ماذا لو تمت ترجمة ورقة السونار للحامل بشكل خاطئ؟

ماذا لو تمت ترجمة ورقة السونار للحامل بشكل خاطئ؟

كلنا يعلم مدى أهمية ترجمة ورقة السونار للحامل ، فهي دومًا تكونقلقة بشأن جنينها ونفسها، وعلى أساس هذه الترجمة – التي لابد أن تكون على المستوى المطلوب – ستتحدد الحالة الصحية للجنين، وستعرف ما هي الوصفات الطبية التي ينبغي أن تسير عليها خلال فترة حملها حتى الولادة.

لكن، ما المعلومات التي تريدها النساء الحوامل فيما يتعلق بالمخاطر والفوائد عند إجراء فحوصات الأشعة السينية؟

فيما يتعلق بفحوصات الأشعة السينية للمرضى الحوامل، فإن التواصل الجيد بين الفوائد والمخاطر أمر مهم لتوفير رعاية كافية للمرضى، فغالبًا ما تشعر النساء الحوامل بالقلق بشأن الجنين، لكونهن غير متأكدات من مخاطر التشوهات وتطورها أثناء فترة الحمل، لذا يحتاج المهنيون الصحيون الذين يشاركون في الكشف على النساء الحوامل إلى معرفة محددة بالمخاطر والفوائد؛ حتى يتمكنوا من نقل المعلومات دون خلق أو خوف لا داعي له.

دراسة حالة حول مدى أهمية ترجمة ورقة السونار للحامل :

  • الغاية

تحدد هذه الدراسة احتياجات المعلومات للنساء الحوامل فيما يتعلق بفحوصات الأشعة السينية وكيف يفضلن توصيل المعلومات.

  • الطريقة

دراسة نوعية باستخدام مقابلات شبه منظمة لسبع نساء حوامل تتراوح أعمارهن بين 28 و 36 في الأسابيع 16-33 من الحمل، وقد تم تحليل المقابلات باستخدام تحليل الظواهر التفسيرية.

  • النتائج

كان لدى المشاركين توقعات فيما يتعلق بالمعلومات المقدمة حول فحوصات الأشعة السينية أثناء الحمل، لقد احتاجوا إلى معلومات محددة عن جرعات الإشعاع والمخاطر وأي آثار على الجنين، كان يُعتقد أن الخطر منخفض، لكن العديد من المشاركين لا يزالون قلقين عند خضوعهم لفحص الأشعة السينية.

  • الاستنتاج

لتوفير الرعاية المناسبة للنساء الحوامل فيما يتعلق بفحوصات الأشعة السينية، يجب أن يكون لدى المتخصصين في الرعاية الصحية معرفة بالحمل والإشعاع، ولديهم خبرة في معرفة المخاطر المتوقعة، هذا سيمنع القلق غير الضروري لدى المرأة الحامل، ويضمن إجراء الفحوصات الضرورية المبررة، وبالتالي تجنب القرارات السلبية مثل إنهاء الحمل على أسس خاطئة.

  • السياق

فيما يتعلق بالفحص الشعاعي للمرضى، فإن المعرفة الجيدة لأي صعوبات هو أمر مهم لأربعة مرضى آخرين، إذ لا تقدم النساء الاستقصاءات من أجل الكشف عن الأمراض والوقاية منها ضد التشوهات الحادة للجنين.

وفيما يتعلق بفحوصات الأشعة السينية للحوامل ومعرفة مدى أهمية ترجمة ورقة السونار للحامل ، من المهم توصيل الفوائد والمخاطر للمريض بشكل صحيح، فغالبًا ما يكون لدى النساء اللائي يخضعن لفحص الأشعة السينية أثناء الحمل مخاوف بشأن الجنين، وغير متأكدات من مخاطر التشوهات التي قد تحدث له، لذا فإن المعرفة بمدى أهمية ترجمة ورقة السونار للحامل ، أو فيما يعرف علميًا بالأشعة السينية أمر ضروري للغاية.

فهي تمكن نقل هذه المعلومات إلى النساء الحوامل دون خلق أو خوف لا داعي له، وعلى مدى العقود القليلة الماضية، كان هناك تركيز متزايد على المعرفة بشأن المخاطر في مجال الإشعاع الطبي، الأمر الذي نبه الكثير من النساء الحوامل.

عرض المزيد من المحتوى عند دراسة هذه الحالة:

يمكن تعريف التواصل بشأن المخاطر في هذا السياق على أنه معلومات حول الفحوصات الموصى بها، والفوائد والمخاطر، وطرق التشخيص بالتصوير البديل، بالإضافة إلى مخاطر عدم إجراء الفحوصات، وهذا الأمر يعتتبر مهمًا جدًا لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن رعايتهم الطبية، وفي هذه الحالة قد يختلف التصوير المبني حول جرعات الإشعاع والمخاطر المتعلقة بفحص الأشعة السينية.

حيث أظهرت هذه الدراسة أن هناك عدم تطابق بين توقعات المرضى للمعلومات التي يتلقونها بالفعل، ووفقًا لبعض التشريعات الطبية في بعض البلاد، يجب إبلاغ المرضى بالمخاطر والأضرار المحتملة، بما في ذلك المخاطر المتعلقة بالتصوير الطبي، أيضًا يجب تكييف هذه المعلومات مع الفحص أو العلاج وتقديمها حسب الحاجة

لذا يجب أن يكون اختصاصيو الرعاية الصحية قادرين على إبلاغ المرضى بالفوائد والمخاطر المرتبطة بفحوصات التصوير التشخيصي، وبالتالي يجب أن يكون لديهم معرفة بالإشعاع الطبي ومستويات الجرعات وتأثيرات الإشعاع.

حيث تظهر العديد من الدراسات أن هناك كفاءة غير كافية في هذه المجالات، كما تُظهر الدراسات حول الحمل والأشعة السينية أن الأطباء يفتقرون إلى المعرفة بجرعات الإشعاع للأجنة، وأن البعض قد يوصون بالإجهاض لأسباب تتعلق بصحة الجنين التي أصبحت تسير في الاتجاه غير الصحيح.

أيضًا تبحث هذه الدراسة في احتياجات النساء الحوامل من المعلومات المتعلقة بفحوصات الأشعة السينية المحتملة أثناء الحمل، والغرض من الدراسة هو تحديد احتياجات المعلومات للنساء الحوامل؛ وذلك من أجل إعطاء موافقة مستنيرة على فحوصات الأشعة السينية، وكيف يريدون توصيل هذه المعلومات، وانعكاساتهم وأفكارهم حول هذا الموضوع.

المواد المستخدمة لدراسة هذه الحالة:

كانت هذه دراسة نوعية وتحليل للمقابلات مع النساء الحوامل، والتي أجريت بين أغسطس 2019 ويناير 2020، حيث كانت معايير الاشتمال النساء الحوامل خلال الأسابيع 13- 38 من الحمل، كما تم تجنيد المشاركين عبر استفسارات لمصوري الأشعة الذين اقترحوا أفرادًا ذوي صلة في دائرة معارفهم.

ولقد استند هذا النهج إلى اعتبارات عملية؛ لأنه كان من الصعب الوصول إلى النساء الحوامل من خلال المهنيين الصحيين الآخرين، وتتمثل ميزة هذا النهج في الوصول السريع إلى المشاركين، ولكن قد يكون من ضمن العيوب أن العينة أصبحت موحدة للغاية، وأنهم يشعرون بأنهم ملزمون بالمشاركة، وقد جاء المشاركون من منطقة أوسلو النرويجية الحضرية، ولم يخضع أي منهم لفحص بالأشعة السينية خلال هذا الحمل قبل المقابلة.

في بداية المقابلة، تم إبلاغ المشاركين أن المشاركة كانت طوعية، وأنه سيتم إخفاء هويتهم في النتائج ووقعوا على نموذج الموافقة، كما تم إجراء المقابلات المتعمقة بناءً على دليل مقابلة تم إعداده مسبقًا، والمقابلة المتعمقة هي طريقة مناسبة عندما يتم فهم الموضوع من منظور الشخص الذي تتم مقابلته، وعندما يكون الغرض هو استكشاف آرائهم حول ظاهرة ما ومواقفهم وتجاربهم.

وفي هذه الدراسة، تم إعداد دليل للمقابلة حول مواضيع النساء الحوامل وفحوصات الأشعة السينية، والمخاطر والمخاوف بشأن الأذى الذي يلحق بالجنين، والحاجة إلى المعلومات، وكيفية البحث عن المعلومات، أيضًا تم إعداد الأسئلة في دليل المقابلة للإجابة على سؤال البحث، واستندت إلى موضوعات من دراسات سابقة، كما احتوى دليل المقابلة على أسئلة مختلفة حول المخاطر والمعلومات والأفكار، والمعرفة المتعلقة بموضوع فحوصات الحمل والأشعة السينية، وكانت الأسئلة كالتالي:

  • “ما رأيك إذا تمت إحالتك لفحص الأشعة السينية الآن أثناء الحمل؟”
  • “إلى أي مدى / على أي مستوى قد تكون قلقًا بشأن الجنين؟”
  • “كيف ترغب في تلقي المعلومات حول حالتك الصحية أنتِ والجنين؟”

تمت مقابلة سبع نساء حوامل بشكل فردي، إذا كان متوسط ​​أعمارهم 33 (28-36)، وكانوا في الأسابيع 16-33 من الحمل عند إجراء المقابلات، واستمرت كل مقابلة من 25 إلى 40 دقيقة، كما تلقى المشاركون رسالة إعلامية قبل المقابلة، وقدموا موافقتهم الكتابية على المشاركة، أيضًا تم تسجيل المقابلات بالصوت ثم نسخها حرفيًا.

كما تمت إزالة جميع البيانات الشخصية من النص، وتم إعطاء كل نسخة رمزًا مرتبطًا بالمشارك، وتم حذف التسجيل الصوتي بمجرد ضمان جودة النسخ، ثم تم تخزين النصوص على جهاز كمبيوتر محمي بكلمة مرور، بينما تم كتابة مفتاح الرمز على الورق وتخزينه في خزانة مقفلة في مكتب الباحث الذي أجرى التجربة، وبعدها تم التعامل مع البيانات الشخصية بسرية تامة، وتم إخفاء هويات المشاركين.

وعلى كل حال، لا يمكن تعميم نتائج هذه الدراسة على جميع النساء الحوامل بسبب صغر العينة، ولكن يمكن نقله ، حيث قد تحتوي النتائج على المخاطر التي من الممكن حدوثها إذا لم تتم ترجمة ورقة السونار للحامل بشكل جيد.

اطلب الآن ترجماتك تحاليك وأشعتك الطبية من مركز “امتياز” للترجمة المعتمدة، وتواصل بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا لطلب خدمة ترجمة ورقة السونار للحامل

 

مقالات مهمة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

 

 

 

Why is Translation Important in Today’s World?

Why is Translation Important in Today’s World?

Translation plays an important role and makes a difference in forming relationships, disseminating knowledge and transmitting information around the world. Today, we are living in a globalized world where many countries and cultures are linked, whether through economic or political partnerships or merely through cultural exchanges. There are, however, obstacles that can also make these partnerships complicated. These differences are often structural, since these interactions are mostly formed between countries and people who do not speak the same language, thereby making contact more difficult.

Nothing more needs to be said than to note the obvious fact that a Multiplicity of languages obstruct cultural interchange Earth’s cultures and is a significant disincentive of universal communication. The present Memorandum, assuming this point is true and relevant, contains some comments and suggestions. On the probability of at least anything leading to the solution. Global translation challenge with the use of high-capacity, versatility and speed electronic computers. This memorandum ‘s recommendations are likely to be insufficient and Naïve, and could be clearly incompetent for a professional in the field. Surely the speaker isn’t.

Translation has its own excitation, its own purpose. A good translation is still conceivable but it never completes a good translator. It normally can be new. No such thing as a perfect, perfect or ^correct version, a translator still tries to expand his experience and develop his methods of doing it. Expression; he still observes the truth, the terms.

He has four layers of work: translation

Firstly, it is a science that requires knowledge and testing of the evidence and Language explaining them- here, what’s wrong, the errors of fact, can be identified;

Second, it is a talent involving suitable language and appropriate use;

Thirdly, an art that separates good from mediocre writing and is the standard of translation imaginative, insightful, often inspired;

lastly, a matter of choice, where claims cease, desires are articulated, and the range of meritorious translations represents individual distinctions.

Translation is used as a medium of correspondence for multilingual announcements, which have gradually become widely evident in public places; for directions given by exporting companies; for visitor advertisements, where it is so frequently created by natives as a matter of national pride by the local into the ‘international’ language; for official papers, such as treaties and contracts; for repo. For each branch of knowledge, textbooks convey facts, advice, and recommendations. Its scale has grown with the rise in the mass media, the growth in the number of independent countries and the awareness of linguistic significance.

Translation has been instrumental in transmitting culture. Since countries and languages have been in communication with each other, translation has been influential in communicating information, even under unjust circumstances that are responsible for skewed and biased translations. Thus, Greek civilization was pillaged by the Romans; Arabic and Greek literacy was brought to Europe by the Toledo School; and European culture relied heavily on Latin and Greek translations until the 19th century. In the 19th century German culture engulfed Shakespeare, a centrifugal world literature has arisen in this century, consisting of the work of a limited number of ‘foreign’ authors (Greene, Bellow, Solzhenitsyn, Boll, Lawn, Moravia, Murdoch, Lessing, amount).

Why is Translation Important in Today’s World?

Translation is important in a world of over 7000 spoken languages, because it allows people to communicate and understand each other’s thoughts and cultures without having to learn a second language. We also seem to understand and communicate ourselves better in our native language and though people speak more than one language. However, the importance of translation in today’s world goes way beyond that.

According to Ethnologue, if you count all native and non-native speakers with over 1.1 billion speakers, 379 million of them are local, English is the most spoken language in the world. English is also the language with a more dominant presence in our day-to-day lives, be it on the television, on the Internet, among others. Therefore, we often forget that not everybody can really speak or even understand English.

A survey commissioned by the European Commission in 2012 found that about a quarter of the European population could comprehend an English news article. In addition, to truly comprehend the meaning in a language, it is not necessary for you to learn it orally and in written form or to know its grammatical laws. It is also important to consider the cultural factors inherent in the culture of that language, such as its traditions and beliefs. And the task of the translator is to translate all these linguistic and cultural peculiarities into the language and culture of the target. Ultimately, the key purpose is to ensure everybody respects the original material and retains its meaning.

THE IMPORTANCE OF TRANSLATION IN PROMOTING TOURISM

It is well known that tourism accounts for a significant part of a country’s revenue. Portugal, for instance, is the destination of choice for thousands of visitors each year. And of all these visitors, of course, almost none of them can express themselves in Portuguese, or even understand the language. Translation is therefore important for this industry’s growth and development, whether it’s through tourism guides or articles that inspire people to visit the country, such as brochures, web pages, promotional videos, or others.

Translation is a significant and important advantage in the tourism industry, as it helps visitors feel comfortable, as well as contributing to a country’s prestige and boosting as a destination of choice, tourist friendly, which contributes to increased revenue.

TRANSLATION FUELS THE GLOBAL ECONOMY

Physical distance is becoming a smaller concern when it comes to establishing political, commercial or governmental relationships because of the increasing globalization and technological advances. The world today is dominated by the exponential increase in foreign-country relations, as these bring countless advantages:

-Cost of products and their manufacturing decreased.

-Using professional competencies that may not be so developed in our country.

-Increased number of markets in which to invest.

Nonetheless, there is a linguistic barrier in most cases, the countries are not talking the same language.

It is therefore vital that each nation maintains outstanding translation and interpretation services provided by experienced and trained professionals, because one minor error may result in the total breakdown of extremely critical relationships. Furthermore, we are starting to see the rise of other economies, outside the English language sphere, such as the Chinese market, which has expanded exponentially over the past few years, leading to the development of native translators.

TRANSLATION IN THE DISSEMINATION OF CULTURE AND INFORMATION

Today, the bulk of the media we ingest, whether it’s literature, film, music or television, comes from English speaking nations. Since much of it is not actually in our native tongue, professional and trained translators must be in position to translate and/or subtitle all of our favorite books, movies and TV shows. People also take that for granted, realizing that most will have to confine themselves to their own culture without translation. Oh, don’t get me wrong, that’s surely not a bad thing. Any country has amazing cultural heritage. But we’d be very confined and couldn’t get to know other interesting cultures and experiences.

Often, translation is highly important when it comes to the distribution of knowledge. Thanks to translation, we are finding news in our language that happen every day in the globe, that are introduced to us through many ways. Without language, we ‘d live in a bubble, locked on our own little planet that would be a tragedy in my view. We ‘d live as naive beings, with no idea about the world we live in, the positive and the poor.

What separates us from the remains is our capacity to cognize. Yeah, if there’s no worldwide knowledge exchange, what is left of us? Though not because of it. For the present days translation is not only necessary. It’s also important that we consider humanity’s history and evolution. We may explore the past, live in the moment and dream of the future, thanks to translation. If someone ever tells you that translating is not so necessary, simply remind them that the Bible has been translated into more than 600 languages, which is possibly one of the reasons that makes it the best-selling book of all time.

Rock, literature, films, and various other types of art cross global borders because of the way they are interpreted successfully to represent local languages and feelings. Today, translated and subtitled films produce more money than ever for the global film industry, with blockbuster films seeing China as the next major market, where the popularity of translated films has driven production houses to more often than ever hit the $1bn mark. And as translated music and literature helps musicians to receive more royalties and worldwide recognition as an added bonus, it’s not just the film industry that has benefited from translation.

Translation-Opening Access to Global Village in Business

If you wish to bring your products / services into a different part of the world or be recognized as a worthy partner in a largely traditional commercial culture, translation will help you gain popularity that cannot be achieved except by the best marketing campaigns.

If your global expansion ambitions are endless, you need a business provider such as Outsource2india who will provide you with the translation services who suit your requirements. For a quotation with zero responsibilities email us immediately!

Translation is Important Because Not Everyone Speaks English

Certainly English is the language most widely used. But that doesn’t mean that you should forget all the people who don’t speak! And England is home to large global- and minority-speaking minorities.

And just because a person can speak some English, that doesn’t mean that they can speak it well enough to cope in any situation. For example, a European Commission survey in 2012 showed that only a quarter of Europeans have been able to understand English well enough to watch an English-language news broadcast. One thing about having a straightforward discussion. Another facile and efficient correspondence.

The influence of local culture and language remains as high as ever, considering the fact that English has a vast and wide scope nowadays. With the advancement of Internet and communications technologies, targeting people thousands of miles away is increasingly simpler, simply on the basis of successful translation. This in turn culminated in the need for translation in a number of fields such as education, mass media, science and technology, literature, travel, religion, industry, and industry, etc.

Emerging Markets Mean Emerging Languages

English may now be on top of the planet, but that doesn’t guarantee it’s going to stay that way forever. Other languages are becoming increasingly important as developed countries take their place in the world economy, and more of their residents gain access to the Internet. For starters, much of the web content worldwide used to be in English. This is not the case anymore. And note, in general, even people who use English as a second language enjoy reading, watching and shopping in their first language.

Would you like to know the languages matter the most now? Check out our opinion of the most popular languages in the world.

What about the future, then? To read, check out our list of top languages. It highlights the English languages.

CONCLUDING

We live in a world where foreign affairs are becoming increasingly relevant, and where we ingest content and entertainment from around the globe. We are experiencing a global village being developed, where everyone exchanges thoughts, behaviors and cultures. Escape from this globalization is practically impossible. Thankfully we have to acknowledge that this is here to remain. Having said that, we have to adapt to it and enjoy it as much as possible.

Translation is indispensable. It dismantles boundaries and walls. Thanks to it, we are living in a highly informed world, with access to knowledge of all sorts. All in all, translation is an accepted requirement. Worldwide there are more than 7000 languages. It’s real that English is the world’s most common tongue, but you’re deluded if you believe Babel’s Tower will soon collapse.

الوسم: <span>translation</span>