خدمات ترجمة اوراق رسمية بجودة عالية وسعر مناسب

خدمات ترجمة اوراق رسمية بجودة عالية وسعر مناسب

محتويات المقالة:

ولكن ما هي الترجمة الرسمية؟

ما هي مميزات ترجمة الوثائق الرسمية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

من هو المترجم الرسمي، وهل يتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية معتمدة؟

ما هي الترجمة المعتمدة؟

هناك أربعة أنواع للترجمة الرسمية، فلنستعرض كل منها واحدًا تلو الآخر:

كيفية طلب ترجمة اوراق رسمية معتمدة من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة: 

هل أنت بحاجة إلى ترجمة اوراق رسمية ؟

 

ترجمة اوراق رسمية هي مهمة صعبة لدى بعض الأفراد الذين يفضلون الترجمة المعتمدة بعيدًا عن الترجمات العشوائية، حيث تعد ترجمة الوثائق الرسمية عبارة عن وثائق تستخدم كأدوات صالحة قانونًا بشكل عام، وهي تشمل أي شيء بدءًا من شهادات الميلاد أو الوفاة أو الزواج وحتى النصوص الأكاديمية أو العقود القانونية، ولهذا إن مجال الترجمة هذا الآن مهم بقدر ما هو محفوف بالصعوبات، لأنه في مناطق قليلة فقط تكون الاختلافات الثقافية حادة للغاية وتكون عواقب الفشل واضحة للغاية، في عالم آخذ في العولمة، تعتمد مؤسساتنا الرسمية بشكل متزايد على ترجمات الوثائق الرسمية، ولكن لم يتم عمل الكثير لتطوير المهارات والمعضلات ذات الصلة.

 

ولكن ما هي الترجمة الرسمية؟

 

تتم ترجمة ملايين المستندات كل يوم، حيث يتم طلب ترجمة المستندات الرسمية من قبل الهيئات أو الوكالات الحكومية التي تتطلب ترجمة للحصول على طبقة إضافية من شهادات الجودة، لذا فإن ترجمة اوراق رسمية هي ترجمة صالحة قانونيًا يتم إجراؤها بواسطة مترجم مؤهل، ومن ثم يتم التصديق على أن النسخة المترجمة تعكس المعلومات الموجودة في المستند المصدر، وعليه فإنك تحتاج بطبيعة الحال إلى التعامل مع أفضل شركة ترجمة معتمدة.

 

أقرأ ايضا : احصل على حلول ترجمة الأعمال الخاصة بك من مكتب امتياز

 

 

ما هي مميزات ترجمة الوثائق الرسمية من أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

 

عادةً ما تتضمن الترجمة الرسمية شكلًا من أشكال الإثبات، أو ختمًا على سبيل المثال، أو مصحوبة بشهادة أو بيان من مترجم اللغة الرسمي، إذا رغب أحد الطلاب في الدراسة في إحدى كليات الدراسات العليا بالخارج، فقد تطلب الجامعة ترجمة شهادة الطالب الجامعي من قبل مترجم معتمد رسمي نظرًا، لأن موظفي الجامعة قد لا يكونون على دراية بلغة الطالب، الغرض هنا هو التأكد من ترجمة النص بشكل صحيح ويعكس الواقع، حيث تتطلب ترجمة المستندات الرسمية تقديمًا دقيقًا وواضحًا من قِبل مزود خدمة الترجمة الرسمي، كما تعد دقة الترجمات الرسمية أهم ميزة لها، لأنها عادةً ما تفي بمتطلبات حكومية معينة.

 

أقرأ ايضا : 6 مميزات تجعل “امتياز” من أفضل مكاتب الترجمه المعتمدة في السعودية

 

 

من هو المترجم الرسمي، وهل يتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية معتمدة؟

 

يعيش ما يقرب من ثمانية مليارات شخص في العالم، هل يمكنك تخمين كم منهم يعرف لغة أخرى غير لغتهم الأم؟ يمكننا التحدث عن المليارات مرة أخرى، هناك شعور عام بأنك إذا فهمت لغة ما يمكنك أيضًا ترجمتها وهو أمر خاطئ بلا شك، في المقام الأول، تتطلب الترجمة الشعور بالتعامل مع الترجمة بخبرة نحوية ولغوية متطورة للغاية، بالإضافة إلى إتقان ثقافتي اللغتين تمامًا مثل اسمك، حيث تلزم المنظمات الرسمية الترجمة الرسمية لتمييز الترجمة المهنية في الأمور القانونية المهمة.

وعليه فإنه يتم تعريف المترجمين الرسميين على أنهم الأشخاص الذين حصلوا على درجات بنجاح في الاختبار المقدم من السلطات المختصة، واستوفوا المعايير التعليمية المتوقعة، بينما هم أيضًا متخصصون في مجال من الاختيار، بعد هذه العمليات، يأخذ المترجمون لقب مترجم اللغة الرسمي الذي تمنحه السلطات القضائية، حيث يسمح ختمهم الخاص وتوقيعهم القانوني بترجمة المستندات التي من المفترض استخدامها في المسائل الرسمية والقانونية، كما يشهد هذا الطابع أن اللغوي هو مترجم وثائق رسميًا ويمكنه خدمة العملاء الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة والترجمات الرسمية.

ومن ثم نقول إن مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة اوراق رسمية موجود بالفعل لخدمتك في أي وقت تريده سواء على مستوى الفرد – ترجمة شهادة ميلاد – ترجمة شهادة وفاة – ترجمة عقد عمل – أو ترجمة مستندات الشركات، وهذه الترجمات يا عزيزي تتم بشكل سري للغاية ولا يعرف بقية الفريق عنها شيء.

 

ما هي الترجمة المعتمدة؟

 

الترجمة المعتمدة هي الترجمة التي تتضمن إفادة موقّعة تشير إلى دقة واكتمال الترجمة وفقًا لأفضل معرفة وقدرات المترجم، حيث يُشار إلى هذا أيضًا باسم “شهادة الدقة”، وهو يضمن أن تكون مهمة الترجمة ذات جودة عالية.

 

أقرأ ايضا : ترجم موقعك الآن من أفضل وكالة ترجمة على الإنترنت بجودة عالية وبسعر ممتاز

 

هناك أربعة أنواع للترجمة الرسمية، فلنستعرض كل منها واحدًا تلو الآخر:

 

  1. ترجمة معتمدة

 

إذًا، ماذا تعني الترجمة المعتمدة؟ مطلوب شهادة للترجمة عندما يحتاج الطرف المتلقي إلى التأكد من أن ترجمة وثيقتك دقيقة وسهلة الفهم للمسؤولين الذين سيقرأونها ويؤكدونها، حيث تعمل الشهادة بمثابة بيان رسمي يوضح فيه المترجم أنه قد ترجم المحتوى وفقًا لأفضل ما لديه من معلومات ويحول المستند في النهاية إلى ترجمة رسمية.

 

  1. ترجمة أبوستيل

 

يعمل أبوستيل كتأكيد للتوقيع على المستند ويتم تقديمه من قبل الحكومة، إذا كانت الترجمة ستُستخدم في بلد يمثل جزءًا من اتفاقية لاهاي، فإن الأبوستيل يُظهر للحكومة الأجنبية التي تتلقى الترجمة الرسمية أن توقيعات المترجم وكاتب العدل صالحة، حيث تضمن العملية مصداقية المستند وتيسر الطريق للطرف الأجنبي لتأكيد المستند، في معظم الحالات، لا تكون ترجمة أبوستيل مطلوبة، لأنها معترف بها دوليًا بالفعل من قبل الدول التي انضمت إلى اتفاقية لاهاي، ومع ذلك، في حالات نادرة، قد يكون لدى الدولة المستقبلة قوانين محلية تتطلب ترجمة أبوستيل أيضًا.

 

  1. ترجمة موثقة

 

الترجمة الموثقة هي ترجمة معتمدة ومختومة من قبل كاتب عدل، مطلوب ترجمة موثقة على مستندات مثل مستندات طلب الكلية، والمستندات الحكومية، والمستندات القانونية، وكذلك المستندات التي يجب تقديمها في جلسة المحكمة، فالتوثيق يجعل الوثيقة المترجمة ترجمة رسمية للوثيقة.

 

  1. ترجمة محلفة

 

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف، فالمترجم المحلف هو مترجم مُطالب بترجمة الوثائق الرسمية من قبل وزارة الخارجية، وذلك من خلال التوقيع وختم الوثيقة، حيث يضمن المترجم الدقة ويتحمل مسؤولية ترجمة الوثيقة الرسمية.

 

أقرأ ايضا : اطلب افضل خدمة french to english على مدار الساعة

 

كيفية طلب ترجمة اوراق رسمية معتمدة من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة: 

 

يمكنك الحصول على مساعدة من شركات ترجمة معتمدة جديرة بالثقة أو منصات ترجمة عبر الإنترنت مثل “امتياز” لتلبية احتياجاتك من الترجمة المعتمدة، إذ يمكنك الحصول على عرض أسعار مجاني مع احتياجاتك المحددة للترجمة المعتمدة، ثم يمكنك تقديم طلبك للترجمة المعتمدة، ولهذا يا عزيزي يمكن أن يساعدك “امتياز” على مدار الساعة في تلبية جميع احتياجات الترجمة المعتمدة.

 

هل أنت بحاجة إلى ترجمة اوراق رسمية ؟

 

لترجمة وثيقة رسمية، ستحتاج إلى فريق من الخبراء الذين يقدمون خدمات ترجمة المستندات الرسمية، إذ يضمن “امتياز” ترجمة مستنداتك الرسمية بدقة وسرعة، وللحصول على وثيقة رسمية معتمدة، قم بترجمتها مع مترجمين محترفين ومؤهلين، هنا في “امتياز” من خلال نظامنا الأساسي للترجمة المعتمدة، يسعدنا مساعدتك في تلبية احتياجات الترجمة الرسمية، بالتعامل مع “امتياز”، يمكنك التأكد من تلبية احتياجات مستندات الترجمة الخاصة بك.

 

بالنسبة لجميع خدمات الترجمة الرسمية التي قد تحتاجها، سواء كانت قانونية أو متعلقة بالهجرة أو في أي فئة، لا تتردد في الاتصال بنا عبر البريد الإلكتروني .info@emtyiaz-translation.com ، أو تعال للدردشة معنا من خلال الدردشة المباشرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، هيا اتصل على فريقنا من خلال الأرقام التالية ..01101200420 (2+)

 

 

أقرأ ايضا : أفضل language translator بـ مكتب امتياز

أقرأ ايضا : هل ما زلت تبحث عن all language translator؟

أقرأ ايضا : لماذا امتياز أفضل موقع ترجمة معتمدة ؟

أقرأ ايضا : من أفضل online translator في السعودية ؟

أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل مترجم آنلاین؟

الترجمة الاقتصادية – تعرف اكثر على الترجمة الاقتصادية

الترجمة الاقتصادية – تعرف اكثر على الترجمة الاقتصادية

ما هي الترجمة الاقتصادية ؟

الترجمة الاقتصادية هي أحد مجالات الترجمة الفرعية تتعلق بترجمة المستندات والوثائق التي تتعلق بالمجال الاقتصادي، فهي تتعلق بترجمة الدراسات ذو العلاقة بالأعمال التجارية والاقتصادية والتبادل التجاري والتجارة والاتصالات التجارية الرسمية وغير الرسمية داخل منظمات الاعمال المختلفة أو مع العالم الخارجي.

من هم عملاء الترجمة الاقتصادية؟

مما لاشك فيه أن الترجمة الاقتصادية تلعب دور هام في حياة الافراد و المجتمعات و الدول اليومية، حيث تعتبر المشاريع الاقتصادية و التبادل التجاري من الدعائم الأساسية في حياة الأمم، و يمكن أن نحصر عملاء الترجمة الاقتصادية في الاتي:

  • البنوك : تعتبر البنوك من أهم عملاء هذه الخدمة، حيث تقوم البنوك بدور الوسيط بين البائعين و المشترين في دول مختلفة ، الامر الذي يتطلب توفير خدمة الترجمة الاقتصادية بين أطراف التعامل ” البائعين و المشتريين ” .
  • رجال الاعمال والتجار: إن رجال الاعمال من اكثر الفئات احتياجا الي هذه الخدمة ، حيث يقوموا بالعديد من الاعمال في مجال التصدير و الاستيراد مع العديد من الأطراف في مختلف الدول ، الامر الذي يتطلب منهم ترجمة هذه الاعمال لتحقيق النجاحات المطلوبة منه في التعامل مع مختلف الأطراف.
  • التجار: إن التاجر في حاجة دائمة إلي القيام بمعاملات مختلفة مع مختلف الأطراف ، حيث يقوم باستيراد منتجات مختلفة ، فضلا عن القيام بمختلف المشاريع مع عملاء من مختلف المجتمعات ، و لذلك الامر يتطلب منه القيام بترجمة مختلف التعاملات مع هؤلاء العملاء للوصول اتفاقيات تجارية تحقق الأرباح لمختلف الأطراف.

ما الذي تحتاج اليه الترجمة الاقتصادية؟

نظراً لخطورة الترجمة الاقتصاديه و قدرتها علي إنجاح العديد من الاتفاقيات التي تبرم بين التجار و رجال الاعمال ، و لذلك فهي تحتاج إلي مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمه يتمتع بمهارات خاصة و المام بمختلف المصطلحات الاقتصاديه ، حيث يجب أن يكون المترجم الاقتصادي ملماً بالتقارير المختلفة للشركات الاقتصاديه الكبرى ، و معرفة النظام التجاري الذي تسير عليه مختلف الشركات و المؤسسات ، فضلاً عن الالمام بالميزانيات المختلفة للشركات.

فالترجمة الاقتصادية يجب أن تتميز بالدقة و التركيز العالي من جانب المتخصص حتي تكون الترجمه سليمة خالية من الأخطاء ، لان الأخطاء في ترجمة المستندات من حيث الأرقام و التقارير السنوية و غيره يؤدي الي نتائج كارثية .

 

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة  وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  • استخدام أدوات الربط المناسبة.
  • الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:


Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.

ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:

إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.

  • .The builder who erects very fine houses will make a large profit

الجملة الأولى هي جملة وصل محددة    (restrictive relative clause)

وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير

ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط

أما مثال النوع الآخر فهو:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة  (non-restrictive relative clause)

لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.

أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.

الوسم: ترجمة الاوراق الرسمية