أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 عندما اتحدث عن أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية فلا بد من توضيح الرؤية الخاصة بالترجمة حيث تبدو الترجمة أسهل مما هي عليه. غالبًا ما يعتقد الناس أن الأمر يتعلق فقط باستبدال كل كلمة مصدر بالكلمة المترجمة المقابلة، وبعد ذلك تنتهي. للأسف، الترجمة أكثر تعقيدًا من ذلك بكثير. يمكن أن تكون هناك طرق متعددة – أحيانًا العشرات – لقول نفس الشيء بلغة أخرى. أضف إلى ذلك أشياء مثل النحو، والقواعد، والعامية، وأي عدد آخر من الأمثلة على الفروق اللغوية، واحتمال وقوع أخطاء كبير.

لماذا نتحدث عن مجالات الترجمة؟ الجواب بسيط. هناك ما هو أكثر من الترجمة من مجرد استبدال كلمة بأخرى. على الرغم من أن بعض النصوص أسهل في الترجمة، مثل النصوص العامة، إلا أن بعضها الآخر أكثر تعقيدًا. صعوبة ترجمة شهادة الوفاة، على سبيل المثال، ليست هي نفسها الموجودة في تقرير طبي أو رواية.

مجالات الترجمة الرئيسية في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

فيما يلي قائمة غير شاملة بمجالات الترجمة، مرتبة حسب الشعبية:

  • التقنية (بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات)
  • التسويق (بما في ذلك الاتصالات، الترجمة الإبداعية، ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي، إلخ)
  • قانوني
  • الأعمال التجارية والمالية
  • العلوم الاجتماعية (بما في ذلك السياسة)
  • الرعاية العلمية والصحية
  • أدبي
  • سمعي بصري
  • العاب الكترونية

في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، على سبيل المثال، نحن متخصصون في جميع مجالات الترجمة.

سيقدم المترجمون المتخصصون في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية الحكمة والحلول التي ستسمح للعملاء بتحقيق أهدافهم بشكل أسرع وأكثر نجاحًا. يوفر المترجمون الخبراء وقت عملائهم وأموالهم لأن ترجماتهم دقيقة ومفيدة ومصممة لأهداف العميل. هذه القيمة تكلف أكثر مقدمًا لأنها استثمار وليس نفقة.

  

لماذا تعتبر أدوات CAT هي أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

  • أفضل صديق

إذا كنت تعرف مترجمًا شخصيًا أو عملت مع أحد المترجمين في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فمن المحتمل أنك سمعت أنهم يذكرون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب – ولكن ما هي أدوات الترجمة هذه بالضبط؟

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أنها مرادفة لأنظمة الترجمة الآلية، مثل ترجمة Google، لكن هذا ليس دقيقًا. استمر في القراءة لتكتشف كل ما تريد دائمًا معرفته عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

لكن في ملاحظة أكثر جدية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فإن أدوات CAT هي برامج متخصصة يمكن أن تكون داعمة مثل أصدقائنا الصغار. يرمز CAT إلى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وتهدف هذه الأدوات كلها إلى توفير الوقت والجهد للمترجمين.

إنهم يعملون عن طريق تقسيم النص المصدر (ويعرف أيضًا باسم المحتوى الذي تريد ترجمته) وتقديم كل مقطع (عادةً جملة) بطريقة يسهل فهمها بصريًا. بهذه الطريقة، يمكن لمترجمك إدخال الترجمة المقابلة إما أدناه أو بجانب كل مقطع. شيء مثل الصورة أدناه:

الترجمة السياحية

المحتوى الذي تريد ترجمته

هل Google Translate من بين أدوات CAT؟

مهما كانت تقنية الترجمة الذكية من Google  (والبرامج الأخرى المماثلة) التي تحصل عليها، فإن الإجابة هي لا. تعمل الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي في محاولة لاستبدال عمل المترجمين البشريين، وهذا هو السبب في عدم وجود مشاركة بشرية في نص إخراج الترجمة من Google (ما لم يتم تحريره لاحقًا بواسطة إنسان). على العكس من ذلك، يتم تنفيذ الترجمة بمساعدة الكمبيوتر  CATبواسطة البشر بمساعدة البرامج. 

فوائد استخدام أدوات CAT   في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

من بين ميزات وفوائد أدوات CAT، يمكننا تسمية:

  • بيئة متكاملة حيث يمكنك استيراد القواميس وقواعد المصطلحات والمستندات المرجعية وما إلى ذلك.
  • ضمان جودة مضمونة لاكتشاف الأخطاء الإملائية وأخطاء التنسيق والعلامات المفقودة والأرقام غير المتسقة والترجمات المفقودة وما إلى ذلك.
  • تجزئة النص (تقسيم إلى أجزاء صغيرة).
  • إنشاء ذاكرات الترجمة واستخدامها لتسجيل الترجمات السابقة في قاعدة بيانات والاعتماد على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية (مما يحسن الاتساق).
  • إمكانية تصدير الترجمة بنفس تنسيق المستند الأصلي تمامًا.
  • ميزات التعاون التي تسهل على العديد من اللغويين العمل كفريق في نفس المشروع.

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

كيف يستفيد العملاء من مترجميهم باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

العملاء الذين يرسلون مشاريعهم بانتظام إلى نفس المترجم أو فريق المترجمين سيستفيدون عادةً من اعتمادهم على أداة CAT وبناء ذاكرة ترجمةTM)) خصيصًا لأعمالهم. فيما يلي المزايا الرئيسية من منظور العميل:

  • تناسق محسّن

تندرج المصطلحات المتسقة ضمن العناصر الأكثر أهمية في مشاريع الترجمة. تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في ضمان الاتساق من خلال ذاكرة الترجمة وميزات قاعدة المصطلح.

  • قواعد المصطلحات والمسارد

تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عادةً على وحدات مصطلحات داخلية (تسمى قواعد المصطلحات) أو مسارد، أو يمكن أن تتكامل مع قواعد البيانات الخارجية.

يستخدم المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية قواعد المصطلحات والمعاجم لتخزين المصطلحات المهمة لعمل الترجمة الخاص بهم. يقومون بإدخالها بلغتين أو أكثر وتتضمن معلومات مثل وصف المصطلح وشرح مصطلح الاستخدام وما إلى ذلك. هذا ما تبدو عليه قاعدة المصطلح داخل أداة CAT: 

وشرح مصطلح الاستخدام

  • ذكريات الترجمة ضمن أدوات CAT

من خلال تخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات، تعتمد ذاكرة الترجمة على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية. يمكن أن تختلف هذه الأجزاء في الطول ويختارها البرنامج بناءً على صلتها السياقية بالمشروع قيد البحث. يمكنك قراءة المزيد عن ذاكرات الترجمة هنا ، ولكن هذا هو الشكل الذي تبدو عليه:

ذاكرات الترجمة هنا  

  • دوران أسرع

نظرًا لأن ذاكرة الترجمة يتم ملؤها مشروعًا تلو الآخر، يعمل المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية بشكل أسرع وأسرع في كل مرة لأنهم يستطيعون استرداد أجزاء من المحتوى من الذاكرة. هذا، بالطبع، طالما أن المحتوى متكرر إلى حد ما بين المشاريع. لذلك، كلما كانت ذاكرة الترجمة أقوى، كان وقت تسليم الترجمة أسرع (عادةً).

 

  • تكاليف مخفضة

بعد استيراد ملفاتك إلى مشروع أداة CAT الخاص بهم، يمكن للمترجم الخاص بك بسهولة إجراء تحليل إحصائي لمعرفة عدد الكلمات التي يجب ترجمتها من البداية، وعدد الكلمات التي يمكن إعادة استخدامها من الترجمات السابقة. عندما يكون المترجم قادرًا على إعادة تدوير معظم المحتوى من أعماله السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة، فإنه يعمل بشكل أسرع ويصبح أكثر إنتاجية بشكل ملحوظ.

نتيجة لهذه السرعة والإنتاجية المتزايدة، سيقدم معظم المترجمين خصمًا. لا يقوم كل مترجم بذلك، لأن التحقق من جودة وكفاية مطابقات ذاكرة الترجمة يتطلب أيضًا الكثير من الوقت، لذلك من المهم أن تتحقق منهم مسبقًا.

  • جودة أعلى

عندما تنتهي ترجمتك من عملهم، تتيح لهم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تشغيل عملية مراقبة جودة الترجمة للتحقق من الأخطاء التي يمكن اكتشافها آليًا والتي قد تغفلها العين البشرية. بعض هذه تشمل:

  • اخطاء املائية
  • تكرار الكلمات
  • مسافات مزدوجة
  • مقاطع فارغة أو ترجمات مفقودة
  • الأخطاء المطبعية في الكلمات والأرقام
  • العناصر النائبة والعلامات في غير محلها أو مفقودة
  • التناقضات في المستند (نفس الترجمة لنفس المقطع المصدر)

… وأكثر من ذلك بكثير. 

إذا كنت تريد استخدام أدوات CAT في مشروعك!

في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض

هل تحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك وتعتقد أنه يمكنك الاستفادة من شريك الترجمة الخاص بك باستخدام أداة CAT؟ تواصل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية حتى نتمكن من استكشاف أفضل السبل لدعمك!

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

هل استخدمت ترجمة باستخدام الكاميرا؟. قد تحاول كتابة كل كلمة في الترجمة ،ولكن من الأسرع بكثير ترجمة باستخدام الكاميرا عن طريق توجيه كاميرا هاتفك إلى الكلمات التي تحتاج إلى ترجمتها على الفور والسماح لـلترجمة باستخدام الكاميرا بالباقي. بالإضافة إلى ميزة يمكنها اكتشاف اللغة التي يتم ترجمتها – وهذا مفيد بشكل خاص إذا كنت في مكان ما به لغات متعددة قيد التشغيل.

حصلت ترجمة باستخدام الكاميرا على تحديث إلى قاعدة بياناتها ،مما يعني أنه يمكنك الآن ترجمة 88 لغة في المنزل أو في الخارج. يضيف التحديث أيضًا بالإضافة إلى ترجمة باستخدام الكاميرا السريعة ،يمكنك أيضًا استيراد صورة من ألبوم الكاميرا لترجمة النص. التطبيق ليس مثاليًا وبعض الترجمات متوقفة قليلاً ،لكنها بداية مفيدة لاستخدام الذكاء الاصطناعي للتنقل بين اللغات التي لا تعرفها.يمكنك ترجمة باستخدام الكاميرا على أي هاتف.

مميزات الترجمة باستخدام الكاميرا

  • تقوم الكاميرات بترجمة اللغات حول العالم وترجمة اللغات على المنتجات والسلع واللوحات الإعلانية وترجمة اللغة على الفواتير ومستحضرات التجميل.
  • تقوم الكاميرا بمسح بطاقات العمل بسرعة وسهولة ،ومسح أرقام الهواتف وعناوين البريد الإلكتروني ومسح صفحات الويب على اللوحات الإعلانية وبطاقات العمل وترجمة الصور والترجمة باستخدام الكاميرا.
  • المساعدة في البحث عن معلومات المنتجات والسلع للبحث عن معلومات حول أسعار المنتجات ومواقع المنتجات والمزيد.
  • تقدم الترجمة الفورية بالكاميرا أيضًا اكتشافًا تلقائيًا للغة الآن. قد تكون هذه الميزة مثالية للأشخاص الذين يسافرون في مناطق بها العديد من اللغات ،حيث لا يمكنك دائمًا التأكد من اللغة الموجودة في القائمة أو لافتة الطريق.
  • تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) التي تم الكشف عنها مسبقًا لتقليل أخطاء الترجمة بنسبة تتراوح بين 55 و 85 بالمائة لبعض أزواج اللغات.

 

الترجمة باستخدام الكاميرا واكتشاف اللغة تلقائيا

عند السفر إلى الخارج ،خاصة في منطقة بها لغات متعددة ،قد يكون من الصعب على الأشخاص تحديد لغة النص الذي يحتاجون إلى ترجمته. لقد اهتممنا بذلك – في الإصدار الجديد من التطبيق ،يمكنك فقط تحديد “اكتشاف اللغة” كلغة المصدر ، وسيكتشف تطبيق الترجمة تلقائيًا اللغة ويترجمها. لنفترض أنك تسافر عبر أمريكا الجنوبية ،حيث يتم التحدث باللغتين البرتغالية والإسبانية ، ووجدت علامة. يمكن لتطبيق “الترجمة” الآن تحديد لغة العلامة ،ثم ترجمتها لك إلى اللغة التي تختارها.

الترجمة باستخدام الكاميرا أفضل بدعم من الترجمة الآلية العصبية

تم دمج تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) في ترجمة باستخدام الكاميرا. ينتج عن ذلك ترجمات أكثر دقة وطبيعية ،مما يقلل الأخطاء بنسبة 55-85 بالمائة في أزواج لغوية معينة. ويمكن تنزيل معظم اللغات على جهازك ،بحيث يمكنك استخدام الميزة بدون اتصال بالإنترنت. ومع ذلك ،عندما يكون جهازك متصلاً بالإنترنت ،تستخدم الميزة هذا الاتصال لإنتاج ترجمات عالية الجودة.

 

أفضل 7 تطبيقات مجانية للترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول التي تعمل بنظام Android / iOS

سواء كنت في إجازة أو تستعد لرحلة عمل إلى الخارج ،ربما نشعر بالقلق من أننا لن تلتزم بلغة أخرى غير لغتك. تزداد المشكلة إذا قررنا ،زيارة وجهة لا نعرف حتى نظام الكتابة فيها. وفي هذا النوع من الحالات ،لن تخرجنا القواميس الكلاسيكية من المشاكل لأننا لن نتمكن من الرجوع إليها.

بالنسبة لهذه الأنواع من المواقف ،توجد تطبيقات قادرة على الترجمة باستخدام الكاميرا. بفضلهم ،يجب أن نركز هاتفنا المحمول على الرسالة المعنية وستظهر تقريبًا بالسحر المترجم إلى لغتنا.

يوجد حاليًا العديد من التطبيقات التي يمكنها أداء ترجمة باستخدام الكاميرا ،ولكن لا تقدم جميعها نتائج بنفس مستوى الجودة. هل ترغب في معرفة أكثر ما نفضله؟

  • مترجم جوجل( Android & iOS )

كان Google Translator أحد التطبيقات الرائدة عندما يتعلق الأمر بالترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول. هذا الإصدار مجاني تمامًا ويقدم إصدارات لكل من Android و iOS.  يمكنك تنزيله بسرعة وسهولة.

يقدم Google Translator الترجمة الكلاسيكية التي نكتب بها رسالة وتظهر مترجمة ، وترجمة الرسائل الصوتية وطريقتان مختلفتان للترجمة باستخدام الكاميرا.

أولاً ،يقدم ترجمة في الوقت الفعلي حيث ،بمجرد تركيز الرسالة بالكاميرا ،ستظهر مع الترجمة المتراكبة على الصورة.

ثانيًا ،يمكننا التقاط صورة للرسالة ثم الإشارة بإصبعنا إلى الجزء الذي نريد ترجمته. بعد ذلك ،ستُظهر ترجمة  جوجل تلك الرسالة التي تحتها خط باللغة التي نختارها.

  • مترجم Microsoft  

Microsoft Translator  هو التزام شركة Redmond بترجمة أي رسالة لا تفهمها. بطريقة مشابهة لتطبيق Google Translate ،يسمح لك هذا التطبيق بترجمة كل من النص المكتوب ومن الكاميرا الخاصة بنا ولكنه يسمح لك أيضًا بترجمة المحادثات الصوتية. يمكنك تنزيل التطبيق مجانًا وبأمان .

لترجمة باستخدام الكاميرا الخاصة بنا باستخدام Microsoft Translator ،سيتعين عليك أولاً التقاط صورة للنص المعني ثم تحميله إلى التطبيق. بعد ذلك ستتلقى الرسالة مترجمة تمامًا إلى اللغة التي تريدها.

  • Naver Papago 

Naver Papago هو تطبيق مثير للاهتمام سيسمح لك بترجمة الرسائل النصية والصوتية وبالطبع الترجمة باستخدام الكاميرا. هذا سهل الاستخدام للغاية ويقدم نتائج موثوقة في بضع ثوان .

إن ترجمة نص من خلال صورة باستخدام Naver Papago أمر بسيط حقًا. ما عليك سوى فتح التطبيق والنقر على أيقونة الكاميرا والتقاط صورة للنص المراد ترجمته. سوف يتعرف Naver Papago على النص وسيظهره مترجمًا على الفور.

الضعف الوحيد في التطبيق هو أنه يحتوي على 13 لغة: الكورية والإنجليزية واليابانية والصينية والإسبانية والفرنسية والفيتنامية والتايلاندية والإندونيسية والروسية والألمانية والإيطالية.

  • ترجمة Yandex 

سيكون Yandex هو المكافئ الروسي لـ Google وعلى هذا النحو ،فهو يوفر تطبيقًا ممتازًا لترجمة الرسائل في غمضة عين. مع 95 لغة تحت تصرفك ،لن تفوت أيًا منها تقريبًا ،لتصبح بديلاً مجانيًا ممتازًا لبقية البرامج في القائمة.

يسمح تطبيق Yandex Translate بترجمة الرسائل النصية والصوتية عبر الإنترنت وغير متصل ،وبالطبع الترجمة من خلال الصور.

لاستخدام هذه الخدمة ،ما عليك سوى التقاط صورة للرسالة المراد ترجمتها أو تحميلها على التطبيق الموجود بالفعل على بكرة هاتفك المحمول. بعد ذلك ،ستظهر لك ترجمة Yandex الرسالة المترجمة تمامًا.

  • مترجم الكاميرا : Translate + (iOS)    

نود أن نوصي باستخدام Camera Translator: Translate +. يوفر هذا التطبيق الممتاز أكثر من 100 لغة لترجمة أي نص يتم وضعه أمام كاميرا هاتفك المحمول.

تشغيل Camera Translator: Translate + سهل للغاية. ما عليك سوى تحميل صورة النص المراد ترجمته وانتظر التطبيق لمراجعتها وترجمتها.

بمجرد الانتهاء من العملية ،يقدم Camera Translator خيارات مثيرة للاهتمام مثل مشاركة الترجمة مع التطبيقات الأخرى على هاتفك المحمول.

عيبه الوحيد هو أنه إذا كنت من مستخدمي Android ، فلن نتمكن من استخدامه. يمكنك تنزيل تطبيق iOS من هنا.

نأمل أن تساعدك هذه القائمة عند ترجمة النصوص باستخدام كاميرا هاتفك .

  • WAYGO

Waygo هو تطبيق Android الأكثر محدودية لترجمة الكلمات على الفور ولكنه يناسب تمامًا هذا المجال. يقوم فقط بتنفيذ الترجمة الصينية والكورية واليابانية إلى الإنجليزية. علاوة على ذلك ،فهو يعمل بشكل سريع مثلما يعمل Google Translate.

عند فتح التطبيق ،اختر اللغة التي تترجم منها. فوق زر الكاميرا ،حدد ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سطر واحد من النص أو عدة أسطر حتى يتم ضبط الكاميرا وفقًا لذلك.

كما أنه يحدك للأسف من 10 ترجمات فقط يوميًا ،ولكنه يوفر العديد من عمليات الشراء داخل التطبيق للترقية. أكثر ما يفيد شخصًا ما في إجازة أو رحلة عمل هو تصريح الدخول ليوم واحد مقابل 1.99 دولارًا ،ولكن يمكنك أيضًا فتح جميع اللغات إلى الأبد مقابل 11.99 دولارًا.

  • TextGrabber

قد يكون الاستماع إلى شخص يتحدث لغة أخرى أمرًا شاقًا بدرجة كافية ،لكن قراءة القوائم ،ولافتات الشوارع ،والكتيبات الإلكترونية بلغات أخرى غالبًا ما تكون مهمة شاقة تمامًا. يتيح لك TextGrabber ترجمة باستخدام الكاميرا بواسطة توجيه كاميرا هاتفك نحو النص الغامض أمامك ، وترجمته على الفور إلى لغة من اختيارك.

ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة باستخدام الكاميرا

 

9 أشياء يجب أن تعرفها عن تكنولوجيا الترجمة

أصبح فهم لغة أجنبية أسهل مع مجموعة تطبيقات الترجمة لهاتفك الذكي وجهاز الكمبيوتر

1- تقوم Google برش أموالها

كانت خدمة الترجمة المجانية عبر الإنترنت من Google أداة شائعة ،لكن الشركة لديها طموحات أكبر. في مايو ، اشترت Quest Visual ، مما يجعل تطبيق Word Lens الذكي. يتضمن ذلك توجيه كاميرا هاتفك الذكي إلى علامات في العالم الحقيقي للحصول على ترجمات فورية. سيتم دمج هذه التقنية في ترجمة Google.

2- الترجمة في عينيك

تنتقل الترجمة المرئية أيضًا إلى الأجهزة القابلة للارتداء مثل Google Glass.  تم إطلاق برنامج Word Lens لـ Glass في نوفمبر الماضي ويتضمن ثبات رأسك أثناء النظر إلى لافتة ،ثم قول: “OK Glass ،ترجم هذا”. إنه ليس التطبيق الوحيد المتاح: يقدم UniSpeech for Google Glass أيضًا ميزات مماثلة.

3- هناك ما هو أكثر من تكنولوجيا الترجمة من المرئيات

Microsoft  ،على سبيل المثال ،عرضت تطبيقًا ،Skype Translator  ،الذي يوفر ترجمات بينما يتحدث الأشخاص مع بعضهم البعض بلغات مختلفة. سيتم إطلاقه لأجهزة Windows 8 في وقت لاحق من هذا العام وقد تمت مقارنته بأداة   Universal Translator  في  Star Trek  .

4- eBay يريد أيضا

يهتم عملاق التسوق عبر الإنترنت أيضًا “بالترجمة الآلية” – في حالته ،يقوم تلقائيًا بترجمة تفاصيل القوائم على مواقع الويب والتطبيقات الخاصة به. في يونيو ،اشترت شركة ناشئة تسمى AppTek ،وهي متخصصة في هذا المجال. قالت eBay أيضًا إنها مهتمة بصنع المزيد من الأدوات باستخدام الترجمة: على سبيل المثال ،برنامج المراسلة الفورية للبائعين والمشترين المحتملين للدردشة حول منتج حتى لو لم يتحدثوا نفس اللغة.

5- حتى Twitter يريد أن يترجم لك

لقد أضافت ترجمة Bing  وهي ميزة تدعمها تقنية Microsoft  لترجمة التغريدات من لغات مختلفة. يمكن للمستخدمين الذين لديهم الميزة في تطبيق Twitter على iPhone النقر على التغريدات لرؤية الترجمة .

6- لديك بريد… ويمكن ترجمته

ربما تعمل eBay على ترجمة الرسائل الفورية للشركات ،ولكن ماذا عن تطبيقات المراسلة التي يستخدمها مئات الملايين من الأشخاص؟ WeChat هو أول من أضاف ميزات الترجمة: يستخدم التطبيق الصيني أكثر من 400 مليون شخص وهو حريص على التوسع في الغرب. إذا نقرت طويلاً على رسالة ،يمكنك ترجمتها على الفور.

7- لغة الإشارة تحصل على تقنية الترجمة أيضًا

ليست الكلمات فقط هي التي يمكن ترجمتها: لغة الإشارة هي مرشح جيد أيضًا. عملت Microsoft مع Kinect Sign Language Translator ،باستخدام كاميرا Xbox وملحق اكتشاف الحركة لترجمة لغة الإشارة إلى نص ولغة منطوقة. تستكشف شركة MotionSavvy بدء التشغيل التكنولوجي فكرة مماثلة باستخدام وحدة التحكم في إيماءات  LeapMotion  لأجهزة الكمبيوتر.

8- أصبح اجتماعك عبر الإنترنت مثيرًا للاهتمام

الترجمة الفورية للشركات في المستقبل القريب. تعمل HP مع شركة ناشئة تسمى SpeechTrans لترجمة المكالمات الجماعية أثناء تقدمها ،مدعية أنها قادرة على التعامل مع المحادثات بأي طول بـ 44 لغة. يجب أن تضمن منافستها مع Microsoft Skype Translate التقدم السريع في هذا المجال.

9- يمكن أن تكون تقنية الترجمة أكثر من مجرد كلمات

ينطلق أيضًا التعرف البصري والبحث: قدرة الجهاز على التعرف على ما توجه الكاميرا إليه والقيام بشيء مفيد. على سبيل المثال ، هاتف أمازون فاير فون ، الذي سيتم إطلاقه قريبًا ، لديه ميزة تسمى Firefly يمكنها ، من بين أشياء أخرى ، مسح أرقام الهواتف لإضافتها إلى جهات الاتصال الخاصة بك ، وملصقات النبيذ لمعرفة الطعام الذي تتناوله معهم وحتى الأعمال الفنية تقديم معلومات إضافية.

المترجم الفوري – وأهم 8 صفات التي يجب توافرها في المترجم الفوري

المترجم الفوري – وأهم 8 صفات التي يجب توافرها في المترجم الفوري

من هو المترجم الفوري؟

يعتبر المترجم الفوري الجسر الذي من خلاله تنتقل الثقافات من مجتمع إلى أخر ، حيث تؤدي الترجمه الفورية دوراً كبيراً في تسهيل الحوار بين المجتمعات و تضيق الفوارق بين مختلف الحضارات و الثقافات ، و قد ازداد الاهتمام بالترجمه الفورية في خلال الست عقود الأخيرة ، حيث ابرمت في بداية خمسينات القرن الماضي العديد من المؤتمرات التي تهدف إلي إرساء قواعد الترجمة الفورية واهم صفات المترجم الفوري والشروط التي يجب توافرها فيه ، و توالت المؤتمرات و الندوات العامة حتي وضع القواعد و الأسس التي تقوم عليها عملية النقل والترجمة الفورية لما يقال في المؤتمرات و الخطب و المناظرات من لغة إلي أخري بسرعة وبدقة عالية.

و تعتبر الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

من هو المترجم الفوري؟

المترجم الفوري هو شخص يبذل نشاط فكري و إبداعي، و يعتمد هذا النشاط علي نقل المضامين الفكرية من المتحدث إلي الأشخاص المراد توصيل أفكار هذه المتضامنين إليها، و يجب أن تكون الترجمة للمضامين كاملة، حيث يجب أن يكون مؤهلاً للقيام بهذه المهمة الصعبة و الدقيقة كما يجب أن يتمتع المترجم  بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.

8 صفات يجب أن يتمتع بها المترجم الجيد

  • الاهتمام بالتفاصيل:

بدون الاهتمام بالتفاصيل، لن ينتج المترجم الجيد ترجمات دقيقة وجيدة الصياغة بشكل متسق.

  • التنظيم الجيد:

دائمًا ما يدير المترجمون الناجحون وقتهم بشكل جيد، ولديهم سجلات جيدة وكفاءة في ما يفعلونه.

  • الدافع الذاتي:

الطاقة والانضباط اللازمين للقيام بما عليك القيام به، والمضي قدمًا عند الحاجة، لا يمكن أن يأتيان إلا منك.

  • الاعتمادية:

يجب أن يكون العملاء قادرين على الاعتماد عليك للرد الفوري على اتصالاتهم والوفاء بالمواعيد النهائية للترجمة.

  • القدرة على التكيف:

الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.

  • النزاهة:

الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.

  • التعرف على كل ما هو جديد:

يجد المترجمون الذين لديهم فضول طبيعي أن جميع النصوص ممتعة عند قرائتهم لها؛ لذلك استمتع بكل مشروع ترجمة تعمل فيه، حيث يميل الأشخاص الذين يستمتعون بعملهم إلى القيام بعمل أفضل.

  • الفخر المهني:

إن جودة مستندات الترجمة هي العنصر الذي سيحفزك دائمًا على إنتاج عمل عالي الجودة وتقديم نفسك بطريقة احترافية لكل عميل ستتعامل معه.

المترجم الفوري - وأهم الصفات التي يجب توافرها فيه

ما هي صفات المترجم الفوري؟

  1. يجب ان يكون ملماً بالغتين المترجم منها و المترجم إليها.
  2. يجب أن يكون لدية الدقة اللغوية التي تمكنه من تقل الرسالة كاملة بكل أمانة.
  3. يجب أن يتمتع المترجم  بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.
  4. يجب أن يكون ذو خبرة و مؤهلاً تأهيلاً جيداً.

ما عليك الآن يا عزيزي سوى اختيارنا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة ، اتصل بنا الآن على الأرقام التالية ( +20 1101200420)

 اتصل بنا المترجم الفوري - وأهم الصفات التي يجب توافرها فيه

 

 موضوعات ذات صلة:

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .
خاصة أن شركة ” جوجل ” قامت بتطوير هذه التقنية لكي يمكن تقديم خدمة مجانية احترافية للمستخدمين من خلال الترجمة لأكثر من 70 لغة حول العالم .
كما قامت شركة ” جوجل ” بإطلاق تطبيق لها علي هواتف الأندر ويد و iOS  للاستفادة بخدمات الترجمة في كافة أنحاء العام
واضافت إمكانية الترجمة دون حاجة للاتصال بالأنترنت مما يساهم في تقديم خدمة مجانية متطورة للمستخدمين .

 ما هي عدد اللغات المدمجة في ترجمة جوجل؟

إن تقنية ” جوجل للترجمة ” مرت بالعديد من التطورات  من عام 2006 إلي عام 2015 حتي يصل مستوي الخدمة المميزة لمختلف اللغات التي يحصل عليها المستخدم في الوقت الحالي.
حيث شملت المرحلة الأولي ضم اللغات الإنجليزية و الألمانية و الفرنسية و الاسبانية إلي الخدمة الإلكترونية للترجمة.
و ضمت المرحلة الثانية اللغات البرتغالية و الهولندية.
و ضمت المرحلة الثالثة اللغات الصينية و البيانية و الكورية ، و استمر التطور إلي المرحلة الرابعة و العشرون في عام 2015 حيث تم إضافة اللغات السورانيه و الكرمانجيه .

الترجمة من جوجل

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .

ما هي عيوب الترجمة من جوجل ؟

  • خدمة مجانية لكنها حرفية غير احترافية فتحصل على ترجمة غير مرضية وغير رصينة تفتقر إلى الدقة.
  • ترجمة الية حيث يقوم بترجمة الجمل “كلمة بكلمة” دون الأخذ بعين الاعتبار سياق المعنى الأصلي
    والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة وبالتالي فإن الترجمة تكون قد فقدت روحها وجوهرها
  • هناك بعض المصطلحات المتخصصة التي لا يفهمها جوجل ويحرفها الي ترجمة حرفية لا تدل على المصطلح .
  • يفشل في فهم لغة البشر أحيانا، لا سيما حين يتعلق الأمر بالصيغ البلاغية والنكات الداخلية والتعابير العامية.
  • الترجمة غير معتمدة.

وبرغم من أن الكثير من الكيانات العالمية تعمل على إحلال الترجمة الآلية تدريجيا والاعتماد عليها بشكل كبير بدلا من الترجمة البشرية 
لا تزال الجهود محدودة بالنسبة لمجالات معينة كالمجالات الأدبية أو الصحفية أو المجالات التسويقية والدعائية،
إذ تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري وانتقاء المفردات والتراكيب والعبارات واستخدام المجاز والاستعارة واستخدام الأساليب البلاغية،
وهو ما يستحيل – حتى الوقت الحالي – على الترجمة الآلية فهمه أو محاكاته.

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

الوسم: الترجمة الفورية