تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

هل تعلم أن هناك أكثر من 150 لغة مختلفة يتحدث بها في فنلندا؟

تحظى دولة فنلندا بالعديد والعديد من الغرائب والطرائف، بداية من تحدث الشعب الفنلندي بأكثر من 150 لغة، وصولًا إلى غرائب اللغة الفنلندية نفسها التي لا تنتهي، لإلقاء الضوء أكثر عن اللغة الفنلندية يقدم خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة، في هذا المنشور نظرة فاحصة على اللغات الفنلندية لاستكشاف بعض الحقائق الغريبة والرائعة حول اللغة الفنلندية. 

اللغات الرئيسية في فنلندا

  • الفنلندية

يوجد حوالي 4868751 متحدثًا باللغة الفنلندية في فنلندا، وهو ما يمثل حوالي 88٪ من سكان البلاد. يبلغ عمر اللغة الفنلندية حوالي 500 عام وترتبط ارتباطًا وثيقًا باللغة الإستونية واللغات السامية.

  • السويدية

اللغة السويدية هي اللغة الأم لحوالي 9 ملايين شخص في العالم، وفي فنلندا تشير التقديرات إلى أن أكثر من 290 ألف شخص يتحدثون بها. يتركز أكثر من 93٪ من المتحدثين باللغة السويدية في فنلندا في مقاطعة أولاند. 

  • الروسية 

يشير مكتب امتياز  أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة،  إلى أن اللغة الروسية تعد ثالث أكثر اللغات استخدامًا في فنلندا، حيث يوجد حوالي 70 ألف ناطق بالروسية في البلاد. من المرجح أن يتحدث الجيل الأقدم في فنلندا اللغة الروسية كلغة ثالثة أو رابعة بسبب النفوذ السوفيتي في أوروبا. على الرغم من أن اللغة الروسية ليست لغة رسمية في فنلندا، فقد كانت تعد لغة رسمية مشتركة ثالثة في البلاد بين عامي 1900 و 1917. 

  • (اللغات الأخرى في فنلندا)

يتحدث غالبية مواطني فنلندا إحدى اللغات الرسمية ولغة أخرى على الأقل. على الرغم من أنه يتم التحدث بأكثر من 150 لغة في جميع أنحاء البلاد، فإليك نظرة على أكثر اللغات شيوعًا بين المواطنين الفنلنديين بعد اللغات الثلاث الأكثر انتشارًا السابق ذكرهم:. 

  1. الإستونية
  2. الإنجليزية
  3. الصومالية
  4. العربية
  5. الكردية
  6. الصينية
  7. الألبانية
  8. اللغة الفارسية
  9. التايلاندية
  10. الفيتنامية
  11. اللغة التركية
  12. الأسبانية
  13. الألمانية

 ومكتب امتياز يقدم ترجمة لهذه اللغات وأكثر. لطلب الخدمة والتعرف على مزيد من لغات الترجمة المتوفرة لدينا اضغط هنا

حقائق رائعة عن اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

اللغة الفنلندية هي لغة يصعب على الناطقين باللغة الإنجليزية التعرف عليها، ولكنها تُعرف أيضًا بأنها واحدة من أكثر اللغات الأوروبية تناغمًا. وإليك نظرة على بعض الحقائق الأكثر روعة حول هذه اللغة الشمالية! 

  • لم تبدأ الفنلندية بالفنلندية 

اللغة الفنلندية هي لغة أورالية تنحدر في الواقع من جبال الأورال في روسيا. 

  • أقدم نص فنلندي مكتوب هو تعويذة 

ليس من الواضح متى وأين تم إنشاء النسخة المكتوبة من اللغة الفنلندية، ولكن يرجع تاريخ أقدم جزء معروف من المحتوى الفنلندي المكتوب إلى القرن الثالث عشر الميلادي. تم العثور على النص في نوفغورود (روسيا) وكُتب على أشجار البتولا ويُعتقد أنه نوع من التعويذة.

لماذا تطلب الترجمة من امتياز الآن؟  

يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة في الشرق الأوسط للأفراد والشركات، يسرنا أن نترجم لك كل ما تحتاج على يد كبار المترجمين بدقة وسرعة واحترافية، فقط اتصل بنا على الرقم التالي وتمتع بترجمة لا مثيل لها. 

  • الحروف الأبجدية الفنلندية ليست حتى فنلندية

تستخدم الأبجدية الفنلندية، الأبجدية الرومانية القياسية (التي تستخدم في اللغة الإنجليزية) مع إضافة “Å” و “Ö” على الرغم من أنها تحتوي على جميع الأحرف الأبجدية الرومانية، بعض الأحرف، مثل “W” نادرًا ما تستخدم في اللغة الفنلندية.

  • الساونا هي أشهر كلمة فنلندية

على عكس معظم اللغات الأوروبية الأخرى التي تحتوي على كلمات مستعارة من اللغة الإنجليزية، فإن اللغة الفنلندية لا تشارك كلماتها مع بقية العالم. لكن هناك استثناء شائع تقريبًا وهو كلمة ساونا، حيث  تم اختراع الساونا في فنلندا والتي تشكل عنصرًا ثقافيًا أساسيًا في البلاد، وهي في الأصل كلمة فنلندية تم تبنيها على نطاق عالمي. ولكن فقط لإبقائها فريدة من نوعها في فنلندا، ينطق الفنلنديون الساونا على أنها “سو-ناه” بدلاً من “ساو نوه”.

  • ضمائر التذكير والتأنيث محايدة في اللغة الفنلندية

تتخذ فنلندا موقفًا قويًا من المساواة بين الجنسين، وقد يكون لذلك علاقة كبيرة بقواعد اللغة الفنلندية. حيث توجد العديد من المصطلحات والعبارات المحايدة التي تستخدم دون تفريق بين الجنسين في اللغة الفنلندية، أبرزها كلمة hän، والتي يمكن أن تعني “هي” أو “هو”.

هل تواجه صعوبة في الترجمة؟

امتياز للترجمة المعتمدة مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة متخصص في تقديم ترجمة احترافية في اللغات المعقدة مثل الفنلندية والسويدية والروسية. نحن نجتهد في سد الفجوات التي تسببت بها حواجز اللغة، ونود مساعدتك في كل ما تحتاجه لغتك. تأكد من مراجعة مدونتنا أو تواصل معنا الآن لمعرفة المزيد حول كيف يمكننا مساعدتك في احتياجاتك من الترجمة التحريرية والترجمة الفورية على يد نخبة من أفضل المترجمين المدربين على أعلى مستوى والحاصلين على مؤهلات لغوية علمية متقدمة! 

موضوعات ذات صلة:

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

اتصل بنا تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

 

 

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

يلعب المترجمون الطبيين في شركة امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية دور فعال للغاية في ترجمة كل ما يخص المرضى والقطاع الطبي، باحترافية. إذا كنت لا تريد أن تمثل لك اللغة والمصطلحات الطبية المعقدة مشكلة وعائق أمام احتياجاتك الطبية، فلابد أن تبحث عن خدمة ترجمة طبية على أعلى مستوى من الدقة والاحترافية. أي مترجم طبي ماهر! ليس لدينا في امتياز مترجم طبي ماهر فحسب بل فريق ترجمة طبية على أعلى مستوى. تعال معنا في جولة قصيرة لنتعرف على: ماذا يفعل المترجم الطبي في شركة امتياز للترجمة المعتمدة؟

  • نبذة عن عمل المترجم الطبي:

لا يفهم الشخص العادي كل ما يقوله الطبيب أو كل ما هو مكتوب في روشتة العلاج أو الكتيبات والبرشورات الطبية المختلفة والكتب الطبية المتخصصة. السبب في ذلك بسيط، معظم الناس لا يذهبون إلى كلية الطب! بالإضافة إلى أن العديد من المصطلحات والعبارات التي يستخدمها الأطباء عادة ما تكون معقدة وغير مألوفة تمامًا لمعظم الناس.

هناك أكثر من 20000 مصطلح في مجال الطب وبالطبع الشخص العادي لا يعرف هذه المصطلحات ولا يفهم معناها. حسب أحدث الدراسات فإن الأطباء عادة يستخدمون أكثر من 80% من المصطلحات الطبية المتخصصة في ممارساتهم الطبية المختلفة بداية من الكشف الطبي وإجراء العمليات وتقديم الاستشارات الطبية. وبالأخص أثناء التشخيص الطبي وكتابة وصفة طبية للمريض، الدراسة تظهر أيضًا أن 90٪ من المرضى يسمعون تلك المصطلحات لأول مرة بالفعل. ونظرًا لأن المصطلحات غالبًا ما تكون غير مألوفة، فقد لا يتمكن بعض الأشخاص من البحث عنها عبر الإنترنت لأنهم لا يعرفون حتى كيفية تهجئة الكلمات.

 تخيل حجم المشكلة، عندما تكون مضطر لإجراء كشفًا طبيًا مع طبيب لا يتحدث نفس لغتك، بالإضافة إلى أن التمريض أيضًا لا يتحدث نفس اللغة التي تفهمها أنت! يصبح من المستحيل تقريبًا فهم المريض للطبيب وفهم الطبيب للمريض أيضًا!

وهنا يأتي دور المترجم الطبي. عندما لا يستطيع ممارس الرعاية الصحية أو الطاقم الطبي التحدث بنفس لغة المريض، لذا يلزم وجود وسيط لنقل المعلومات المعقدة المتعلقة بصحة المريض بشكل فعال.

تشير شركة امتياز للترجمة المعتمدة أن المترجم الطبي هو المترجم الذي يكون لديه مهارات لغوية متعددة تساعد على تحقيق التواصل بين عامل الرعاية الصحية والمريض / أسرة المريض. كما أنه يكون قد خضع لتدريب مهني متخصص في الترجمة الطبية. مما يساعد في توضيح التشخيص للمريض بطريقة تتماشى مع خلفيته الثقافية واللغوية.

يقوم المترجم الطبي بشكل أساسي بترجمة الأوراق والمستندات الطبية بالإضافة إلى تشخيص الأطباء وما يود الطبيب أن يخبر به المريض وما يود المريض أن يستفسر عنه من الأطباء من لغة إلى أخرى، بحيث يمكن للمريض/ وعائلته التحدث إلى عامل الرعاية الصحية وفهم الحالة الصحية والإجراءات المطلوبة ببساطة وسهولة. بدون خدمة الترجمة الطبية من قبل مترجم طبي محترف، لن يفهم المريض بشكل صحيح ما تم تشخيصه، والوصفات الطبية التي يوصيه الطبيب بالالتزام بها، والنظام الطبي بشكل عام، ولن يستطيع الأطباء أيضًا فهم احتياجات المرضى والتواصل معهم بشكل صحيح. يمكن للمترجم الطبي الخاص بنا تقديم هذه المعلومات باحترافية ومهنية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. لطلب الخدمة. (  +20 1101200420 ).

اتصل بنا

أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية

 

  • معلومات أكثر عن المترجم الطبي من أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية

يجيد المترجم الطبي لغتين على الأقل ويكون لديه فهم شبه أصلي للغات التي يترجم منها وإليها حتى يتمكنوا من توصيل المعلومات الصحية المهمة بشكل فعال.

لا يقتصر دور المترجم الطبي على الترجمة للمرضى أثناء مواعيد الفحص الطبي والإجراءات الصحية الخاصة بهم، حيث يساعد المترجم الطبي أيضًا في شرح كتيبات التعليمات الخاصة بالأجهزة الطبية، وقراءة قوائم خدمة الغرف، وشرح الخطوات التالية في العلاج.

  • وظائف أخرى للمترجم الطبي بالتطبيق على أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية

جانب آخر مهم جدًا في وظيفة المترجم الطبي هو شرح المستندات القانونية والطبية للمريض. عندما يخضع الشخص لعملية جراحية أو يتعين عليه اتخاذ قرار صحي مهم، فعادة ما يطلب منه القانون التوقيع على مستندات الموافقة والاتفاقيات الخاصة بالمستشفى. لذا يحتاج المريض وأسرته إلى فهم المستندات التي يوقع عليها ليس فقط لأنه لا يفهم اللغة المكتوبة بها بل لأن مثل هذه الأوراق شديدة الحساسية لذا عادةً ما تكون قانونية يصعب فهما من قبل الأشخاص العاديين لذا يجب توضيحها لهم من قبل مترجم مخضرم.

 فقد يكون من الصعب فهم هذه المستندات للمريض أو الشخص الذي يوقع. يقوم المترجم الطبي بتوضيح الوثيقة بلغة واضحة حتى يتمكن الموقع من فهم ما يُطلب منه الموافقة عليه. بمعنى أصح فإن وجود مترجم طبي في هذه الحالة يشبه وجود محامٍ للتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

من ضمن وظائف المترجم الطبي أيضًا التأكد من شرح معلومات الدواء للمريض بوضوح. بسبب الاختلافات الثقافية، قد لا يكون كل مريض على دراية بالعقاقير الموصوفة أو كيفية تناولها. لا تقوم العديد من شركات الأدوية بترجمة ملصقات الأدوية أو أوراق الآثار الجانبية أو معلومات الحساسية بشكل صحيح للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية، وبالتالي سيساعد المترجم الطبي الطبيب في شرح جميع الجوانب المتعلقة باستخدام الدواء.

يضمن المترجمون الطبيون فهم المرضى لجميع المعلومات المقدمة لهم من الممارسين الطبيين والعاملين في مجال الرعاية الصحية. يؤدون وظيفة حاسمة داخل نظام الرعاية الصحية الذي يعتمد على مهنيتهم ​​ومعرفتهم بالطب والثقافات المختلفة. إذا حدث شيء للمريض أو تم رفع دعوى قضائية داخل نظام الرعاية الصحية، فقد يتم استدعاء المترجمين الطبيين كشهود لتقديم أدلة حول الحدث. هذا هو السبب في أنه من المهم جدًا أن يتم تدريب المترجمين الطبيين بشكل صحيح وتقديم خدماتهم بطريقة أخلاقية – فمن المحتمل أن يساعدوا شخصًا تم إهماله أو تبرئة عامل من ارتكاب مخالفة.

قضى فريق امتياز للترجمة المعتمدة سنوات كبيرة من البحث والتدريب الطبي مما جعلهم مؤثرين للغاية في المجال الطبي اليوم. وعلى الرغم من ذلك فإننا نحرص على إخضاع كافة أعضاء فريقنا الطبي باستمرار لتدريبات مكثفة للإطلاع على كل ما هو جديد في الطب والقيام بدور ملموس. للتعرف على مزيد من التفاصيل حول فريق الترجمة الطبية في أفضل شركة ترجمة طبية في السعودية الخاص بنا. 

 اختر امتياز أفضل شركة ترجمة طبيه  في السعودية  للحصول على خدمات ترجمة طبية مهنية

للحصول على خدمات ترجمة طبية جديرة بالثقة ودقيقة، اختر شركة امتياز للترجمة المعتمدة. يتمتع المترجمون الطبيون لدينا بخبرة ممتازة في الترجمة الطبية للمرضى ومقدمي الرعاية الصحية والمنظمات الطبية المختلفة. لقد قدم مترجمينا ترجمة ملائمة لآلاف المرضى والأطباء والقائمين على القطاع الطبي. بالإضافة إلى ذلك، يخضع المترجمون الطبيون لدينا لتدريب مكثف. نحن على استعداد للعب دور حيوي وفعال من خلال تقديم ترجمة طبيبة دقيقة على مدار الساعة. للتواصل مع فريق الترجمة الطبية الخاص بنا اتصل على: ( +20 1101200420 ).

 

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .
خاصة أن شركة ” جوجل ” قامت بتطوير هذه التقنية لكي يمكن تقديم خدمة مجانية احترافية للمستخدمين من خلال الترجمة لأكثر من 70 لغة حول العالم .
كما قامت شركة ” جوجل ” بإطلاق تطبيق لها علي هواتف الأندر ويد و iOS  للاستفادة بخدمات الترجمة في كافة أنحاء العام
واضافت إمكانية الترجمة دون حاجة للاتصال بالأنترنت مما يساهم في تقديم خدمة مجانية متطورة للمستخدمين .

 ما هي عدد اللغات المدمجة في ترجمة جوجل؟

إن تقنية ” جوجل للترجمة ” مرت بالعديد من التطورات  من عام 2006 إلي عام 2015 حتي يصل مستوي الخدمة المميزة لمختلف اللغات التي يحصل عليها المستخدم في الوقت الحالي.
حيث شملت المرحلة الأولي ضم اللغات الإنجليزية و الألمانية و الفرنسية و الاسبانية إلي الخدمة الإلكترونية للترجمة.
و ضمت المرحلة الثانية اللغات البرتغالية و الهولندية.
و ضمت المرحلة الثالثة اللغات الصينية و البيانية و الكورية ، و استمر التطور إلي المرحلة الرابعة و العشرون في عام 2015 حيث تم إضافة اللغات السورانيه و الكرمانجيه .

الترجمة من جوجل

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .

ما هي عيوب الترجمة من جوجل ؟

  • خدمة مجانية لكنها حرفية غير احترافية فتحصل على ترجمة غير مرضية وغير رصينة تفتقر إلى الدقة.
  • ترجمة الية حيث يقوم بترجمة الجمل “كلمة بكلمة” دون الأخذ بعين الاعتبار سياق المعنى الأصلي
    والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة وبالتالي فإن الترجمة تكون قد فقدت روحها وجوهرها
  • هناك بعض المصطلحات المتخصصة التي لا يفهمها جوجل ويحرفها الي ترجمة حرفية لا تدل على المصطلح .
  • يفشل في فهم لغة البشر أحيانا، لا سيما حين يتعلق الأمر بالصيغ البلاغية والنكات الداخلية والتعابير العامية.
  • الترجمة غير معتمدة.

وبرغم من أن الكثير من الكيانات العالمية تعمل على إحلال الترجمة الآلية تدريجيا والاعتماد عليها بشكل كبير بدلا من الترجمة البشرية 
لا تزال الجهود محدودة بالنسبة لمجالات معينة كالمجالات الأدبية أو الصحفية أو المجالات التسويقية والدعائية،
إذ تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري وانتقاء المفردات والتراكيب والعبارات واستخدام المجاز والاستعارة واستخدام الأساليب البلاغية،
وهو ما يستحيل – حتى الوقت الحالي – على الترجمة الآلية فهمه أو محاكاته.

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

شهدنا منذ مدة انتهاء عهد الترجمة باستخدام الورقة والقلم وسيطرة الوسائل الحديثة على مجال الترجمة بأكمله،
فلم يعد هنالك مترجم محترف لا يستخدم ادوات الترجمة أو برامج حاسوبية في وقتنا الحاضر
فما استغرق منه أسبوع في الماضي يمكنه الآن إنجازه في يومين.

تنوعت برامج و ادوات الترجمة التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة

فمنها ادوات الترجمة الآلية ومنها لتنظيم عملية الترجمة ومنها برامج للعمل الجماعي، ولكن كلها تصب لنفس الهدف وهو جودة أعلى في وقت أقل.

GlobalLink TransStudio

GlobalLink TransStudio‏ عبارة عن أداة ترجمة وتحرير قائمة على تقنية ‎java ‏ ومصممة لتحسين طريقة عمل المترجمين.
بإمكان ‎TransStudio ‏ أن يعمل كتطبيق سطح المكتب مستقل أو كوحدة نمطية مدمجة في منتجات أخرى من مجموعة ‎GlobalLink ‏من ‎TransPerfect ‏.
يقدم ‎TransStudio ‏ للمترجمين مساحة عمل يمكن من خلالها الوصول إلى أصول ذاكرة الترجمة من أي مكان.

Alchemy CATALYST

Alchemy CATALYST‏ عبارة عن بيئة أقلمه بصرية
وهي تساعد المنظمات على تسريع عمليات الأقلمة لديها وتقدم موارد لغوية مع أداة متقدمة
لزيادة الإنتاجية من جهة، ومن جهة ثانية عائدات الشركة.

ذاكرة ‎Wordfast ‏ للترجمة

Wordfast‏ هو المزوّد الأول لتقنية ذاكرة الترجمة (‎TM) ‏غير المعتمِدة على أي منصة.
يرجع تاريخ الشراكة ما بين ‎TransPerfect ‏ و‎Wordfast‏ إلى العام 2006 حيث وضعا نصب أعينهما هدف العمل معاً على تطوير أدوات وبرامج تعود بفائدة أكبر على المترجمين.
تحتل منتجات Wordfast‏، والتي تشمل
 ‎Wordfast Anywhere‏، و‎Wordfast Classic‏، و‎Wordfast Pro‏ و‎Wordfast Server‏ 
باستمرار المراتب الأولى بين أكثر أدوات ذاكرة الترجمة سهولة في الاستخدام وقيمة في السوق.

SDL Trados Studio :

برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من SDL وهي أكبر شركة برمجيات خاصة بالترجمة بمساعدة الحاسوب على الإنترنت،
ويعتبر SDL Tadros   أفضل البرمجيات التي يعتمد عليها المترجمين في العالم وأكثرها استخداما ويستخدمه أكثر من 200 ألف مترجم حول العالم.
يزيد البرنامج من فعالية المترجم بشكل كبير،
فيقدم إدارة كاملة لمشروعات الترجمة فيستطيع المترجم أو مجموعة المترجمين إنشاء مشروع أو مشروعات متعددة للترجمة إدارتها بشكل فعال وتنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين،
ويقدم أيضاً ذاكرة ترجمة قابلة للتعلم ويمكن مشاركتها مع أعضاء الفريق في المشروع الواحد أو في عدة مشاريع.

يوفر SDL Tadros Studio أيضاً نظام ترجمة آلية مخصص يمكن الاعتماد علية وإدارة خصائصه والتحكم فيه والتعديل في الذاكرة الخاصة به وتعليمه،
ويقرأ البرنامج أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

المعاجم والقواميس:

مازالت المعاجم والقواميس أدوات فعالة للغاية للمترجم في وقتنا الحالي
ولقد تطورت استخداماتها وصورها بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجه إلى المكتبة كي تجد معجم من آلاف الصفحات لكي تبحث فيه عن المعنى الذي تريد
فلقد أوجدت التكنولوجيا حلول أسرع وأسهل حيث يمكنك الاعتماد على بديل أسرع ويوفر نتائج قريبة ومرضية وهو مواقع المعاجم والقواميس وأبرزها قاموس المعاني وDictionary.

SmartCAT:

يعتبر SmartCAT من أفضل الحلول للمترجمين والشركات
فأهم ما يميزه أنه مجاني بالكامل ويوفر أيضًا مساحة سحابية مجانية لتخزين ملفاتك أو مشاريعك،
ويتيح التواصل بين المترجمين ومشاركة قواعد البيانات للمترجمين حول العالم ويسمح بإجراء الدفعات عن طريق بوابة الدفع الخاصة بالبرنامج للمترجمين في فريق العمل،
ويدعم SmartCAT أكثر من 30 صيغة ملف مختلفة.

الوسم: <span>افضل برنامج ترجمة</span>