من المعلوم أن ترجمة أبحاث علمية من أكثر المجالات صعوبة عندما يتعلق الأمر بالترجمة، كما أن أهمية اختيار الفريق المناسب من المترجمين العلميين أمر بالغ الأهمية، لذا من الضروري أن تعهد المستندات الخاصة بك إلى مكتب ترجمة محترفة مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة.

لماذا تعد المصطلحات أمر حيوي عند ترجمة أبحاث علمية ؟

تشرح النصوص العلمية والطبية الأفكار المعقدة باستخدام مصطلحات علمية محددة، نظرًا لتنوع الموضوعات في هذا المجال، حيث تقوم وكالة الترجمة العلمية لدينا باختيار المترجمين لكل مشروع مع إيلاء اهتمام خاص لخبراتهم الخاصة وفهمهم للنصوص العلمية والطبية، حيث يجب أن تنعكس دقة الكتابة العلمية والطبية في أسلوب النصوص النهائية المترجمة.

مجالات الترجمة العلمية والتقنية التي تهتم بها شركة “امتياز”:

تتمتع رابطة الثقافات بخبرة ملحوظة في المجالات التالية من الترجمة العلمية والتقنية: التكنولوجيا الحيوية؛ الأدب المتعلق بالحمض النووي؛ الكيمياء الحيوية؛ مادة الاحياء؛ علم الحيوان؛ علم النبات؛ جيولوجيا؛ التنوع البيولوجي؛ بيئة؛ تنمية مستدامة؛ غذاء؛ الصحة؛ علم الفيروسات؛ الطب؛ طاقة متجددة؛ وأكثر.

ترجمة أبحاث علمية محترفة فقط من مكتب “امتياز”:

قبل ترجمة أي وثيقة علمية، يتم إجراء البحث من أجل دراسة المصطلحات وتحديد المصطلحات التي يجب استخدامها اعتمادًا على السياق، في كثير من الحالات، نناقش المصطلحات مع عملائنا ونستخدم المواد المناسبة للتأكد من دقة الترجمة، وتعكس محتوى النص المصدر، في حالة ترجمة التكنولوجيا العلمية، غالبًا ما يكون للمنتجات المحددة مصطلحات خاصة بها.

ترجمة المستندات العلمية:

تشمل الوثائق العلمية التي نترجمها أنواعًا مختلفة من النصوص، فيما يلي بعض الأمثلة:

  • المقالات العلمية والوثائق الفنية.
  • دليل المشغل والمستخدم.
  • وثائق تسجيل الأدوية (تصاريح السوق) وبراءات الاختراع.
  • بروتوكولات الاختبار والاختبارات المعملية والسريرية.
  • مواصفات صحائف بيانات سلامة المواد.
  • أبحاث السوق والمشاريع على مستوى متعدد الجنسيات.
  • برامج المحاكاة (مثل التكنولوجيا الحيوية، والمريض الافتراضي، والعيادة الافتراضية).
  • عروض إطلاق المنتج والمؤتمرات.
  • الكتيبات التجارية والوثائق الفنية.
  • المسارد والموسوعة العلمية.
  • تعريب المواقع الإلكترونية وترجمتها.
  • عروض الوسائط المتعددة والفيديو.

خدمات الترجمة لدينا متوفرة بجميع اللغات، على سبيل المثال:

  • الترجمة العلمية الفرنسية.
  • الترجمة العلمية الاسبانية.
  • الترجمة العلمية الألمانية.
  • الترجمة العلمية الروسية.
  • الترجمة العلمية اليابانية.
  • الترجمة العلمية التركية.
  • الترجمة العلمية الهولندية.
  • الترجمة العلمية البرتغالية.
  • الترجمة العلمية العربية.
  • الترجمة العلمية الصينية.
  • الترجمة العلمية الإنجليزية.

هل أنت مهتم بلغات أخرى؟ نترجم أيضًا من / إلى الإسبانية والألمانية والإيطالية والأوردو والفنلندية والكرواتية والسويدية واليابانية والماندرين والمزيد.

لماذا تعتبر ترجمة أبحاث علمية مهمة بالنسبة للعديد من الباحثين؟

في كل صناعة تقريبًا، هناك لغة تتطلب وقتًا وخبرة لفهمها، ويشير هذا إلى شيء يجب أن يكون على علم به أولئك الذين يتعاملون مع موفري خدمات الترجمة، إذا كنت تحتاج إلى ترجمة أبحاث علمية دقيقة ومتميزة، فقد تحتاج إلى مترجم تقني متخصص بجانبك، وهذا ما تتيحه لك شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ومن خلالنا نقدم نظرة عامة أوسع على الترجمة التقنية في مدونة منفصلة، ولكن للتلخيص، تنطوي على ترجمة الوثائق التي كتبها متخصصون في الصناعة باستخدام مصطلحات متخصصة، وبالتالي يقوم مترجمون ذوي تخصصات مزدوجة يجيدون اللغات المطلوبة، ويقدمون خدمة الترجمة الفنية المحترفة، كما إنهم أيضًا خبراء في الصناعة في المجال الذي تنتمي إليه المستندات.

عندما تحتاج إلى ترجمة مستندات فنية، قد لا يتمكن المترجم العام من توفير البصيرة والمصطلحات المطلوبة التي تحتاجها، وإذا لم يكن المترجم خبيرًا في الصناعة، فسيتعين عليه بشكل أساسي تعلم المصطلحات الجديدة في الوظيفة، وهذا يعني أن العملية ستستغرق وقتًا أطول، وتزداد احتمالية عدم الدقة، وقد تؤدي في النهاية إلى زيادة الإنفاق في الأموال من جانبك.

لماذا تعتبر ترجمة أبحاث علمية مهمة صعبة لدى المترجمين المستقلين أو شركات الترجمة غير المعتمدين؟

تعتبر الترجمة الفنية مهمة تتطلب مهارات عالية، كما أنها مهمة للغاية في عالمنا هذا، وفيما يلي خمسة أسباب لأهمية الترجمة التقنية:

  1. صحة الترجمة

غالبًا ما تحتوي المستندات الفنية على مصطلحات ذات معاني محددة للغاية، بداية من الأمثلة الشائعة إلى المستند الذي قد يحتاج إلى ترجمة تقنية دليل المستخدم أو دليل المنتج، إذا كان الدليل المعني يعرض معلومات تفصيلية مثل تثبيت آلة مصنع جديدة أو برنامج معقد، فمن الضروري استخدام المصطلحات الصحيحة باستمرار طوال الوقت، ويترجم ترجمة صحيحة طوال مدة المشروع.

  1. الاختلافات في الشكل

إنها ليست مجرد الكلمات التي يحتاج المترجم التقني إلى إدراكها، ففي بعض البلدان، توجد اختلافات كبيرة في طريقة تنسيق المعلومات، لذا على المترجمين الماليين – على سبيل المثال – أن يكونوا على دراية بأن الأرقام لا يتم التعبير عنها دائمًا بنفس الطريقة بين اللغات، فهناك احتمال حدوث أخطاء والتي قد تكون مكلفة.

  1. الامتثال

تعني الدقة أحيانًا أكثر من مجرد توصيل الفكرة بشكل صحيح، حيث يوجد نوع آخر من المستندات التي غالبًا ما يتم استدعاء المترجمين التقنيين للعمل على براءات الاختراع الخاصة بها، وقد يؤدي خطأ بسيط في المصطلحات هنا إلى خسارة شركتك للحقوق التي كنت تعتقد أنك اكتسبتها في سوق مستهدف جديد، بالإضافة إلى كونه خبيرًا في الصناعة المطلوبة، سيفهم المترجم التقني الفروق الدقيقة للقانون في السوق التي تتم ترجمة المستندات من أجلها، وبالتالي، تأكد من تحديد جميع التحديات عند ترجمة المستندات القانونية مثل براءات الاختراع.

  1. الفروق الثقافية

المصطلحات المطلوبة للترجمة التقنية معقدة، لكن الترجمة التقنية الفعالة تتطلب أكثر من معرفة المعنى الصحيح للمصطلحات في اللغة الهدف، ومثل أي مترجم جيد، سوف يفهم المترجم التقني الفروق الثقافية في اللغة الهدف التي تسمح له بتوصيل المعلومات بالنغمة الصحيحة، فضلًا عن كونها دقيقة، وهذا مهم للغاية؛ على سبيل المثال، ما قد يكون الطريقة الصحيحة لإعطاء التعليمات بلغة ما قد يكون وقحًا في لغة أخرى.

  1. تصور العلامة التجارية

كما يعلم كل متخصص تسويق، فإن الطريقة التي يرى عملاؤك بها علامتك التجارية هي كل شيء، ومن خلال بذل الجهد لترجمة المستندات الفنية بدقة، فإنه يظهر مستوى من الاحترام والرعاية لعملائك الذي لن يتم إلا بالمثل، على مستوى أوسع، لقد قضيت الوقت والجهد في تنمية علامة تجارية تفخر بها في وطنك، وتريد أن تكون على يقين من أن “شخصية العلامة التجارية” هذه تدخل السوق المستهدفة الجديدة، وحينئذٍ سيضمن المترجم التقني حدوث ذلك، مما يضمن إعادة كتابة النص طوال العملية.

نأمل أن يكون من الواضح أن الترجمة التقنية هي خدمة حيوية، وستكون وثيقة الصلة بكل صناعة تقريبًا في مرحلة ما، لن تحتاج دائمًا هذا بالطبع في كل مرة، حيث ستكون هناك أوقات تكون فيها خدمة الترجمة العامة مناسبة، ومن شبه المؤكد أنها ستضيف قيمة وتساعد في تجنب الأخطاء التي يحتمل أن تكون مكلفة، إذا كنت بحاجة إلى ترجمات تقنية مكتملة بشكل منتظم، فإن أدوات مثل ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات يمكن أن تساعد في تقليل الوقت (والتكلفة) أيضًا.

يا عزيزي، نحن متخصصون في الترجمة التقنية:

إذا كانت شركتك بحاجة إلى ترجمة مستندات فنية أو تقنية، فاتصل بنا لمناقشة متطلباتك، مع الآلاف من المترجمين المتخصصين في جميع أنحاء العالم، نغطي جميع اللغات التجارية والصناعات الرئيسية بداية من التسويق إلى التمويل، ومن الرعاية الصحية إلى السياحة، ونحن على يقين من قدرتنا على تزويد عملك بالترجمات التقنية عالية الجودة التي تحتاجها.

هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 01101200420 (2+)

 

اتصل بنا لطلب ترجمة أبحاث علمية

 

موضوعات مميزة 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة ابحاث علمية

ترجمة المواقع – أكثر المواقع شهرة لترجمة موقع الويب مجانًا

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال 01101200420 (2+)

ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟

7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

انشر الان
ترجمة علميةترجمة أبحاث علمية مهمة سهلة بالنسبة لمكتب “امتياز”