أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

أفضل تقنيات الترجمة العلمية

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، والترجمة العلمية في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية يعتمد على بعض الخطوات الذي يجب اتباعها للتعرف أكثر عليها اقرأ مقال الخطوات العملية لترجمة نصوص الإعلام وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

  1. أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل. 
  2. ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا. 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

 

جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

جمل مفيدة للسفر تعلمها مع أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

نناقش اليوم في أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية أكثر الموضوعات التي تهم عدد كبير من المسافرين! وهي ” العبارات والجمل التي يحتاجها المسافرين والسائحين” حيث يعد تمكين المسافرين من انشاء اتصال فعال خلال السفر من أكثر الأمور التي تشغل بال كل من يفكر أو يخطط للسفر إلى الخارج. بصرف النظر عن الهدف من السفر. فالجميع قبل السفر للخارج يجب أن يكون لديه لغة! لا يشترط أن يكون مستواك متقدم في اللغة بقدر ما يشترط أن تكون على دراية بالكلمات والعبارات والجمل وأيضًا بعض الأسئلة التي تحتاج إليه في لإدارة وتسهيل تعاملاتك الأساسية في السفر؟

 

فها نحن مرارًا وتكرارًا نتأكد مرة بعد الأخرى من فوائد تعلم لغة جديدة. من جانب يعمل ذلك على تحسين الذاكرة وتنمية القدرات العقلية ومساعدة الأشخاص على تنمية مهارات الاتصال لديهم. ومن جانب آخر يساعد تعلم لغة جديدة الأشخاص في الحصول على وظيفة في الخارج، والدراسة خارج البلاد أيضًا والمزيد…..

في الحقيقة: كونك متعدد اللغات، هذا يفتح لك أبواب وفرص رائعة. بصرف النظر عن هذا، فإن تعلم لغة جديدة له فوائده لا يمكن لأحد أن ينكرها عندما يتعلق الأمر بالسفر. في الواقع، يمكن أن تؤثر معرفة المسافر بلغة البلد التي يسافر إليها بشكل إيجابي على الرحلة ككل!

 

  • اللغة التي تحتاجها في السفر من امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية!

 

تعد اللغة الإنجليزية أكثر اللغات استخدامًا في البلاد التي تتحدث اللغة الإنجليزية وتلك التي لا تتحدث اللغة الإنجليزية أيضًا. نظرًا لأن اللغة الإنجليزية بمثابة لغة عالمية، ومع ذلك قد تحتاج لبعض اللغة الأخرى. قبل أن تبحث عن الكلمات الأكثر استخدامًا في أي رحلة سفر. فمن الجيد أن تضع في اعتبارك أن كلمات مثل Please ،Thank You ،Excuse Me ،I’m ،My name is …   تعد من أكثر الكلمات الضرورية في كل رحلة تقريبًا – تعلم تلك الكلمات أولاً. علاوة على ذلك، هناك عدد قليل من العبارات التي من الضروري أن تتعلمها قبل السفر، في عدد من الحالات والمواقف، فهيابنا:.

  

فيما يلي يقدم خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية الكلمات التي يحتاجها المسافر في 5 مواقف أساسية:. 

 

  • الجمل المستخدمة في الطرق والمواصلات

بغض النظر عن ما إذا كانت اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للبلد التي ستزورها قريبًا فستجد في في جميع أنحاء ( في معظم المطارات وطرق النقل والمواصلات… إلخ) لافتات باللغة الإنجليزية في المطارات والجمارك ووثائق الهجرة ومع ذلك، حتى وإن كان طاقم العمل لا يتحدث باللغة الإنجليزية  بطلاقة، الجيد في الأمر أن تعلم الكلمات الإنجليزية بنسبة كبيرة سيكون أسهل من تعلم كلمات اللغات الرسمية للبلاد التي تخطط لزيارتها وخاصة الصينية واليابانية والسويدية وغيرها. بمجرد مغادرتك المطار ستجد  سيارات الأجرة والحافلات والقطارات والباعة المتجولون وغير ذلك. وهم في العادة يحفظون كلمات إنجليزية كثيرة للتعامل مع المسافرين! لـ إجادة التعامل معهم ومع المحيطين. لذا ننصح في بداية الأمر أولًا: بكتابة العناوين والأماكن التي ستنتقل منها وإليها باللغة المحلية والاحتفاظ بها، ثانيًا: معرفة الكلمات التالية (وإجاباتها):

 

  • يسار Left / يمين right / على طوال الطريق أو بشكل مستقيم straight/ ارجع  back. 
  • ما المدة التي تستغرقها؟…. ?What is the duration
  • متى يغادر…….. ? When does he leave 
  • أنا تائه …… ?I’m lost
  • انا ذاهب الى….. I’m going to
  • اتيت من… I came from
  • أغادر في … …I leave on
  • أين هو…? Where is
  • مطار ….. Airport
  • حافلة …… Bus
  • محطة قطار …..  train station

 

  1. العبارات والجمل التي تستخدم للتعبير عن الحال والصحة

 

يجب أن تكون مستعدًا بشكل عام خلال السفر للتعبير عن احتياجاتك عند حدوث أي شيء طارئ بطريقة بسيطة، وبشكل خاص إذا كنت تعاني من مرض أو تتعاطى دواء معين. لذا ننصح بمعرفة العبارات  والجملة المستخدمة للتعبير عن الصحة والعافية هذه. يمكن أن تساعد هذه المصطلحات في التعبير عن أي مخاوف لديك.

 

فيما يلي يوضح خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية بعض المصطلحات المفيدة التي تستخدمها للتعبير عن صحتك:

 

  • لدي حساسية من … I’m allergic to
  • هذا يؤلمني ….. ” في الجسم”This hurts “body
  • أنا بحاجة إلى مضادات حيوية ….. I need antibiotics
  • أين الصيدلية … …? Where is the pharmacy
  • حفاظة / أو فوط صحية ….. Tampons / sanitary pads
  • محلول العدسات اللاصقة …. Contact lens solution
  • كريم واقي من الشمس ….. Sunscreen

 

 

  1. عبارات تستخدم لتسهيل الإقامة

 

من الممكن أن تصبح رحلتك وإقامتك بالكامل سيئة للغاية إن لم تكن مستعدًا. لذا يجب التأكد من معرفة هذه الكلمات والعبارات المهمة المتعلقة بمكان إقامتك لجعل إقامتك مريحة قدر الإمكان. سواء كنت تقيم في  سكن منزلي أو فندقي أو قام أحدهم باستضافتك في منزله.

 

فيما يلي يوضح خبراء أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية أهم عبارات الإقامة التي يجب عليك تعلمها:

 

  • ورق تواليت ….. Toilet paper
  • هل ألقيتها في المرحاض أو سلة المهملات؟ …..? Throw it in the toilet or trash
  • هل يمكن أن أشرب ماء من الصنبور؟ ….? Can I drink the tap water
  • بق الفراش!….. Bed bugs!
  • مكيف هواء / أو مروحة …. Air conditioner / fan
  • لقد فقدت مفاتيحي …… I lost my key
  • لا يعمل ….. This thing is not working
  • غسيل ملابس …… Laundry

 

 

العبارات التي يستخدمها المسافر عند تناول الطعام

 

من الجيد أن تتعلم كيف تعبر عن رغبتك في تناول الطعام والشرب سواء كان ذلك في المنزل أو في أحد المطاعم وإلا ستواجه مشكلة في تناول طعامك.

هذه أكثر الكلمات والعبارات الأساسية التي يجب أن تكون تتعلمها للتعبير عن احتياجاتك الغذائية وفق تعليمات امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية:

 

  • هل يمكنني الحصول على … ? Can I take … أو?  Can I have 
  • مياه Water
  • لدي حساسية من … I’m allergic to
  • هل هو حار؟ ….. Is it spicy
  • أين الحمام؟ …..? Where is the bathroom
  • يرجى التحقق! ….. Check, please!
  • هل تقبل بطاقات الائتمان؟ …. ? Do you take credit cards 
  • هل يشمل التيبس؟ “البقشيش”؟ ….. ? Does included  tips 

 

 

العبارات والأسئلة التي يجب أن تعرفها أثناء التسوق

 

الكثير من البائعين يستغلون المسافرين والسائحين بشكل أو بآخر أثناء عملية التسوق وخاصة ما لم يكن المسافر قادر على التواصل بشكل فعال خلال عملية الشراء!

لذا من الجيد أن تتعلم العبارات التي تحتاج إليها خلال التسوق، حتى  إذا كنت لا تخطط لشراء الهدايا التذكارية، فمن المحتمل أن تتعرض لأي موقف مفاجئ تحتاج فيه استخدام عبارات البيع والشراء وخاصة أن الأشخاص الذين لا يجيدون التفاوض مع البائعين بالعبارات المناسبة أكثر عرضة للشراء بأسعار مرتفعة، قد تصل الأمور إلى حد الاحتيال!

 

لذا إذا كنت تخطط للتسوق أثناء السفر، فقم بتدوين هذه الأسئلة التي توصي بها شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية:

 

  • كم ثمن؟ ….? How much
  • هل يوجد خصم؟ …..? Is there a discount
  • غالي جدا …. Too expensive
  • لست مهتمًا / لا ، شكرًا لك …… I’m not interested / No, thank you
  • هل لديك صرافة؟ ….? Do you have change
  • أين المصرف؟ …? Where is the bank
  • متى تغلق؟ ….? . When do you close
  • متى تفتحون؟ ……? When do you open
  • هل أستطيع أن أجرب؟ Can I try

  

  • هل تبحث عن أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية ؟

تواصل معنا في شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية 24l7 على الرقم التالي: (     01101200420 (2+)    ) يمكنكم مراسلتنا عبر خدمة الواتساب والاتصال هاتفيًا أيضًا.

يمكنك أيضًا مراسلتنا عبر الإيميل الخاص بنا: info@emtyiaz-translation.com

 

 

اتصل-بنا في أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

موضوعات مهمة

كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة

تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

الترجمة السياحية

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية

أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية

الأمر ليس بهذه السهولة للحصول على ترجمة علمية واضحة ودقيقة. الأرقام عالمية، لكن معظمها ليس كذلك. عندما يحين وقت مشاركة اكتشافاتهم مع العالم، يرغب العلماء والباحثون في التأكد من وصولهم إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص. للقيام بترجمة علمية لبحوثهم، يحتاج عملهم إلى التكيف اللغوي، أي الترجمة العلمية. قد لا تعرف ذلك، ولكن من بين جميع تخصصات الترجمة هناك، القليل منها يتطلب احترامًا أكبر من ترجمة علمية للوثائق.

ما هي الترجمة العلمية؟

تشمل الترجمة العلمية مجموعة واسعة من الوثائق التي تتميز بشكل عام بلغة مميزة وموضوعية مع مصطلحات معقدة للغاية. علاوة على ذلك، غالبًا ما تستخدم هذه المستندات الاختصارات وتغطي المفاهيم المتخصصة. لذلك، ليس من المستغرب أن يكون مؤلفو هذه النصوص وكذلك الجمهور المستهدف على دراية كبيرة بالموضوع.

 

إذن، كيف تلعب كل هذه العوامل في الترجمة العلمية؟ قبل كل شيء، تتطلب هذه الخصائص ترجمة دقيقة وعالية الجودة. وبالتالي ، يجب أن يكون المترجمون الذين يتعاملون في الغالب مع هذه الأنواع من النصوص متخصصين. هذا يعني أنهم ليسوا خبراء في الترجمة فحسب، ولكن أيضًا في الموضوع المعني.

ما هي أنواع الوثائق التي تتألف بشكل عام من الترجمة العلمية؟

تقليديا، أكثر النصوص المترجمة في هذا المجال هي المقالات العلمية والأكاديمية التي ينشرها الباحثون لإعلام الجمهور بالنتائج التي توصلوا إليها. نتائج التجارب والتجارب السريرية تحتاج أيضًا إلى الخضوع لعملية التكيف اللغوي. الشيء نفسه ينطبق على الكتيبات والأدلة الفنية. والقائمة تطول.

ودعونا لا ننسى أنه في المجتمع العلمي هناك أيضًا طلب على الترجمة الشفوية المتخصصة. في السنوات الأخيرة، شهدنا ارتفاعًا في الندوات العلمية والندوات عبر الإنترنت التي تعمل بمثابة قمم بين الخبراء. في كثير من هذه الحالات ، هناك حاجة إلى ترجمة علمية احترافية من أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية.

بعض الفروع التي يمكن أن نجدها تحت مظلة الترجمة العلمية هي:

  1. طب
  2. علم العقاقير
  3. مادة الاحياء
  4. الفيزياء
  5. كيمياء
  6. الفلك
  7. علم النفس
  8. جيولوجيا
  9. علم الأعصاب
  10. علم الحيوان

وهذا مجرد جزء بسيط من جميع الفروع الموجودة هناك. ومن المثير للاهتمام أن اتساع هذا المجال يفرض قيودًا معينة، سواء في الداخل أو الخارج. سأشرح.

يمكن للمترجم المحترف ذو الخبرة في الطب أن يترجم قائمة بالأدوات الطبية لأنه / هي على دراية بالمصطلحات. ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن المترجم سيكون لديه المعرفة الكافية لترجمة نص في علم الفلك بدقة. على العكس، يوضح هذا المثال أيضًا أن الترجمة العلمية قد لا تكون مجدية للمترجمين غير المتخصصين. لإنتاج ترجمة دقيقة، يحتاج المرء إلى السيطرة الكاملة على الموضوع.

 

لماذا الترجمة العلمية بغاية الأهمية؟

لقد أكدنا هذه النقطة عدة مرات بالفعل وإليك السبب: نحن نتعامل مع العلوم الدقيقة. أدنى اختلاف يمكن أن يلوث بقية العمل. حتى أصغر الأخطاء يجب تجنبها لأن العواقب قد تكون قاتلة. 

في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية لدينا شبكة واسعة من المتعاونين، العديد منهم خبراء في مجموعة واسعة من المجالات العلمية، والتي تمكننا من تغطية جميع الأزواج اللغوية عمليًا. يمكننا إعطاء أجنحة لبحثك ومساعدة اكتشافاتك في جميع أنحاء العالم.

متطلبات المترجم العلمي

      وفقًا لمعهد لندن للغويات، لكي تكون مترجمًا علميًا، يجب أن يكون لديك:

  1. معرفة واسعة بموضوع النص المراد ترجمته ؛
  2. خيال متطور يمكّن المترجم من تصور المعدات أو العملية الموصوفة ؛
  3. الذكاء ، لتتمكن من ملء الروابط المفقودة في النص الأصلي.
  4. الشعور بالتمييز ، لتتمكن من اختيار المصطلح المكافئ الأنسب من أدبيات المجال أو من القواميس ؛
  5. القدرة على استخدام لغته الخاصة بوضوح ودقة ودقة. 
  6. الخبرة العملية في الترجمة من المجالات ذات الصلة. باختصار، لكي يكون المرء مترجمًا تقنيًا ، يجب أن يكون عالمًا أو مهندسًا أو لغويًا وكاتبًا

 

موضوعات مهمة 

أكثر 5 أخطاء ترجمة فورية لا تنسى !

إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة

كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

لماذا امتياز أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية؟

تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين

 

هذا كل شيء لمقال اليوم ، نأمل أن تكون قد استمتعت به!

 

اتصل-بنا لطلب الترجمة العلمية من شركة امتياز

اترك أي تعليقات أو أسئلة أدناه ولا تنس متابعتنا على Twitter و Facebook و LinkedIn و Instagram لتبقى على اطلاع دائم بالمقالات المستقبلية. 

وسجل في قائمتنا البريدية 

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

واحدة من أكثر تساؤلات المترجمين شيوعًا على موقع“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية هي تلك التي حول كيفية ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا، والتي توضح مدى شعبيتها وصعوبة التعامل معها.

إذا كنت مثلي، فأنت تفضل ترجمة مستندات Word المباشرة. عندما يصل ملف PDF إلى بريدك الوارد، فأنت تعلم أنه سيستغرق وقتًا أطول وأحيانًا لا تزال النتيجة النهائية بحاجة إلى الإصلاح. فيما يلي بعض النصائح، من مترجم إلى آخر، لمعالجة ملفات PDF في  أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية وجعل المهمة أسهل قليلاً.

كيفية ترجمة وثيقة PDF

كما هو الحال مع تنسيقات المستندات، فإن مستندات PDF ليست مصممة حقًا للتعديل. عادةً ما يتم تأمين تنسيق PDF – وهذا يساعد المحتوى في الظهور كما هو، بغض النظر عن الجهاز الذي تستخدمه لعرض الملف.

هذا يجعل ترجمة مستند PDF أمرًا صعبًا. إذا كنت تريد ترجمة ملف PDF، فستحتاج إلى أن تكون قادرًا على العثور على برامج أو خدمات يمكنها تعديل ملفات PDF. هناك عدة طرق للقيام بذلك – وإليك كيفية القيام بذلك.

 

  • ترجمة ملفات PDF باستخدام Microsoft Word

 

من الممكن تمامًا تحرير ملفات PDF في Microsoft Word. يمكنك أيضًا استخدام Word لترجمة المستندات بسلاسة من لغة إلى أخرى. يتيح لك الجمع بين هاتين الميزتين ترجمة ملفات PDF في Word مباشرة.

لسوء الحظ، هذه العملية بعيدة عن الكمال. قد يؤدي تحرير ملف PDF في Word إلى فقدان بعض التنسيق والصور وميزات التصميم. هذا الخيار مفيد لمستندات PDF البسيطة جدًا، ولكن قد تحتاج إلى النظر في خيارات أخرى لملفات PDF الأكثر تعقيدًا إلى الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

للبدء، افتح مستند PDF الخاص بك في Microsoft Word (ملف> فتح). سيسألك Word عما إذا كنت تريد تحويل المستند للسماح بتحريره – اضغط على “موافق” للتأكيد.

اعتمادًا على حجم ملف PDF الخاص بك، قد يستغرق هذا بعض الوقت حتى يكتمل. بمجرد الانتهاء من العملية، سيفتح Word ملف PDF المحول لك لتحريره.

باستخدام Word، يمكنك ترجمة المستند بأكمله أو جزء من النص المضمن. إذا كنت تريد ترجمة قسم، فتأكد من تحديد هذا أولاً.

بمجرد أن تصبح جاهزًا لترجمة النص، اضغط على مراجعة> ترجمة> ترجمة المستند على شريط الشريط.

إذا كان لديك جزء محدد من النص، فاضغط على خيار تحديد الترجمة من القائمة المنسدلة. لترجمة المستند بأكمله، اضغط على خيار ترجمة المستند بدلاً من ذلك.

إذا اخترت ترجمة قسم من المستند، فسيلزمك تأكيد خيارات اللغة في قائمة الترجمة الجانبية التي تظهر على اليسار.

سيحاول Word أن يكتشف تلقائيًا اللغات الصحيحة التي يجب استخدامها، ولكن يمكنك تغييرها باستخدام القائمتين المنسدلتين إلى ومن اللغة. عندما تكون جاهزًا لإدراج النص المترجم، اضغط على الزر “إدراج”.

ستظهر القائمة الجانبية للترجمة أيضًا على اليمين إذا اخترت ترجمة المستند بأكمله.

قم بتأكيد لغات الترجمة الصحيحة باستخدام القائمتين المنسدلتين من وإلى، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند بالكامل.

سيفتح Word هذه النسخة المترجمة من المستند في نافذة جديدة.

يمكنك بعد ذلك حفظ المستند المترجم جزئيًا، أو النسخة المترجمة بالكامل، بالضغط على ملف> حفظ وتحديد PDF كنوع الملف من خيارات القائمة المنسدلة حفظ كنوع.

اضغط على حفظ لحفظ مستند PDF بمجرد الانتهاء.

 

  • استخدام Google Translate لترجمة ملفات PDF

 

إذا لم يكن لديك Microsoft Office ، فيمكنك استخدام خدمة عبر الإنترنت مثل الترجمة من Google لترجمة محتوى مستند PDF من لغة إلى أخرى.

هذا الخيار محدود أكثر من Microsoft Word. لا يقوم بتصدير النص المترجم إلى ملف PDF جديد بمجرد اكتمال الترجمة – ستحتاج إلى القيام بذلك بنفسك. 

للبدء ، توجه إلى موقع Google Translate واضغط على زر المستندات في الزاوية العلوية اليسرى، أسفل شعار Google Translate.

اضغط على زر تصفح جهاز الكمبيوتر الخاص بك لبدء تحديد مستند PDF لترجمته.

حدد مستند PDF مناسب لتحميله.

بمجرد الانتهاء ، قم بتأكيد لغات الترجمة المراد استخدامها ، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء عملية الترجمة باستخدام Google Translate.

ستترجم خدمة Google Translate النص تلقائيًا وتعرضه في صفحة جديدة. يمكنك بعد ذلك تحديد هذا المحتوى المترجم ونسخه ولصقه في مستند جديد.

 

  • إنشاء ملفات PDF مترجمة باستخدام DeftPDF

 

هناك خدمة أخرى عبر الإنترنت يمكنها التعامل مع ترجمة مستندات PDF وهي DeftPDF. بخلاف الترجمة من Google ، سيوفر لك هذا النص المترجم في مستند PDF آخر، بدلاً من الاضطرار إلى إنشاء مستند جديد بنفسك.

DeftPDF مجاني للاستخدام للمستندات التي يصل حجمها إلى 10000 حرف. بالنسبة إلى المستندات الأكبر حجمًا ، سيكلف كل 10000 حرف إضافي 5 دولارات لكل منها.

للبدء ، توجه إلى موقع DeftPDF واضغط على زر تحميل المستند.

 

سيتحول DeftPDF تلقائيًا إلى وضع المعاينة بمجرد تحميل الملف.

قم بتأكيد لغات الترجمة في الزاوية اليسرى السفلية، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند.

بمجرد انتهاء عملية الترجمة، ستتمكن من عرض النتائج في نافذة المعاينة.

اضغط على زر إنشاء وتنزيل لحفظ المستند المترجم في هذه المرحلة.

سيؤدي ذلك إلى إنشاء ملف PDF جديد. اضغط على تنزيل لتنزيله، أو حدد أحد الخيارات المتاحة الأخرى لمشاركة الملف أو طباعته أو تحريره أو حذفه.

 

ما هو ملف PDF وما هو الفرق بين الملفات الممسوحة ضوئيًا والملفات القابلة للتحرير؟

يرمز PDF إلى تنسيق المستند المحمول، مما يعني أن الملف سيعرض نفس المحتوى والتخطيط تمامًا أينما تم فتحه، بغض النظر عن الجهاز والبرنامج المستخدم. هذا شيء عظيم بالنسبة لمؤلف المستند، ولكن ليس بالخبر السار للمترجمين.

 يمكن تحرير مستندات PDF أو مسحها ضوئيًا. تحتوي ملفات PDF القابلة للتحرير على طبقات نصية ويمكن معالجتها في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية. ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا هي ببساطة صور صفحة كاملة بدون أحرف نصية إلكترونية. يمكن معالجتها في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

قيود اللغة وغيرها من غير المبتدئين

يتم تشغيل محرك OCR المستخدم لنوع ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية بواسطة Solid Documents Technology. نظرًا لأن تقنية التعرف الضوئي على الحروف تعتمد على القاموس، فهي متوفرة بلغات معينة فقط: الدنماركية والهولندية والإنجليزية والفنلندية والفرنسية والألمانية والإيطالية والنرويجية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والتركية. يجب أن يكون نص المصدر الخاص بك بإحدى اللغات المذكورة أعلاه. كما يجب أن تكون صورة ذات جودة جيدة لتحقيق تحويل جيد. النص المنحرف أو الضبابي أو الباهت أو الملطخ أو المكتوب بخط اليد كلها غير مبتدئة: 

إذا كنت تواجه ملف PDF يشبه أحد ما سبق (كلا المثالين الواقعيين) ، فأنا أوصي بإملاء المصدر باستخدام برنامج التعرف على الكلام في Word ثم ترجمة ملف Word.

معاينة المخرجات قبل الترجمة

لنفترض أنك حصلت على ملف PDF ممسوح ضوئيًا بجودة جيدة إلى حد ما ، مثل

 ذلك الموجود أدناه:

الخطوة التالية هي اختبارها في“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية، قم ببساطة بإسقاط ملف PDF وسيتولى الأمر فريق العمل من المترجمين المحترفين التي تتميز بها أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

 يمكنك الآن تحديد ما إذا كنت تريد المضي قدمًا وترجمتها كما هي، أو ما إذا كنت تريد العمل على التنسيق والتخطيط في ملف Word المصدر ثم ترجمة ملف Word المحسن بدلاً من ملف PDF الأصلي.

 

الإجراءات العملية أثناء الترجمة

عندما تنتهي من إعداد مشروعك وتكون في مرحلة الترجمة، احترس من أخطاء التعرف الضوئي على الحروف النموذجية في النص المصدر. يبدو الحرفان “1” و “I” و “0” و “o” متشابهين جدًا في بعض الخطوط (على سبيل المثال، 2O December 20I6). يمكن أيضًا إساءة تفسير تركيبات أحرف معينة، لا سيما في حالة أسماء العلم غير الموجودة في قاموس OCR (على سبيل المثال، “Dr Tumer” بدلاً من “Dr Turner“).

 

ملفات PDF والتسعير

على الرغم من كل التطورات في أنواع ملفات PDF، لا تزال ترجمة ملفات PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية تستغرق وقتًا أطول من العمل باستخدام تنسيقات الملفات الأصلية. يعد الحصول على عدد كلمات المصدر بدقة أكثر صعوبة أيضًا.

نصيحة أخيرة إذا كنت تواجه ملف PDF صعبًا بشكل خاص: اطلب من العميل الملف الأصلي. يتعامل الاستوديو مع عدد كبير من تنسيقات الملفات المختلفة، لذلك حتى إذا لم يكن لديك البرنامج الأصلي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، فستظل قادرًا على معالجته في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

 احصل على ترجمة ملفات PDF

الممسوحة ضوئيًا بأكثر من 20 لغة بأفضل سعر باستخدام أفضل المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

موضوعات تهمك 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأدبية

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 

 

 

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية

للحصول على ترجمة دقيقة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية فلابد أن تحذر أكبر7مشاكل في الترجمة


توقف لحظة لتفكر في عدد الأشخاص الذين يعملون لإحداث تقدم في العلوم. اكتشاف جديد هنا، تجربة هناك. وماذا يحدث عندما تجمع بين الاثنين؟ والنتيجة هي كل أكبر من مجموع أجزائه، ولكن ماذا عن الوقت الذي يأتي فيه الترجمة العلمية من أجزاء
مختلفة من العالم وبلغات مختلفة؟

الأمر ليس بهذه السهولة. الأرقام عالمية، لكن معظمها ليس كذلك. عندما يحين وقت مشاركة اكتشافاتهم مع العالم، يرغب العلماء والباحثون في التأكد من وصولهم إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص. للقيام بذلك، يحتاج عملهم إلى التكيف اللغوي، أي الترجمة العلمية. قد لا تعرف ذلك، ولكن من بين جميع تخصصات الترجمة هناك، القليل منها يتطلب احترامًا أكبر من ترجمة الوثائق العلمية.

ما هي الترجمة العلمية؟

تتضمن خدمات “امتياز” أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية مجموعة واسعة من الوثائق التي تتميز بشكل عام بلغة مميزة وموضوعية مع مصطلحات ترجمة علمية معقدة للغاية. علاوة على ذلك، غالبًا ما تستخدم هذه المستندات الاختصارات وتغطي المفاهيم المتخصصة. لذلك، فليس من المستغرب أن يكون مؤلفو هذه النصوص وكذلك الجمهور المستهدف على دراية كبيرة بالموضوع.

7 مشاكل مع الترجمة العلمية

في جميع أنحاء العالم، يجري العلماء أبحاثًا رائدة، ويكتبون أوراقًا مقنعة، ويثقفون الناس حول مجموعة متنوعة من الموضوعات. يستفيد الجميع عندما يتم نشر معلومات ترجمة علمية في السعودية. بالطبع، لا يتحدث جميع العلماء نفس اللغة. نتيجة لذلك، يجب ان يتضمن ترجمة علمية للوثائق والنصوص والملاحظات البحثية وغيرها من المواد، بحيث تكون متاحة لأي شخص يمكنه الاستفادة منها.

فيما يلي 7 مشاكل في الترجمات العلمية يجب أن يكون كل من المترجمين وأعضاء المجتمع العلمي على دراية بها.

  • نقص خبرة المترجم

يمكن أن تغطي الترجمات العلمية والتقنية مجموعة واسعة بشكل استثنائي من الصناعات والتخصصات الأكاديمية. بعض هذه متقدمة جدا. البعض الآخر فريد من نوعه ويتطلب مهارات وخلفية محددة للغاية لفهمها. قد يكون من الصعب العثور على مترجمين يتمتعون بالخبرة المناسبة لتنفيذ ترجمات دقيقة وموثوقة. يكافح الأشخاص الذين يحتاجون إلى مثل هذه الترجمات للعثور على متخصصين مؤهلين في الترجمة، وغالبًا ما يفشلون في الحصول على أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية بشكل نهائي ودقيق.

في هذه الحالات، يجب على خدمات الترجمة وعملائها اتخاذ خطوات إضافية لضمان الدقة. قد يشمل ذلك وجود خبراء متخصصين بالإضافة إلى متخصصي الترجمة للتحقق من المستندات وتقديم التفاصيل المطلوبة ومساعدة المشاركين في المنتج لضمان الدقة.

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

  • وثائق مصدر غير واضحة

حتى الوثائق العلمية يمكن أن تحتوي على مصطلحات وعبارات يمكن أن تجعل الترجمة صعبة. بالإضافة إلى ذلك، قد يستخدم العاملون العلميون والباحثون كلمات وعبارات مختلفة للإشارة إلى المصطلحات العلمية والسريرية. هناك أيضًا مسألة الأصدقاء المزيفين. هذه كلمات تبدو متشابهة جدًا في لغتين ولكنها في الواقع مميزة. يمكن أن يزداد إرباك ذلك من خلال حقيقة أن العديد من الأصدقاء المزيفين في البحث العلمي لديهم بعض أوجه التشابه. يمكن لشيء بسيط مثل مصطلح “جهاز طبي” أن يتسبب في رفض النتائج بسبب ظاهرة الأصدقاء الزائفين.

ترجمة المصطلحات الطبية

  • عدم فهم الجمهور المستهدف

من المهم أن تتذكر أن الجمهور المستهدف للمستند المترجم قد لا يكون لديه نفس الاحتياجات أو الخلفية أو الخبرة مثل الجمهور الذي كان هدف المستند الأصلي. على سبيل المثال، ربما تمت كتابة مجموعة من الوثائق البحثية المكتوبة باللغة الإنجليزية لعلماء الباحثين وغيرهم من المهنيين ذوي الخبرة. من ناحية أخرى، قد تكون الترجمة مخصصة لمحترفي الأعمال الذين يقومون بتقييم ما إذا كان سيتم تمويل بحث مماثل في بلد آخر. نتيجة لذلك، قد لا يتمكن الجمهور المستهدف من فهم مصطلحات أو مصطلحات فنية معينة.

للتأكد من أن الترجمة مفيدة للجمهور المستهدف، قد يحتاج متخصص الترجمة إلى إضافة التعليقات التوضيحية بمساعدة العميل. هذا يمكن أن يؤدي إلى رسوم إضافية وتمديد مواعيد التسليم.

  • طول النص والتفصيل

يمكن أن تكون الترجمات العلمية والتقنية مفصلة للغاية وطويلة. في بعض الأحيان، أكثر مما يدركه العملاء عند التخطيط لهذه المشاريع أو إجراء حسابات الأسعار. يمكن أن يؤدي هذا إلى الإحباط من جميع النواحي ويمكن أن يتسبب في تجاوز مشاريع الترجمة الميزانية.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي طول الترجمة العلمية وتعقيدها إلى زيادة مخاطر الخطأ. هذا مقلق لأن الدقة مهمة للغاية في الترجمات العلمية. يمكن أن يؤثر هذا العمل على الصناعات الطبية والصحية والهندسة وغيرها من الصناعات التي تكون فيها السلامة أمرًا بالغ الأهمية.

  • محاولات استخدام الترجمات الحرفية

 على الرغم من أنه لا ينبغي للمترجمين الحصول على ترخيص إبداعي مع الحقائق والأرقام، فمن الخطأ افتراض أن جميع الترجمات العلمية يجب أن تتم بالكامل حرفيًا وحرفًا. حتى المستندات البحثية في الأوراق العلمية الأخرى من المحتمل أن تحتوي على لغة يجب تفسيرها بشكل صحيح بحيث تحتفظ بالمعنى للجمهور المستهدف.

 على سبيل المثال، قد تحتوي الورقة الأكاديمية على مقابلات مع مواضيع الاختبار. سيحتاج المترجمون والباحثون إلى العمل معًا لضمان توصيل محتوى تلك المقابلات من لغة إلى أخرى بشكل كامل ودقيق.

 هذا مجرد واحد من العديد من الأسباب التي تجعل من الضروري استخدام مترجمين بشريين لهذه المشاريع. لا تستطيع الترجمة الآلية ببساطة توفير الرؤى السياقية المطلوبة.

  • فشل في التحقق من الترجمات أثناء تنفيذ المشاريع

كما هو موضح أعلاه، غالبًا ما تكون الترجمات العلمية والتقنية طويلة ومفصلة. من المحتمل أن ينتشر خطأ واحد في الترجمة عبر آلاف الصفحات. يمكن لخطأ رياضي واحد أن يؤدي إلى التخلص من الحسابات إلى الحد الذي يجعل المنتج النهائي لا قيمة له. قد يكون هذا مكلفًا بشكل غير عادي من حيث الوقت والموارد. إذا لم يتم اكتشاف هذه الأخطاء في وقت مبكر من العملية، فقد تكون المشاريع بأكملها في خطر.

 يجب على المترجمين وعملائهم تحديد المجالات التي من المرجح أن تحدث فيها الأخطاء. يجب عليهم وضع معايير للمشروع تشمل التحقق من المحتوى للتأكد من دقته. سيؤدي هذا إلى زيادة احتمالية اكتشاف الأخطاء في وقت مبكر من العملية.

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

  • عدم تزويد المترجمين بقائمة مصطلحات

غالبًا ما تحتوي الوثائق العلمية التي تحتاج إلى ترجمة علمية على اختصارات ومصطلحات أخرى خاصة بمجال علمي معين أو المنظمة التي أنشأت المستند أو صناعة معينة. قد يكون هذا محيرًا للمترجمين الذين يجب عليهم العثور على هذه العبارات والتحقق منها للتأكد من أنهم يترجمونها بشكل صحيح. مسرد الترجمة هو مصدر مركزي للتعريفات التي يمكن للمترجمين الوصول إليها والتي تحتوي على المعنى المقصود لأي كلمات أو عبارات قد تكون غامضة.

من المهم لكل من محترفي الترجمة وأولئك في المجتمع العلمي أن يكونوا على دراية بأي أخطاء محتملة يمكن أن تحدث أثناء عملية الترجمة. يمكن أن تكون الدقة مسألة تتعلق بالصحة والسلامة العامة. لحسن الحظ، يمكن التخفيف من هذه المخاطر المحتملة من خلال اتخاذ الاحتياطات المناسبة والعمل مع متخصصين في الترجمة.

الترجمة السياحية

أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية

لحسن الحظ، هناك “امتياز” أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية. ومع ذلك، فإن العملية ليست دائمًا بالبساطة التي قد يفترضها المرء. إذا لم يهتم محترفو الترجمة بشكل خاص، فقد تحدث أخطاء.

تواصل معنا الآن

مواضيع تهمك 

الترجمة الطبية

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

الوسم: <span>شركة ترجمة علمية في السعودية</span>