الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

تمر ترجمة نصوص الإعلام أيًا كان نوعها أو مصدرها أو لغتها بعدد من الخطوات الأساسية، وذلك لضمان إجراء ترجمة نصوص بمهنية وفق السياسة التحريرية القائمة على العمل، من هذه الخطوات ضرورة مراعاة سياسة وقواعد اختيار المادة الإعلامية المراد ترجمتها والالتزام بالسياسة التحريرية للقناة الإعلامية القائمة وغيرها، حيث يتحدد الأمر وفق عددًا من القواعد والمعايير، مثل أهمية المادة الإخبارية للقارئ، ومدى اتفاقها مع السياسة التحريرية للمجلة أو الصحيفة والقناة الإعلامية أيًا كانت، بالإضافة إلى مدى توافر معايير القيم الإعلامية في المادة نفسها عند ترجمة نصوص اعلامية، مثل الجدة والحداثة والضخامة والإثارة والجانب الإنساني والشهرة، ومراعاة الزمان والمكان، وبالطبع مدى توافق المادة الإعلامية سواء كانت خبر أو تحقيق أو تقرير وخلافه من أنواع المواد الإعلامية المختلفة مع سياسة الدولة، وغيرها من المعايير والضوابط المنظمة للإعلام، مما يؤثر على عمل المترجم ويتدخل في الترجمة بشكل كبير.

  • كيف تترجم المواد الإعلامية والصحفية؟

نظرًا لأهمية النصوص الإعلامية وضرورة مراعاة القواعد والمعايير المنظمة لها عند الترجمة، يستعرض خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، كبار المترجمين في الشرق الأوسط، الخطوات العملية لترجمة هذه المواد والنصوص، التي تعد في غاية الأهمية، لـ ترجمة نصوص الإعلام بمهارة واحترافية، اتبع الدليل التالي:. 

  • قراءة المادة الإعلامية بشكل جيد

من الخطأ أن تبدأ في ترجمة أي حدث كلمة كلمة، هذا قد يكون مفيد إذا كنت تقدم ترجمة فورية أو متتالية على الرغم من أنك في الترجمة الفورية والمتتالية تحتاج للاستماع إلى الحديث أولًا ومن ثمة تنقل ترجمته، ما أريد قوله تحديدًا: هو أعطي نفسك فرصة لفهم النص، وتحديد الفكرة الرئيسية ” الخلاصة”، لكي تركز ترجمتك على المغزى دون الخوض في فرعيات!  

  • التركيز على الأهم فالمهم 

عزيزي المترجم من المهم أن يخرج قارئ النص المترجم بالمعلومات التي يدور حولها الخبر المترجم، وألا سيكون فقدت القدرة على إيصال المعلومة،  ومعنى ذلك أنه يجب أن تركز على المعلومات المهمة وذكر كافة تفاصيلها دون الإنغماس في التفاصيل الفرعية الغير هامة! 

  • ترجمة كل فقرة على حدا 

من الصعب أن تترجم للمستخدم فقرات ونصوص طويلة، الكتلة الضخمة تجعل من السهل إساءة الفهم وتداخل الأمور ببعضها البعض، وخاصة في النصوص الإعلامية، حيث تتطلب وقفات وتقسيم المعلومات في فقرات قصيرة.حاول قدر الإمكان أن تكون صياغتك أقرب إلى الواقع! 

  • لماذا تطلب ترجمة نصوص الإعلام من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

امتياز أساس الترجمة وعنوان الاحترافية والمهنية الإعلامية، نحن الأفضل في الترجمة الإعلامية بجميع أنواعها:.

( الأخبار – التقارير – الأحاديث – التحقيقات – المقالات – …. إلخ)، كما لدينا القدرة على  ترجمة كافة المواد الإعلامية وفق قواعد كل مؤسسة إعلامية مع اختلاف طبيعتها وسياستها، بداية من القومية والحزبية والخاصة. وباختلاف طبيعتها من صحف وقنوات تلفزيونية وراديو، ومواقع ومنصات إلكترونية ووكالات أنباء….. إلخ.   

للاستفادة من الخدمة بأسعار ممتازة. اطلب عرض أسعار الآن ( +20 1101200420)

  • الربط الجيد 

لترجمة إعلامية احترافية تحتاج عزيز المترجم إلى:.

  • الربط بين الجمل وبعضها البعض.
  • الربط بين بين الفقرات وبعضها البعض. 

من خلال ما سبق ستكون قادرًا على تحقيق الترابط بين جسم النص، وهو شيء أساسي في أي مادة إعلامية، حينما يقرأ أو يستمع الجمهور للمادة الإعلامية، قد لا ينتبهون أن المادة مترجمة في الأساس نظرًا لجودة ترجمتها ومدى تناسقها!  لن تفعل ذلك إلا إذا نجحت في إعادة بناء الجمل وحذف أو إضافة المعلومات المطلوبة حسب الصياغة الجديدة. 

  • المقارنة بين المادة الأصلية والنص المترجم 

لقد اقتربنا من النهاية، تقريبًا انتهيت من ترجمتك، لذا من الجيد مراجعة الترجمة الخاصة بك مع النص الأصلي، قد تكتشف بعض المعلومات الناقصة، أو بعض المعلومات الزائدة عن النص، بالإضافة إلى ذلك يجب التأكد من:.

  • وضوح المعلومات وترابطها. 
  • تسلسل الأفكار.
  • مراعاة السياق.
  • خلو الترجمة من الأخطاء. 
  • توافق الترجمة مع السياسة التحريرية.

حتى الآن لم نطلب منك ترجمة العنوان أليس كذلك؟! 

  • ترجمة العنوان

هذا يعني أنه سيكون من الرائع أن تؤجله لآخر خطوة في عملية ترجمة نصوص المواد الإعلامية والإخبارية، حيث تكون قد استوعبت النص جيدًا وفهمت كل ما يتعلق به، قد يسمح باختيار عنوان آخر  مناسب أكثر في حال كان العنوان الأصلي ليس أفضل شيء، وذلك بعد الحصول على الموافقة من المسؤولين. فقد يكون العنوان طويل للغاية وبحاجة للاختصار، أو قد يكون غير متوافق مع اللغة الهدف… إلخ. 

وأخيرًا:.

في حين أن جميع الترجمات تتطلب الدقة فإن النصوص الإعلامية والمواد الإخبارية والصحية تتطلب التزام أكثر بالدقة، بعيدًا عن تغير الوقائع وتهويل الأحداث، وإثارة الرأي العام، حيث يجب الفصل بين رأيك الشخصي وبين المادة الخاصة بالخبر! 

هل تبحث عن موقع ترجمة نصوص؟

يسرنا اختيارك لموقع امتياز للترجمة المعتمدة ل ترجمة نصوص، نحن أفضل من يترجم لك كافة النصوص والمستندات والوثائق، لدينا خبراء في الإعلام والقانون، والتعليم، والسياسة والأدب، والعلوم، والسياحة، والدين، والثقافة، هذا يعني أنك ستحصل على أفضل خدمة ترجمة على يد فريق ترجمة متخصص. للحصول على المزيد من المعلومات حول الخدمة. تحدث إلينا الآن، عبر الدردشة الحية. (   +20 1101200420)  

اتصل بنا

 موضوعات ذات صلة:

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

يشير خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية  إلا أنه لا يزال هناك الكثير من الناس يترددون في اتخاذ قرار شراء شيء ينال إعجابهم عبر الإنترنت في حين أن عملاء السياحة لا يترددون في طلب كل ما يحتاجون عبر الإنترنت، بداية من حجز رحلات طيران أو حجز تذكرة فندق والمفاضلة بين برامج الرحلات حسب اهتماماتهم من بين الشركات المختلفة، بالإضافة إلى أمور أخرى متعددة! أنه عميل خاص يتمتع بسمات خاصة، إذا كنت تود الوصول إليه باحترافية فليس هناك أفضل من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية تساعدك على تحقيق ذلك بفعالية!

 

في قطاع السياحة، تعتبر الترجمة حاجة أساسية، والشركات التي تعمل في هذا المجال تعرف ذلك جيدًا، سواء الفنادق أو شركات السياحة أو وكالات السفر أو أي نوع آخر من الأعمال المتعلقة بالسياحة، فإن هذه الشركات تريد الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص، في أكبر عدد ممكن من البلدان. وأنت واحد منهم لك خبرة كافية في السوق وتعرف ذلك جيدًا، فكيف تصل إلى جمهورك المستهدف إلا إذا كنت تتحدث لغتهم؟

 

خدمة الترجمة السياحية الخاصة بنا تساعدك على الوصول لعملائك المستهدفين بلغتهم الخاصة في أسرع وقت ممكن، وباحترافية، مع امتياز سوف تتحدث إلى عملائك بود ولطف شديد، مع استخدام أسلوب ترويجي رائد، سنمكنك عميلنا العزيز من توصيل كافة المعلومات التي تحتاج إيصالها إليها إلى عملائك ببساطة ويسر دون أن يشعر عملائك بالملل منك، ودون أن يتخذون قرار بالذهاب لمزود خدمة أخرى.

 

  • هل تحتاج ترجمة محتوى الموقع السياحي الخاص بك؟ 

إلى كم لغة تريد ترجمة موقعك؟!

 

المواقع العامة عادة ما تترجم مواقعها إلى لغتين على الأقل، فما بالك أنت كموقع  سياحي تستهدف أكثر من بلد حول العالم، وما بالك باتجاه عميل السياحة إلى تخليص معظم المعاملات الخاصة به عبر الإنترنت تقريبًا، لقد سرَّع الإنترنت هذه العمليات بشكل كبير، لذلك أدى الدخول القوي لقطاع السياحة إلى العالم الرقمي إلى إلزام الشركات المعنية بترجمة جميع أنواع المحتوى الخاص بهم وعلى رأسه محتوى الموقع. لا توجد حواجز على الإنترنت وقد نما عدد العملاء المحتملين بشكل كبير (وهم يتحدثون الكثير من اللغات المختلفة!). فماذا تريد أن تترجم له، اطلب ترجمتك على الفور من امتياز الآن. (  نموذج الطلب ـــــــ )

 

  • لماذا يتعين عليك ترجمة المحتوى السياحي الخاص بك ؟ 

يشير خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية إلى أن هناك الكثير من الأسباب التي تجعلك كمزود خدمة سياحية سواء كنت ( شركة نقل – شركة خدمات فندقية –  شركة ترفيهية … إلخ)، أن تترجم نصوصك وفيديوهاتك وحملاتك الترويجية. ربما لم يخطر ببالك بعض منهم من قبل، فيما يلي، سنلخص أهم ثلاثة منها:.  

  1. لأن العملاء لا يثقون في صفحات الويب المترجمة بشكل سيئ

لا يثق المسافرين والسياح والزوار حول العالم في صفحات الشركات والوكالات والفنادق التي تكتب محتوى أصلي سيء ” ما بالك أن كان مترجم بشكل أسوأ” لا يعبر عنهم على الإطلاق، هذا شائع الحدوث ليس فقط بالنسبة للجمهور المستهدف، ولكنه ينطبق على أي مزود خدمة يستهدف عملائه بعدة لغات. في الواقع، وفقًا للإحصائيات فإن 80٪ من مستخدمي الإنترنت سيفكرون مرتين قبل شراء أي شيء على صفحة ويب سيئة الترجمة. 

قد تقول أنا كمزود خدمة لا استخدم ترجمة آلية كـ جوجل الغير دقيقة ألا يشفع لي ذلك؟!

 في الوقت الذي يستخدم فيه البعض الترجمة من Google ، سيكون من المنطقي بالنسبة لنا أن نكون أكثر “قبولًا” من ترجماتهم السيئة. ومع ذلك، هذا ليس هو الحال، وبالتأكيد ليس صحيحًا بالنسبة للترجمات السياحية، على الرغم أن ترجمة جوجل غير مناسبة لمعظم القطاعات وبالأخص الأدبية والطبية والتجارية وغيرها، إلا أنه في بعض الأحيان يتم تجاوز الأمر وقد تكون الترجمة لائقة، إلا أن قطاع السياحي لا يمكن الاعتماد فيه على الإطلاق على الترجمة الآلية بما فيهم ترجمة جوجل!  

عندما يبحث العميل عن خدمة بمقابل مادي باستخدام بطاقته الائتمانية أو أي وسيلة دفع أخرى فإنه يولي اهتمامًا كبيرًا للموقع الذي يشتري من خلاله، أنه يهتم بالتفاصيل الصغيرة، لكي يتأكد من قراره قبل اتخاذ قرار الشراء، بمجرد أن يكتشف عبارات ومرادفات وغيرها مترجمة بشكل خاطئ أو شكل سيء، على الأقل سيحدث ذلك تأثير. أخطاء كهذه توحي بالإهمال ولا توحي بالثقة. بنسبة كبيرة سوف يتسبب ذلك في اتخاذ قرار معاكس. 

  1. لأنها طريقة سريعة لتوسيع مدى وصولك إلى السوق المستهدف

 

يؤكد خبراء امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية  إلى أن الترجمة السياحية تعد طريقة سريعة لتوسيع مدى وصولك إلى السوق، وهذا ما تسعى ورائه بالتحديد!

 

مما يزيد من ضرورة ترجمة المحتوى السياحي الخاص بك، نحن لا نقول إن ترجمة صفحة الويب الخاصة بك إلى لغة أخرى هو الشيء الوحيد الذي عليك القيام به للوصول إلى العملاء في بلدان جديدة … لكنها خطوة كبيرة في الاتجاه الصحيح، لذا من الأفضل أن تترجم المحتوى الذي يجذب عملائك أيًا كان محتوى الموقع أو محتوى السوشيال ميديا … إلخ. 

بالنسبة لمزودي خدمات السياحة وعلى رأسهم الشركات السياحية والفنادق، يجب أن أن يهتموا بترجمة موقعهم على الإنترنت وشبكاتها الاجتماعية ومدوناتها وما إلى ذلك لتحقيق نتائج قياسية. على الرغم من أن الناس غالبًا ما يستخدمون اللغة الإنجليزية كلغة دولية، إلا أن العملاء يريدون الحصول على المعلومات بلغتهم الخاصة.  

  1. لأنه يساعد في تحسين محركات البحث

 

أيضًا من أبرز الأسباب التي تستوجب الاستفادة من خدمات الترجمة السياحية، لكونها تحسن وتظهر موقعك وصفحات التواصل الاجتماعي الخاصة بك في محركات البحث،  نحن في امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية، فخورين للغاية بمساعدة عملائنا الكرام على تحسين نتائجهم في محركات البحث، يجب أن تكون لديك إستراتيجية لتهئية وتحسين محركات البحث الخاصة بك، ولكن انتبه!

 

في الطبيعي يستهدف مزودي الخدمات في القطاعات الأخرى غير السياحية لغة أو لغتين على الأكثر، في حين أنت كمزود خدمات سياحية تتحدث إلى عدد مهول من العملاء حول العالم  كل منهم له لغة خاصة، لهذا أنت بحاجة إلى استهداف عملائك بلغاتهم المختلفة وفقًا للغة الجمهور المستهدف. هذا ليس قرارنا الخاص، يعود الأمر برمته إلى جوجل. على سبيل المثال، لنتخيل أن شركة سياحة متخصصة في تقديم الرحلات الفاخرة لديها مقال يحتل مرتبة جيدة للكلمة الرئيسية ” أفضل عطلة بجزر المالديف”. هذا المقال باللغة الإنجليزية فهو سيظهر فقط لمن يبحث باللغة الإنجليزية، في حين الأشخاص الذين يبحث على جوجل باللغة الفرنسية والألمانية والعربية وغيرها لن يصل لهذا المقال، هذا المقال بالنسبة لهم يحتل نتيجة صفر، غير موجود ليس فقط في صفحات النتائج المتأخرة بل ليس في النتائج من الأساس!

 

إذا قررت ترجمته إلى الفرنسية أو اللغات الأخرى التي تستهدف جمهورها، فستبدأ المقالة الظهور وتحقيق نتائج جيدة في محرك البحث، هذا هو السبب في أنه سيكون من الصعب للغاية (أو المستحيل تمامًا) لشركات السياحة التي لديها صفحة الويب الخاصة بها باللغة الإنجليزية فقط الحصول على ترتيب بمحتواها في نتائج البحث بلغات أخرى. إذا كنت ترغب في الوصول إلى عملائك من خلال عمليات البحث المجانية دون أن تعتمد على الإعلانات فقط، فمن المفيد تقديم محتوى بلغتهم الخاصة، وإلا فلن تسهل محركات البحث الأمور عليك. 

 

  • هل الحصول على ترجمة سياحية مثالية بالنسبة لعملائك وبالنسبة لك أيضًا أمر صعب؟!

 

الترجمة من أجل السياحة: أكثر تعقيدًا مما تعتقد، بعض المترجمين يختارون الترجمة السياحية ظنًا منهم أن الأمر سيكون سهلاً. إنها ليست صناعة مليئة بالمصطلحات الفنية، وتميل النصوص إلى أن تكون مختصرة ومباشرة نسبيًا. ومع ذلك، فالأمر ليس سهلاً كما يبدو، هناك أمور كثيرة معقدة في الترجمة السياحة، ومن المهم أن يكون لديك وكالة ترجمة متخصصة في هذا القطاع لديهم خبرة في التعامل مع عملائك. لا داعي للحيرة! امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية  تقدم خدمات ترجمة سياحية احترافية لـ:.

 

  1. شركات الطيران.
  2. وكالات السياحة.
  3. الفنادق.
  4. دور الضيافة.
  5. مشاريع الشقق الفندقية ذاتية الخدمة.
  6. الكرفانات السياحية.
  7. المطاعم السياحية ( الحانات والمطاعم والمقاهي والكافيهات … إلخ ).
  8. شركات النقل السياحية.
  9. وزارة السياحة والمرشيدين السياحيين.
  10. السفارات.
  11. المتاحف.
  12. وزارة الآثار.

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

نحن نقدم خدمة ترجمة فورية –  ترجمة سياحيةترجمة معتمدة أون لاين مثالية لكل من وكالات السفر وخدمات الحجز الأخرى ، بما في ذلك منظمو الرحلات  ومقدمي الخدمات الثقافية، على سبيل المثال المتاحف والمعالم السياحية ومقدمي الأنشطة الرياضية والترفيهية وغيرها الكثير والكثير منذ أكثر من 20 عام، اطلب خدمة الترجمة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية  في السعودية  الآن وشاهد النتائج بنفسك!

 

 

 

 

 

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

امتياز للترجمة المعتمدة 4

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

الوسم: أفضل مكتب ترجمة فنية