بواسطة LOGIN | يوليو 7, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
عندما تحتاج مستنداتك إلى إجراء مزيد من التحقق بشأن الصحة والدقة فستحتاج بالضرورة إلى شركة ترجمة معتمدة. في بعض الأحيان، قد يُطلب منك تقديم دليل مكتوب على أصالة الترجمة وجودتها. في هذه الحالات، لديك خيار تقديم نسخة مصدقة أو شهادة موثقة.
باعتبارك العميل، فأنت تحدد أيهما تريد استخدامه. هل أنت واثق من أنك ستختار أفضل نوع ترجمة مناسب لاحتياجاتك؟ إليك كيفية اتخاذ قرار صائب:.
يجب أن تحتوي الترجمة المعتمدة الخاصة بك على مستند موقع من قبل شركة ترجمة معتمدة يؤكد أن الترجمة المقدمة صحيحة ودقيقة. في جوهرها، حيث يتم إرفاق الوثيقة المترجمة مع خطاب موقع من قبل المترجم أو مؤسسة الترجمة التي تولت ترجمت العمل. يجب أن يشهد الذي قام بالترجمة سواء كان ( مترجم معتمد – مكتب ترجمة) على دقة الترجمة الخاصة بك.
يمكن أن تترجم المستندات والوثائق الخاصة بك على يد مترجم معتمدًا أيضًا. تقدم منظمات مثل جمعية المترجمين الأمريكية وجمعية المترجمين العرب امتحانات للمترجمين لاختبار قدراتهم اللغوية والتصديق عليها ومن ثمة يعملون كمترجمين معتمدين. ومع ذلك، فإن المترجم المعتمد لا يساوي دائمًا الترجمة المعتمدة. لذا من الأفضل أن تعتمد على شركة ترجمة معتمدة لإثبات صحة ودقة الترجمة الخاصة بك. للمساعدة في ذلك اتصل بنا في شركة امتياز للترجمة المعتمدة على ( +20 1101200420 )

الترجمة الموثقة هي نفسها الترجمة المعتمدة، ولكن تزيد الترجمة المعتمدة عن تلك الموثقة خطوة إضافية. وهي توثيق المستند من قبل ممثل حكومي رسمي أو كاتب عدل “التوقيع على المستند”.
فمتى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
- عندما يكون من الضروري التحقق من وثيقة مهمة، مثل عقد أو وصية، فلابد من ترجمة الوثائق الخاصة بك ترجمة معتمدة، وعادة ما يعمل كاتب العدل بتكليف رسمي من الحكومة لإثبات التحقق من صحة عمل المترجم في حالات ترجمة المستندات الحكومية.
- شهادة الاعتماد أيضًا مطلوبة لمجموعة متنوعة للشركات والأعمال التجارية، بما في ذلك: عمليات الدمج والاستحواذ، وترجمة البيانات المالية، وشهادات مسؤولي الشركات وغيرها.
- أيضًا هناك العديد من الحالات الشخصية التي تتطلب اعتماد الترجمة: مثل وثائق المحكمة وشهادات الميلاد ونصوص الجامعة والوصايا والمستندات المتعلقة بالهجرة. سوف تحتاج هذه الوثائق إلى الاستعانة بـ شركة ترجمة معتمدة مثل شركة امتياز للترجمة المعتمدة، بالإضافة إلى ذلك ستحتاج إلى توثيق المستند من قبل كاتب عدل. مع العلم أن كاتب العدل لا يمكنه ترجمة المستند الموجود. لذلك، فهو ليس من شأنه التحقق من صحة الترجمة ولكنه سيقف كشاهد على اكتمال عمل المترجم. أيضا، سلطة كاتب العدل محدودة. لا يمكنهم تقديم المشورة القانونية أو إجراء أي تعديلات أو تصحيحات على الترجمة.
من المهم الحذر من المحامين القانونيين وبعض المترجم الذين يعلنون أنهم مستعدون لتوثيق مستنداتك المترجمة، لأن هذا ليس تخصصهم. إذا كنت ترغب في التصديق على المستند المترجم، فإليك ما يجب تضمينه:
- نسخة من الوثيقة بلغتها الأصلية.
- نسخة مترجمة ترجمة معتمدة.
- إفادة موقعة تشهد على دقة الوثيقة وكفاءة المترجم أو خدمة الترجمة.
- تأكد من الاتصال بكاتب عدل رسمي إذا كنت ترغب في توثيق وثيقتك.
من خلال الشهادات الصحيحة وشركة الترجمة المناسبة، يمكن أن تكون مستنداتك المترجمة أكثر صحة ودقة وبالتالي سيتم قبولها وفهمها. اعمل مع مزود خدمة ترجمة احترافي للتأكد من أن لديك جميع الأدوات المناسبة للتحقق من دقة ترجمتك ولخلق تفاهم أقوى بينك وبين جمهورك المستهدف.
ونحن في شركة امتياز للترجمة المعتمدة على استعداد لمساعدتك في ترجمة كافة المستندات والوثائق الخاصة بك ترجمة معتمدة. للاستفادة من الخدمة تحدث إلينا الآن. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يونيو 30, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يواجه الكثير من الأشخاص صعوبات مختلفة في ترجمة مستندات الورد الخاصة بهم والخاصة بعملائهم أيضًا، إذا تتضمن معظم ملفات الورد عدة عناصر مثل الصور والارتباطات التشعبية والمخططات وغيرها، والتي قد “تضيع” في الترجمة أو تتسبب في تعقيد ترجمة ورد بعض الشيء فكيف تنجح في ترجمة مستند الـ Word إلى لغات مختلفة مع الحفاظ على جميع مكوناته؟
بينما ستوجهك البرامج التعليمية عبر الإنترنت إلى طرق مختلفة لترجمة مستندات Word، فإن الحل الأفضل لك يتلخص في سؤالين رئيسيين:
من سيقرأ الترجمة؟
هل تحتاج الحفاظ على تنسيق الملف؟
بغض النظر عن إجابتك، والتي تختلف مما إذا كنت تريد ترجمة بعض الملفات على المستوى الشخصي عما إذا كنت تريد الترجمة لأغراض مهنية، قمنا بتجميع أفضل الطرق لترجمة مستندات الـ Word لمساعدتك على ترجمتها سواء على المستوى الشخصي أو المهني.
أقرأ ايضا : تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا
الطريقة الأولى: استخدم أداة الترجمة المضمنة في Microsoft Word:
هذه الأداة موصى بها للاستخدام الشخصي؛ بينما لا تصلح للمترجمين في أداء أعمالهم.
يعاب على هذه الطريقة عدم الحفاظ على تنسيق الملف.
الطريقة الثانية: تحميل المستند إلى Google Translate
– موصى به للاستخدام الشخصي فقط أيضًا مع ضرورة إجراء بعض التعديلات للحد من الترجمة الحرفية.
يعاب على هذه الطريقة الترجمة الحرفية، بالإضافة إلى عدم الحفاظ على التنسيق.
الطريقة الثالثة: الاستعانة بمترجم محترف أو مكتب ترجمة معتمد
– موصى به للاستخدام الشخصي والمهني.
الطريقة الرابعة: استخدام أداة ترجمة احترافية – موصى بها للاستخدام المهني.
أقرأ ايضا :
-
هل تبحث عن ترجمة ورد احترافية؟
اطلب الخدمة الآن من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. ( +20 1101200420 )
هل تحتاج في عملك أو حياتك الشخصية والدراسية ترجمة ملفات الورد بانتظام؟
في هذا المنشور نقدم مجموعة نصائح هامة لتحسين ترجمة Word doc
-
الطريقة الأولى: استخدم أداة الترجمة المضمنة في Microsoft Word
يمكنك بسهولة ترجمة المستند داخل الـ Word نفسه. هذا هو الخيار المجاني والسريع، إذا كنت تريد ترجمة مجرد نص ورد بسيط فاتباع ما يلي:.
أولاً، افتح مستند Word الخاص بك. ثم انتقل إلى شريط الأدوات واختر مراجعة ثم اختار ترجمة.
تصلح هذه الطريقة لترجمة كلمة ما في المستند. لترجمة جزء معين من النص في مستند الوورد، قم بتحديد النص المراد ترجمته. يمكنك أيضًا اختيار ترجمة ملف الكلمات بالكامل بالنقر فوق ترجمة المستند.
بمجرد التحديد، ستظهر قائمة الترجمة على اليمين. ثم اتبع ما يلي (الأمر يشبه تمامًا كما لو أنك تترجم في Google Translate)
الخطوة 1: حدد لغة المصدر
الخطوة 2: حدد اللغة الهدف
الخطوة 3: انقر فوق إدراج / ترجمة
ملحوظة:
يرجى العلم أن ترجمة Microsoft Word ليست دقيقة بنسبة 100٪، لأنها تعتمد على آلة ذكاء اصطناعي، فعلى الرغم من تحسن آليات الذكاء الاصطناعي إلا أنه لا يزال غير دقيق.
إذا قمت بترجمة المستند بأكمله داخل Word نفسه، فسيحتفظ البرنامج بجوانب معينة من التنسيق، مثل القوائم والجداول. ومع ذلك، قد يترجم أيضًا نصًا ومقاطعًا لا تحتاج إلى ترجمتها (مثل الارتباطات التشعبية).
لن تتم ترجمة الصور التي تحتوي على نص باستخدام هذه الطريقة، لذا فهو مناسب فقط لترجمة النصوص الشخصية.
أقرأ ايضا : ترجمة ابحاث علمية
-
الطريقة الثانية: قم بتحميل المستند المراد ترجمته إلى Google Translate
ما عليك سوى فتح محرك بحث جوجل وكتابة Google Translate ، ثم انقر على علامة تبويب “مستندات” في Google Translate كما هو موضح أدناه. ستتمكن بعد ذلك من تحميل مستند Word للحصول على ترجمة سريعة.
يمكنك أيضًا استخدام محرر مستندات Google لترجمة مستند Word. للبدء، قم بتحميل ملفك إلى Google Drive وافتحه باستخدام محرر مستندات Google.
من شريط الأدوات أذهب إلى أدوات> ثم اختار ترجمة مستند.
بعد ذلك، سيُطلب منك اختيار اللغة المراد الترجمة إليها. بمجرد تحديد اختيارك، ستظهر لك الترجمة في ملف مستند جديد.
أخيرًا، يمكنك تنزيل النسخة المترجمة كمستند Word عن طريق تحديد ملف> تنزيل> Microsoft Word (.docx).
جدير بالذكر أن ترجمة جوجل ومحرر مستندات Google ” google document” تصلح أيضًا لترجمة ملفات PDF وترجمة شرائح PowerPoint وترجمة أوراق Excel أيضًا وغيرهم.
ملحوظة:
مرة أخرى، تعد ترجمة جوجل أداة ترجمة آلية من شأنها أن تضر بجودة الترجمة وخاصة أنها تعتمد على الترجمة الحرفية، كما أنها هذه الطريقة لا تحافظ هذه الطريقة على تنسيق المستند الخاص بك. سوف تحتاج إلى قضاء بعض الوقت في تعديل الترجمة وإصلاح تنسيق الملف.
يرجى الأخذ في الاعتبار أن تحميل مستنداتك إلى أي منصة ترجمة مجانية مثل Google Translate أو غيرها يهدد الخصوصية والأمان. هذا ليس مثاليًا لملفات العمل. لذا فإنه مناسب فقط لترجمة بعض النصوص التي تريد قراءتها وفهمها على المستوى الشخص بلغة أخرى. بدلًا من ذلك، اطلب خدمة ترجمة ورد الآن من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة بالخليج العربي.
أقرأ ايضا : خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية
-
الطريقة الثالثة: الاستعانة بمترجم أو وكالة ترجمة
أصبح التواصل مع مترجم محترف أو وكالة ترجمة أسهل من أي وقت مضى! يمكنك بسهولة العثور على المترجم المناسب لترجمة المستند الخاص بك للغة التي تريدها، يمكنك ايضًا الاتصال بنا بشكل مباشر في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة للحصول على خدمة ترجمة ورد احترافية.
يضمن استخدام هذه الطريقة لترجمة مستندات الـ Word حصولك على ترجمة دقيقة قدر الإمكان.
لترجمة مستنداتك بهذه الطريقة المميزة، اتبع ما يناسبك من الطرق التالية:.
- تحدث إلينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة هاتفيًا أو عبر خدمة الواتساب على الرقم التالي( +20 1101200420 ).
- قم بملأ نموذج طلب الخدمة.
- خاطبنا عبر البريد الإلكتروني الخاص بنا. ( info@emtyiaz-translation.com )
- ( شرفنا بالزيارة في مكتبنا على العنوان التالي: ( مصر – بنى سويف – كورنيش النيل بجوار قاعة المؤتمرا
أقرأ ايضا : 5 أسباب تجعلك تستعين بامتياز أفضل مكتب ترجمه معتمد للترجمة اليابانية
ملاحظة:
على الرغم من أن الاستعانة بمترجم أو وكالة ترجمة أكثر تكلفة من الطرق الأخرى، إلا أنه ضمانة حقيقة للحصول على ترجمة دقيقة ومثالية لا تتضمن أي من الأخطاء التي قد تتسبب في أضرار فاضحة!
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستندات الـ Word الخاصة بك أو بعملك إلى لغات مختلفة فقط اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة.
-
إليك بعض مزايا خدمة ترجمة ورد لدينا:.
- الدقة.
- السرعة.
- الالتزام بالمواعيد.
- أسعار ممتازة.
- التعديل والإضافة بالمجان.
- الترجمة بواسطة كبار المترجمين.
أقرأ ايضا : 5 مهارات مهنية يجب أن يمتلكها كل مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
نظرة عامة سريعة حول ترجمة ورد
بشكل عام، أوصي دائمًا الشركات باستخدام أداة ترجمة احترافية لترجمة مستند Word. كما أوصي ايضًا الأفراد الذين يحتاجون ترجمة مستنداتهم من أجل أهداف دراسية أو مهنية بالاستعانة بمتخصصين ترجمة للمساعدة في ترجمة مثل هذه المستندات بمستوى عالي من الجودة، كما ذكرنا سابقًا يجب أن تسأل نفسك سؤالين:
من سيقرأ الترجمة؟
أقرأ ايضا : ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟
هل تحتاج الحفاظ على تنسيق ملف الورد؟
البعض يحتاج ترجمة مستندات الورد لتلبية احتياجاته التجارية أو المهنية، النسبة لهؤلاء فإن الخيار الأكثر اقتصادا هو الاعتماد على خدمة ترجمة احترافية مثل خدمات ترجمة ورد التي يقدمها مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، بالنسبة للاحتياجات الشخصية، قد تكون الترجمة الآلية كافية، ولكن استخدمها بحذر. في جميع الأحوال ودائمًا وأبدًا يمكنكم الاستعانة بفريق الترجمة الخاص بنا. اطلب الخدمة الآن. ( +20 1101200420 )

موضوعات مهمة
أقرأ ايضا : تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
أقرأ ايضا : لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
أقرأ ايضا : ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
أقرأ ايضا : 7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين
أقرأ ايضا : مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية
أقرأ ايضا : نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية
أقرأ ايضا : 5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة
أقرأ ايضا : 9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
أقرأ ايضا : لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
أقرأ ايضا : المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي
أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
بواسطة LOGIN | يونيو 27, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تكتسب خدمات الترجمة المهنية يومًا بعد الآخر أهمية أكبر في سياق عولمة اقتصادات العديد من البلدان، بسبب تطور التكنولوجيا وتنامي السوق وغيرها من المؤثرات. لذا يؤكد خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية مرة أخرى على أن جميع الشركات لا محالة ستحتاج إلى مترجم محترف لترجمة المستندات والوثائق وخطط العمل عند القيام بالأنشطة الاقتصادية الأجنبية، بهدف نقلها لاحقًا إلى الجمهور المستهدف بما يتماشى مع ثقافته المحلية.
تأتي أهمية خدمات الترجمة المنفذة باحتراف في المجال الاقتصادي نظرًا لاختلاف معايير المحاسبة والأعمال الورقية في العديد من البلدان، بالإضافة إلى اختلاف القوانين والتشريعات والثقافات من بلد لأخرى ومن جمهور لآخر. مما يتطلب الترجمة لدى شركة ترجمة احترافية مثل شركة امتياز للترجمة المعتمدة.
في عالم الأعمال اليوم، هناك حاجة إلى الترجمة الفورية والترجمة التحريرية المحترفة لنقل المعلومات من شركة إلى أخرى. في الوقت نفسه، لا يقتصر دور المترجم فقط على نقل ترجمة النص كما هو من لغة إلى أخرى، بل يقوم المترجم بإنشاء منتج واضح وأصلي بسعر منخفض إلى حد ما لجذب المزيد من العملاء. لا تساهم الكفاءة المهنية العالية للمترجم في البقاء في ظروف المنافسة الشرسة فحسب، بل تساهم أيضًا في اقتناع العميل بأن هذا المترجم الذي يجب أن يعتمد عليه في ترجمته، الأمر ينطبق على وكالات وشركات الترجمة أيضًا حيث تحتاج إلى أن يتأكد العميل بأن هذه هي أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية يعتمد عليها في ترجمة أعماله واشغاله!
للوصول لهذه المرحلة، فيما يلي بعض المبادئ المهنية ال5 التي يجب أن يمتلكها كافة المترجمين:.
-
أولهم: الامتثال لمبادئ الأخلاق كما يوضح خبراء أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
في رأينا هذا هو المبدأ الأكثر أهمية. في كثير من الأحيان، يتطلب عمل المترجم التعامل مع معلومات سرية وشديدة الأهمية – خطط العمل أو استراتيجيات السوق أو الاختراعات وغيرها – ولا يُسمح تحت أي ظرف من الظروف باستخدام هذه المعلومات على حساب العميل.
في حين أن نزاهة وصدق المترجم، يكسبه ثقة العميل ويمنحه حياة مهنية ناجحة في المستقبل. لذا تأكد عزيزي المترجم من الامتثال لكافة المعايير والأخلاق المهنية المنظمة للترجمة والقوانين، بداية من الأمانة والصدق، والنزاهة وصولًا للالتزام بالمواعيد والمهنية.
-
التقيد بدقة الترجمة.
يجب أن يكون المترجم ماهرًا في كل من لغة المصدر ولغة الهدف حتى يتمكن من نقل المعنى بدقة وإيجازًا. أيضًا، يمكن للمترجم المحترف للغاية ترجمة مستندات العمل من لغة الهدف إلى اللغة الأصلية والعكس صحيح. بالإضافة إلى ذلك، لتحقيق دقة أكبر في نقل المعنى المترجم، يلزم أن يكون لدى المترجم معرفة جيدة بالمجال أو النشاط الذي من المفترض أن تتم الترجمة فيه.
-
التطور المعرفي.
في عالم التكنولوجيا سريع التغير، يحتاج المترجم إلى أن يكون جاهزًا للتعامل مع أي مستجدات وأن يكون مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال تخصصه، وأن يكون قادرًا على التكيف معها بسرعة. المعرفة الجيدة لتكنولوجيا المعلومات مهمة بشكل خاص هنا. يحظر على المترجم المحترف ألا ينجذب نحو المعرفة والإطلاع بصفة مستمرة، وإلا يعرضه نفسه للانعزال والوقوف عند حد معين في المعرفة! لا تدع الركاب يسير وأنت تنتظر في محلك!
-
هل تبحث عن أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية؟
اتصل بشركة امتياز الآن على الأرقام التالية ( +20 1101200420 )
إن النجاة من المنافسة الشرسة في صناعة الترجمة يفترض مسبقًا مستوى أعلى من الاحتراف من جميع المهن الأخرى. مع الأخذ في الاعتبار أنه بفضل الإنترنت، يستطيع العملاء بسهولة العثور على مترجم أو وكالة ترجمة في أي بلد ومن أي مكان، لهذا أن تكون مترجم احترافي عالٍ الجودة الآن حاجة ملحة، وليس معيارًا مرغوبًا فيه، كما كان الأمر من قبل.
-
التخصص
ما الذي تحب أن تعمله: ترجمة شفهية أم تحريرية؟
عندما تعمل في مهنة المترجم، بمرور الوقت، سيكون لديك فرصة لتقرر أي نوع من الترجمة تريد أن تعمل فيه أو يناسبك بشكل أفضل. هناك شخص يحب أن يترجم بهدوء في المنزل، الأنسب لهذا الشخص أن يعمل فري لانسر، بالنسبة لشخص الآخر يبدو ذلك مملًا ورتيبًا لذا فإن الأنسب لهذا الشخص هو أن يعمل لدى مكتب ترجمة أو يحاول العمل أكثر في الترجمة الشفوية. وخاصة إذا كان يحب المغامرة والسفر ويسعى دائمًا في تطوير ذاته.
-
أخيرًا دع العميل يتأكد من أنك أفضل من يقوم بهذا العمل من جميع النواحي
عزيزي المترجم، أعزائي وكالات الترجمة أنتم تعرفون جميعًا المنافسة شرسة للغاية في مجال الترجمة، لذا فإن الامتثال لمبادئ الترجمة المهنية والتقيد بدقة الترجمة والتطور المعرفي والتخصص أيضًا هذا كله جيد، بل جيد للغاية بالفعل ولكن لا يزال ينقصك بعض اللمسات البسيطة ليتأكد عملائك من أنك المترجم الأفضل أو شركة الترجمة التي يستحق الاعتماد عليها!
من أمثلة ذلك:
- التعامل اللبق مع العملاء.
- السرعة.
- المرونة.
- الالتزام بالمواعيد.
- الاحتراف
- وأخيرًا، يمكنك الآن التمتع بتجربة ترجمة احترافية مع شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية وترجمة الملفات والمستندات الخاصة بك على يد فريق ترجمة احترافي يمتلك كافة المهارات والمتطلبات اللازمة لإنتاج ترجمة أكثر من مثالية. لطلب الترجمة قم بملأ نموذج طلب الخدمة :

موضوعات مهمة
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي
لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة
نصائح أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية لمقابلة العمل الإنجليزية
مصطلحات تفيدك أثناء زيارتك للطبيب من أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية
مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟
بواسطة LOGIN | يونيو 22, 2021 | أفضل شركة ترجمة, ترجمة فورية, ترجمة معتمدة
يعد إجراء مقابلة العمل باللغة الإنجليزية فحص عملي ومثال حي يوضح لأرباب العمل مدى إجادة المتقدم للوظيفة للغة الإنجليزية، إذا كنت تستعد لإجراء مقابلة العمل، فهذا رائع قد تكون تلقيت بالفعل اتصالًا من مسؤول التوظيف أو قد تكون تحضر نفسك لاحتمالات مقابلة العمل الحالية والمستقبلية، في جميع الأحوال نتمنى لك في امتياز أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية النجاح والتوفيق. وفي هذه السطور نقدم لك بعض الحيل للنجاح في مقابلة العمل.
……. ولكن الآن لديك شيء آخر تقلق بشأنه.ستكون مقابلة عمل باللغة الإنجليزية!
حان الوقت الهلع!
هل أقبل؟
ماذا سيسألون؟
ماذا أقول لهم للفت الانتباه ونيل القبول؟
حسنًا، لقد حان وقت لتهدأ وتسترخي.لا داعي للقلق. تقريبًا كل من يذهب إلى مقابلة العمل يشعر بالخوف قليلاً … ثم أن هذه الفرصة يمكن أن تغير حياتك حقًا إلى الأبد!
-
فيما يلي 5 أسئلة شائعة في مقابلات العمل باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى إجابات رائعة لمساعدتك في اجتياز مقابلتك بنجاح مع خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية.
بدلاً من قول “وداعًا” لوظيفة أحلامك، قول “مرحبًا” واجتاز مقابلة العمل باللغة الإنجليزية مع امتياز. في الحقيقة أن خبراء امتياز هم أفضل من يساعدونك في اجتياز المقابلة الشخصية باللغة الإنجليزية وبالتحديد خبراء الترجمة الفورية لدينا، الذين اعتادوا تقديم ترجمات فورية رائعة في المؤتمرات والاجتماعات والجولات واللقاءات ثنائية اللغة، وغيرها، أنهم يستمعون جيدًا للحديث ويترجمونه بشكل جيد في الوقت المناسب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وهذا ما تحتاج إليه بالفعل، حيث تحتاج أن تفهم جيدًا كل ما يقوله الشخص الذي يجري لك المقابلة؟!
لا يجب أن تكون مقابلات العمل باللغة الإنجليزية كابوسًا. بعد اليوم، يسأل معظم الأشخاص الذين يجرون مقابلة التوظيف نفس الأسئلة الأساسية تقريبًا. لذلك، مع القليل من التحضير، يمكنك التحدث جيدًا في مقابلتك.

- Tell me about yourself – أخبرني عن نفسك
بعد تبادل التحية وتقديم نفسك، فإن الشيء التالي الذي من المرجح أن يطلبه المحاورون هو أن تتحدث عن نفسك.
الآن، قد يبدو هذا سهلاً بالنسبة لك – لقد مارست هذا في صف اللغة الإنجليزية، لكنهم لا يريدون سماع كل التفاصيل. تجنب قول شيء مثل: لقد ولدت في السعودية. وأحب لعب الكمبيوتر وتصفح الإنترنت، ولدي شقيقتان … لا يريدون معرفة كل شيء عنك. يريدون أن يعرفوا عنك وعن تطورك المهني والأشياء المتعلقة بالوظيفة التي تجري المقابلة بشأنها.
تأكد أيضًا من عدم استخدام اللغة العامية أو ارتكاب أي أخطاء نحوية أساسية.
-
على سبيل المثال ننصح في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية بقول:
.My name is … I am … years old
.I’m from Saudi Arabia
I am student at… university, faculty of…, … department
.I am a ( عملك – تخصصك)
…My hobbies are reading and……..
.I can use computer as (word- excel…) very well and I can use it at work
- What are your strengths ما هي نقاط قوتك؟
عندما يسألك القائم بإجراء المقابلة هذا السؤال، فإنه يريد أن يعرف كل صفاتك الإيجابية. يجب أن ترتبط هذه الصفات الإيجابية بما يريدونه ويبحثون عنه.
لذا، قبل الدخول المقابلة، تأكد من البحث عن نوع السمات التي يجب أن يتمتع بها العاملون في هذا المجال، خاصةً إذا كنت مبتدئًا (جديدًا) وتدخل سوق العمل لأول مرة. تعامل مع هذا السؤال على أنه فرصة للإعلان عن نفسك – أنت المنتج ، حان وقت البيع الآن. في هذه المرحلة، الشيء المهم ليس مجرد سرد بعض الصفات (يمكن لأي شخص القيام بذلك). بدلاً من ذلك ، استخدم الأمثلة لدعم وجهة نظرك.
على سبيل المثال، توصي شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية بالرد بأي مما يلي:
الدقة والالتزام: I’m a punctual person – أنا شخص دقيق.
(I am a punctual person.) I always arrive early and complete my work on time. (I always arrive early and finish tasks in a timely manner.) My previous job had a lot of deadlines and I made sure that I was organized and adhered to all my jobs.
المهارات الاجتماعية: (I consider myself a team player – أجيد العمل مع الآخرين.
I consider myself to be a team-player. (I consider myself a team player.) I like to work with other people and I find it much easier to achieve something when everyone works together and communicates well.
(أنا أستمتع بالعمل مع أشخاص آخرين وأجد أنه من الأسهل بكثير تحقيق شيء ما عندما يعمل الجميع معًا ويتواصلون بشكل جيد).
التطور: (أنا طموح.)
(I’m ambitious.)
I have always set myself goals and it motivates me to work hard. (I’ve always had goals and that motivates me to work hard.)
I have achieved my goals so far with my training, education and work experience and now I am looking for ways to improve myself and grow. (I have achieved my goals so far with my training, education and work experience, and I am now looking for ways to improve and grow.)
- What are your weaknesses – ما هي نقاط ضعفك؟
لا تخاف من هذا السؤال، لا أحد كامل. كل شخص لديه نقاط ضعف ، لكن ما ينظرون إليه هنا هو كيف تحاول إصلاح نقاط ضعفك ويريدون أيضًا معرفة مدى إدراكك لذاتك (مقدار ما تعرفه عن نفسك)
يمكن أن تخرج من هذا السؤال:
( Sometimes I’m slower in completing my tasks compared to others because I really want to make things right.) I will double or sometimes triple-check documents and files to make sure everything is accurate. (I will duplicate or sometimes check documents and files to make sure everything is correct.)
هل تبحث عن شركة ترجمة معتمدة؟
- Why did you leave your last job – لماذا تركت وظيفتك السابقة؟
إذا كنت تبحث عن وظيفتك الأولى، فهذا السؤال ليس لك. في حين أنك إذا كنت تعمل من قبل وتتقدم الآن على عمل جديد فمن الجيد أن تقدم لهم إجابة جيدة عن سبب تركك للعمل. حيث يريد أصحاب العمل الجديد معرفة ما إذا كنت قد غادرت عملك أم أنك طردت؟ هل استقلت؟ أم تم الاستغناء عنك؟
في جميع الأحوال لا يجب أن تقول شيء سلبي عن عملك القديم (حتى لو كان ذلك صحيحًا). الشخص أو الأشخاص الذين يقابلونك سوف ينظرون إليك بشكل سلبي.
يمكنك قول ما يلي:
I’m looking for new challenges. (I am looking for new challenges.) أو I’m looking for a job where I can grow with the company.
ملحوظة:
نؤكد في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية على أنه لا توجد إجابة نموذجية لأسئلة المقابلة فقط عبر عن نفسك بشكل جيد، حاول قدر الإمكان أن تكون إجابتك لها صلة بتفاصيل العمل ومتطلباته.
- Tell us about your education – أخبرنا عن تعليمك؟
هنا، يسعون لمعرفة كل ما له علاقة بدراستك بالعمل. على سبيل المثال، تدريبك وتعليمك الإضافي. ليس عليك أن تقول كل ما فعلته منذ المدرسة الابتدائية، فقط الأشياء المهمة.
I am student at… university, faculty of…, … department
I’ve graduated from… university, faculty of…, …department, year 2010 with grade good
فكر في إجابات ل:
Why do you think we should hire you? – لماذا تعتقد أننا يجب أن نوظفك؟
Why do you think you are the best person for this job ؟ – لماذا تعتقد أنك أفضل شخص لهذه الوظيفة؟
What can you offer us ؟ – ماذا يمكنك أن تقدم لنا؟
What makes you a good fit for our company – ما الذي يجعلك مناسبًا لشركتنا؟
للحصول على إجابة لهذه التساؤلات وأكثر قم بزيارة المدونة الخاصة بنا.
في النهاية نتمنى لك في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية حظ سعيد ومقابلة
عمل ناجحة!

موضوعات مميزة
الترجمة الطبية
تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا
ترجمة ابحاث علمية
أنواع الترجمات الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
5 نصائح من مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض لتعلم لغة جديدة
9 حيل للطلاب لتعلم الترجمة بسرعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي
مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟
جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
بواسطة LOGIN | يونيو 17, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
لا ننكر أبدًا في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية، أن عملية الترجمة قد تكون معقدة بعض الشيء بالنسبة للكثير من الأشخاص. وخاصة لهؤلاء الذين يترجمون إلى لغة مغايرة للغتهم الأم، وخاصة الطلاب الذين يدرسون اللغات. فعادة ما يواجهون صعوبة في ترجمة الموضوعات والمقالات المدرسية التي يطلبها الأكاديمين وقد تستمر مشاكل الترجمة معهم عند التخرج من الجامعة وبدء العمل في الترجمة على أرض الواقع!
-
للتغلب على هذه المشكلة يقدم خبراء امتياز عدد من الحيل لتعلم الترجمة وتسهيل الأمر،
فهيا بنا نستعرضها:.
-
اقرأ مقالتك بعناية قبل أن تبدأ
الحيلة الأولى لتسهيل الترجمة هي التأكد من قراءة وفهم المضمون أولاً، اعرف بالضبط ما يحاول الكاتب قوله وكيف يحاول قوله. انظر إليه كما لو كنت تكتب تعليقًا أدبيًا عليه: انتبه إلى كل كلمة وعبارة: إلى الغرض من نصك، والأسلوب والخطوة، ونوع الحيل الأسلوبية التي يستخدمها الكاتب. لا تخف من كتابة وتدوين الملاحظات على أي شيء يظهر لك على أنه جدير بالملاحظة، وقم بتمييز أي شيء تعتقد أنه قد يكون من الصعب ترجمته. أخيرًا، فابحث عن أي عبارات اصطلاحية أو حتى مجرد أفكار لا تفهمها.
-
ننصح في أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بأن يكون لديك أدواتك أيضًا
يعد القاموس ثنائي اللغة أداة أساسية لأي ترجمة وخاصة أن كان القاموس جيد. جميع المترجمين وليس الطلبة فقط بحاجة إلى استخدام قاموس ثنائي اللغة عند الترجمة. حتى إذا كنت تشعر أنك تعرف الترجمة المباشرة للكلمة، فابحث عنها وفكر في جميع الخيارات، وفكر في أيهما يتناسب مع معنى النص الأصلي وأسلوبه.
غالبًا ما يكون هناك العديد من الخيارات المختلفة للاختيار من بينها باللغة الإنجليزية لترجمة الكلمة والتعبير عن المعنى، ومهمتك هي التأكد من أنك تختار الأفضل. إذا تعلمت أي كلمات جديدة في هذه العملية، فقم بتدوينها وتخزينها في قائمة مفرداتك لاستخدامها في وقت لاحق في مشروع ترجمة جديد.
-
حافظ على دقة الترجمة
أن استخدام القواعد النحوية بشكل جيد ضروري للترجمة، لذلك نوصي في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بضرورة أن تكون ملمًا بالقواعد النحوية التي تحتاجها لضمان دقة الترجمة، على نفس النحو أيضًا يجب أن تتأكد من دقة الترجمة من خلال اكتشاف الأخطاء الصغيرة وتصحيحها حتى تصبح ترجمتك مثالية.
-
توصي شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية بالاهتمام بترجمة المعنى وليس الكلمات
اللغة الإنجليزية مليئة بالتعابير المتعلقة بالكلاب وغيرها. سيكون من الفكاهي أن تترجم بشكل حرفي وتقول كلب وغيره في غير السياق!
تحدث بعض الحوادث الكوميدية في الترجمة عندما يقدم الأشخاص بترجمة حرفية للكلمات في الجملة بدلاً من معناها، على الرغم من هذه الكلمات تظهر بشكل غير منطقي!
على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية نقول:
He was dog-tired after working a double-shift.
سيكون من الكوميدي أن تترجمها ترجمة حرفية وتقول: لقد أصبح كلب متعب بعد العمل لفترتين!
الترجمة الصحيحة هنا: لقد كان متعب جدا بعد العمل لفترتين!
الأمر لا يقتصر على اللغة الإنجليزية فحسب، على سبيل المثال عبارة “Es ist mir wurst” في اللغة الألمانية، يمكن ترجمتها بشكل حرفي إلى “هذا سجق بالنسبة لي” في حين أنها تشير إلى أن المتحدث لا يهتم.
-
الحفاظ على الأسلوب
التقنيات الأسلوبية ليست فقط للزينة؛ إنها طريقة مهمة يخلق بها الكاتب المعنى. لذا، حافظ على أسلوب الجملة كلما أمكن. يبدو الأمر واضحًا ولكن هذا مجال غالبًا ما يخطئ فيه الطلاب. إذا كنت تترجم نصًا يبدو رسميًا، فعليك تقليد نغمة النص واستخدم كلمات مناسبة ونمطًا مشابهًا. إذا كنت تترجم شيئًا أكثر مرونة عامي، فابحث عن الكلمات التي تعبر عن المعنى دون الالتزام بالمعنى الحرفي.
-
نؤكد دائمًا في أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية على عدم التورط في التفاصيل
حاول التركيز على الصورة الأكبر عند الترجمة. من المهم أن تُظهر أنك تمتلك القدرة على التعبير عن المعنى بأقل تفاصيل. لا تبالغ في شرح المعنى، فتصبح الترجمة طويلة ومحيرة؛ تأكد من أن النتيجة النهائية تبدو طبيعية وسهلة وليس تحتاج مجهود من الآخرين في محاولة فهمها.
-
خذ وقتك فلا داعي للعجلة
قد يكون من المغري التسابق في ترجمة أكثر من صفحة إلى لغة أخرى ومحاولة ترجمة أكبر قدر ممكن على الورق بأسرع ما يمكن. ولكن هذا من شأنه أن يخلق شعور بالقلق والتوتر لديك. كما قد يتسبب في ارتكاب أخطاء عديدة في الترجمة. بدلًا من ذلك، خذ نفسًا عميقًا، وأبدأ الترجمة بشكل سلس وحاول التفكير في كل كلمة بطريقة بطيئة ومنهجية وحتى إبداعية. من الأفضل كتابة أربع جمل قوية حقًا بدلاً من ثلاث صفحات تحتاج إلى إعادة بنائها مرة أخرى!
-
أعد قراءة ترجمتك
ننصح بأخذ قسط من الراحة بعد أن تنتهي من إنتاج المسودة الأولى لملف الترجمة، كلما طالت المدة، كان ذلك أفضل. إذا كان لديك ما يكفي من الوقت للابتعاد عن ترجمتك والعودة إليها في اليوم التالي، فهذا مثالي. اقرأ ترجمتك عندما تعود إليها من جديد، وابحث عن أي زلات صغيرة في التهجئة والقواعد.
أسأل نفسك: هل ترجمتي جيدة؟ وهل تتدفق بشكل سلسل؟ هل النبرة متسقة؟ هل تعبّر كل كلمة عن معنى النص الأصلي؟
ابحث عن أي شيء تمت صياغته بشكل ركيك أو فوضوي، أو أي شيء يأست من الوصول لمعناه وكتبت أي شيء بدلًا منه.
-
وأخيرًا أقرأ الترجمة مرة أخرى كما نفعل مرارًا في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية
احصل على استراحة أخرى، ثم اقرأ عملك مرة أخرى فقط للتأكد من أنك لم ترتكب أي أخطاء سخيفة في تغيير الأشياء. تأكد في كل مرة تقرأها فيها ترجمتك ستكتشف شيئًا جديدًا. ربما هذا الشيء الجديد يجعل ترجمتك أروع!
ليس مطلوب منك أن تكون بارع في الترجمة من المرة الأولى! لا أحد بارع في ذلك من الأساس، وذلك لأن تعلم الترجمة يعد واحدة من أصعب الأشياء في اللغة وعادة ما يتطلب أن تكون مرتاحًا للغة التي تترجمها، وأن يكون لديك مفردات واسعة بما يكفي لإنتاج ترجمة جيدة. والأكثر من ذلك، إن عملية الترجمة عملية معقدة للغاية أكثر بكثير من التحدث والاستماع. لذلك لا تيأس إن لم تفهم الأمر بالشكل الصحيح من المرة الأولى: فالممارسة هي السحر الخفي لتعلم الترجمة، وفي كل مرة تحاول فيها إنتاج ترجمة مكتوبة، ستتعلم العديد من الكلمات الجديدة، حتى لو كان التمرين يدفعك إلى الجنون، مع كل مرة تترجم فيها سفهم أكثر قواعد اللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى أشياء صغيرة مثل التهجئة وغيرها. تأكد ستكون ترجمتك أفضل مع هذه الحيل!

مواضيع مهمة
7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين
ترجمة ابحاث علمية
لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟
لماذا يجب على الباحث ترجمة البحث العلمي الخاص به بعد إعداده؟
المراجعة الثلاثية للترجمة وكيف تضمن جودة ترجمتك من مكاتب ترجمة بالعربي
مقابلة مع خبراء أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج للإجابة على تساؤل كيف تصبح مترجم إنجليزي صيني؟
جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية
تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية
كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
اترك لنا رأيك في تعليق. يسرنا أيضًا التحدث مع خبرائنا الآن في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية لـ إخبارنا بأحد الحيل التي تستخدمها في ترجمتك.

أحدث التعليقات