بواسطة LOGIN | يونيو 28, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعليقات سلبية على الترجمة – يا لها من فرصة رائعة! لا تتعجب! حقًا أي تعليق سلبي أو إيجابي على ترجمتك مفيد لك! لا تظن ذلك، أليس كذلك؟ دعنا نوضح الأمر في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة سريعًا….
مثلك مثل معظم المترجمين المستقلين، لن تكون مستمتع حينما أقول لك، توقف قليلًا عند أي تعليقات سلبية تأتي إليك من العملاء أو مكتب الترجمة الذي تعمل فيه، وقد تضجر حينما تعلم أني أريد أن اطلب منك الرد على تلك التعليقات الترجمة السلبية…..!
انتظر، إنها في الواقع فرصة رائعة، فالإستجابة للتعليقات السلبيات على ترجمتك بالطريقة الصحيحة لن تبنى ملف السمعة الخاص بك فحسب، بل ستعزز مكانتك مع تلك الوكالة أيضًا، نتيجة لذلك سترغب وكالة الترجمة تلك في منحك المزيد من أعمال الترجمة في المستقبل.
الأمر ليس سيئًا، أليس كذلك…؟!
واصل القراءة لمعرفة السبب، والمفاتيح السبعة لتحويل هذه التعليقات السلبية إلى مصلحتك مع خبراء امتياز للترجمة المعتمدة.
-
لماذا يعتبر الرد على تعليقات الترجمة السلبية بالطريقة الصحيحة أمرًا في غاية الأهمية
تتوقع أي وكالة ترجمة أن يكون هناك سهولة وسلاسة في التعامل مع المترجم المستقل، ولكن عندما توجه الوكالة نقد للمترجم فعادة ما تختلف الأمور من وجهة نظر المترجم في حين الأمر لا يحدث اختلاف في وجهة نظر وكالة الترجمة، فجميعهم لا يزالوا يتوقعون رد فعل إيجابي واستجابة سريعة لتعليقات السلبية على الترجمة…!
لهذا فهم يقدرون حقًا هؤلاء المترجمين الذين يستجيبون بشكل احترافي لتعليقاتهم وانتقاداتهم، هم عادة لا ينظرون على أن التعليقات السلبية تقلل من عمل المترجم!
إذًا، ها هي المكاسب المحتملة من رد المترجم على تعليقات الترجمة السلبية بطريقة صحيحة:
إن الرد على التعليقات على ترجمتك بطريقة صحيحة تعزز احترافك كمترجم وتجعل حياتك أسهل، وقد يجلب لك ذلك بالطبع فائدة حقيقية على المدى الطويل.
-
حقًا تظن أن المترجم المحترف لا تأتيه تعليقات على ترجمته؟
عزيزي نحن في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ننتظر أي تعليق على ترجمتنا، بل نحن نطلب من عملائنا إرسال كافة تعليقاتهم السلبية قبل الإيجابية، يجب أن تعرف أن العملاء يقدرون ذلك كثيرًا، ودائمًا ما تكون لديهم توقعات وآمال معينة ربما لا يستطيع المترجم أن يفي بها من المرة الأولى ما لم يخبره بها، فما المشكلة في استقبال تعليقات العملاء!
استجابتك لتعليقات الترجمة السلبية بطريق صحيحة ستؤكد لرئيسك أنك بالفعل النوع المثالي من المترجمين، أي أنك من هؤلاء المترجمين الذي تريد الوكالة مواصلة العمل معه والاعتماد عليه في مشاريع ترجمة قادمة!
هذا يعني ببساطة أنه من الجيد عدم أخذ انتقاد ترجمتك على محمل شخصي، بدل من ذلك قم بالرد على التعليقات بأكبر قدر ممكن من النزاهة والحيادية. وبالطبع معالجة الأمر، كبرى مكاتب الترجمة بما فيهم نحن يوفرون للعميل حق المراجعة والتعديل، عزيزي ضع الأمر في نصابه الصحيح، واعطي العميل حقه.
-
على العكس … لماذا لا ترسل رد سريع عندما ينتقد مراجع الترجمة أو العميل أو وكالة الترجمة التي تعمل بها؟
إذا فكرت أنه لا داعي للرد على هذه التعليقات فسوف يستنتج الجميع مباشرة أنك أنك لست منفتحًا قد يظن البعض أنك متعالي ! ألا تظن أن الأمر يستحق!
-
والآن حان الوقت لتجعل الأمر في صالحك: فإليك المفاتيح السبعة لتحقيق أقصى فائدة من تعليقات الترجمة غير المواتية:.
-
حافظ على كرامتك
عزيزي أي شخص يرى تعليقات عملائك على ترجمتك وخاصة في الريفيو دون رد فسوف يأخذ فكرة سيئة عنك! صِغ ردك على التعليقات بعبارات مؤلفة ومدروسة، تأكد من الظهور كمترجم محترفًا بشكل خاص.
تجنب أن تكون صارمًا أو مدافع عن عملك بشكل مفرط.الحيلة هي أن تخرج الموضوع من الإطار الشخصي وتحاول عرض التعليقات على أنها مجرد مناقشة حول مسائل جودة اللغة.
-
تجنب انتقاد المراجع
حسنًا أنا أعلم جيدًا أن انتقاد مراجع الترجمة أو العميل بدون مبرر موقف ليس لطيف بالمرة، لكن إجابتك ند بند لن تساعد في الخروج الآمن من الموقف، من الأفضل بكثير أن تنقل صورة لهم مفادها أنك منفتح على الاقتراحات والتعديلات والانتقادات وكل ما يجعلك ترجمتك أفضل، وتقبل حرية التعبير عن الأشياء، فقد يكون لدى الأشخاص وجهات نظر مختلفة حول الصياغة الأفضل.
-
ماذا تعرف عن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
امتياز مكتب ترجمة رائع، يضم فريق ترجمة محترف ويقدم ترجمات احترافية 100% للحصول على مزيد من التفاصيل حول مكتب امتياز، انتقل إلى الموقع مباشرة.
-
تعامل مع الأشياء بعبارات إيجابية كلما أمكن ذلك
الرد المليء بكلمات مثل “لا” ، “ليس كذلك”، “لا أوافق” ، “خاطئ” يمكن أن يبدو دفاعيًا، وربما عدوانيًا. راجع ردك قبل الإرسال، حاول إعادة صياغته بلغة أكثر إيجابية أو على الأقل لغة أكثر حيادية.
على سبيل المثال نقترح في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الرد بما يلي:
إذا “قال المراجع إن” XXX “خطأ ، لكنه ليس كذلك”.
يمكن أن ترد بما يلي:
تم تغيير “XXX” الخاص بي إلى “YYY”. كلاهما ترجمتان بديلتان جيدتان، ويمكن استخدام أي منهما بأمان هنا “.
لا يزال هذا يشير إلى أن ترجمتك لم تكن خاطئة، دون تحدي المراجع أو بيانه، والاختيار يعود للمراجع أو العميل. اترك الكرة في ملعبه….!
-
استجب لانتقادات محددة في ترجمتك
هذا مهم.من السهل أن ترفض التعليقات حول جانب معين من ترجمتك باعتبارها هراء وبالتالي لا تستجيب لها. لكن تجاهل ذلك قد يجعل رئيسك يظن أن التعليقات السلبية لعملك صحيحة وأنك تحاول إخفاء شيء ما.
لا تترك مجال للشك في هذه النتيجة.
-
صدق على صحة التعليقات السلبية عند الضرورة
إن الاعتراف بصحة التعليق يحقق عدة أشياء:
- الائتمان حيث يكون مستحقًا
- يُظهر أنك منفتح على الاقتراح ومستعد لإجراء أي تغييرات بناءة.
- عقلك المنفتح سيجعل أي تعليقات أخرى تبدو أكثر مصداقية.
- إنه يعطي الفرصة لمديرك / الوكالة التي تعمل بها لنيل رضا ذلك العميل وبالتالي يعجب العميل من بالاستجابة.
- إنه يؤكد لرئيسك / وكالة الترجمة أنك مترجم محترف حتى في الظروف الصعبة.
-
قدِّم تقييمًا صادقًا لترجمتك
قد يكون من الصعب على رئيسك بالعمل معرفة ما يحدث في هذا النوع من المواقف. خاصة إذا كان لا يعرف اللغة. و / أو ليس من ذوي الخبرة. وهنا من الجيد أن تقدم له تقييم صادق حول جودة ترجمتك. إذا كان هناك بالفعل خطأ في عملك، اعترف به. إذا كانت صياغتك مقبولة ولكنها ليست مثالية بشكل ما، وقام المراجع بإجراء بعض التحسينات، فقل ذلك: “في هذه الجزئية كانت صياغة المراجع جيدة جدًا، ويسعدني قبولها”
ومع ذلك ، إذا كانت ترجمتك في الواقع ذات مستوى جيد جدًا ولم يغير المراجع أي تحسن على الإطلاق، فأنت بحاجة إلى نقل هذا دبلوماسيًا: “لقد ألقيت نظرة فاحصة على كل من التغييرات التي تم إجراؤها وقمت أيضًا بمراجعة ترجمتي الأصلية مرة أخرى لإلقاء نظرة جديدة عليها. أنا مرتاح لأن الترجمة التي قدمتها سهلة القراءة وتراعي سياق المعنى، ولا يوجد شيء فيها شيئًا واضح يحتاج إلى التغيير.
آمل أن يكون هذا مفيدًا، ولكن يرجى إعلامي إذا كنت تريد مني توضيح أي نقطة معينة “.
-
أشر إلى أخطاء قسم المراجعة بلباقة
إذا أدخل المراجع أخطاء في النص أو في غيّر سياق المعنى إلى شيء غير موجود في المصدر، فستريد الوكالة أن تعرف ذلك.
لذلك أخبر مديرك – ولكن بطريقة دبلوماسية، دون توجيه النقد إلى المراجع.
“يبدو أن هناك خطأ مطبعي في بداية الجملة” … “. أعتقد أن المراجع كان يقصد “xxx” بدلاً من “yyy”. “
“لاحظت أن المراجع قد ترجم” xxx “على أنه يعني” yyy “، لكنني فسرت هذا على أنه” zzz “، والذي أعتقد أنه من المرجح أن يكون المعنى المقصود. اعتقدت أنني يجب أن ألفت انتباهكم إلى ذلك “.
يؤكد هذا لرئيسك في العمل، أنه لا ينبغي قبول تعليقات / تغييرات الترجمة وتعليقات المراجعين.
خلاصة التعامل مع التعليقات السلبية مع خبراء امتياز للترجمة المعتمدة:
إن تلقي تعليقات سلبية غير مبررة للترجمة من قبل عميل أو وكالة الترجمة التي تعمل بها هو بمثابة فرصة لك.استجب لهذه التعليقات باستخدام الإرشادات السبعة البسيطة الموضحة هنا، ذلك سيوضح لمكتب الترجمة:
أنك دائمًا تتصرف بشكل احترافي، حتى عندما تصبح الأمور محرجة.
أنك غير متشدد ومنفتح على وجهات النظر الأخرى.
أنك تأخذ الأمور على محمل الجد وتتعامل معها بشكل سريع.
أنك لا تخلق تعقيدات.
باختصار، كوكالات ترجمة احترافية سننظر إليك كمحترف حقيقي وسنكون متأكدين من أنك ستكون دائمًا رائعًا في التعامل،
والأكثر من ذلك، أنك تساعد رئيسك في الخروج من الموقف بشكل صحيح، من خلال تقديم المعلومات والتوضيحات اللازمة التي يمكن للوكالة استخدامها في الرد على عملائها. الوكالات تحب المترجمين الذين يجعلون عملهم أسهل! نظرًا لأن رئيس مكتب الترجمة الذي تعمل به من المحتمل أن يكون يعمل تحت ضغط ظروف العمل والإدارة وخلافه،
لذا فإن استجابتك المهنية والمفيدة سيكون لها تأثير قوي، ولن تنسى بسرعة، ربما قد تتولى أنت التعامل مع تعليقات العميل بشكل مباشر بما أنك أكثر احترافية الآن!
- برأيك أيًا من هذه الاستراتيجيات ال 7 أفضل في تحويل التعليقات السلبية التي قد يرسلها عملائك أو رؤسائك في العمل على الترجمة إلى صالحك؟
اترك تعليق، ويسرنا مناقشة الأمر مع خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. ( +20 1101200420 )

موضوعات مهمة
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا
ترجمة ابحاث علمية
دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين
6 أغراض شائعة للترجمة وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية
نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية
بواسطة LOGIN | يونيو 20, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
هل تريد أن يكون معك لغة أجنبية؟ قد يكون تعلم لغة أجنبية جديدة أمرًا شاقًا في البداية. ولكن يقدم لك أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض بعض النصائح لتساعدك على بدء تعلم اللغة بسهولة. تصلح هذه النصائح لطلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين أيضًا وكل من يريد أن تكون معه لغة أو أكثر.
-
هل من السهل تعلم لغة جديدة؟
عندما سافرت إلى تكساس في الولايات المتحدة الأمريكية بالكاد كان يمكنني أن اطلب الطعام من قائمة الطعام في المطعم، حتى أني اعتدت أن اختار ما بين وجبتين أو أكثر حفظت معناهم باللغة الإنجليزية . بعد فترة ليست بالكبيرة كنت قادر على تحدث اللغة الإنجليزية بطلاقة، إلى جانب اللغة الإيطالية، ليس هذا فحس بل تعلمت أيضًا اللغة الفرنسية، واخطط لتعلم اللغة الأسبانية أيضًا!
لن أكذب عليك وأقول أن تعلم اللغة كان أسهل ما يكون، أو أن هناك طريقة سحرية لتعلم لغة جديدة، بصراحة، لقد فكرت في الحيل التي من الممكن أن تساعدني على اختصار الطريق وتعلم اللغة بطلاقة. استغرق الأمر مني ساعات طويلة كل يوم يوم لمدة شهرين تقريبًا، كنت أتعثر في الكثير من المحادثات في البداية ولكنني الآن أتحدث بطلاقة.
فيما يلي بعض نصائح تعلم اللغة التي جمعتها خلال السنوات القليلة الماضية مع مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض:
-
محادثة، محادثة، محادثة
إذا كان هناك “سر” أو “طريقة سحرية” كما تتمنى أن يكون لتعلم لغة جديدة، فهذا هو: ساعات وساعات من المحادثة مع اللغة التي تريد تعلمها. إن كان بالإمكان التحدث مع متحدثين أصليين للغة فهذا رائع للغاية. ساعة محادثة واحدة يوميًا أفضل من 5 ساعات دراسة في الفصل الدراسي و 10 ساعات في كورس تعليم لغة. إن لم تكن لديك فرصة للتحدث مع متحدثين أصليين للغة فمن الجيد أن تتحدث مع أصدقائك أو عائلتك!
هناك عدة أسباب للتحدث باللغة. الأول هو الدافع. لا يهمني مدى روعة دليل الدراسة الخاص بك ، فستكون أكثر استثمارًا وتحفيزًا للتواصل مع شخص حي أمامك أكثر من كتاب أو برنامج صوتي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
السبب الثاني هو أن اللغة شيء يحتاج إلى المعالجة وليس الحفظ. أنا لست أستاذًا في علم اللغة، ولكن من واقع خبرتي، فإن التحديق في كلمة ما من كتاب وحفظها أو باستخدام البطاقات التعليمية ليس فعال مثل أن تتحدث مع الآخرين وتكتسب منهم مرادفات ومعاني. يمكنك استخدام هذه الكلمات التي تحفظها في عمل محادثة واقعية بين أصدقائك!
أعتقد أن السبب في ذلك هو أن عقلنا يعطي أولوية أكبر للذكريات والتجارب الاجتماعية الفعلية، والذكريات التي ترتبط بالمشاعر والأحاسيس . لذلك، على سبيل المثال، إذا بحثت عن كلمة ” أسطورة” واستخدمته في جملة مع صديق لي، فمن الصعب أن أنسى هذا الكلمة ستظل محفورة في ذاكرتي،فمن المحتمل أنني سأربط هذه الكلمة دائمًا بالحوار الذي دار بيني وبين صديقي بكل تفاصيله، والمحادثة التي كنت أجريها معها. في حين أنه يمكنني أن استخدم كلمة أسطورة أيضًا أكثر من 10 مرات باستخدام البطاقات التعليمية، على الرغم من أنني قد لا أفهمها بشكل صحيح ولم أتدرب على تنفيذها!
لهذا المحادثة ثم المحادثة ثم المحادثة أفضل ما يكون لتعلم لغة جديدة، حسبما يوصي خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض.
-
ساعات أطول فترة أقصر
ما أعنيه بهذا هو أن دراسة لغة ما لمدة أربع ساعات يوميًا لمدة أسبوعين ستكون أكثر فائدة لك من دراسة ساعة واحدة يوميًا لمدة شهرين. هذا هو أحد الأسباب التي تجعل الكثير من الناس يأخذون دروسًا في اللغة في المدرسة ولا يتذكرون أي شيء أبدًا. ذلك لأنهم يدرسون فقط من 3 إلى 4 ساعات في الأسبوع وغالبًا ما تكون العطلة الصيفية طويلة مما يتسبب في عدم تذكر ما درسوه!
تتطلب اللغة الكثير من التكرار، والكثير من الخبرات المرجعية، والتزامًا ثابتًا بمواعيد محددة للتعلم أكثر واكتساب خبرات لغوية أكثر، تحدد ساعات أطول في فترة معينة من حياتك حتى لو كانت فقط من أسبوع إلى أسبوعين، بدلاً من أن تقوم بتعلم اللغة على مدار شهور أو حتى سنوات. المهم أن تعطي اللغة حقها فعلًا في هذه المدة القصيرة. هذا ما يؤكد عليه أيضًا خبراء الترجمة في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية، إذ يوصون بتكثيف وقت تعلم اللغة للحصول على نتائج أكثر فعالية.
-
لا للفصول الدراسية!
على الرغم من أن الجميع يوصي بتعلم اللغة عبر الالتحاق بفصل دراسي أو دورة تعليم لغة، إلا أني لم أفكر في تعلم اللغة من خلال دورة تعليمية، حتى أني عندما التحقت أثناء الجامعة بدورة تعليم لغة إنجليزية لم أستمر طويلًا. ولم أشعر أنها فعالة! في الحقيقة لا أتذكر منها شيء بخلاف ما احتفظ به في ذاكرتي حتى الآن من مواقف عديدة طورت من مستوى لغتي.
كلما زاد حجم الفصل الدراسي وزادت الأعداد به كلما قلت كفاءة الفصل الدراسي. وكلما اعتمد مدرس اللغة على حفظ الكلمات وتصريف الأفعال وتسميعها كلما كان الفصل الدراسي دون جدوى يمكن لأي شخص كان عليه أن يدرس لغة أجنبية في المدرسة أو الجامعة ولم يتذكر معظمها أن يخبرك بذلك بكل سهولة!
-
ضع هدف واضح لتصل إليه
يفرق خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية ما بين هدفك من تعلم لغة جديدة والهدف الذي تريد أن تصل أليه، وحتى هذا الهدف يتعثر الكثير في تحديده… دعنا نبسط الأمور.
قد تكون بحاجة لتعلم لغة جديدة لأنك تريد السفر للخارج أو تريد اللغة للعمل في مجال يتطلب اللغة!
في حين أن الهدف الذي تريد الوصول إليه هو على سبيل المثال تعلم اللغة الأسبانية بطلاقة في غضون ثلاث أشهر!
انتبه: الهدف الذي تريد الوصول إليه ليس واضحًا، وضوح الهدف يساعد في الوصول إليه بسرعة!
المشكلة في الطلاقة! ما هي الطلاقة؟ بأي طريقة تريد تعلم اللغة بطلاقة؟ محادثة عادية؟ قراءة وكتابة؟ … إلخ.
بدلاً من ذلك، ننصح في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض بوضع أهداف وتحديدها بوضوح. ابدأ بشيء مثل “بحلول نهاية اليوم، سأعرف كيف أحيي شخصًا وأقدم نفسي. في غضون يومين سأتعلم كيف أسأل شخصًا ما عما يفعله وأن أشرح له ما أفعله. بحلول نهاية الأسبوع، سأعرف كيفية اختيار طعامي المفضل من قائمة مطعم هيوستن بولاية تكساس الأمريكية.
ولكي تبدأ ننصح بأن تبدأ في البداية بالكلمات الأكثر شيوعًا في اللغة للمساعدة في تعلم اللغة بطلاقة!
-
ابدأ بأكثر من 100 كلمة شيوعًا
تساعد معرفة الكلمات الشائعة على استخدامها في الحياة اليومية، أي الممارسة! وكما وضحنا فإن ممارسة اللغة فعالة أكثر من أي وسيلة أخرى، أعرف العديد من الأشخاص الملتحقين منذ فترة طويلة بكورسات تعلم لغة ومع الأسف لن ينجحوا في إجراء أبسط المحادثات على الرغم من أن لهم شهور في الدراسة….!
لهذا تعلم المفردات والمعاني المرتبط بحياتنا اليومية واستخدامها وسيلة رائعة لتعلم اللغة.ابدأ بأكثر من 100 كلمة شيوعًا في اللغة التي تريد تعلمها، ثم قم بتكوين جمل واستخدمهم مرارًا وتكرارًا. تعلم ما يكفي من القواعد لتتمكن من القيام بذلك.
قم بزيارة موقع امتياز للخدمات التعليمية مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض السعودية الآن.

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا
ترجمة ابحاث علمية
الترجمة الطبية
-
برأيك: هل هذه الأفكار يمكن أن تساعد حقًا في تعلم لغة جديدة؟
اترك تعليق أدناه. وشاركنا برأيك. وللحصول على مزيد من الطرق الفعالة لتعلم لغة جديدة
بواسطة LOGIN | يونيو 17, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
لا ننكر أبدًا في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية، أن عملية الترجمة قد تكون معقدة بعض الشيء بالنسبة للكثير من الأشخاص. وخاصة لهؤلاء الذين يترجمون إلى لغة مغايرة للغتهم الأم، وخاصة الطلاب الذين يدرسون اللغات. فعادة ما يواجهون صعوبة في ترجمة الموضوعات والمقالات المدرسية التي يطلبها الأكاديمين وقد تستمر مشاكل الترجمة معهم عند التخرج من الجامعة وبدء العمل في الترجمة على أرض الواقع!
-
للتغلب على هذه المشكلة يقدم خبراء امتياز عدد من الحيل لتعلم الترجمة وتسهيل الأمر،
فهيا بنا نستعرضها:.
-
اقرأ مقالتك بعناية قبل أن تبدأ
الحيلة الأولى لتسهيل الترجمة هي التأكد من قراءة وفهم المضمون أولاً، اعرف بالضبط ما يحاول الكاتب قوله وكيف يحاول قوله. انظر إليه كما لو كنت تكتب تعليقًا أدبيًا عليه: انتبه إلى كل كلمة وعبارة: إلى الغرض من نصك، والأسلوب والخطوة، ونوع الحيل الأسلوبية التي يستخدمها الكاتب. لا تخف من كتابة وتدوين الملاحظات على أي شيء يظهر لك على أنه جدير بالملاحظة، وقم بتمييز أي شيء تعتقد أنه قد يكون من الصعب ترجمته. أخيرًا، فابحث عن أي عبارات اصطلاحية أو حتى مجرد أفكار لا تفهمها.
-
ننصح في أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بأن يكون لديك أدواتك أيضًا
يعد القاموس ثنائي اللغة أداة أساسية لأي ترجمة وخاصة أن كان القاموس جيد. جميع المترجمين وليس الطلبة فقط بحاجة إلى استخدام قاموس ثنائي اللغة عند الترجمة. حتى إذا كنت تشعر أنك تعرف الترجمة المباشرة للكلمة، فابحث عنها وفكر في جميع الخيارات، وفكر في أيهما يتناسب مع معنى النص الأصلي وأسلوبه.
غالبًا ما يكون هناك العديد من الخيارات المختلفة للاختيار من بينها باللغة الإنجليزية لترجمة الكلمة والتعبير عن المعنى، ومهمتك هي التأكد من أنك تختار الأفضل. إذا تعلمت أي كلمات جديدة في هذه العملية، فقم بتدوينها وتخزينها في قائمة مفرداتك لاستخدامها في وقت لاحق في مشروع ترجمة جديد.
-
حافظ على دقة الترجمة
أن استخدام القواعد النحوية بشكل جيد ضروري للترجمة، لذلك نوصي في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بضرورة أن تكون ملمًا بالقواعد النحوية التي تحتاجها لضمان دقة الترجمة، على نفس النحو أيضًا يجب أن تتأكد من دقة الترجمة من خلال اكتشاف الأخطاء الصغيرة وتصحيحها حتى تصبح ترجمتك مثالية.
-
توصي شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بالاهتمام بترجمة المعنى وليس الكلمات
اللغة الإنجليزية مليئة بالتعابير المتعلقة بالكلاب وغيرها. سيكون من الفكاهي أن تترجم بشكل حرفي وتقول كلب وغيره في غير السياق!
تحدث بعض الحوادث الكوميدية في الترجمة عندما يقدم الأشخاص بترجمة حرفية للكلمات في الجملة بدلاً من معناها، على الرغم من هذه الكلمات تظهر بشكل غير منطقي!
على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية نقول:
He was dog-tired after working a double-shift.
سيكون من الكوميدي أن تترجمها ترجمة حرفية وتقول: لقد أصبح كلب متعب بعد العمل لفترتين!
الترجمة الصحيحة هنا: لقد كان متعب جدا بعد العمل لفترتين!
الأمر لا يقتصر على اللغة الإنجليزية فحسب، على سبيل المثال عبارة “Es ist mir wurst” في اللغة الألمانية، يمكن ترجمتها بشكل حرفي إلى “هذا سجق بالنسبة لي” في حين أنها تشير إلى أن المتحدث لا يهتم.
-
الحفاظ على الأسلوب
التقنيات الأسلوبية ليست فقط للزينة؛ إنها طريقة مهمة يخلق بها الكاتب المعنى. لذا، حافظ على أسلوب الجملة كلما أمكن. يبدو الأمر واضحًا ولكن هذا مجال غالبًا ما يخطئ فيه الطلاب. إذا كنت تترجم نصًا يبدو رسميًا، فعليك تقليد نغمة النص واستخدم كلمات مناسبة ونمطًا مشابهًا. إذا كنت تترجم شيئًا أكثر مرونة عامي، فابحث عن الكلمات التي تعبر عن المعنى دون الالتزام بالمعنى الحرفي.
-
نؤكد دائمًا في أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية على عدم التورط في التفاصيل
حاول التركيز على الصورة الأكبر عند الترجمة. من المهم أن تُظهر أنك تمتلك القدرة على التعبير عن المعنى بأقل تفاصيل. لا تبالغ في شرح المعنى، فتصبح الترجمة طويلة ومحيرة؛ تأكد من أن النتيجة النهائية تبدو طبيعية وسهلة وليس تحتاج مجهود من الآخرين في محاولة فهمها.
-
خذ وقتك فلا داعي للعجلة
قد يكون من المغري التسابق في ترجمة أكثر من صفحة إلى لغة أخرى ومحاولة ترجمة أكبر قدر ممكن على الورق بأسرع ما يمكن. ولكن هذا من شأنه أن يخلق شعور بالقلق والتوتر لديك. كما قد يتسبب في ارتكاب أخطاء عديدة في الترجمة. بدلًا من ذلك، خذ نفسًا عميقًا، وأبدأ الترجمة بشكل سلس وحاول التفكير في كل كلمة بطريقة بطيئة ومنهجية وحتى إبداعية. من الأفضل كتابة أربع جمل قوية حقًا بدلاً من ثلاث صفحات تحتاج إلى إعادة بنائها مرة أخرى!
-
أعد قراءة ترجمتك
ننصح بأخذ قسط من الراحة بعد أن تنتهي من إنتاج المسودة الأولى لملف الترجمة، كلما طالت المدة، كان ذلك أفضل. إذا كان لديك ما يكفي من الوقت للابتعاد عن ترجمتك والعودة إليها في اليوم التالي، فهذا مثالي. اقرأ ترجمتك عندما تعود إليها من جديد، وابحث عن أي زلات صغيرة في التهجئة والقواعد.
أسأل نفسك: هل ترجمتي جيدة؟ وهل تتدفق بشكل سلسل؟ هل النبرة متسقة؟ هل تعبّر كل كلمة عن معنى النص الأصلي؟
ابحث عن أي شيء تمت صياغته بشكل ركيك أو فوضوي، أو أي شيء يأست من الوصول لمعناه وكتبت أي شيء بدلًا منه.
-
وأخيرًا أقرأ الترجمة مرة أخرى كما نفعل مرارًا في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
احصل على استراحة أخرى، ثم اقرأ عملك مرة أخرى فقط للتأكد من أنك لم ترتكب أي أخطاء سخيفة في تغيير الأشياء. تأكد في كل مرة تقرأها فيها ترجمتك ستكتشف شيئًا جديدًا. ربما هذا الشيء الجديد يجعل ترجمتك أروع!
ليس مطلوب منك أن تكون بارع في الترجمة من المرة الأولى! لا أحد بارع في ذلك من الأساس، وذلك لأن تعلم الترجمة يعد واحدة من أصعب الأشياء في اللغة وعادة ما يتطلب أن تكون مرتاحًا للغة التي تترجمها، وأن يكون لديك مفردات واسعة بما يكفي لإنتاج ترجمة جيدة. والأكثر من ذلك، إن عملية الترجمة عملية معقدة للغاية أكثر بكثير من التحدث والاستماع. لذلك لا تيأس إن لم تفهم الأمر بالشكل الصحيح من المرة الأولى: فالممارسة هي السحر الخفي لتعلم الترجمة، وفي كل مرة تحاول فيها إنتاج ترجمة مكتوبة، ستتعلم العديد من الكلمات الجديدة، حتى لو كان التمرين يدفعك إلى الجنون، مع كل مرة تترجم فيها سفهم أكثر قواعد اللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى أشياء صغيرة مثل التهجئة وغيرها. تأكد ستكون ترجمتك أفضل مع هذه الحيل!

مواضيع مهمة
7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين
ترجمة ابحاث علمية
لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي
مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟
جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية
تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية
كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
اترك لنا رأيك في تعليق. يسرنا أيضًا التحدث مع خبرائنا الآن في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية لـ إخبارنا بأحد الحيل التي تستخدمها في ترجمتك.

بواسطة LOGIN | يونيو 13, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
-
كيف تراجع ترجمتك؟ هل تعرف أفضل طرق المراجعة الفعالة للترجمة؟هل توجد مكاتب ترجمة بالعربي تلتزم بهذه المراجعات الفعالة؟
حسنًا دعنا نرى: هناك ثلاثة أنواع أساسية من المراجعات التي تخضع لها الترجمة عادة، حيث يجب مراجعة جميع أنواع الترجمات العلمية والأدبية على حدًا سواء بأكثر من مكاتب ترجمة بالعربي طريقة وآلية من أفضل
، قد يتم التغاضي عن أحد هذه المراجعات ولكن لا يمكن إجراء الترجمة بدون تطبيق أحد هذه المراجعة الثلاثة والتي تهدف جميعها إلى ضمان جودة الترجمة ورفع كفائتها.
لحسن الحظ امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي يعد من مكاتب الترجمة المعتمدة المعروفة باربد التي تطبق سياسات المراجعة اللازمة والفعالة لضمان جودة الترجمة ورفع كفائتها. جرب بنفسك!
إذًا، ما هي أنواع المراجعة المعروفة في الترجمة وما الاختلافات الموجودة بينهما ولماذا يجب عمل مراجعة ثلاثية لأي ترجمة؟
تجيب هذه المقالة على هذه الأسئلة وتشرح بالضبط كيفية إجراء كل نوع من المراجعة. ستزودك هذه المقالات بالمعلومات التي تحتاجها لمراجعة ترجماتك بمختلف أنواعها – وبالتالي الحصول على الجودة التي تريدها.
هيا نتعرف على الأنواع الثلاثة المعروفة لمراجعة الترجمة والتي نعتمد عليها بالفعل في مكتب امتياز أفضل مكاتب ترجمة بالعربي مما يمكنا من تقديم ترجمة مثالية لعملائنا الكرام:.
- نوع المراجعة 1: ( المراجعة الذاتية للمترجم )
- ما هي المراجعة الذاتية للمترجم؟
هي المراجعة التي تتم من قبل المترجم قبل تسليم الترجمة لمكتب الترجمة أو العميل مباشرة.
- ما الهدف من هذه المراجعة؟
يقوم المترجم بمراجعة ترجمته لضمان دقة الترجمة والتأكد من حسن صياغتها.
- متى تكون المراجعة الذاتية من قبل المترجم ضرورية؟
دائمًا وأبدًا تظل المراجعة الذاتية من قبل المترجم أساسية ولازمة. ليس من المعقول أن يقوم المترجم بتسليم ترجمته دون مراجعتها! احرص على مراجعة ترجمتك دائمًا للحفاظ على جودة الترجمة الخاص بك.
ستظل ترجمتك مجرد مسودة ما لم تقم بمراجعتها، قد تحتوي على معلومات غير دقيقة أو صياغة غير سليمة وما إلى ذلك….
تعد الترجمة عملية عقلية معقدة، لذا من الصعب ترجمة كل شيء واختيار الكلمات المناسبة من المرة الأولى. إن عملية المراجعة الذاتية ضرورية للتغلب على تلك التحديات.
-
هل من الممكن ألا يراجع المترجم ترجمته؟
أحيانًا: على سبيل المثال إذا كنت ترغب فقط في التعرف على جوهر ما يقوله المستند ليس إلا. لكن يظل من الضروري إجراء المراجعة الذاتية من قبل المترجم لتجنب المخاطرة بحدوث خطأ في الترجمة أو صياغة محرجة قليلاً عند الترجمة للعملاء. إنها نقطة البداية للتأكد من جودة الترجمة، إذ يأتي دور نوع المراجعة الثاني (مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني) في مرحلة لاحقة.
-
كيف يجب أن يقوم المترجم بالمراجعة الذاتية؟
عادة ما يقوم خبراء الترجمة في امتياز أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بمراجعة ترجمتهم بأنفسهم في خطوتين منفصلتين مع أخذ فاصل بينهما.
- الخطوة الأولى هي فحص الدقة.
يقوم المترجم عادة بترجمة جملة بجملة أو عدد من الكلمات وصياغته في عبارة مناسبة، ثم يقوم المترجم بمقارنة الجملة المترجمة بالنص الأصلي. للتأكد من عدم إغفال أي معنى أو إساءة تفسيره.
من الأفضل الترجمة باستخدام نسخة ورقية وقلم للتخطيط على ما تم ترجمته وليس باستخدام شاشة الهاتف أو اللاب توب حيث يكون من السهل جدًا تفويت أي شيء عند الترجمة من الشاشة مباشرة.
قبل البدء في الخطوة الثانية ننصح المترجم بأن يأخذ استراحة لتصفية ذهنه. ثم يبدأ…
- الخطوة الثانية
يقوم المترجم في هذه الخطوة بقراءة الترجمة بعد مرور وقت كافي لاكتشاف الأخطاء وتنقيح الصياغة، وما إلى ذلك.
المترجم المحترف عادة ما يقوم بمراجعة عمله بنفسه. تشكل المراجعة الذاتية جزءًا لا يتجزأ من الترجمة فهي مهمة لإنتاج ترجمات احترافية متسقة وذات جودة. احرص على مراجعة ترجمتك بنفسك. وللحصول على ترجمة احترافية. اتصل بنا عميلنا الكريم الآن وعلى مدار 24/7. ( 01101200420 (2+) ).
يقوم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بتضمين هذا النوع من المراجعة تلقائيًا، بالإضافة إلى إجراء المراجعة التالي…
- نوع المراجعة 2: المراجعة من قبل مترجم ثاني
يقصد بهذا النوع من المراجعة قيام مترجم ثاني بمراجعة الترجمة قبل التسليم. هذه خطوة منفصلة وإضافية لعملية الترجمة الأولية – يتم تنفيذها بعد أن يقوم المترجم بالترجمة النهائية.
-
ما الهدف من مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني؟
يهدف هذا النوع من الترجمة لضمان جودة الترجمة ودقتها، مثل هذه المراجعة تجعل الترجمة:.
- دقيقة تمامًا
- صياغتها مناسبة
- بدون أخطاء
- متسقة
المترجم المحترف والمتمرس هو الذي يستخدم أفضل الممارسات (والتي تشمل المراجعة الذاتية والمراجعة من قبل مترجم ثاني معًا) لإنتاج ترجمة عالية الجودة.
لماذا تهتم بهذه المراجعة الإضافية من قبل مترجم ثاني؟
لسبب بسيط هو أن المترجمين بشر، وحتى أفضلهم يخطئون في بعض الأحيان.لذا فإن عملية مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني هذه هي في الأساس فحص أمان للتأكد من عدم وجود أخطاء ولتحسين الصياغة إذا لزم الأمر.
على من ثقتنا في ترجمتنا إلا أننا نحرص على مراجعة ترجمة عملائنا بعد ترجمتها من قبل فريق الترجمة المختص من قبل مترجمين آخرين لدينا يراجعون ترجمتهم. هذه أحد الأسباب التي جعلت ماستر علامة من علامات الترجمة الرائدة.
-
متى يجب الاستعانة بمترجم ثاني لمراجعة الترجمة؟
كلما دعت الحاجة إلى الحصول على درجة عالية من جودة الترجمة، بشكل عام، يتم الاعتماد على هذا النوع من المراجعة كلما كان من المحتمل حدوث تداعيات سلبية نتيجة حدوث أي أخطاء – لا سيما التأثير السلبي على السمعة والخسائر المالية.
ستؤدي مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني إلى تقليل مخاطر حدوث ذلك بشكل ملحوظ. حينما يتم إجراؤها بشكل صحيح.
-
كيف ينبغي للمترجم الثاني أن يقوم بمراجعة المترجمة؟
يوصي “ مكتب امتياز للترجمة المعتمدة” أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بمراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر عبر خطوتين او أكثر، كما يلي:.
- تتولى الخطوة الأولى مراجعة دقة الترجمة باستخدام نفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تتولى الخطوة الثانية مراجعة جودة التعبير، مرة أخرى بنفس طريقة المراجعة الذاتية.
-
نوع المراجعة 3: مراجعة العميل بعد الترجمة
- ما المقصود بمراجعة العميل؟
يقوم العميل عادة بمراجعة ملف الترجمة الخاص به بعد ترجمته من قبل مترجم أو من قبل مكاتب ترجمة بالعربي للتأكد من صحة الترجمة والمفاهيم المستخدمة وعدد من الاعتبارات الخاصة بالعميل، عادة ما يستعين العملاء بشخص من داخل الشركة أو متحدث أصلي داخل البلد للقيام بمثل هذا النوع من الترجمة.
-
ما الهدف من هذه المراجعة؟
هناك 6 أهداف مختلفة من هذه المراجعة بالتحديد:
- .الأخطاء – فحص بسيط للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية.
- الدقة – التحقق من أنه تم التعبير عن كل المعاني بشكل صحيح.
- الصياغة – لضمان قراءة الترجمة بشكل طبيعي وجيد.
- المراجعة الفنية – للتأكد من أن كل شيء منطقي من وجهة نظر فنية وأنه تم استخدام المصطلحات الأنسب.
- العلامة التجارية والأسلوب – لضمان توصيل علامتك التجارية بفعالية وبطريقة ترضيها.
- الاتساق – التأكد من أن أسلوب الترجمة وتلك الصياغة يتطابقان مع موادك وعلامتك التجارية.
ملاحظة: يتم بالفعل مراجعة( الأخطاء – الدقة – الصياغة – المراجعة الفنية – الاتساق… إلخ) عند مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني. لذا، فإن أي مراجعة إضافية للعملاء هنا ستكون بمثابة “فحص أمان” إضافي.
يعد مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي تقو بتعديلها. هلم بهذه المراجعات ( المراجعة الذاتية – المراجعة من قبل مترجم ثاني – المراجعة من قبل العميل) وقبول التعديلات التي يرغب العملاء هذا يناسبك؟
أخبرنا المزيد الآن ( الدردشة الحية) ـ.
-
متى تتم مراجعة الترجمة من قبل العميل؟
يتم هذا النوع من المراجعات عادة من قبل العملاء بعد استلام ملف الترجمة.
إذا لم تقوم بمراجعة ترجمتك بنفسك أو مراجعتها من قبل مترجم ثاني أو زميل أو كنت لست واثقًا تمامًا من مراجعة الزملاء، أو كان مشروع الترجمة الذي ترجمته ذي أهمية بالغة للأعمال التجارية فمن البديهي أن يرسل لك العميل الكثير من التعديلات. لذا ننصح بمراجعة ترجمتك جيدًا.
موضوعات مهمة
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
ترجمة ابحاث علمية
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟
جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية
تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية
كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين
-
هل تود الحصول على ترجمة دقيقة وعالية الجودة؟
يسعدنا ذلك كثيرًا. دعنا نترجم لك على يد فريق ترجمة على أعلى مستوى. ستنال ترجمتنا إعجابكم كثيرًا. مثلما نالت إعجاب عملائنا الكرام. استمع لرأي عملائنا من هـــــــــــــــنــــــــــــا.
هل كان هذا المنشور مفيد؟
شاركنا برأيك. اترك تعليق أدناه. يسعدنا مشاركتك للمنشور عبر فيس بوك -تويتر ….
بواسطة LOGIN | يونيو 10, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
لقاءنا اليوم مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج” امتياز للترجمة المعتمدة” والذي يضم نخبة من أفضل خبراء الترجمة الإنجليزية الصينية والصينية الإنجليزية، سنحاول في هذا اللقاء الرد على كافة التساؤلات التي وصلتنا على مدار الفترة الأخيرة حول الترجمة الصينية وكيف تصبح مترجم صيني.
يظل بإمكانكم إرسال المزيد من التساؤلات والاستفسارت عبر البريد الإلكتروني الخاص بنا: ( info@emtyiaz-translation.com )
كما يمكنكم ترك استفسارتكم في تعليق أدناه.
-
نبذة عن فريق الترجمة الصينية في “امتياز للترجمة المعتمدة” أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج:
يضم مكتب امتياز فريق ترجمة صيني – إنجليزي، وإنجليزي – صيني على أعلى مستوى. فريق الترجمة الخاص بنا معتمد من السفارة الصينية. كما أن جميع أعضاء الفريق حاصلين على درجة الماجستير في دراسات الترجمة والتاريخ الصيني القديم والعديد منهم حاصلون على الدكتوراه أيضًا. تزيد خبرة فريق الترجمة الخاص بنا عن 10 سنوات في الترجمة الصينية التحريرية والفورية.
شارك فريق الترجمة الصينية الخاص بنا في ترجمة العديد من المستندات والوثائق وتغطية الفعاليات الرسمية والشعبية؛ الثقافية والدينية والقانونية … إلخ. إذا كنت بحاجة لترجمة أي ملفات أو مستندات أو فعاليات ومؤتمرات حية باللغة الصينية فنحن على استعداد لتقديم أفضل الترجمات في جميع التخصصات.
لطلب الخدمة اتصل بنا على الرقم التالي: ( 01101200420 (2+) )
لأسباب مختلفة يحب الكثيرين تعلم جميعًا اللغة الصينية. ولكن إذا وصلت إلى مستوى متقدم في اللغة الصينية، فمن المنطقي أن تجعلها على الأقل جزءًا من مهنتك. أمامك العديد من الفرص بداية من تدريس اللغة وصولًا إلى العمل في مجال الترجمة الصينية!
بغض النظر عن التدريس يفكر العديد حقًا في العمل في الترجمة. لكن ما الذي يتطلبه الأمر لتصبح مترجمًا؟ إلى أي مدى تريد أن تكون جيدًا؟ ماذا تدرس للوصول إلى هناك؟ ….. إلخ.
س: لنبدأ بالسؤال الذي اجتمع عليه نسبة كبيرة من القراء ” كيف تصبح مترجمًا صينيًا إنجليزيًا؟ إلى أي مدى تحتاج أن تكون جيدًا قبل أن تفكر في أن تصبح مترجمًا؟ كيف أعرف أنني مستعد؟
ج: من الناحية المثالية، يجب أن تتمتع بمهارات جيدة جدًا في فهم اللغة التي تترجم منها، وإلمامًا أصليًا باللغة التي تترجم إليها. نعني ما قرأته للتلو تمامًا مهارات “جيدة جدًا” للقيام بذلك يمكنك قراءة مجموعة متنوعة من النصوص الكتب والصحف والمجلات وما إلى ذلك. سيغنيك ذلك عن البحث المتكرر في القواميس.
عليك تعلم لغتين في نفس الوقت: لغة القراءة والكتابة (الأحرف الصينية) ولغة التحدث والاستماع (الماندرين التي يتحدثها الغالبية العظمى في الصين). إنهما نظامان لغويان مختلفان تمامًا وبهما عدد قليل من مفردات اللغات الأوروبية.
-
هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج متخصص في الترجمة الإنجليزية الصينية؟
اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن واحصل على ترجمة صينية احترافية على يد كبار المترجمين الصينيين.
س: حسنًا، ما الذي يجب أن أدرسه للوصول إلى هذا المستوى؟ ما هي الأدوات والموارد المتاحة؟
ج: هناك العديد من الأساليب المتاحة لتعلم اللغة، وكل مدرسة ولها أسلوبها الخاص، ولكن من وجهة نظر خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج الأمر بسيط للغاية. لتحسين مهارة ما، ما عليك سوى أن تتدرب، كل يوم، على مدى فترة طويلة من الزمن، ستحرز تقدمًا ملحوظًا لطالما تواظب على التدريب والتعلم لأطول فترة ممكنة.
ويشير خبراء الترجمة الصينية لدينا إن أهم شيء في الترجمة الصينية هو قدرتك على فهم مجموعة واسعة من النصوص. لذا اقرأ بقدر ما تستطيع. قم بتدوين الكثير من الملاحظات. وكن دائمًا شخص فضولي فيما يتعلق بكيفية ترجمة الكلمات والتعبيرات المختلفة. والأفضل من ذلك أن تدرب نفسك على الترجمة، ثم تمنح الفرصة للآخرين لتقديم تعليقاتهم حول ترجمة. هذا يمنحك فرصة أفضل لتطوير ترجمتك.
-
هل يجب كتابة الحروف الصينية باليد عند ترجمتها؟
نظرًا لأن معظم مترجمي اللغة الصينية عادة ما تكون لغتهم الأم هي الإنجليزية وغالبًا ما يترجمون إلى الإنجليزية فقط، فإن القدرة على كتابة الأحرف الصينية يدويًا ليست مهمة على الإطلاق. وحتى لو كنت تترجم إلى اللغة الصينية، فلن تكتب يدويًا أبدًا، إلا في امتحان الترجمة. ومع ذلك، فنحن من أشد المشجعين لتعلم كتابة الأحرف الصينية لجميع طلاب اللغة الصينية. لكن هذا موضوع آخر تمامًا لا يشغلنا كثيرًا في الترجمة.
-
ما نصائح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للطلاب المتوسطين الذين يطمحون إلى أن يصبحوا مترجمين؟
لا تنزعج من أي شخص يقول إنك لست جيدًا بما يكفي لتكون مترجمًا! حاول فقط تنمية ذاتك واهتمام بتطوير ترجمة ولا تهتم لما يقوله الآخرين وخاصة المحبطين. إذا تمكنت من العثور على مترجم يدعمك ويوجهك من وقت لآخر، فهذا رائع، ولكن إذا لم يكن بإمكانك القيام بذلك فلا بأس لا يزال بإمكانك إحراز الكثير من التقدم بمفردك.
أيضًا، إذا كنت تحلم بأن تصبح مترجمًا يومًا ما ولكنك تشعر أن مستواك اللغوي لم يصل إلى المستوى المطلوب حتى الآن، فلا تستسلم. قد لا تكون لغتك الصينية قريبة من المستوى المطلوب لبدء الترجمة الاحترافية، لكن هذا لا يجب أن يمنعك من ممارسة اللغة. في الواقع، يجب أن يدفعك ذلك للعمل بجدية أكبر. إذا لم تتخذ هذه الخطوة الأولى، فلن تصل إلى المستوى المطلوب في القريب العاجل!
-
ماذا لو كانت مهارتي في الاتصال متقدمة بالفعل، ما الذي يجب أن أمارسه حينها لأصبح مترجمًا؟
إذا كانت لديك مهارات متقدمة في فهم واستيعاب اللغة الصينية المكتوبة بالفعل، فيجب أن تبدأ بالبحث عن فرص ترجمة حقيقية. تواصل مع أكبر عدد ممكن من الأشخاص والشركات دعهم يعرفون أنك مترجم محترف وتبحث عن عمل. تواصل مع وكالات وشركات مختلفة تبحث عن مترجمين صينين. أهم شيء من وجهة نظرنا هو أن تعرف جيدًا ما تستطيع أن تقدمه لهم بالضبط ولا تقبل أي وظيفة تفوق قدراتك، حتى لا تضع نفسك في مأزق. فقد تخطيء في ترجمة شيء ما وتتأزم الأمور.
-
بماذا يجب أن أهتم أكثر؛ دورات الترجمة الرسمية أم شهادات الترجمة؟
لا، داعي للبحث عن شهادات ترجمة لا فائدة منها.يعتمد مدى فائدة الشهادة حقًا على الدورة التدريبية والقيمة الحقيقية التي تعود عليها. لذلك أوصي بضرورة معرفة أكبر قدر ممكن عن الدورات التدريبية قبل التسجيل بها. لا تأخذ شهادات فحسب ابحث عن تدريبات في المنطقة والصناعة والاتجاه اللغوي الذي تأمل العمل فيه.
-
كيف ينجح خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج في ترجمة الكلمات التي ليس لها مفهوم مباشر في اللغة الأخرى؟
هذا موضوع يمكنك مناقشته في كتاب كامل! غالبًا ما يصادف المترجمون كلمات ليس لها مثيل في اللغة الهدف، خاصةً إذا كانوا يترجمون الصينية إلى الإنجليزية. في معظم الحالات، نقوم في امتياز بإعادة الصياغة والوصول للمعنى المطلوب. هذا في الواقع ليس معقدًا كما تعتقد. عليك أن تفعل ذلك لتوصيل المعنى المطلوب بشكل صحيح!
-
هل لديكم أي استفسارات أخرى لفريق أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج في الترجمة الصينية؟
نأمل أن نكون قد غطينا أكبر عدد ممكن من التساؤلات والاستفسارات الخاصة بكم التي وصلتنا. ويسرنا الرد على أي تساؤلات جديدة في القريب العاجل. فقط راسلونا. يسعدنا التواصل معكم 24/7. 01101200420 (2+) ).

موضوعات مهمة
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
ترجمة ابحاث علمية
ترجمة ابحاث علمية
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية
كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
أحدث التعليقات