دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

مع استمرار نمو سوق الألعاب، أصبح التوطين هو أفضل طريقة لشركات الألعاب لجذب عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. حسبما يشير خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام. حيث يؤكدون أن الأقلمة تساعد مجتمعات الألعاب على النمو وتولد الاهتمام بين اللاعبين الجدد في جميع أنحاء العالم. نتيجة لذلك، ستتاح للشركات المزيد من الفرص للتطور، مع تطوير إصدارات جديدة للعبة والحصول على تعليقات على أساس عالمي. 

ما المقصود بتوطين اللعبة؟

توطين الألعاب هو عملية تكييف لعبة لتناسب منطقة معينة، بحيث يشعر المستخدمين واللاعبون أن اللعبة قد صُنعت من أجلهم بما يتناسب مع لغتهم ولهجتهم وثقافتهم. على الرغم من أن توطين الالعاب والتوطين بشكل عام، عملية معقدة بعض الشيء، إلا أن النتائج النهائية تستحق العناء بالتأكيد. 

  • هل تبحث عن  ترجمة معتمدة الدمام؟ 

مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل من يقدم لك جميع خدمات الترجمة المعتمدة التي تحتاج إليها في الدمام وجميع أنحاء المملكة، للاستفسار وطلب الخدمة اتصل بنا على: (  +20 1101200420   )  

 

أثناء تعريب الألعاب، يجب تحويل كل جانب من جوانب اللعبة بحيث يكون له صدى لدى الأشخاص الذين يتحدثون اللغة الهدف. بداية من ترجمة جميع الكلمات المنطوقة والمكتوبة وصولًا إلى ترجمة الرسومات، يجب تخطيط وتنفيذ المشروع بعناية لضمان أن العملية سلسة وأن النتيجة النهائية هي لعبة محلية مصقولة. للمساعدة في ذلك تمتع بأفضل خدمات أقلمة وتوطين الألعاب من امتياز الآن. 

نظرًا للتعقيدات التي ينطوي عليها الأمر، ستساعد الشراكة مع شركة خدمات توطين الألعاب في ضمان نجاح الترجمة. للاستعانة بشركة امتياز للترجمة المعتمدة في توطين وترجمة مشاريعك. تحدث إلينا عبر الدردشة الحية الآن.  

كيف يتم توطين وترجمة الألعاب؟

تتضمن عملية توطين الألعاب العديد من الخطوات، حيث يكون القرار الأول هو اختيار مزود خدمات اللغة الاحترافي ” امتياز للترجمة المعتمدة”، الذي سيشكل فريقًا من الخبراء للعمل في المشروع. ثم يمكن أن تبدأ عملية التعريب. تتضمن بعض الخطوات المطلوبة للترجمة ما يلي: 

  1. تحديد المنطقة المستهدفة للترجمة. 
  2. ترجمة المحتوى المكتوب. 
  3. مراجعة الشكل العام للعبة وأسلوبها للتأكد من تطابقها مع المنطقة.

 

يقوم خبراء مكتب امتياز على توطين كل شيء في اللعبة، بما في ذلك نص واجهة المستخدم والتعليمات ونص اللعبة. وتوطين جميع التعليقات الصوتية، لضمان شعور اللاعبين الإقليميين بالألفة. نحرص أيضًا في مكتب امتياز للترجمة على ترجمة جميع جوانب اللعبة، مثل العناصر الرسومية وأسماء الشخصيات والمواقع، بالإضافة إلى وحدات القياس وتنسيقات التاريخ وتنسيقات العناوين. ونركز على توطين جميع العناصر الفنية، بما في ذلك عمليات الترميز والنص. لاستيعاب التطوير المستقبلي في مناطق أخرى، بطريقة تتكيف مع اللغات والمواقع والثقافات المختلفة.

لا ينتهي عملنا عند الانتهاء من توطين اللعبة، لا زال بإمكاننا مساعدتك في التسويق والإعلان عن اللعبة لضمان الوصول إلى الفئة المستهدفة بأفضل ما يمكن، ويشمل ذلك توطين مواقع الويب، بالإضافة إلى الملصقات والمواد المطبوعة الأخرى.

لماذا يجب توطين اللعبة؟ 

مع توقع أن تتجاوز صناعة الألعاب 200 مليار دولار بحلول عام 2023، فإن قطاع الألعاب الدولي يصبح أكثر ضخامة وأكثر جذبًا للاستثمارات. على هذا النحو، يمكن لشركات الألعاب أن تتوقع نموًا هائلاً من خلال توطين الألعاب. ببساطة، الشركة التي تبقى في منطقة واحدة تفقد تدفقات الإيرادات الرئيسية. بالنظر إلى أن الألعاب لا تزال تحقق جزءًا كبيرًا من الرفاهيه والتسلية للأشخاص، فإن الألعاب المحلية ستجذب بطبيعة الحال المزيد من اللاعبين في المناطق الجديدة. 

  • الأسباب الأخرى لترجمة وتوطين الألعاب هي: 

  1. اكتساب ميزة تنافسية. تتفوق الشركات التي تقوم بتوطين ألعابها بالفعل على منافسيها الذين لا يشرعون في التوطين. 
  2. تحقيق ترتيب أفضل في متاجر التطبيقات، مما يؤدي في النهاية إلى زيادة المبيعات.
  3. زيادة شعبية اللعبة من خلال تحقيق المزيد من التنزيلات. مما يعني أن المزيد من العملاء المحتملين سيصبحون على دراية باللعبة. 
  4. ضمان رضا المستخدم ومشاركته لأن اللاعبين سيفهمون تمامًا حبكة اللعبة وعناصر التحكم فيها.

للمساعدة في تحقيق المزيد من المبيعات واكتساب ميزة تنافسية وزيادة شعبية اللعبة الخاصة بك وغيرها من الأهداف التي تدفعك لترجمة وتوطين الألعاب واستهداف الأسواق الدولية. تواصل مع خبراء مكتب ترجمة معتمدة الدمام.  

كيف تستخدم شركات الألعاب التوطين؟ 

لقد تعلمت العديد من شركات الألعاب أن التوطين الدقيق هو مفتاح نجاح لعبتهم. على سبيل المثال، عندما تم ترجمة لعبة World of Warcraft للسوق الصيني، كان على المطورين أن يكونوا أكثر حرصًا لضمان تكييف اللعبة بشكل مناسب. كجزء من اللعبة، تبدو نماذج اللاعبين مثل الهياكل العظمية، والتي تمثل حظًا سيئًا في الثقافة الصينية. لمطابقة الثقافة، كان على المطورين تصميم نماذج جديدة لتحل محل الهياكل العظمية. 

نظرًا لأن الألعاب الشعبية، مثل لعبة PUBG، و Fortnite ،Pool Live وغيرهم، فإن فرص نمو وانتشار تلك الألعاب في من خلال التوطين هائلة. من خلال العمل مع شركة ذات خبرة في خدمات توطين الألعاب، يمكن لشركات الألعاب التأكد من نجاح مشاريع التوطين الخاصة بها. 

الخلاصة 

مع الزيادة الكبيرة في نمو سوق الألعاب، أصبح من الضروري التوسع في توطين الألعاب لاستهداف الفئات المستهدفة بشكل جيد، للوصول إلى عدد لا يحصى من العملاء الجدد والتوسع في الأسواق الدولية. للحصول على توطين ألعابك بالكامل وليس مجرد ترجمة، اتصل بمكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام الآن. ( +20 1101200420  

موضوعات ذات صلة:

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

اتصل بنا تعرف على دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

إذا كنت تخطط لعملك دوليًا، فلابد أن تتجه إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؛ حتى يتسنى له أن يضعك على الطريق الصحيح، ويترجم لك أعمالك على موقعك التجاري، فأنت بالطبع ستحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى؛ لتتحدث عن معلومات منتجك بلغة عملائك، سواء كان ذلك يتعلق بالبرنامج أو معلومات المنتج أو موقع الويب أو المحتوى التسويقي.

فإذا كنت تخطط لمخاطبة جمهورك في جميع أنحاء العالم، فإن الترجمة خطوة لا يمكنك تفويتها، وفي هذه المقالة سنتكلم عن كيفية اختيار أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ، كما سنوفر لك أيضًا شرحًا أساسيًا لماهية خدمات الترجمة، وكيف تستفيد منها الشركات.

خدمات الترجمة التي يجب القيام بها من أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الدمام :

 

عندما تشتري سيارة، فلست مضطرًا لأن تكون ميكانيكيًا أو مصمم سيارات، ولكن من المفيد جدًا معرفة الأساسيات حتى لا تشتري سيارة ستتعطل منك في خلال لحظات، الأمر نفسه ينطبق على أي عملية شراء تجارية تقوم بها بما في ذلك خدمات الترجمة، ولكن هذا لا يعني أيضًا أنه عليك أن تصبح خبيرًا في الترجمة.

لذلك فأنت فقط بحاجة إلى خبير ترجمة في مجالك، وبالتالي عليك أن تتوجه إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ، حيث سيشارك معك مكتب الترجمة هذا بالسعي معك للوصول إلى أفضل طريقة لترويج عملك، فلا تترك نفسك في حيرة من أمرك، وتضطر مرة أخرى إلى قضاء الوقت والجهد في محاولة فهم كل فارق بسيط في عملية الترجمة.

وبدلًا من ذلك، من المفترض أن يساعدك العمل مع أحد خبراء الترجمة على فهم الأساسيات، ويساعدك على الشعور بالراحة عند اتخاذ القرارات التي تناسب عملك، كما أنك ستشعر براحة البال إذا علمت أن المحتوى الخاص بك في أيد أمينة، وأنه سيتم الرد على أسئلتك دون ترك المزيد من الأسئلة لك.

أيضًا سيساعدك أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام على التوجيه المستمر خلال عملية الترجمة، حتى إذا كان موقع الويب الخاص بك يحتوي على صور، فسيتم ترجمتها على أكمل وجه، فإذا كنت تريد حقًا أن تكون مسؤولًا عن التأكد من عدم إهانة عملائك بمحتوى موقعك بسبب ضعف الترجمة، فلا عليك سوى التوجه إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام .

ومع ذلك، هناك أسئلة مهمة أخرى قد لا يكون من السهل الرد عليها:

 

  • هل سيهتم مكتب الترجمة الذي ستتعامل معه بترجمة الوثائق الفنية؟
  • هل تعرف ما هو المطلوب لترجمة الصور بشكل صحيح؟
  • هل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ضرورية حقًا؟ وهل ستساعد مكتب الترجمة الذي ستختاره في ترجمة مستنداتك بشكل أفضل؟
  • هل تحتاج دائمًا إلى الترجمة الإبداعية عندما يتعلق الأمر بالمحتوى التسويقي الخاص بك؟
  • هل يتعين عليك تثبيت أي تطبيقات أو أدوات خاصة لشركة الترجمة الخاصة بك لتتمكن من تقديم ترجمة عالية الجودة؟

هناك المئات من الأسئلة التي يمكنك طرحها، اعتمادًا على مجال عملك، واحتياجات علامتك التجارية ومعرفتك بالموضوع، ولكن يمكنك أيضًا أن تثق في أن مكتب الترجمة الخاصة بك، والذي ستتعامل معه لاحقًا، ستكون قادرًا على الإجابة على أسئلتك بطريقة لن تجعلك تبحث عن قاموس أو عن ترجمة جوجل.

حيث ستستند الإرشادات التي تحصل عليها من إحدى وكالات الترجمة على سنوات من خبرة الترجمة المعتمدة؛ لمنحك أفضل إجابة على أسئلتك التي تتعلق في ذهنك، على سبيل المثال، ليس من الأفضل دائمًا ترجمة موقع ويب إلى 10 لغات في وقت واحد، أو لترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل في وقت قصير، فكل شيء يجب أن يأخذ مساره ووقته الصحيح.

في بعض الأحيان، قد تكون ترجمة منشورات المدونة والمعلومات الهامة على موقع الويب الرئيسي (بما في ذلك قائمة التنقل) كافية فقط بالنسبة لزائري الموقع؛ ليتمكن من التنقل بسهولة بلغته، فعندما تقرر الدخول في شراكة مع مكتب ترجمة معتمدة مثل امتياز – والذي يعد أفضل مكتب ترجمة معتمد -، فأنت تعرف جيدًا مقومات فريق الترجمة بأكمله الذي ستتعامل معه من خلال مكتب الترجمة.

وهذا لا يعني فقط إخبارك بما يجب القيام به، ولكن مساعدتك على فهم سبب وجوب ذلك أيضًا، عند العمل حينئذٍ مع وكالة ترجمة معتمدة، وإذا كنت تثق في وكالة الترجمة المناسبة لمجال عملك، فيجب أن تكون قادرًا على السماح لهم بإرشادك، وذلك من خلال أفضل الخيارات المتاحة لك حتى لو كانت الإجابات في بعض الأحيان ليست كما كنت تتوقع.

وعلى هذا الأساس سيتم توجيهك من قبل مكتب الترجمة المعتمد بناء على خبرته، حيث إن تجربته الممزوجة بتعاونك ستوفر لك خارطة طريق مثالية لنمو عملك الدولي.

لماذا تتجه الشركات إلى مكتب امتياز لترجمة مواقعهم الالكترونية ومستنداتهم؟

 

تتطلع الشركات إلى إطلاق منتجاتها الجديدة في الأسواق العالمية، أو إطلاق موقع ويب جديد بلغات مختلفة بطريقة سريعة وفعالة، فهم يبحثون عن طرق يمكن من خلالها تبسيط عملية ترجمة مواقعهم ومستنداتهم بأعلى جودة ممكنة.

حيث تلبي شركات الترجمة هذه التوقعات من خلال تطوير ودمج نظام إدارة الترجمة مباشرة مع نظام العميل، وهذا يعمل على توفير الكثير من الوقت، وتسريع تقديم منتجك إلى الأسواق الدولية، ومنح عملائك تجربة مثالية دون الحاجة إلى الانتظار طويلًا.

كما يضمن تبسيط إنشاء المحتوى متعدد اللغات الخاص بك مباشرةً من الواجهة الخلفية وصول منتجك إلى الجماهير الدولية في الوقت المناسب؛ حتى يستمتعوا ويستفيدوا به بالفعل، حيث تمكّنك ترجمة مستنداتك من أفضل مكتب ترجمة معتمد مثل امتياز، من تقليل الخطوات اليدوية وتبادل البيانات بطريقة أسرع من تقديم منتجك أو المحتوى الخاص بك بطريقة تقليدية؛ وهذا يعمل على التكييف الكامل مع متطلبات موقعك بطريقة أسرع وأكثر كفاءة.

بغض النظر عن نوع المحتوى الذي تحتاج إلى ترجمته، فإن إمكانية الوصول الأفضل تعني تجربة مستخدم محسنة، حيث سيكون موقع الويب أو البرنامج أو معلومات المنتج الواضحة باللغة الأم للمستهلك سهلة الاستخدام.

تواصل معنا الآن على الرقم التالي للحصول على أفضل خدمة ترجمة معتمدة من مكتب امتياز

اتصل-بنا في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام

 

مواضيع مميزة 

اطلب الآن خدمات ترجمة قانونية من أفضل وكالات ترجمة محترفة

7 خطوات لكي تصبح مترجم علمي ناجح من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

كيف تختار الأفضل لك في برامج الترجمة؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

لماذا مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام؟

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب ترجمة مالية شرق الرياض بالسعودية؟

6 أغراض شائعة للترجمة وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين

امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية

أهم 3 أنواع من مراجعات للترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

 

 

 

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

مثلما تطورت الألعاب بشكل لا يقاس، فقد تطورت أيضًا عملية توطين ألعاب الفيديو في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية. لهذا السبب اعتقدت أن الوقت قد حان لإلقاء نظرة فاحصة على توطين الألعاب في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية مثل مكاتب”امتياز”.

 

في هذه المقالة، ستساعدك “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية في إلقاء نظرة على ما تتضمنه ألعاب والأقلمة وكيف تنفذها وكالات الترجمة مثل “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية وسبب أهميتها لتجربة الألعاب الحديثة. هل يجب أن نقفز مباشرة؟

 

ما هو توطين اللعبة في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية؟

هيا لنبدأ مع الأساسيات. توطين ألعاب الفيديو في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية هو عملية تكييف لعبة بحيث يشعر اللاعبون في مواقع مختلفة كما لو أن اللعبة صُممت لمنطقتهم الخاصة. إنه مفهوم يبدو بسيطًا ومعقدًا جدًا في الواقع، بمجرد أن تبدأ في النظر إلى كل ما يتعلق به.

 

تتضمن أقلمة ألعاب الفيديو خطوات مختلفة متعلقة باللغة، مثل ترجمة الحوار والتعليمات داخل اللعبة، بالإضافة إلى العمليات الفنية، مثل سحب الأوتار من التعليمات البرمجية الخاصة بك ودفعها إلى نظام إدارة الترجمة.

تابع مقالنا في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية وسنقوم بتوجيهك خلال كل مرحلة من مراحل توطين ألعاب الفيديو أدناه،

 

هذا هو السبب الرئيسي وراء أهمية الأقلمة عندما يتعلق الأمر بألعاب الفيديو. يمكن أن يُحدث التوطين فرقًا بين لعبة محبوبة ولعبة يتم السخرية منها. سأستكشف هذا بمزيد من التفصيل أدناه.

 

دليل خطوة بخطوة لتوطين اللعبة

لقد ذكرت أعلاه أننا سنوجهك خلال عملية توطين اللعبة، لذلك هنا. يعتمد هذا على تجربة “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية الخاصة في توطين ألعاب الفيديو على مدار 5 أعوام أو أكثر، نحن في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية تكيفت خدماتنا وابتكرت جنبًا إلى جنب مع التطورات في الألعاب نفسها.

دعونا نقسم هذا خطوة بخطوة.

 

  • خطط لمشروعك

توطين اللعبة ليس سريعًا ولا بسيطًا، لذا أنصح أي شخص يقوم بذلك بوضع خطة مشروع. تحتاج الخطة إلى تضمين تفاصيل:

 

  • الموارد التي ستحتاجها، من الموظفين إلى الميزانية إلى فناني التعليق الصوتي
  • البلدان أو المناطق التي تخطط لترجمة اللعبة لها
  • ماذا ستترتب على الترجمة – أي بالضبط ما تحتاج إلى ترجمته
  • ما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديلات على العناصر النصية والمرئية خارج الحوار والتعليمات داخل اللعبة (على سبيل المثال لافتات الشوارع أو اللوحات الإعلانية الموجودة داخل اللعبة)
  • من الذي سيتولى أعمال الترجمة – هل ستعمل على تمهيده أم تستعين بوكالة توطين محترفة؟
  • قم بإجراء تحليل مفصل للمحتوى الخاص بك من أجل حل كل هذا. من واقع خبرتي، فإن إتاحة الوقت الكافي لمرحلة التخطيط هذه يمكن أن يضع الأسس لنجاح المشروع – أو غير ذلك!

 

  • حدد شركة التعريب الخاصة بك

إذا كنت قد قررت الاستعانة بشركة تعريب محترفة بدلاً من التمهيد (نحن نغطي إيجابيات وسلبيات كل من هذه الأساليب أدناه)، فقد حان الوقت لاختيار “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية. تأكد بشأن تجربتنا في توطين ألعاب الفيديو واللغات. تذكر أن خبرة التوطين والخبرة اللغوية لهما نفس القدر من الأهمية هنا، لذلك لا تختار أبدًا وكالة يبدو أنها تتفوق فقط في أحد هذه المجالات!

 

  • أنشئ مجموعة أدوات الترجمة

هذا عنصر آخر من العملية لا يمكنني التأكيد عليه بقوة كافية من حيث أهميته في نتيجة الأقلمة النهائية!

مجموعة التعريب، باختصار – هي وسيلتك لإيصال كل ما تعرفه عن لعبتك إلى مترجميك. من اعتبارات العلامة التجارية إلى المراوغات في اللعبة، هذه هي فرصتك لمشاركة معرفتك مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين في جدة بالسعودية والأقلمة الخاصة بك. سيؤدي القيام بذلك إلى تحسين الترجمات وعملية توطين أكثر سلاسة.

مثل تحليل المحتوى وخطة المشروع، فإن إنشاء التعريب الخاص بك هو خطوة لا ينبغي التعجيل بها.

 

  • تصدير السلاسل الخاصة بك

إذا كنت قد طورت لعبة فيديو خاصة بك، فلا شك في أنك ستكون على دراية بمتعة البرمجة. في هذه المرحلة من العملية، ستحتاج إلى سحب السلاسل التي تحتاجها للترجمة من شفرتك. بشكل أساسي، ستحتاج إلى إنشاء ملفات موارد مع السلاسل والمحتوى القابل للترجمة بتنسيق.

 

  • استيراد سلاسل الخاص بك

ستحتاج وكالة توطين الألعاب التي اخترتها بعد ذلك إلى استيراد هذه السلاسل إلى نظام إدارة الترجمة الخاص بها، بحيث يمكن أن يبدأ الجزء المستند إلى اللغة من عملية الترجمة. ستقوم شركة التعريب بإرشادك خلال هذا الجزء من العملية بعناية، حيث توجد معايير توطين مختلفة لأنظمة التشغيل المختلفة.

 

  • ترجمة المحتوى الخاص بك

هذا هو المكان الذي يتدخل فيه اللغوي (اللغويون) الموهوبون لديك. سيقوم المترجم (المترجمون) أولاً بقراءة القفل الخاص بك، ثم العمل على ترجمة المحتوى الخاص بك عبر نظام إدارة الترجمة. من الضروري استخدام متحدثين أصليين للغة الهدف (وليس لغة المصدر مطلقًا) لكل ترجمة، حيث سيؤدي ذلك إلى رفع جودة العمل.

 

  • توطين العناصر غير النصية

أثناء إجراء الترجمة، يمكنك العمل على التأكد من أن العناصر الأخرى غير النصية للعبة تتناسب جميعها مع المنطقة المحلية المخصصة لها. هل تحتاج إلى تغيير عرق شخصياتك، على سبيل المثال، أو الطريقة التي يبدو بها موقع معين؟ عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن الألعاب التي تحتاج إلى الكثير من العمل في هذه المرحلة تحتاج إلى عناية فائقة حتى تتزاوج جميع العناصر في النسخة النهائية، تمامًا كما فعلت في النسخة الأصلية.

 

  • إجراء فحوصات ضمان الجودة

قبل أن تدمج ترجمتك مع العناصر المرئية المعدلة، تحقق من جودة كليهما. لترجمة ألعاب الفيديو، اطلب من وكالتك توفير مصححين للغات التي لا تتحدثها. لا ينبغي أن يكون هؤلاء الأشخاص هم نفس الأشخاص الذين أجروا الترجمة لأن زوجًا جديدًا من العيون أكثر عرضة للإصابة بأي أخطاء مطبعية.

 

  • اجمع كل شيء معًا

بمجرد ترجمة لعبتك وحوارها، حان الوقت لتجميعها معًا. كن مستعدًا لصياغة الكود الخاص بك قليلاً من أجل ربط العناصر المرئية المحدثة بالنسخة المترجمة! ثم تحقق وتحقق وتحقق مرة أخرى للتأكد من أن كل وظيفة مترجمة تعمل بالإضافة إلى اللعبة الأصلية.

 

  • توطين التغليف الخاص بك

بالإضافة إلى اللعبة نفسها، تحتاج إلى توطين العبوات الخاصة بك. وهذا يعني التأكد من أن الصندوق وأي معلومات تتعلق بالصحة والسلامة الواردة فيه تفي بمتطلبات البلد أو المنطقة التي سيتم بيع اللعبة فيها.

 

افكار أخيرة

آمل أن تكون قد وجدت مقالة تعريب هذه اللعبة مفيدة. إليك ملخص سريع قبل أن تتوجه إلى مكان آخر:

  • التعريب هو عملية مفصلة خطوة بخطوة تتطلب الكثير من العناية.
  • يمكن أن تربط الأقلمة الناجحة لعبتك بنسبة كبيرة من 2.5 مليار لاعب في العالم.
  • عندما يتعلق الأمر بالتوطين، تعتمد إمكانات دخل اللعبة بشكل كبير على جودة الخدمة.
  • تتزايد عائدات صناعة ألعاب الفيديو بسرعة. هل ترغب في أن تكون أحد أولئك الذين يشاركونه؟ إذا كان الأمر كذلك، فقد حان الوقت للترجمة!

 

يعد التوسع الهائل في عدد المنصات المتاحة أحد الأسباب التي جعلت الألعاب أكثر انتشارًا. آخر هو التحسينات المستمرة التي رأيناها في كل من التكنولوجيا والاتصال على مدار العشرين عامًا الماضية. وقد مكّن هذا من أن تصبح الألعاب تجربة عالمية لم يسبق لها مثيل.

ترجمة معتمدة

 

مواضيع مميزة 

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 4 تطبيقات لحماية خصوصية عميلك من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

5 عادات للمترجمين الناجحين من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

 

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

يمكن أن تساعدك تطبيقات الترجمة الإسبانية على تعلم اللغة والسفر أو ببساطة فهم نص إسباني. فيما يلي 6 أدوات مفيدة لك مقدمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام.

مع أكثر من 450 مليون متحدث أصلي، تعد الإسبانية رابع أكثر اللغات انتشارًا في العالم. على الرغم من اعتبارها لغة سهلة التعلم نسبيًا، إلا أنه يستغرق حوالي 480 ساعة من الدراسة للشخص ليتحدث الإسبانية. لسوء الحظ، معظمنا غير قادرين على تكريس الساعات اللازمة للتحدث بطلاقة في لغة جديدة. الخبر السار هو أن تنزيل تطبيق ترجمة إسباني على هاتفك الذكي يمكن أن يساعدك. سواء كنت مسافرًا أو تحتاج ببساطة إلى القليل من المساعدة لفهم النص الإسباني، فإن تطبيقات الترجمة هذه توفر لك ما تحتاجه.

  1. GOOGLE TRANSLATE

يعد Google Translate أحد أكثر تطبيقات الترجمة شيوعًا، وهو يدعم أكثر من 100 لغة، بما في ذلك اللغة الإسبانية. تستخدم خدمة الترجمة من Google محرك ترجمة آليًا عصبيًا لترجمة جمل كاملة، بدلاً من الكلمات الفردية. هذا يضيف سياقًا إلى الترجمة، مما يجعلها أكثر طبيعية. بالإضافة إلى ذلك، فإن التطبيق سهل الاستخدام للغاية ويتم تحديثه باستمرار بميزات جديدة. واحدة من هذه هي World Lens، والتي تسمح للمستخدمين بتوجيه الكاميرا الخاصة بهم إلى جزء من النص، مثل علامة، ومشاهدة الترجمة تظهر على شاشتهم. تقدم Google Translate أيضًا ترجمة الكلام والترجمة المكتوبة بخط اليد، والتي تترجم اللغة المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف الذكي.

  1. SAYHI

هل تريد إجراء محادثة سريعة مع شخص ما باللغة الإسبانية، لكنك تجمع كلمتين معًا في اللغة؟ يتيح SayHi محادثة ثنائية الاتجاه في الوقت الفعلي. الأمر سهل مثل التحدث إلى هاتفك والسماح للتطبيق بالعناية بالباقي من خلال ترجمة كلماتك إلى اللغة المرغوبة. ثم يقوم بنسخ المحادثة ليراها ويسمعها الطرف الآخر بلغته الأم. يغطي التطبيق حوالي 90 لغة ولهجة، كما يتيح لك اختيار سرعة الصوت.

 

  1. ITRANSLATE VOICE

تحتوي تطبيقات iTranslate – بما في ذلك iTranslate Converse وiTranslate Voice وiTranslate Translator – جميعها على ميزات مختلفة. ولعل الأكثر إثارة للإعجاب هو iTranslate Voice الذي يقدم “صوت سحري إلى ترجمة صوتية” حتى إذا كنت لا تتحدث الإسبانية تمامًا، فإن إجراء محادثة باللغة يكون سهلاً مثل التحدث إلى هاتفك باللغة الإنجليزية – أو العديد من اللغات الأخرى، في هذا الصدد – وجعل التطبيق يترجم كلماتك إلى الإسبانية أو 24 لغة أخرى.

  1. TEXTGRABBER

مثالي لترجمة القوائم والعلامات بلغة أجنبية، يقوم TextGrabber بمسح وترجمة أي نص من صورة. ما عليك سوى توجيه كاميرا هاتفك نحو النص وترجمته إلى اللغة الإنجليزية أو إلى لغة أخرى على شاشة هاتفك في غضون ثوانٍ. TextGrabber هو أيضًا أداة رائعة لفهم الخرائط بلغة أجنبية. يحفظ التطبيق جميع نتائج الترجمة للرجوع إليها في المستقبل.

  1. TRIPLINGO

تم تصميم TripLingo مع وضع المسافرين في الاعتبار، وهي تتميز بمترجم في الوقت الفعلي، بالإضافة إلى آلة حاسبة للإكرامية ومحول عملات. يتميز التطبيق بترجمة الصوت والصورة والنص بـ 42 لغة، بما في ذلك الإسبانية. كما يقدم عبارات بأربعة مستويات مختلفة من العامية لمساعدتك في تعلم اللغة المحلية، بالإضافة إلى حقائق مثيرة للاهتمام حول آداب السلوك والعملاء الإسبان. مقابل رسوم، يمكن لـ TripLingo أيضًا توصيلك بمترجم مباشر.

  1. VOCRE

Vocre هي طريقة ممتعة وسهلة لإجراء محادثة مع شخص يتحدث لغة أخرى. يوفر هذا التطبيق ترجمة صوتية فورية وترجمة نصية بـ 59 لغة عن طريق تحويل هاتفك إلى مترجم بمجرد قلب معصمك. ما عليك سوى التحدث إلى هاتفك الذكي وسيتم تحويل كلماتك إلى اللغة التي تختارها. وهي متوفرة على نظامي iOS وAndroid. 

ترجمة مرنة وتفسير الأسعار والخدمات التي تناسب احتياجاتك

تقدم “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام خدمات الترجمة وخدمات الترجمة لتحسين محركات البحث وخدمات الترجمة الفورية في العديد من التركيبات اللغوية، من الأكثر شيوعًا إلى الأكثر ندرة. بناءً على احتياجاتك وميزانيتك، يمكنك الاختيار بين ترجمة فقط، أو ترجمة مع تعديل ثانٍ، أو ترجمة مع التدقيق اللغوي. يمنحك اتصال الثقافات خدمات ومعدلات مرنة تلبي احتياجاتك وقيودك. تضمن قوة أدواتنا التكنولوجية جنبًا إلى جنب مع خبرة مديري المشاريع لدينا خدمات عالية الجودة.

تقنية توفر خدمات ترجمة عالية الجودة

نوفر لعملائنا في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام إمكانية تقديم طلبات للحصول على خدماتنا في أي وقت، على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، والاطلاع على جميع ملفات مشاريعهم، كل ذلك في مساحة آمنة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام حيث تحمي السرية الكاملة لـ وثائق الترجمة السابقة والحالية الخاصة بهم. لا يتم تبادل أي ملفات عبر البريد الإلكتروني، ولا تترك أي مستندات هذه المساحة، والوصول إليها محمي بشكل صارم على أساس كل مستخدم. يمكننا أيضًا إعداد مهام سير عمل مخصصة للعملاء الذين لديهم احتياجات ترجمة متكررة من أجل اتمام أوامر الشراء وتعيينات المشروع. بفضل واجهات برمجة التطبيقات واتفاقيات التكامل مع شركائنا، يمكن لعملائنا إطلاق مشاريع ترجمة جديدة مباشرة من نظامهم الأساسي، مما يوفر الوقت ويزيد الكفاءة.

6 تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

مواضيع تهمك

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

5 نصائح عملية للترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 4 تطبيقات لحماية خصوصية عميلك من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية

5 عادات للمترجمين الناجحين من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

الترجمة الأدبية

الترجمة السياحية

الترجمة العلمية

الترجمة القانونية

 

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم
  1. تحديد السوق المستهدفة

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

  1. اختبر قبل الإطلاق

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

الوسم: <span>مكاتب ترجمة معتمدة في عمان</span>