ترجمة معتمدة – ضرورية عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية

ترجمة معتمدة – ضرورية عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية

ما هي خدمة الترجمة المعتمدة ؟

ترجمة معتمدة هي ترجمة المستندات الرسمية و الوثائق التي يحتاج قبولها لدي الجهات الرسمية تصديقات حكومية معتمدة و ذاك مثل الشهادات ، و الرخص ، و العقود الإدارية بكافة أنواعها ، و كافة الوثائق والمستندات التي يحتاج قبولها إلي اعتماد قانوني من جهات و هيئات رسمية ، و خدمة الترجمة المعتمدة هي عبارة عن وثيقة يمكن الاعتماد عليها للتقديم أمام مختلف السفارات و المحاكم و الجهات الحكومية المعتمدة ، بالإضافة الي المؤسسات الرسمية في البلاد الأجنبية مثل الولايات المتحددة الامريكية و دول أوروبا.

ما هي الخدمات التي يمكن الالتجاء اليها في ترجمة معتمدة ؟

يجب الحصول علي ترجمة رسمية معتمدة عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية و هي كالتالي:

  1. ترجمة العقود بكافة أنواعها.
  2. ترجمة الهويات الشخصية للمقيمين.
  3. ترجمة جوازات السفر.
  4. ترجمة رخص القيادة.
  5. ترجمة الشهادات الرسمية.
  6. ترجمة مستندات وأوراق الإقامة.

كيف يتم اعتماد الترجمة لاصباغ صفة الرسمية عليها؟

هناك العديد من الطرق التي يمكن من خلالها اعتماد الترجمة رسميا ، و تختلف الشروط التي يمكن من خلالها اعتماد الوثائق والمستندات الرسمية و فقا للجهة المقدم اليها الوثيقة، و التوثيق غالبا ما يكون في حاجة الي تصديق من كاتب العدل مثلا او الحصول علي وسام التصديق من جهة اعلي سواء من ديوان حكومية او غير حكومية موثقة.

ما هي الجهات التي تقدم اليها الترجمة المعتمدة؟

يمكن تقديم الخدمة الي الجهات الرسمية الاتية:

  •  السفارات.
  • القنصليات.
  • الهيئات الحكومية مثل المحاكم والجامعات.
  • الهيئات الغير حكومية المعتمدة التي يحتاج قبول الأوراق فيها اعتماد رسمي من جهات حكومية.
ترجمة معتمدة

اطلب خدمة ترجمة معتمدة الأن

ما هي أغراض الخدمة ؟

إن خدمة الترجمة من النص الأصلي الي اللغة المستهدفة امر يحتاج الي دقة عالية ، فاغلب الدوائر الحكومية تطلب شهادات رسمية و نسخ من وثائق رسمية ، و غالبا ما تكون هذه الوثائق الرسمية من اجل القيام بأغراض معينة و من أهمها:

  1. أغراض السفر الهجرة.
  2. شركات المحاماة.
  3. إجراءات المحكمة.
  4. الوكالات والعقود الرسمية.
  5. جميع الأغراض الرسمية.
ترجمة الصور – تعرف على اهم خطواتها ومؤهلات مترجم الصور

ترجمة الصور – تعرف على اهم خطواتها ومؤهلات مترجم الصور

ما هي خدمة ترجمة الصور ؟

ترجمة الصور هي خدمة تعتمد على تحويل الصور الإلكترونية التي تحتوي على نصوص مطلوب ترجمتها إلى مستندات في شكل ورقي، فالعديد من المستندات الالكترونية تكون غير قابلة للتعديل النصي، ومن ثم يحتاج ترجمتها إلى متخصص في مجال هذه المستندات سواء كانت أدبية أو تاريخية أو علمية أو غيرها، ولذلك تسعي العديد من الشركات المتخصصة في الترجمة إلى تقديم تطبيقات تقوم بهذه المهمة لتلبية الاحتياجات المتطورة في مجال الترجمة.

ما هي خطوات خدمة ترجمة الصور؟

تتألف خدمة ترجمة الصور من الخطوات الأتية:

  1. تخصص العديد من شركات الترجمة هذه الخاصية على موقعها الرسمي بشكل مستقل، وذلك حتى يتمكن العميل من الوصول إلى هذه الخدمة بسهولة ويسر.
  2. يقوم العميل برفع الملف الإلكتروني المصور الذي يريد ترجمته على الموقع او التطبيق الذي تخصصه الشركات لهذا الغرض.
  3. يقوم التطبيق بتحويل الملف الالكتروني المصور إلي نص يمكن ترجمته، وذلك من خلال استخدام التكنولوجيا المتطورة التي تعمل على اسكنر للملف الإلكتروني وتحويله إلى نص مكتوب.
  4.  وبعد الانتهاء من عملية التحويل والترجمة إلى اللغة المطلوبة يتم عرض التكلفة علي العميل وتسليمه الملف الخاص به.
  5. يتم إعطاء العميل فترة كافية للتأكد من صحة الترجمة والرجوع الي الشركة في أي وقت للقيام بالتعديلات اللازمة.

هل تختلف أسعار خدمة ترجمة الصور عن خدمة الترجمة العادية؟

إن خدمة ترجمة الصور تعتمد في تقديرها علي عدد الكلمات التي يحتويها النص الإلكتروني المصور المرغوب ترجمته من لغة إلي أخري ، فضلاً عن التدقيق اللغوي الذي يتطلبه نقل محتوي النص المصور إلي لغة أخري ، و غالبا ما تعتمد قيمة الخدمة علي اللغة المترجم منها و المترجم اليها ، فمختلف اللغات التي يرغب فيها العميل متوفرة و لكنها تختلف في درجة التكلفة .

ترجمة الصور

اطلب خدمة ترجمة الصور الأن

ما هي مؤهلات مترجم الصور؟

يتم اختيار مترجم الصور بناء علي خبرته في مجال الترجمة بشكل عام ، فضلاً عن تمتعه بالمهارات الحاسوبية التي تمكنه من التعامل مع النصوص المصورة و تحويلها و ترجمتها بشكل دقيق دون تغيير أو تحريف علي نحو يتفق مع متطلبات العميل ، فضلاً عن ضرورة تميز المترجم بالسرعة و الرسمية في القيام بهذه الترجمة ، حيث أن أغلبية العملاء يكونوا في حالة عجلة من أمرهم للحصول علي النص المترجم دون مرور فترة طويلة ، حيث غالباً ما يكون النص المصور متعلق بمصالح مستعجلة لدي العميل.

شركة ترجمة معتمدة – اهميتها ومميزاتها وضوابطها

شركة ترجمة معتمدة – اهميتها ومميزاتها وضوابطها

وجدت اهمية انشاء شركة ترجمة معتمدة لان تعد الترجمة المعتمدة من اهم أنواع الترجمة وتعتبر من أكثر أنواعها حساسية، حيث أن لها علاقة مباشرة بأمور الأشخاص الشخصية والمؤسسات الحكومية منها والغير حكومية، فهي التي تقوم على نقل المعلومات الشخصية والبيانات الفردية التي تخص فردا ما الى اللغة التي تفهمها الدولة او الجهة التي يتم التعامل معها.

يقصد بالترجمة المعتمدة بالترجمة التي تحتاج فيها الى أوراق محددة والتي تتمثل في الشهادات والاقرارات والشهادات الخاصة بالخبرة والأوراق الشخصية مثل بطاقة اثبات الشخصية وعقود الزواج وعقد العمل بالإضافة الى شهادة الميلاد وأوراق الملكية الى جانب السجل التجاري والبطاقة الضريبية والمخالصات والاتفاقية التجارية و كذلك الفيشات الجنائية و مذكرات التفاهم و الحسابات البنكية و خطابات التوصية و عقد التأسيس، كل هذه الأوراق والمستندات تتطلب توثيق من أحد الجهات سواء كانت جهة حكومية او سفارة، من لغة الى أخرى، ومن الضروري ان يتم اعتماد هذه الترجمة من أحد المكاتب او شركات الترجمة المعتمدة.

الترجمة المعتمدة هي التي تتميز عن غيرها بختمها من شركة ترجمة معتمدة، يرافقها إقرار قانوني بمطابقتها لمواصفات المستند الأساسي، بالإضافة الى ضرورة وجود التاريخ في الترجمة المعتمدة والتوقيع عليها من شركة الترجمة المعتمدة، ويرافقها العلامة المميزة لشركة الترجمة التي قامت باعتماد هذه الترجمة وتفاصيل التواصل التي تخص شركة الترجمة المعتمدة، ويتم تقديم الترجمة للجهة الرسمية الحكومية والغير حكومية.

يستفيد الكثير من الأشخاص من خدمة الترجمة المعتمدة بصورة وبأخرى مثل الشركات والمنظمات والمؤسسات الحكومية والغير حكومية.

من الضروري على شركة الترجمة المعتمدة ان تتسم ببعض المميزات وهي الاحترافية والجودة العالية والدقة وسرعة توفير المطلوب والعمل على ضمان السرية للعملاء، وذك عن طريق متخصصون في مجال الترجمة، باختلاف وتنوع اللغات التي يمكن الترجمة منها واليها، وذلك دون المساس بمضمون المستند الأصلي أو تعقيده.

تشمل أنواع متعددة مثل الترجمة القانونية والتجارية والفورية والعلمية والطبية والتقنية.

لماذا امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في الوطن العربي ؟

تعد شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة حيث تمتلك فريق من المترجمين الاكفاء حيث تقدر الشركة أهمية العمل بمجال حساس مثل مجال الترجمة ولهذا تم وضع مجموعة من الضوابط والاشتراطات الواجب توافرها بفريق العمل لدينا، ومن أهم هذه الضوابط:

  1. إتقان اللغتين، فيجب على المترجم ان يكون على دراية كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
  2. أن يكون على دراية تامة بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
  3. عدم الاعتماد مطلقا على الترجمة الالية لما تسببه من إخلال في المعني.
  4. أن تكون لدية حصيلة كافية من المصطلحات والكلمات والعبارات الخاصة بالمجال الذي يقوم بالترجمة فيه.
  5. أن يكون مخلصا في عملة ومؤتمنا على أسرار عملاء الشركة.
  6. دقة الترجمة التي تخلو من أي أخطاء لغوية أو نحوية.
  7. المصداقية التامة والالتزام بموعد التسليم أيا كان حجم الملف المراد ترجمته.
  8. خدمة عملاء على مدار اليوم طوال الأسبوع.
ترجمة جوجل تضيف العديد من اللغات التي تدعمها على تطبيقها

ترجمة جوجل تضيف العديد من اللغات التي تدعمها على تطبيقها

يعتبر موقع ترجمة جوجل من أهم مواقع الترجمة المجانية والترجمة الفورية التي توفر ترجمة أكثر من 64 لغة مختلفة. كما تترجم هذه الخدمة الكلمات والجمل وصفحات الويب من بين اللغات المعتمدة لدى جوجل. وكما ذكرت شركة جوجل الهدف من هذه خدمة الترجمة بأنه “نحن نأمل أن نجعل المعلومات المفيدة في متناول الجميع، بغض النظر عن اللغة التي كُتبت بها” . وهو أمر تسعى إليه جوجل بكافة الطرق الممكنة.

يبحث مترجم جوجل عن أنماط في مئات الملايين من الوثائق عند توليد الترجمة للمساعدة على اتخاذ القرار بشأن أفضل ترجمة لهذه الكلمة. ويكون ذلك عن طريق الكشف عن أنماط في الوثائق السابق ترجمتها من قبل المترجمين البشر، حتى يصبح بالإمكان لـ “ترجمة جوجل” في إطار التخمينات الذكية إعطائك أفضل ترجمة للكلمة التي تبحث عنها. وهذا ما يسمى عملية البحث عن أنماط في كميات كبيرة من النص “ترجمة الآلة الإحصائية.

اللغات التي تدعمها جوجل:

Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Croatian. Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Esperanto, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew. Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian. Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish. Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Armenian, Azerbaijani, Basque. Georgian, Gujarati, Haitian Creole, Kannada, Latin, Tamil, Telugu, Urdu.

كما أطلقت Google تحديثاً يتم تطبيقه على ا Google Translate أو مترجم جوجل… كما شمل التحديث إتاحة العديد من اللغات لتعمل  دون الحاجة للاتصال بالإنترنت. خدمة الترجمة من جوجل نحتاجها في تنقلاتنا بين المدن التي لا ننطق لغتها وباتت هذه التطبيقات بدائل للقواميس التي قل استخدامها على الرغم من أهميتها.

كما أعلنت شركة جوجل عن ميزة جديدة وهي إمكانية إنشاء عبارات وجمل شخصية مختصرة والاحتفاظ بها لاستخدامها عند الحاجة. وتسمح هذه الميزة للمستخدم، بحفظ الكلمات والمصطلحات الأكثر فائدة بالنسبة للمستخدم، ليسهل عليه الرجوع إليها في وقتٍ لاحق، واستخدام ما يحتاج منها بسهولة بمجرد الضغط عليها. ويمكن الوصول إليها عن طريق رمز الكتاب الصغير الموجود في أعلى ويمين صفحة الترجمة، ليتم من خلاله اختيار الاختصارات والعبارات المطلوبة، والتي يجب أن يتم الضغط على رمز النجمة أسفل مربع الترجمة لإضافة الكلمات المرادة في ترجمة جوجل.

مترجم قانوني.. لماذا نحتاج الي مترجم قانوني متخصص؟

مترجم قانوني.. لماذا نحتاج الي مترجم قانوني متخصص؟

الترجمة القانونية من أكثر نواحي الترجمة طلبًا في سوق العمل بل كل مترجم قانوني يتقنها غالبًا ما يحظى بسمعة جيدة في مجال الترجمة بين أقرانه المترجمين. ومما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل كالسفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة والاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية، وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات مترجم قانوني محترف بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.

ما يحتاجه كل مترجم قانوني

ومن الضروري أن يلم مترجم قانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئتها في اللغة المترجم إليها (target language)، ولكن عليه أيضًا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته طبيعية (natural) عند القارئ الناطق بالإنجليزية، فالترجمة القانونية الجيدة هي التي لا تكتفي بنقل المعنى المُعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضًا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الإنجليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فإن المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة.

فأحيانًا ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ general average بينما يوجد في الإنجليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الإنجليزي وهو grade point average ومختصره GPA.

كما أن الترجمة السليمة لمصطلح “التقدير” وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ grade  وليس evaluation ، أما الدرجة أو العلامة فهي mark. فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلًا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثًا دقيقًا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهة مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة.

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

تهتم الترجمة في المجال الطبي على ترجمة المصطلحات الطبية وترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. كما تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة إلى جانب المهارات اللغوية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الطبية مجال ذو أهمية عالية حيث أن الترجمات الجيدة يمكن أن تكون قادرة على إنقاذ حياة المرضى، في حين أن الترجمات الرديئة تُعرضهم للخطر. يجب أن يكون للمترجم الطبي قدرات بحثية ممتازة. ويجب عليه مواكبة أحدث المصطلحات الطبية من خلال مراجعة أحدث الدوريات والمجلات بالإضافة إلى فهم عميق بالتخصص وميل إلى البحث ليتمكن من القيام بترجمة طبية دقيقة.

المصطلحات الطبية تزخر بالكلمات من أصل يوناني ولاتيني، وهي عرضة للاختصار. ولذلك، نجد أن الاختصارات التي تتكون من اللاتينية موجودة في اللغة الطبية. على سبيل المثال، (SFI)، التي تعني التلم الجبهي السفلي، أو (CA)، التي تعني الصوار الأمامي. ومع ذلك، نادرا ما تستخدم الاختصارات اللاتينية، لأنه تُفضل اللغة الإنجليزية. وقد تم الحفاظ على اللاتينية إلى حد كبير في علم الصيدلة، وخاصة في كتابة الوصفات الطبية بالإنجليزية. الاختصارات اللاتينية هي في الواقع مصدر شائع لمشاكل الترجمة، لأن إيجاد صيغتها الكاملة غالبا ما يبرهن على أنه إشكالي. إن معرفة الجذور اللاتينية يساعد المهنيين في مجال الطب على فهم النصوص الطبية في لغات مختلفة.

 من المهم أن نتذكر سبب استخدام اللاتينية في اللغة الطبية بهذا الشكل. على سبيل المثال، كلمة “cholecystectomy” التي تعني استئصال (إزالة) المرارة هو مزيج من أربعة أجزاء مختلفة:

ترجمة المصطلحات الطبية

chol – e – cyst – ectomy

chol هي جذر كلمة تعني الصفراء أو المرارة

e هو حرف علة رابط

cyst هو جذر كلمة أخرى بمعنى كُييس أو مثانة

ectomy هي لاحقة تعني إزالة أو استئصال جراحي.

بالنسبة للمهنيين الطبيين الذين ليس لديهم الوقت لكتابة الجمل الطويلة، يكون من الأسهل والأسرع لهم كتابة (cholecystectomy) (استئصال المرارة) بدلا من (surgical removal of the gall bladder) أي (الاستئصال الجراحي للمرارة).

من الضروري أن ننظر إلى أسلوب اللغة وذلك في تحويل العبارات الاسمية المعقدة إلى جمل كاملة (شكل لفظي). على سبيل المثال، بدلا من كتابة “النمو المفرط بعد إغلاق لوحة المشاشي الناجم عن الإفراط في إفراز هرمون النمو (somatotrophin) ينتج عنه …” نكتب “عندما يُفرز هرمون النمو بإفراط، ينمو إغلاق لوحة المشاشي بشكل مفرط. المصطلحات في اللغة الطبية ليست موحدة حتى في المصطلحات التشريحية. على سبيل المثال، اسم أصابع اليد والقدمين باللغة الإسبانية هو كلمة dedos’ ‘تعني كل من أصابع اليد والقدمين. المصطلحات الطبية لا تتغير فقط عبر اللغات ولكن أيضا في الوقت. على سبيل المثال، كلمة “melancholy ” تعني في الأصل “الأسى الأسود”، ولكنها اليوم تعني الشعور بالحزن بدون سبب معين. 

Uncategorized