمهور للمادة الإعلامية، قد لا ينتبهون أن المادة مترجمة في الأساس نظرًا لجودة ترجمتها ومدى تناسقها! لن تفعل ذلك إلا إذا نجحت في إعادة بناء الجمل وحذف أو إضافة المعلومات المطلوبة حسب الصياغة الجديدة.
-
المقارنة بين المادة الأصلية والنص المترجم
لقد اقتربنا من النهاية، تقريبًا انتهيت من ترجمتك، لذا من الجيد مراجعة الترجمة الخاصة بك مع النص الأصلي، قد تكتشف بعض المعلومات الناقصة، أو بعض المعلومات الزائدة عن النص، بالإضافة إلى ذلك يجب التأكد من:.
- توافق الترجمة مع السياسة التحريرية.
حتى الآن لم نطلب منك ترجمة العنوان أليس كذلك؟!
هذا يعني أنه سيكون من الرائع أن تؤجله لآخر خطوة في عملية ترجمة نصوص المواد الإعلامية والإخبارية، حيث تكون قد استوعبت النص جيدًا وفهمت كل ما يتعلق به، قد يسمح باختيار عنوان آخر مناسب أكثر في حال كان العنوان الأصلي ليس أفضل شيء، وذلك بعد الحصول على الموافقة من المسؤولين. فقد يكون العنوان طويل للغاية وبحاجة للاختصار، أو قد يكون غير متوافق مع اللغة الهدف… إلخ.
وأخيرًا:.
في حين أن جميع الترجمات تتطلب الدقة فإن النصوص الإعلامية والمواد الإخبارية والصحية تتطلب التزام أكثر بالدقة، بعيدًا عن تغير الوقائع وتهويل الأحداث، وإثارة الرأي العام، حيث يجب الفصل بين رأيك الشخصي وبين المادة الخاصة بالخبر!
هل تبحث عن موقع ترجمة نصوص؟
يسرنا اختيارك لموقع امتياز للترجمة المعتمدة ل ترجمة نصوص، نحن أفضل من يترجم لك كافة النصوص والمستندات والوثائق، لدينا خبراء في الإعلام والقانون، والتعليم، والسياسة والأدب، والعلوم، والسياحة، والدين، والثقافة، هذا يعني أنك ستحصل على أفضل خدمة ترجمة على يد فريق ترجمة متخصص. للحصول على المزيد من المعلومات حول الخدمة. تحدث إلينا الآن، عبر الدردشة الحية. ( +20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | يوليو 8, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يمنحك استهداف المتحدثين باللغة العربية فرصة كبيرة لنمو مشاريعك وأعمالك. فعلى الرغم من أن هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية، إلا أن المواقع التي تهتم بـترجمة المحتوى الخاص بها ترجمة من الإنجليزي إلى العربي لا تتجاوز حد الـ 5% من حجم المواقع الموجودة على الإنترنت….!
هذا يتسبب في ضياع ملايين الفرص، حيث أن هناك ارتفاع كبير في حجم استخدام الهاتف الخلوي والإنترنت بين المستهلكين العرب – مما يتيح لهم سهولة الوصول إلى عمليات البحث والشراء عبر الهاتف المحمول والإنترنت.
بالإضافة إلى ذلك، فإن الدخل التقديري للفرد في المجتمع العربي آخذ في الازدياد، ويترتب عليه ارتفاع على السلع والخدمات، من خلال استهداف هذا الجمهور، يمكنك فتح أسواق جديدة وزيادة في الإيرادات.
هل تحتاج إلى ترجمة من الانجليزي إلى العربي؟
نستطيع المساعدة! اتصل بنا الآن للحصول على الترجمات العربية الصحيحة. +20 1101200420
الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لها اعتبارات خاصة بسبب التخطيط والنص، هناك نقاط أخرى يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لإنتاج ترجمة احترافية.
للمساعدة في ذلك إليك بعض النصائح لتحسين ترجمتك من الإنجليزية إلى العربية والعكس:
الخطوة 1 – ضع خطة للترجمة
هل تتماشى الترجمة التي تقوم بها مع استراتيجية شركتك؟ إذا كنت تستهدف دخول الأسواق الناطقة باللغة الإسباني، ففكر فيما إذا كانت الترجمة العربية لمحتوى الموقع الخاص بك تخدم الهدف الذي تريد تحقيقه. إذا كانت شركتك تستكشف فرصة في المملكة العربية السعودية، فحينها قد يكون ذلك ضروريًا.
فكر في كيفية إنتاج الترجمة التي تحتاج إليها – من المسؤول عن توفير الترجمات وكيف ستعمل. هل تحتاج إلى أي تقنية محددة للحصول على الجودة التي تحتاجها؟ إن طرح هذه الأسئلة يجعلك أكثر فاعلية في التواصل متعدد اللغات.
الخطوة 2 – تعرف على جمهورك المستهدف
افهم من سيقرأ الترجمة – ما هو مستوى قراءته، وأين يعيشون، هل يعيشون في السعودية أم مصر أم لبنان… وكيف يعالجون المعلومات، وهل سيبحثون عن مراجع محلية. عندما تفهم كيف يفكر جمهورك سوف تحدد نبرة الترجمة وتقديم المحتوى الجديد بطريقة مفيدة للقارئ.
الخطوة 3 – ضرورة فهم المحتوى الإنجليزي المراد ترجمته
ستندهش من بعض المحتويات التي نراها للترجمة. إذا كانت اللغة الإنجليزية مكتوبة بشكل سيئ، فقد لا نفهم المعنى. ثم نحتاج إلى سؤال العميل عما يحاول نقله، وهذا يؤخر عملية الترجمة.
إذا لم يكن الأمر واضحًا للقارئ الإنجليزي، فمن الصعب فهم المعنى بلغة عند ترجمته إلى اللغة العربية أو أي لغة أخرى. نقترح كتابة جمل قصيرة، واستخدام موضوعات واضحة، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة، وعدم استخدام لغة عامية للوصول إلى شريحة أكبر من الجمهور العربي.
غالبًا لا تترجم النكات بشكل جيدًا من لغة لأخرى، فإذا كنت غير ملم بالثقافة العربية وثقافة المجتمع الذي تتحدث إليه تحديدًا مع اختلافه من المجتمع السعودي عن الإماراتي عن المصري عن اليمني عن الليبي إلى أخره، من الجيد أن تبتعد عن الدعابة، المعاني المزدوجة مثل النكت والتعابير المجازية والأمثلة الشعبية لا تترجم بشكل جيد.
لمزيد من النصائح حول الترجمة العربية الإنجليزية والعكس، انتقل إلى المدونة الخاصة بنا.
الخطوة 4 – إعادة صياغة المحتوى بشكل جيد ( اكتب بوضوح للحصول على ترجمة جيدة)
لن تنتهي من الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي بمجرد الانتهاء من الترجمة، أنا أقصد الترجمة الأولية! – أعد استخدامها! يمكن أيضًا استخدام أوصاف المنتج أو ملخصات الشركة المعروضة على موقع الويب في الكتيبات أو العروض لتحسين عملية الترجمة. الإنجليزية تختلف عن العربية كثيرًا، لذا من الجيد أن تحاول كتابة وصياغة الترجمة العربية في ضوء ثقافة المجتمع العربي وحذف كل ما يتعلق بالثقافة الإنجليزية من النص!
الخطوة 5 – كلما زادت أهمية المحتوى كلما كنت بحاجة إلى ترجمة عالية الجودة
سيؤثر محتوى الموقع الخاص بك على النتيجة النهائية لبناء استراتيجيتك وتحقيق أهدافك – اعتمد على مترجمًا محترفًا ومدربًا. لتحصل على ترجمة عالية الجودة وبالتالي تضمن تحقيق نتائج عالية الجودة.
الخطوة 6: جودة الترجمة؛ أسأل نفسك هل يجب أن تقوم بالترجمة أم التوطين؟
أن توطين المحتوى أفضل من الترجمة فحسب! إن التوطين يساعد على وصول المحتوى وفهمه من قبل جمهور عربي أوسع.
إذا كنت تبيع منتجات استهلاكية، فأنت بحاجة إلى توطين واستخدام المراجع التي تجذب القارئ. يجب أن تكون اللغة محلية والنبرة وكل شيء لجعل القارئ يشعر وكأنه في المنزل.
الخطوة 7 الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي وفق خطة!
تحتاج إلى التخطيط الجيد لترجمة المحتوى الإنجليزي الخاص بك إلى العربية، يمكن أن يتوسع النص بنسبة 20-30٪. إذا لم يكن لديك الكثير من المساحة على الموقع أو إذا كان النص صغيرًا جدًا، يصبح من الصعب قراءة المستند أو يلزم إضافة صفحات إضافية. أضف بعض التعديلات على موقعك لتلائم طبيعة المحتوى العربي الجديد.
الخطوة 8 – تأكد من أن محتوى موقع الويب الخاص بك مناسب ثقافيًا
عندما تزور موقعًا ما، فقد تشعر بألفة من الوهلة الأولى أو تنفر أيضًا من الوهلة الأولى وتشعر أن هذا ليس لونك!
إذا جذبتك الصور ونبرة الحديث فسوف تقضي المزيد من الوقت على الموقع. إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل سيئ أو ترجمة سيئة، فستغادر لتجد موقعًا أفضل.
هذا مهم بشكل خاص للجمهور العربي. تشمل الموضوعات ذات الأهمية في الثقافة العربية الدين والسياسة والطعام والرياضة والجنس والتعليم. بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول العربية أكثر تحفظًا من غيرها. من المهم أن تعرف على الكلمات والصور والشعارات والألوان المناسبة لجمهورك حتى لا تسيء إليهم.
الخطوة 9 – ضع في اعتبارك تخطيط ترجمة مواقع الويب من الإنجليزية إلى العربية
لا يتمثل الأمر في وضع النص العربي من اليمين إلى اليسار فاللغة العربية بدلًا من اليسار لليمين في اللغة الإنجليزية، حيث تتطلب مواقع الويب متعددة اللغات مزيدًا من التخطيط للتأكد من عدم وجود تعارضات مع تبديل LTR أو RTL.
ضع في اعتبارك أيضًا الرسومات والصور التي تستخدمها. قد يؤدي قلب الصورة ببساطة إلى صور غريبة أو غير ملائمة.
الخطوة 10 اجعل موقعك العربي متوافق مع الهواتف الذكية
ما يقرب من نصف المستخدمين العرب في الشرق الأوسط يستخدمون الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية بانتظام، هذا يعني أنه من الضروري أن تكون النسخة العربية من موقعك متوافقة مع الأجهزة المحمولة.
وأخيرًا: ليس هناك أفضل من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة لضمان الحصول على ترجمة احترافية ودقيقة لموقعك الإلكتروني، فنحن أفضل من يقدم لك ترجمة عربي إنجليزي وترجمة إنجليزي عربي. للحصول على مزيد من المعلومات عن الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي والترجمة العربية الإنجليزية، اتصل بنا على: +20 1101200420
هل أنت مترجم إنجليزي عربي؟ إليك 5 نصائح لاحتراف الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي:
- حاول معرفة أكبر قدر ممكن من الكلمات التي ليس لها ترجمة مباشرة
- مراعاة القواعد النحوية والكتابة بشكل صحيح.
- التقاط المعنى بدلاً من اختيار الكلمة بكلمة.
- مراعاة الاعتبارات الثقافية في الترجمة
- فهم الاعتبارات الخاصة بالصناعة
هل تبحث عن ترجمة من الإنجليزي إلى العربي ؟
اطلب الخدمة من امتياز الآن.
بواسطة LOGIN | يونيو 1, 2021 | Uncategorized
تعد قراءة الكتب أحد الأنشطة الأساسية التي تساعد على التطور المهني في مختلف المجالات. وبالنسبة للترجمة تعد الكتب مصدرًا تعليميًا ممتازًا لأي شخص يريد أن يكون ناجحًا في هذا المجال. توصي أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية كافة المترجمين التحريريين والفوريين بمجموعة من أفضل الكتب. يمكن أن تساعدك قائمة الكتب هذه في تعزيز قدراتك في الترجمة بغض النظر عن تخصصك أو مستوى خبرتك.
فإليك قراءة لأهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل المترجمين:
-
“Becoming a Translator” ل: دوجلاس روبنسون
قد يبدو كتاب “أن تصبح مترجمًا” بمثابة كتاب للمبتدئين فقط. ومع ذلك، فإن دوجلاس روبنسون يقدم عدد من النصائح القيمة التي قد تكون مفيدة لأي مترجم تحريري أو مترجم فوري يرغب في تنمية مهاراته في الترجمة.
يشرح دوجلاس روبنسون في كتابه كيفية إنشاء الترجمة، ويشير إلى بعض المشكلات التي يواجهها المترجمين عادة، ويقترح بعض الحلول الممكنة لحل هذه المشكلات. إذا كنت تبحث عن نصائح عملية حول كيفية الترجمة بشكل جيد، فإن هذا الكتاب يتضمن سلسلة من النصائح حول كيفية إنتاج ترجمة عالية الجودة في وقت قليل.
أقرأ الكتاب :
-
كتاب “Translation as a Profession – ل: روجر كريس من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
يصف العديد من القراء كتاب روجر كريس بأنه أحد أفضل الكتب التي يمكنك العثور عليها حول مهنة الترجمة. يعد الكتاب دليل للأشخاص الذين يرغبون في ممارسة مهنة الترجمة سواء من خلال العمل في شركة ترجمة أو من المنزل. يتطرق الكتاب إلى كيفية اقتناص الفرص وتعزيز الحياة المهنية الناجحة في مجال الترجمة.
يوضح خبراء امتياز أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
إلى أن المؤلف يستعرض في كتابه الخبرات التي يحتاجها المترجمين في كافة الموضوعات والتخصصات تقريبًا، بداية من: العمل مع الوكالات إلى المسارات الوظيفية والتسويق والتمويل…. إلخ. يتضمن الكتاب أيضًا سلسلة من الموارد المفيدة لمساعدة القراء على بدء العمل في الترجمة.
حمل الكتاب:
-
“Confessions of a Freelance Translator” – ل: غاري سميث
يقدم غاري سميث في كتاب “اعترافات مترجم مستقل” نصائح مفيدة للمترجمين المستقلين. حيث يقدم قراءة مثيرة حول كيف يمكن للموظفين المستقلين زيادة إنتاجيتهم عند الترجمة، وأن يكونوا منظمين حتى عند ترجمة مشاريع الترجمة الطويلة. يستخدم المؤلف أمثلة لتوضيح المواقف الأكثر شيوعًا التي يتعرض لها المترجمين ويعلم المبتدئين كيفية التعامل مع التحديات التي تواجههم في الترجمة.
يشير خبراء أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية إلى أن الكتاب في الغالب يعد دليل للمبتدئين الذين يرغبون في معرفة المزيد عن إدارة المصطلحات.
أقرأ الكتاب:
-
“Translation: A Multidisciplinary Approach” – ل: جوليان هاوس
جمعت Juliane House رؤى مختلفة من خبراء مشهورين عالميًا يعملون في تخصصات مختلفة. هذا الكتاب يقدم رؤي لمترجمين تحريريين ومترجمين فوريين في تخصصات عدة؛ طبية وقانونية وعلمية، وما إلى ذلك. لذا، استعد لتصفح عدة وجهات نظر مختلفة حول مهارات الترجمة من واقع عمل المترجمين في مجالات مختلفة ووجهة نظرهم حول أهمية مراعاة الثقافات عند الترجمة. في هذا الصدد يتناول الكتاب الآثار الاجتماعية للترجمة وأخلاقيات الصناعة ودور الوسائط الجديدة في صناعة اللغة…. وما إلى ذلك.
أقرأ الكتاب:
-
“The Prosperous Translator” بقلم كريس ديربان
يستعرض كتاب المترجم المتطور مجموعة من المعلومات والنصائح القيمة حول كيفية الازدهار في مجال الترجمة. يستخدم المؤلف سيناريوهات واقعية لمساعدة المترجمين على التغلب على التحديات التي تواجههم.
إذا كنت تبحث عن دافع قوي وبعض فرص التطور في هذا المجال، فإن هذا الكتاب يقدم أفكارًا يمكن أن تساعدك في إعادة تنظيم نشاطك بشكل فعال.
أقرأ الكتاب:
-
“Exploring Translation Theories” – ل: أنتوني بيم
يعتبر كتاب “استكشاف نظريات الترجمة” مفيدًا جدًا للطلاب الذين يتطلعون إلى فهم ماهية الترجمة. سيستمتع المحترفون الذين يرغبون في استكشاف ماهية الترجمة التحريرية والشفهية بقراءة هذا أيضًا.
يتطرق الكتاب إلى الجوانب النظرية للترجمة ويتضمن مراجع ثقافية تساعدنا على فهم دور اللغات في سياق اجتماعي عالمي. يمكن أن يمنحك منظورًا جديدًا حول تأثير الترجمة في المجتمعات وكيف تستمر في التأثير على التواصل العالمي؟ وما إلى ذلك.
أقرأ الكتاب:
-
كتاب “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages” ل: غاي دويتشر من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية.
هذا الكتاب هو تحليل رائع لكيفية بناء الجملة والقواعد والطريقة التي نستخدمها في اختيار الكلمات من منظور الثقافات المختلفة. يستعرض الكتاب بعض التجارب الواقعية في الثقافات من حولهم. يعتبر أيضًا كتاب لماذا يبدو العالم مختلفًا في اللغات الأخرى، أحد أفضل الكتب للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المهتمين بتاريخ الترجمة. حسب قراءة خبراء أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية.
أقرأ الكتاب:
-
“Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation” – بقلم أليخاندرو مورينو راموس
موكس شخصية كرتونية خيالية تعمل كمترجم مستقل وعليها التعامل مع معظم التحديات التي تواجهها كل يوم. “دليل Mox المصور للترجمة المستقلة” هو تجربة، وطريقة مختلفة توضح طبيعة عمل المترجم والصعود والهبوط الذي يحدث في حياة المترجم المستقل.
يضم الكتاب سلسلة من المقالات الفكاهية و 13 مقالة موقعة من قبل مترجمين مشهورين. معظم القصص مضحكة وتشجعك على متابعة القراءة. حسبما يرى خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية.
أقرأ الكتاب:
9- “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation” – ل:
يمكن أن يرشدك هذا الكتاب خلال رحلتك من كونك مجرد مترجم إلى مترجم رائد. ستتعلم كيفية بناء علاقات تجارية طويلة الأمد مع عملائك وشبكتك وتسويق خدماتك. يشير خبراء أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية إلى أن ذلك يعد أمر لا غنى عنه لجميع المترجمين في جميع المجالات.
أقرأ الكتاب:
10- ” Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World” – بقلم إيلا فرانسيس ساندرز
هذا الكتاب عبارة عن مجموعة مصورة من 50 كلمة لا مثيل لها في اللغة الإنجليزية. يقدم الكتاب هذه المصطلحات مع تعريف وتوضيح أنيق يمكن أن يساعدك في الاقتراب قدر الإمكان من المعنى المراد.
يهدف كتاب “Lost in Translation” إلى تشجيع المترجمين لاستكشاف الثقافات الأخرى ورؤية العالم من منظور جديد والوصول للمعنى المطلوب في ضوء الثقافات المختلفة. حسبما يوضح خبراء أفضل أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية.
أقرأ الكتاب:
مواضيع مهمه
خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
الترجمة الأدبية
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة
5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين
تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية
أكثر 5 أخطاء ترجمة فورية لا تنسى !
بواسطة LOGIN | مايو 25, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
نستعرض معًا في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية المهارات والخبرات التي تحتاجها لتكون مترجم ناجح، نتناول أيضًا كيفية اكتساب هذه المهارات تنميتها لدى المترجمين، لن تناول الترجمة الاحترافية فقط في هذه السطور!
ولكننا يجب أن تتسائل اولا
-
هل تريد أن تصبح مترجم محترف؟
ستجد ما يفيدك باستمرار حول الترجمة الاحترافية وكيف تصبح مترجم ناجح؟ يسرنا زيارتك للمدونة الخاصة بنا باستمرار.
هل تريد أن تعرف ما الذي يتطلبه الأمر لتصبح مترجمًا جيدًا؟ دعنا نبدأ ….
هناك 5 مهارات أساسية للمترجم المحترف، وهذه هي مهارات المترجم الأساسية التي تحتاجها للعمل كمترجم محترف.
-
مهارات متقدمة في اللغة.
لا يمكنك ترجمة شيء ما إلا إذا فهمته.
وإذا لم تفهم النص بالكامل، فأنت تخاطر بإساءة تفسيره وتقديم ترجمة غير دقيقة تمامًا. لذلك يحتاج المترجمون الجيدون إلى فهم المعنى – بما في ذلك جميع الفروق الدقيقة المتضمنة في النص.
يتطلب هذا المستوى من الفهم معرفة متقدمة، قريبة من المستوى الأصلي، للغة المصدر الخاصة بك. لا شيء أقل من ذلك.
-
ولكن كيف تكتسب معرفة لغوية متقدمة؟
الدراسة – لابد وأنك درست في أحد كليات الترجمة المعروفة ولكن هذا لا يكفي، أنت بحاجة لصقل مهارات اللغة لديك. ينصح خبراء شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية ب:
- الحصول على درجة علمية أو دورة أخرى بلغتك
- القراءة على نطاق واسع
- كن مستمعًا جيدً لوسائل الإعلام بلغة المصدر
- انغمس في الثقافة – قم بزيارة بلدان لغة المصدر بانتظام إذا كنت تعيش في مكان آخر
- أبقى على اطلاع دائم.
هناك جديد كل يوم في اللغة. لذا فهي عملية مستمرة وليست هدفًا ستصل إليه ثم تسترخي.
-
مهارات كتابة ممتازة
لكي تكون مترجمًا جيدًا، يجب أن تكون كاتبًا جيدًا جدًا، وليس مجرد كاتب لغة مناسب!
يجب أن يكون لديك طريقة خاصة للتعبير عن الكلمات، والقدرة على الكتابة بشكل جيد. المترجم المحترف يعرف من أسلوب كتابته!
ستحتاج على الأرجح القيام بذلك عبر مجموعة متنوعة من الترجمات الترويجية والتسويقية، الرسمية / القانونية، غير الرسمية، التقنية، الطبية، ….. إلخ.
على الرغم من المترجم أما أن يكون لديه مهارة ممتازة على الكتابة والتعبير، أم لا، إلا أن الكتابة تبقى أيضًا مهارة يمكنك صقلها وتحسينها بالخبرة والتطبيق.
-
فكيف يمكن للمترجم أن يحسن مهارات الكتابة الخاصة به؟
- خذ دورة في الكتابة
- تعاون مع زملائك – اعرف كيف يترجمون الأشياء والصياغة والتعبيرات التي يستخدمونها.
- اقرأ ترجماتك بصوت عالٍ يساعدك هذا على اكتشاف أي أخطاء.
- خصص وقت لتحسين صياغتك وصقلها.
- تعرف على مزيد من المفردات. أقرأ كثيرًا ستفعل ذلك.
- احتفظ بالصياغات التي تعجبك وعد لها وقتما تشاء.
-
معرفة ثقافية متعمقة
يتمتع المترجمون الجيدون بفهم عميق لثقافات اللغة المصدر والهدف.
تساعد معرفة المترجم للثقافة العامة لأهل اللغة، والجوانب الخاصة بثقافتهم مثل العادات الخاصة بهم وثقافة التسلية والترفيه الخاصة بهم وما إلى ذلك على إنتاج ترجمة في الصميم!
ستحتاج غالبًا إلى أن تكون ملم بثقافة المجتمع لتقدم ترجمة على قدر عالي من الدقة والاحترافية في ضوء ثقافتهم.
المترجم الذي يكون على دراية وفهم بالاختلافات الموجودة بين ثقافات اللغة المصدر واللغة المستهدفة يكون لديه قدرة على استخدام الأشياء المؤثرة في اللغة.
-
والآن كيف توسع معرفتك الثقافية باللغة؟
ينصح خبراء شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بما يلي:
- اقضِ وقتًا في بلدان الثقافة المستهدفة والمصدر.
- استمع للوسائط المختلفة باللغتين.
- احرص على حضور الفعاليات الثقافية.
- ابحث عن جوانب الثقافة التي لم تختبرها بشكل شخصي.
-
مهارات البحث السليم
يبحث المترجمون دائمًا عن أشياء ..(الصياغة والمعاني والمفردات والمصطلحات ومعلومات الخلفية والكثير والكثير من الأشياء). كلما تمكنت من القيام بذلك بشكل أكثر كفاءة كلما كان ذلك أفضل.
-
ولكن كيف يبحث المترحم بشكل جيد؟
ينصح فريق الترجمة لدينا في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية ببعض الأمور لتمكين المترجم من البحث بشكل جيد عن الموضوع الذي يترجمه ويبحث بشكل عام عن كل ما يخص الترجمة، حيث يوصي فريقنا ب:
- معرفة كيفية تحسين عمليات البحث على جوجل.
- معرفة طرق البحث عن قرب من الآخرين.
- ابحث عن مصادر المراجع الأكثر فائدة وقم بوضع إشارة مرجعية لها
- اسأل في المنتديات الخاصة بالمترجمين.
5.تعلم أفضل ممارسات الترجمة
من السهل جدًا أن تصبح مترجم محترف وناجح للغاية. لأنك لن تبدأ من الصفر. هناك العديد من الممارسات الجيدة والفعالة في الترجمة. عليك الاستعانة بها. هذا حل رائع لـ احترف الترجمة. قد تكون لديك أخطاء بشأن الدقة. وأحيانًا أخطاء بشأن الصياغة، وتحديات أخرى، لهذا السبب تحديدًا تحتاج إلى معرفة ممارسات الترجمة التي أثبتت جدواها.
أنت بحاجة أيضًا إلى أن تلتحق في دورة خاصة بالترجمة. لا تتعجل في الترجمة أو تميل إلى اتباع طرق مختصرة. اعمل مع زميل على أن يراجع كلًا منكما عمل الآخر.
-
ما رأيك في المهارات الموضحة لتصبح مترجم محترف؟
اترك لنا تعليق برأيك. يساعدنا الاستماع إلى رأيك. وللحصول على مزيد من المعلومات حول الترجمة. يسرنا زيارتك لموقع شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية. .
موضوعات مهمة
5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين
إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة
6 facts about legal translation
أكثر 5 أخطاء ترجمة فورية لا تنسى !
هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية
الترجمة الطبية
لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
ترجمة ابحاث علمية
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية
7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
أحدث التعليقات