الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

الاتصال في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية هو أحد الأركان الأساسية للمجتمع، وهو مهم تقريبًا لكل قطاع من قطاعات الأعمال والبنية التحتية. في عالم اليوم، غالبًا ما يعني التفاعل والتواصل القدرة على جسر الحواجز اللغوية بفعالية. هذا هو السبب في أن الترجمة التحريرية والتفسير أصبحت حيوية للغاية.

الاختلافات الكبيرة بين الترجمة والترجمة الفورية

إن الكثيرين لا يفهمون تمامًا جميع العناصر المختلفة التي تنطوي عليها الترجمة، أو أن هناك بالفعل فرقًا كبيرًا بين الترجمة والترجمة الفورية. ستساعد معرفة ما تحتاجه وما هي الاختلافات والفوائد بين الخدمتين في ضمان حصولك على النتائج الصحيحة لمشروعك أو وضعك في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية. دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل منهم أولاً.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية هي بشكل عام عملية ترجمة اللغة المنطوقة شفهياً. يحدث ذلك إما في الوقت الفعلي أو بعد حدوث خطاب أو مناقشة مباشرة. في حين أن المترجم الشفهي غالبًا ما يراجع النصوص والمعاجم والمواد المرجعية مسبقًا، أثناء جلسة الترجمة الشفوية، غالبًا ما لا يتوفر الوقت للرجوع إليها، لذا فإن الأمر متروك للمترجم الفوري لاستخدام مهاراته ومعرفته وأبحاثه السابقة لتغيير لغة المصدر إلى لغة أخرى كاملة مع السياق والنص الفرعي والتعابير والنية سليمة.

يحتاج المترجمون الفوريون إلى فهم عميق لكلتا اللغتين المعنيتين، وذاكرة جيدة، وتفكير سريع، وفهم عميق للموضوع المطروح أيضًا. بهذه الطريقة، يمكنهم توصيل الرسالة بسرعة وبدقة بلغة أخرى مع الحفاظ على النص الفرعي والمعنى الأساسيين.

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

ترجمة

الترجمة مهمة بنفس القدر، لكنها تعمل بشكل مختلف. الترجمة عبارة عن موقف قائم على النص حيث يكون للمترجم حق الوصول إلى البرامج والمواد المرجعية والقواميس التي يمكنهم استخدامها لإنشاء ترجمة كاملة لمستند أو جزء من النص.

خلال هذه العملية، تكون الدقة في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية أكثر أهمية عند نشر المستندات المترجمة أو استخدامها في المواقف الحساسة. على سبيل المثال، تحتاج الشركات العاملة في المجال الطبي إلى ترجمة دقيقة لضمان استخدام المنتجات والخدمات التي تبيعها على النحو المنشود. تتم مراجعة الترجمات من هذا النوع بشكل عام بواسطة لغوي آخر عند الانتهاء لضمان الدقة الكاملة. 

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

ماذا تحتاج؟

في كثير من الأحيان، تحتاج الشركات أو المؤسسات إلى خدمات ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية والترجمة الفورية. قد يكون هذا في أوقات مختلفة، ولكن غالبًا ما يكون لكل منها مكان في أي مجال. ضع في اعتبارك أمرين لفهم الخيار الذي يتعين عليك القيام به:

  • التسليم:

هل يجب أن تتم الترجمة في الوقت الفعلي، إما شخصيًا أو عبر الهاتف أو عبر الفيديو المباشر؟ إذا كان الأمر كذلك، فأنت بحاجة إلى مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

  • التنسيق:

هل ستتم طباعة النص الخاص بك أو تضمينه في مقطع فيديو أو مشاركته على موقع الويب الخاص بك؟ إذن أنت بحاجة إلى الترجمة، والتي يتم تسليمها في مجموعة متنوعة من التنسيقات المكتوبة.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة فورية سريعة ودقيقة لندوة قادمة أو كنت بحاجة إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية باحترافية لمستند، فإن الحصول على مساعدة المحترفين أمر مهم. يتكون فريقنا من خبراء في أكثر من 20 لغة ومجالات دراسية، لذلك يمكنك أن تطمئن مع العلم أنك ستحصل على أفضل النتائج في كل مرة تطلب بها خدمات “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية. اتصل بـ “امتياز” اليوم. 

أهمية العنصر البشري  في الترجمة

لم يكن هناك وقت كانت فيه الترجمة الدقيقة في جميع أنحاء العالم مهمة جدًا. أدى التنوع ووسائل التواصل الاجتماعي وعولمة الأعمال إلى زيادة الاتصالات بمقدار عشرة أضعاف في العقد الماضي وحده. يعني الحجم الهائل للاتصالات العالمية أن الأشخاص غالبًا ما يلجأون إلى الآلات للحصول على فكرة عما يحدث. ومع ذلك، فإن هذه الآلات لا تمتلك المهارات اللازمة لفهم السياق والثقافة البشرية، مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة.

  • عندما ترتكب أجهزة الكمبيوتر خطأ

أصبحت خدمات الترجمة المحوسبة شائعة على أمل المساعدة في التواصل. ما مدى دقتها؟ بالنسبة للنصوص البسيطة أو شديدة التنظيم، يمكنها تقديم فكرة جيدة عما يحدث. لكن هذا ليس مضمونًا دائمًا.

  • وفقًا لأليكس هيرن، تم اعتقال عامل بناء في الضفة الغربية واستجوابه من قبل الشرطة لمدة “ساعات” بعد أن أخطأت خدمات Facebook المحوسبة في ترجمة منشوره وصورته؛ في صورة للعامل يقف بجانب جراره، انتهى الأمر بترجمة ما تم تسميته باللغة العربية “صباح الخير” على أنه “يؤذيهم”. يستخدم جيش الدفاع الإسرائيلي الخوارزميات للبحث عن المصطلحات على وسائل التواصل الاجتماعي التي قد تشير إلى هجوم، لذلك لم تخاطر قوات الشرطة بمجرد ترجمة هذا المصطلح ونشره بشكل غير صحيح.
  • لغات صعبة لأي جهاز

على الرغم من اعتذار Facebook عن هذا الخطأ، فقد أصدروا بيانًا قالوا فيه إن “ترجماتهم تتحسن كل يوم؛” على الرغم من أن المرء يتساءل عن مدى صحة ذلك عندما تظل الحقيقة أن اللغة العربية “صعبة للغاية بالنسبة للعديد من خدمات الترجمة الآلية نظرًا للعدد الكبير من اللهجات المستخدمة في جميع أنحاء العالم.”

هذه ليست حادثة منعزلة للذكاء الاصطناعي  (AI) باستخدام كلمة خاطئة بطريقة خاطئة. على الرغم من أن جميع الترجمات الخاطئة لا تؤدي إلى الاعتقال، إلا أن بعضها قد يؤدي إلى الإهانات والإحراج، مثلما حدث عندما اضطرت شبكة التواصل الاجتماعي الصينية WeChat إلى إصدار اعتذار بعد أن ترجمت “عبارة تعني” أجنبي أسود “باعتبارها الكلمة   n.

  • اللمسة الإنسانية

بدون أجهزة كمبيوتر، هل سيكون هناك تنوع بعيد المدى وفهم للثقافات الأخرى؟ ومع ذلك، هناك مجالات من الأفضل تركها للبشرية. المترجمون البشريون هم خط الدفاع الأول والأخير في أي موقف؛ لا يمكنهم فقط شرح المعنى البسيط للكلمات، بل يمكنهم استخدام المنطق العاطفي عندما يتعلق الأمر بالتفسير. هذا هو السبب في ضرورة توفر مترجمين بشريين مدربين تدريباً مهنياً أكثر من الكمبيوتر. 

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

  • حركة أعمال ذكية

عندما يتعلق الأمر بعملك، يمكن أن تؤدي الكلمات الخاطئة إلى فقدان شريك أو حساب أو سمعة طيبة. على الرغم من أن التفسير والاعتذار يمكن أن يتبعا كلمة أو عبارة خاطئة، إلا أنه لا يمكن أبدًا التراجع عن ما تم فعله تمامًا لأن الناس لا ينسون الصواب أو الخطأ.

العلاقات العامة في الأعمال التجارية هي ما يصنع نجاحك أو يفسده، لذا فإن وجود مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية يعمل مباشرة مع فريق إدارة الشركة الذي يضمن الدقة والاتساق هو خطوة أعمال ذكية. عندما يتعلق الأمر بمخاطبة وسائل الإعلام أو العملاء، فإن الكلمة الخاطئة يمكن أن تسبب ضجة. لماذا تثق بهذا الذكاء الاصطناعي؟

ترجمة الصور

اتصل بشركة “امتياز” لجميع احتياجات الترجمة الخاصة بك. نحن نستخدم مترجمين بشريين يمكنهم العمل في 20 زوجًا لغويًا مختلفًا لخدمة الأسواق الدولية بدقة. سيحرص مترجمونا على الاستمرار في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

تعرف على الترجمة العلمية ومتطلبات المترجم العلمي

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 عندما اتحدث عن أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية فلا بد من توضيح الرؤية الخاصة بالترجمة حيث تبدو الترجمة أسهل مما هي عليه. غالبًا ما يعتقد الناس أن الأمر يتعلق فقط باستبدال كل كلمة مصدر بالكلمة المترجمة المقابلة، وبعد ذلك تنتهي. للأسف، الترجمة أكثر تعقيدًا من ذلك بكثير. يمكن أن تكون هناك طرق متعددة – أحيانًا العشرات – لقول نفس الشيء بلغة أخرى. أضف إلى ذلك أشياء مثل النحو، والقواعد، والعامية، وأي عدد آخر من الأمثلة على الفروق اللغوية، واحتمال وقوع أخطاء كبير.

لماذا نتحدث عن مجالات الترجمة؟ الجواب بسيط. هناك ما هو أكثر من الترجمة من مجرد استبدال كلمة بأخرى. على الرغم من أن بعض النصوص أسهل في الترجمة، مثل النصوص العامة، إلا أن بعضها الآخر أكثر تعقيدًا. صعوبة ترجمة شهادة الوفاة، على سبيل المثال، ليست هي نفسها الموجودة في تقرير طبي أو رواية.

مجالات الترجمة الرئيسية في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

فيما يلي قائمة غير شاملة بمجالات الترجمة، مرتبة حسب الشعبية:

  • التقنية (بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات)
  • التسويق (بما في ذلك الاتصالات، الترجمة الإبداعية، ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي، إلخ)
  • قانوني
  • الأعمال التجارية والمالية
  • العلوم الاجتماعية (بما في ذلك السياسة)
  • الرعاية العلمية والصحية
  • أدبي
  • سمعي بصري
  • العاب الكترونية

في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، على سبيل المثال، نحن متخصصون في جميع مجالات الترجمة.

سيقدم المترجمون المتخصصون في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية الحكمة والحلول التي ستسمح للعملاء بتحقيق أهدافهم بشكل أسرع وأكثر نجاحًا. يوفر المترجمون الخبراء وقت عملائهم وأموالهم لأن ترجماتهم دقيقة ومفيدة ومصممة لأهداف العميل. هذه القيمة تكلف أكثر مقدمًا لأنها استثمار وليس نفقة.

  

لماذا تعتبر أدوات CAT هي أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

  • أفضل صديق

إذا كنت تعرف مترجمًا شخصيًا أو عملت مع أحد المترجمين في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فمن المحتمل أنك سمعت أنهم يذكرون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب – ولكن ما هي أدوات الترجمة هذه بالضبط؟

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أنها مرادفة لأنظمة الترجمة الآلية، مثل ترجمة Google، لكن هذا ليس دقيقًا. استمر في القراءة لتكتشف كل ما تريد دائمًا معرفته عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

لكن في ملاحظة أكثر جدية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فإن أدوات CAT هي برامج متخصصة يمكن أن تكون داعمة مثل أصدقائنا الصغار. يرمز CAT إلى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وتهدف هذه الأدوات كلها إلى توفير الوقت والجهد للمترجمين.

إنهم يعملون عن طريق تقسيم النص المصدر (ويعرف أيضًا باسم المحتوى الذي تريد ترجمته) وتقديم كل مقطع (عادةً جملة) بطريقة يسهل فهمها بصريًا. بهذه الطريقة، يمكن لمترجمك إدخال الترجمة المقابلة إما أدناه أو بجانب كل مقطع. شيء مثل الصورة أدناه:

الترجمة السياحية

المحتوى الذي تريد ترجمته

هل Google Translate من بين أدوات CAT؟

مهما كانت تقنية الترجمة الذكية من Google  (والبرامج الأخرى المماثلة) التي تحصل عليها، فإن الإجابة هي لا. تعمل الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي في محاولة لاستبدال عمل المترجمين البشريين، وهذا هو السبب في عدم وجود مشاركة بشرية في نص إخراج الترجمة من Google (ما لم يتم تحريره لاحقًا بواسطة إنسان). على العكس من ذلك، يتم تنفيذ الترجمة بمساعدة الكمبيوتر  CATبواسطة البشر بمساعدة البرامج. 

فوائد استخدام أدوات CAT   في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

من بين ميزات وفوائد أدوات CAT، يمكننا تسمية:

  • بيئة متكاملة حيث يمكنك استيراد القواميس وقواعد المصطلحات والمستندات المرجعية وما إلى ذلك.
  • ضمان جودة مضمونة لاكتشاف الأخطاء الإملائية وأخطاء التنسيق والعلامات المفقودة والأرقام غير المتسقة والترجمات المفقودة وما إلى ذلك.
  • تجزئة النص (تقسيم إلى أجزاء صغيرة).
  • إنشاء ذاكرات الترجمة واستخدامها لتسجيل الترجمات السابقة في قاعدة بيانات والاعتماد على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية (مما يحسن الاتساق).
  • إمكانية تصدير الترجمة بنفس تنسيق المستند الأصلي تمامًا.
  • ميزات التعاون التي تسهل على العديد من اللغويين العمل كفريق في نفس المشروع.

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

كيف يستفيد العملاء من مترجميهم باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

العملاء الذين يرسلون مشاريعهم بانتظام إلى نفس المترجم أو فريق المترجمين سيستفيدون عادةً من اعتمادهم على أداة CAT وبناء ذاكرة ترجمةTM)) خصيصًا لأعمالهم. فيما يلي المزايا الرئيسية من منظور العميل:

  • تناسق محسّن

تندرج المصطلحات المتسقة ضمن العناصر الأكثر أهمية في مشاريع الترجمة. تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في ضمان الاتساق من خلال ذاكرة الترجمة وميزات قاعدة المصطلح.

  • قواعد المصطلحات والمسارد

تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عادةً على وحدات مصطلحات داخلية (تسمى قواعد المصطلحات) أو مسارد، أو يمكن أن تتكامل مع قواعد البيانات الخارجية.

يستخدم المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية قواعد المصطلحات والمعاجم لتخزين المصطلحات المهمة لعمل الترجمة الخاص بهم. يقومون بإدخالها بلغتين أو أكثر وتتضمن معلومات مثل وصف المصطلح وشرح مصطلح الاستخدام وما إلى ذلك. هذا ما تبدو عليه قاعدة المصطلح داخل أداة CAT: 

وشرح مصطلح الاستخدام

  • ذكريات الترجمة ضمن أدوات CAT

من خلال تخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات، تعتمد ذاكرة الترجمة على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية. يمكن أن تختلف هذه الأجزاء في الطول ويختارها البرنامج بناءً على صلتها السياقية بالمشروع قيد البحث. يمكنك قراءة المزيد عن ذاكرات الترجمة هنا ، ولكن هذا هو الشكل الذي تبدو عليه:

ذاكرات الترجمة هنا  

  • دوران أسرع

نظرًا لأن ذاكرة الترجمة يتم ملؤها مشروعًا تلو الآخر، يعمل المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية بشكل أسرع وأسرع في كل مرة لأنهم يستطيعون استرداد أجزاء من المحتوى من الذاكرة. هذا، بالطبع، طالما أن المحتوى متكرر إلى حد ما بين المشاريع. لذلك، كلما كانت ذاكرة الترجمة أقوى، كان وقت تسليم الترجمة أسرع (عادةً).

 

  • تكاليف مخفضة

بعد استيراد ملفاتك إلى مشروع أداة CAT الخاص بهم، يمكن للمترجم الخاص بك بسهولة إجراء تحليل إحصائي لمعرفة عدد الكلمات التي يجب ترجمتها من البداية، وعدد الكلمات التي يمكن إعادة استخدامها من الترجمات السابقة. عندما يكون المترجم قادرًا على إعادة تدوير معظم المحتوى من أعماله السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة، فإنه يعمل بشكل أسرع ويصبح أكثر إنتاجية بشكل ملحوظ.

نتيجة لهذه السرعة والإنتاجية المتزايدة، سيقدم معظم المترجمين خصمًا. لا يقوم كل مترجم بذلك، لأن التحقق من جودة وكفاية مطابقات ذاكرة الترجمة يتطلب أيضًا الكثير من الوقت، لذلك من المهم أن تتحقق منهم مسبقًا.

  • جودة أعلى

عندما تنتهي ترجمتك من عملهم، تتيح لهم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تشغيل عملية مراقبة جودة الترجمة للتحقق من الأخطاء التي يمكن اكتشافها آليًا والتي قد تغفلها العين البشرية. بعض هذه تشمل:

  • اخطاء املائية
  • تكرار الكلمات
  • مسافات مزدوجة
  • مقاطع فارغة أو ترجمات مفقودة
  • الأخطاء المطبعية في الكلمات والأرقام
  • العناصر النائبة والعلامات في غير محلها أو مفقودة
  • التناقضات في المستند (نفس الترجمة لنفس المقطع المصدر)

… وأكثر من ذلك بكثير. 

إذا كنت تريد استخدام أدوات CAT في مشروعك!

في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض

هل تحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك وتعتقد أنه يمكنك الاستفادة من شريك الترجمة الخاص بك باستخدام أداة CAT؟ تواصل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية حتى نتمكن من استكشاف أفضل السبل لدعمك!

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

هل تريد ترجمة برامجك أو تطبيقك أو موقعك الإلكتروني بكفاءة؟ اكتشف كيفية إتمام ترجمة معتمدة اون لاين لسير العمل وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين وتحسين الجودة بشكل مستدام.

إذا كنت ترغب في دخول الأسواق الأجنبية باستخدام برنامج أو تطبيق أو موقع ويب، فإن الحاجة إلى ترجمة منتجاتك الرقمية واضحة. من أجل تحسين جهود العولمة لديك، يجب أن تنظر في العوامل المختلفة التي يمكن أن توفر لك الوقت والمال. في هذه المقالة، ستتعرف على كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين مع الحفاظ على الأقلمة عالية الجودة على المدى الطويل.          

كيفية تقليل تكاليف الترجمة بشكل استراتيجي

إن الترجمة ذات الجودة الرديئة لا تضر فقط بآفاق عملك في الأسواق الجديدة ولكن أيضًا بسمعتك. لذلك، لا تخف من استخدام خدمات ترجمة معتمدة اون لاين باحترافية للحصول على الأقلمة المناسبة، خاصة وأن هناك العديد من الخيارات لتحقيق وفورات في التكاليف مع تحسين الجودة على طول الطريق.

جودة المواد المصدر، أو عدد الكلمات، أو أوقات التسليم، أو عمليات سير عمل الترجمة – هناك عدد من العناصر التي يمكن أن تؤثر على ميزانية الترجمة الخاصة بك. تابع القراءة لمعرفة كيف يمكن أن تساعدك العمليات والأدوات الفعالة مثل ذاكرة الترجمة TM)) في الحصول على نتائج أفضل مع تقليل التكلفة.

 

  • التخطيط لمشروع ترجمة معتمدة اون لاين خاص بك

أين يعيش عملاؤك؟ ماذا يريد زبائنك؟ ما هي اللغات التي يتحدثونها؟ من أين تأتي معظم زيارات الويب الخاصة بك؟ ستساعدك الإجابة على هذه الأسئلة في تحديد الأزواج اللغوية التي ستعطيها الأولوية لمشروع الترجمة الخاص بك لأنه على الأرجح لن تحتاج إلى المحتوى الخاص بك بـ 24 لغة على الفور.

تأكد من إعداد إدارة فعالة للمشروع: سيؤدي التخطيط التفصيلي لترجمة موقع الويب أو أقلمة التطبيق إلى تقليل الأخطاء والتكاليف الإضافية لاحقًا. تجنب تغييرات اللحظة الأخيرة على النص المصدر لأنها قد تؤدي إلى إعادة صياغة غير ضرورية أو حتى جودة رديئة.

 

علاوة على ذلك، احرص على أن تكون أنظمة إدارة المحتوى CMS) ) لديك قادرة على التعامل مع النسخة المترجمة. لأنه غالبًا ما يتم توسيع النص المترجم – ولكن يجب أن يظل مناسبًا لجميع الأزرار ومربعات الحوار والقوائم وما إلى ذلك لمنتجك. وينطبق هذا أيضًا على أي تنسيقات مختلفة مستخدمة للتواريخ أو العملات.

 

  • جودة محتوى المصدر

قبل تقديم أي محتوى إلى نظام إدارة الترجمة أو وكالات ترجمة معتمدة اون لاين أو خدمة اللغة، تأكد من إعداد محتوى المصدر جيدًا. عالج أي مشكلات تتعلق بالجودة داخل النص المصدر، مثل الأخطاء الإملائية أو علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة بشكل خاطئ.

بالإضافة إلى ذلك، قم بتبسيط نص المصدر الخاص بك وجعله أكثر فعالية إذا لزم الأمر: تحقق منه للحصول على نسخة مكررة وقم بتحريره وفقًا لذلك. نظرًا لأن الملف الأصلي المحسّن يسهل الترجمة ويعني محتوى أقل للترجمة – تزداد مدخرات التكلفة مع عدد اللغات التي تحتاج إلى المحتوى بها.

 

  • المصطلحات تدعم الاتساق

عند الحديث عن محتوى مصدر عالي الجودة، فإن أحد أهم الأشياء هو الاتساق. لأنه كلما كان المحتوى الموجود لديك أكثر اتساقًا، زادت قدرتك على إعادة استخدامه. إحدى الأدوات لتحقيق ذلك هي قاعدة بيانات مصطلحات أو معجم واضح وشامل.

يساعدك إنشاء المصطلحات في تتبع المصطلحات والتعريفات والمفاهيم – والاستخدام المتسق لها. سيؤدي ذلك إلى تقليل الوقت المستغرق، وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين، وتحسين جودة الأقلمة في نفس الوقت.

 

  • دور التكنولوجيا على توفير مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين و تقليل تكاليف 

ذاكرة الترجمة TM)) هي أداة مهمة أخرى ستساعدك على تحقيق الاتساق وسير عمل الترجمة الأكثر كفاءة. في الأساس، إنها قاعدة بيانات دائمة النمو حيث تقوم بتخزين نسختك الأصلية وترجماتها لأي زوج لغوي في أجزاء. باستخدام TM، يمكنك بسهولة إعادة استخدام أي من هذه الترجمات.

 

لذلك، إذا كنت تعمل على تحديثات المنتج أو مراجعات موقع الويب، فستقترح TM نتائج مطابقة للقطاعات المترجمة، وبالتالي تسريع عملية الترجمة مع تحسين الاتساق والحفاظ على الجودة عبر مشاريعك التي تديرها فرق متعددة.

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

 

يمكنك تقليل تكلفة طلب خدمة ترجمة معتمدة اون لاين بشكل أكبر باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوترCAT))، والتي تعمل على اتمام خطوات معينة من عملية التعريب. تتخطى أدوات CAT كل المحتوى غير القابل للترجمة، مثل الكود، وتحتفظ بتنسيق المحتوى الأصلي. بالنسبة لبعض المحتويات، مثل الكتيبات، يمكنك حتى اختيار الترجمة الآلية، متبوعة بمترجم بشري بعد التحرير.

كما ترى، لن يؤدي استخدام الأدوات المناسبة إلى تحسين المحتوى المترجم فحسب، بل سيؤدي أيضًا إلى تقليل تكاليف الترجمة على المدى الطويل. تذكر أن الترجمة المناسبة لمنتجك أو خدمتك ضروري للنمو المستقبلي لعملك بمجرد دخولك إلى أسواق جديدة.

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

 

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

 

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم

 

  1. تحديد السوق المستهدفة

 

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

 

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

 

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

 

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

 

  1. اختبر قبل الإطلاق

 

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

 

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

 

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

امتياز للترجمة المعتمدة 4

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

 

أفضل تقنيات الترجمة العلمية في شركة ترجمة معتمدة

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

 

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

 

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد 

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل.

ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.

 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

خاتمة

تعتبر الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

مقالات تهمك

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

مكتب ترجمة