بواسطة LOGIN | يوليو 18, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تسعى العديد من الشركات العربية إلى توسيع نطاق عملها على نطاق دولي من خلال استهداف شريحة متحدثي اللغة الإنجليزية حول العالم، والذين يقدر عددهم بنحو 25% من نسبة السكان حول العالم، أي أكثر من مليار نسمة! أنهم مكسب عظيم لأي علامة تجارية تسعى لكسب عملاء جدد وتحقيق أرباح مجزية. بالحديث عن الترجمات العربية الإنجليزية التي تستهدف المتحدثين الإنجليز حول العالم، نستعرض اليوم مجموعة أخرى مكملة لأنواع الترجمات الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي، التي استعرضنا بعض منها كبيرة منها في مقال ” أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي“ واليوم نتحدث عن 8 أنواع ترجمة أخرى ضمن سلسلة أنواع الترجمة الإنجليزية الأكثر شيوعًا، مع توضيح الاختلافات فيما بينهم وطرق الترجمة الرئيسة، والاستراتيجيات الأفضل لترجمتها:.
تستخدم أحيانًا كمرادف للترجمات المالية.استخدمت مرات أخرى بشكل فضفاض إلى حد ما للإشارة إلى أي مجال من مجالات النشاط الاقتصادي، في نطاق الأعمال التجارية / والمالية وبعض أنواع الترجمات الفنية. بشكل أضيق يقصد بها ترجمة الوثائق المتعلقة بشكل خاص بالاقتصاد.
- ماذا يعني هذا
- كما هو الحال دائمًا، أنت بحاجة إلى مترجمين يتمتعون بالخبرة والمعرفة المناسبة لهذا النوع من الترجمة.
يسرنا أن نكون شريكك الرائع الذي يدفعك للنجاح والوصول للعالمية. للحصول على ترجمة من العربي للانكليزي لكافة أنشطتك التجارية والمالية. وكما ذكرنا سابقا عن أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
اطلب الخدمة. ( +20 1101200420 )

تهتم الترجمة القانونية بترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية.
هذا يعني أن مثل هذه الترجمة تتطلب مترجمين ذوي خلفية قانونية لترجمة النصوص القانونية بدقة، نظرًا لحساسية الأمر.
هذا لأنه بدونه، لا يجوز للمترجم:
– الفهم الكامل للمفاهيم القانونية
– الكتابة بأسلوب قانوني
– فهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية وأفضل السبل. لترجمة المفاهيم الصعبة والمعقدة.
ونحن بحاجة إلى كل ذلك لإنتاج ترجمات قانونية ذات جودة احترافية ودقيقة وصحيحة من حيث المصطلحات ومناسبة من حيث الأسلوب.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
للتمتع بأفضل خدمات الترجمة القانونية. وللحصول على ترجمة من العربي للانكليزي وترجمة بلغات أخرى أيضًا، اتصل على: ( +20 1101200420 )
تستخدم بشكل عام كمرادف للترجمات القانونية، وهي تشير إلى الترجمات التي تتطلب شكلاً من أشكال التحقق القانوني أو التصديق أو التوثيق الشائع في الساحات القضائية. لذا فهي المرادف الأكثر شيوعًا للترجمات القانونية، ونادرًا ما تُستخدم للإشارة تحديدًا إلى ترجمة وثائق إجراءات المحكمة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
تتعلق هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
من مزايا ترجمة براءات الاختراع:.
- لها هيكل محدد.
- لها مصطلحات راسخة.
- لها نسق واضح ومحدد في جميع أنحاء العالم.
- ماذا يعني هذا؟
هذا يعني أنك بحاجة إلى مترجمين مدربين على أعلى مستوى ولديهم الخبرة اللازمة للتعامل مع أي محتوى تقني.
أمثلة لترجمة براءات الاختراع:
لطلب ترجمة من العربي للانكليزي لكافة براءات الاختراع الخاصة بك، قم بملأ نموذج طلب الخدمة التالي.
تتعلق الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية والروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والمقالات والقصائد.
وتعتبر الترجمة الأدبية أصعب أشكال الترجمة.هذا لأنها أكثر بكثير من مجرد نقل المعنى بأسلوب مناسب، حيث يتطلب الأمر التقيد بالشخصية ومراعاة الدقة وإحداث تأثير لجعل العمل فريدًا. هذه مهمة ضخمة ومعقدة بعض الشيء، ولهذا يقال كثيرًا أن ترجمة العمل الأدبي يجب أن تكون عملاً أدبيًا في حد ذاته.
ماذا يعني هذا؟
يجب أن يكون المترجمين الأدبيين صانعي كلمات موهوبين يتمتعون بمهارات كتابة إبداعية استثنائية. نظرًا لأن قلة من المترجمين لديهم مجموعة المهارات هذه، يجب أن تفكر فقط في المترجمين الأدبيين المخصصين لهذا النوع من الترجمة. وللتعرف على أكثر الأخطاء شيوعاً في الترجمة الأدبية؟ اقرأ مقال ” الترجمة الأدبية، وما هي؟ وتاريخها “
إذا كنت تواجه مشكلة في العثور على مترجمين أدبيين موهوبين، فيسرنا أن تتواصل مع فريق الترجمة الأدبية الإبداعي على مدار الساعة، من هنا. ( +20 1101200420 )
ترتبط هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بعالم الأعمال. هذا النوع من الترجمة عام للغاية وواسع النطاق. ويشمل أشكالًا أخرى أكثر تخصصًا للترجمة القانونية والمالية والتقنية، على سبيل المثال. وجميع أنواع وثائق الأعمال العامة.
أيضًا، تتطلب بعض المستندات الإلمام بمصطلحات الأعمال والقدرة على الكتابة بهذا النمط.
ستكون هناك حاجة إلى مترجمين ذو خبرة للتعامل مع أنواع مختلفة من المستندات – يجب على المتخصصين التعامل مع المواد التي تتضمن مجالات فنية ومتخصصة، في حين يمكن للمترجمين المتخصصين ترجمة المواد غير المتخصصة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
- المواد التسويقية والترويجية
- هل تبحث عن ترجمة من العربي للانكليزي؟
اتصل بخبراء امتياز الآن. ( +20 1101200420 )
تهتم هذه الترجمة بترجمة وثائق إدارة الأعمال والإدارة. لذا فهي تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية.
المعنى الضمني هو أن هذه المستندات ستتضمن المصطلحات التجارية المستحدثة من الإدارة، لذلك تتطلب مترجمًا على دراية بالكتابة بهذا الأسلوب وممارستها.
تهتم هذه الترجمة بترجمة المواد الدعائية والتسويقية والترويجية. لذا تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية وترجمة الأعمال. الترجمات التسويقية يكون لها تأثير كبير على الجمهور فهي تستخدم لجذب الجمهور واقناعهم، لذلك تحتاج مترجمون ماهرين قادرين على تكييف صياغاتهم لإحداث التأثير المطلوب المرجو من النص.
تتطلب الترجمات التسويقية مترجمين يكونوا في الأصل كتاب ماهرين ولديهم القدرة على إنتاج نسخة مقنعة ومؤثرة.
نظرًا لوجود عدد قليل نسبيًا من المترجمين الذين يمتلكون هذه المهارات، فإن إشراك المترجم المناسب يعد أمرًا أساسيًا وفعال. بما يضمن لك إحداث التأثير المطلوب والجاذبية في الأسواق المستهدفة للمواد التسويقية الخاصة بك. لطلب ترجمة من العربي للانكليزي تسويقية. اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 14, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تمر ترجمة نصوص الإعلام أيًا كان نوعها أو مصدرها أو لغتها بعدد من الخطوات الأساسية، وذلك لضمان إجراء ترجمة نصوص بمهنية وفق السياسة التحريرية القائمة على العمل، من هذه الخطوات ضرورة مراعاة سياسة وقواعد اختيار المادة الإعلامية المراد ترجمتها والالتزام بالسياسة التحريرية للقناة الإعلامية القائمة وغيرها، حيث يتحدد الأمر وفق عددًا من القواعد والمعايير، مثل أهمية المادة الإخبارية للقارئ، ومدى اتفاقها مع السياسة التحريرية للمجلة أو الصحيفة والقناة الإعلامية أيًا كانت، بالإضافة إلى مدى توافر معايير القيم الإعلامية في المادة نفسها عند ترجمة نصوص اعلامية، مثل الجدة والحداثة والضخامة والإثارة والجانب الإنساني والشهرة، ومراعاة الزمان والمكان، وبالطبع مدى توافق المادة الإعلامية سواء كانت خبر أو تحقيق أو تقرير وخلافه من أنواع المواد الإعلامية المختلفة مع سياسة الدولة، وغيرها من المعايير والضوابط المنظمة للإعلام، مما يؤثر على عمل المترجم ويتدخل في الترجمة بشكل كبير.
-
كيف تترجم المواد الإعلامية والصحفية؟
نظرًا لأهمية النصوص الإعلامية وضرورة مراعاة القواعد والمعايير المنظمة لها عند الترجمة، يستعرض خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، كبار المترجمين في الشرق الأوسط، الخطوات العملية لترجمة هذه المواد والنصوص، التي تعد في غاية الأهمية، لـ ترجمة نصوص الإعلام بمهارة واحترافية، اتبع الدليل التالي:.
-
قراءة المادة الإعلامية بشكل جيد
من الخطأ أن تبدأ في ترجمة أي حدث كلمة كلمة، هذا قد يكون مفيد إذا كنت تقدم ترجمة فورية أو متتالية على الرغم من أنك في الترجمة الفورية والمتتالية تحتاج للاستماع إلى الحديث أولًا ومن ثمة تنقل ترجمته، ما أريد قوله تحديدًا: هو أعطي نفسك فرصة لفهم النص، وتحديد الفكرة الرئيسية ” الخلاصة”، لكي تركز ترجمتك على المغزى دون الخوض في فرعيات!
عزيزي المترجم من المهم أن يخرج قارئ النص المترجم بالمعلومات التي يدور حولها الخبر المترجم، وألا سيكون فقدت القدرة على إيصال المعلومة، ومعنى ذلك أنه يجب أن تركز على المعلومات المهمة وذكر كافة تفاصيلها دون الإنغماس في التفاصيل الفرعية الغير هامة!
من الصعب أن تترجم للمستخدم فقرات ونصوص طويلة، الكتلة الضخمة تجعل من السهل إساءة الفهم وتداخل الأمور ببعضها البعض، وخاصة في النصوص الإعلامية، حيث تتطلب وقفات وتقسيم المعلومات في فقرات قصيرة.حاول قدر الإمكان أن تكون صياغتك أقرب إلى الواقع!
-
لماذا تطلب ترجمة نصوص الإعلام من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
امتياز أساس الترجمة وعنوان الاحترافية والمهنية الإعلامية، نحن الأفضل في الترجمة الإعلامية بجميع أنواعها:.
( الأخبار – التقارير – الأحاديث – التحقيقات – المقالات – …. إلخ)، كما لدينا القدرة على ترجمة كافة المواد الإعلامية وفق قواعد كل مؤسسة إعلامية مع اختلاف طبيعتها وسياستها، بداية من القومية والحزبية والخاصة. وباختلاف طبيعتها من صحف وقنوات تلفزيونية وراديو، ومواقع ومنصات إلكترونية ووكالات أنباء….. إلخ.
للاستفادة من الخدمة بأسعار ممتازة. اطلب عرض أسعار الآن ( +20 1101200420)
لترجمة إعلامية احترافية تحتاج عزيز المترجم إلى:.
- الربط بين الجمل وبعضها البعض.
- الربط بين بين الفقرات وبعضها البعض.
من خلال ما سبق ستكون قادرًا على تحقيق الترابط بين جسم النص، وهو شيء أساسي في أي مادة إعلامية، حينما يقرأ أو يستمع الجمهور للمادة الإعلامية، قد لا ينتبهون أن المادة مترجمة في الأساس نظرًا لجودة ترجمتها ومدى تناسقها! لن تفعل ذلك إلا إذا نجحت في إعادة بناء الجمل وحذف أو إضافة المعلومات المطلوبة حسب الصياغة الجديدة.
-
المقارنة بين المادة الأصلية والنص المترجم
لقد اقتربنا من النهاية، تقريبًا انتهيت من ترجمتك، لذا من الجيد مراجعة الترجمة الخاصة بك مع النص الأصلي، قد تكتشف بعض المعلومات الناقصة، أو بعض المعلومات الزائدة عن النص، بالإضافة إلى ذلك يجب التأكد من:.
- توافق الترجمة مع السياسة التحريرية.
حتى الآن لم نطلب منك ترجمة العنوان أليس كذلك؟!
هذا يعني أنه سيكون من الرائع أن تؤجله لآخر خطوة في عملية ترجمة نصوص المواد الإعلامية والإخبارية، حيث تكون قد استوعبت النص جيدًا وفهمت كل ما يتعلق به، قد يسمح باختيار عنوان آخر مناسب أكثر في حال كان العنوان الأصلي ليس أفضل شيء، وذلك بعد الحصول على الموافقة من المسؤولين. فقد يكون العنوان طويل للغاية وبحاجة للاختصار، أو قد يكون غير متوافق مع اللغة الهدف… إلخ.
وأخيرًا:.
في حين أن جميع الترجمات تتطلب الدقة فإن النصوص الإعلامية والمواد الإخبارية والصحية تتطلب التزام أكثر بالدقة، بعيدًا عن تغير الوقائع وتهويل الأحداث، وإثارة الرأي العام، حيث يجب الفصل بين رأيك الشخصي وبين المادة الخاصة بالخبر!
هل تبحث عن موقع ترجمة نصوص؟
يسرنا اختيارك لموقع امتياز للترجمة المعتمدة ل ترجمة نصوص، نحن أفضل من يترجم لك كافة النصوص والمستندات والوثائق، لدينا خبراء في الإعلام والقانون، والتعليم، والسياسة والأدب، والعلوم، والسياحة، والدين، والثقافة، هذا يعني أنك ستحصل على أفضل خدمة ترجمة على يد فريق ترجمة متخصص. للحصول على المزيد من المعلومات حول الخدمة. تحدث إلينا الآن، عبر الدردشة الحية. ( +20 1101200420)

موضوعات ذات صلة:
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | يوليو 12, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
القدرة على إيصال رسالة حقيقية إلى الناس في جميع أنحاء العالم وفهمها جيدًا هو شيء يحلم به كل صاحب عمل؛ ولهذا السبب يلجأ الكثيرون إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية ؛ وذلك لترجمة موادهم التسويقية، ولكن إذا لم تكن قد عملت مع مقدم خدمات ترجمة من قبل، فستكون نصائح الترجمة التي سنقدمها لكم نحن مكتب “امتياز” مفيدة لتحقيق أقصى استفادة من استثمارك التجاري.
وليست الأنشطة التجارية فقط هي التي تحتاج إلى هذه الخدمات، حيث يحتاج المدونون والكتاب والطلاب إلى ترجمات أيضًا، ولكن قبل أن تفكر في إرسال جزء من المحتوى إلى مترجم متواجد بـ أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية ، تأكد من إلقاء نظرة عميقة عليه ومراجعة كتاباتك للتأكد من أنه مناسب للترجمة.
6 نصائح للترجمة لتعزيز جودة المحتوى من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية :
تتمثل أولى نصائحنا في الترجمة في جعل النص قصيرًا ومختصرًا قدر الإمكان، والقاعدة هي أنه كلما كان النص أقصر، كلما قلت فرص ارتكاب خطأ المترجم، كما يجب أن يكون هدفك كتابة جمل تتكون من 20 كلمة أو أقل، وإذا كان بإمكانك حذف بعض الكلمات من الجملة دون تغيير معانيها، فإن هذه الكلمات تكون عديمة الفائدة، حيث إن اتباع نصائح الترجمة مثل إزالة الشوائب غير الضرورية من صياغتك سيحدث العجائب لمشروعك، وسيؤدي ذلك إلى تحسين مستوى القراءة العام للنص الخاص بك، والتأكد من فهم جميع أفكارك بالطريقة الصحيحة، وتذكر أن الهدف هو سهولة القراءة للحصول على أفضل النتائج وتحسين جودة المحتوى.
مهما كان نوع المحتوى، يحتاج المؤلف إلى إنشاء مفردات واحدة له، وإذا كانت تريد نصائح ترجمة مفيدة جدًا مثل هذه، فعليك باتباع نصائحنا نحن أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية ، خاصة إذا كنت تريد نصًا دقيقًا باللغة الهدف.
حيث إن اختيار مصطلح واحد والالتزام به في جميع أنحاء النص يزيل الالتباس ويمنع سوء التفاهم؛ لذلك، قبل الغوص في الموضوع، خذ بعض الوقت لتحليل الكلمات الأكثر استخدامًا وتوحيد المصطلحات الخاصة بها، دون الشعور بالملل، دعنا نقول فقط أن وجود مفردات موحدة أمر بالغ الأهمية لإنشاء ترجمة جيدة.
-
استخدم ترتيب الكلمات المناسب:
كل لغة لها خصائصها الخاصة عندما يتعلق الأمر بترتيب الكلمات، وفي كثير من الحالات، عندما يغير المرء ترتيب الكلمات، فإنه يؤثر على المعنى الكامل للجملة، لذلك ، ولمنع أي لبس، التزم بالمعايير المحددة، وابحث عن نصائح الترجمة التي يمكن أن تساعدك في ترتيب الكلمات، مثل النصائح التي نقدمها لكم نحن مكتب “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية .
بعض التقارير المفيدة باللغة الإنجليزية تفيد بأن “النمط الأكثر شيوعًا لترتيب الكلمات الأساسية في الجمل التصريحية الإنجليزية هو SUBJECT + PREDICATE + OBJECT ، وغالبًا ما يطلق عليه SUBJECT + VERB + OBJECT (SVO) في المصادر اللغوية الإنجليزية.
وهذا ما يجب على المرء أن يضعه في الاعتبار عند الترجمة، وكلما شعرت أن الجملة ستبدو أفضل مع تغيير ترتيب الكلمات، فإن مهمتك هي التأكد من أن هذه التغييرات لا تعيق المعنى العام والوضوح للقطعة بأكملها، أيضًا من المهم أن تنظر إلى قطعتك المترجمة من زاوية جديدة، كما لو كنت أجنبيًا ترى هذا النص لأول مرة.
-
تجنب الكلمات المسرحية والفكاهة:
على الرغم من أهمية وجود أسلوب مثير للاهتمام وروح الدعابة في الترجمة، إلا أن التخلص منه يمكن أن يكون خيارًا أفضل بكثير في كثير من الحالات، تذكر، أنت تكتب للعديد من الجماهير ونصائح الترجمة مثل استخدام اللغة الإنجليزية البسيطة يمكن أن تسرع المشروع بشكل كبير.
وهذا صحيح بشكل خاص إذا كان يعيق تطوير معنى واضح ومباشر؛ لذلك نحن ننصحك بأن تستخدم الكلمات التي لها معنى دقيق؛ حتى لا يضطر المترجم إلى البحث عن معاني مختلفة لفهم نواياك، بغض النظر عما إذا كنت تقوم بإنشاء أمثلة مقال عن السبب والنتيجة أو مقالة لجريدة دولية، يمكن أن تكون الدعابة عدوًا رئيسيًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة.
-
استخدم تراكيب نحوية بسيطة:
عندما يتعلق الأمر باختيار إنشاءات الصوت المتفاعل مع الجمهور وقتها أو المبني للمجهول، فاختر دائمًا المبني للمعلوم، إنه أوضح وأسهل للفهم، مرة أخرى، للتأكد من أن النص ليس مثقلًا بالصوت المبني للمجهول، انسخ النص وأدخله في حقل خاص في تطبيق Hemingway، حيث يسلط البرنامج الضوء على جميع استخدامات الصوت المبني للمجهول باللون الأزرق، ويقدم أيضًا عددًا من الحالات التي لا تعيق إمكانية القراءة الكلية للقطعة، وحينئذٍ ستضمن نصائح الترجمة مثل تجنب المبني للمجهول أفضل النتائج النهائية لمشروع الترجمة بأكمله.
هل تعلم أنه عند كتابة التواريخ، قد يكتب الأشخاص اليوم أولًا أو الشهر، وقد تكون هذه مفاجأة كبيرة، ولكن إذا لم تنتبه، فسيؤدي ذلك إلى سوء فهم كبير، حيث يكون الأمر أسهل مع وجود أرقام أعلى من 12، ولكن إذا لم تكن محظوظًا، فقد تتم ترجمة المستندات بشكل خاطيء.
5/7/2021
وهكذا، يتحول السابع من مايو إلى الخامس من يوليو.
لذلك، تتضمن نصائح الترجمة كتابة التواريخ بالكلمات، أو إذا لم يكن ذلك ممكنًا، تصفح الويب للحصول على معلومات حول المعايير في البلد المستهدف الذي تترجم له، وبدلًا من ذلك، ابق على اتصال بالعميل، وتأكد من أنك تحدثت عن هذه المشكلات منذ البداية.
وأخيرًا …
الكتابة للترجمة تختلف كثيرًا عن الكتابة العادية، حيث يمكن أن تكون إضافة كلمة من شأنها أن تجعل الأسلوب واللغة أكثر جاذبية خطوة خطيرة إلا إذا كنت تثق في الوكالة التي تستخدم خدماتها.
وعلى الرغم من أن هذه هي أهم ست نصائح للترجمة يجب تذكرها حول ترجمة المستندات المعتمدة، إلا أن هناك بضع نصائح أخرى يجب وضعها في الاعتبار، فلا تنس التحدث مع عملائك طوال وقت المشروع، ربما الأشياء التي تتحدث عنها في النص الخاص بك ليست موجودة في حياة جمهورك المستهدف؛ ونتيجة لذلك، لن تصل إلى الأهداف التي حددتها من وراء النص.
لذلك، يمكنك إما شرح ما تمثله تلك الحقائق أو مدى ارتباطها برسالتك الرئيسية، أو إعادة كتابة القطعة بالكامل، وبمجرد أخذ نصائح الترجمة هذه في الاعتبار، والمقدمة لكم من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية ، لن تكون الكتابة للترجمة مشكلة بعد الآن، بغض النظر عما إذا كنت كاتبًا محترفًا أو مدير محتوى أو طالبًا يعمل على هذه المهمة، مع وضع نظام واضح في الاعتبار، فلن يحتاجوا بعد الآن إلى القلق بشأن جودة الترجمة النهائية.
كما يمكنك لأي عميل التواصل معنا نحن مكتب “امتياز” في أي وقت يشاءه على مدار 24 ساعة، فنحن نمتلك أكبر نخبة من المترجمين المحترفين الذين يعملون بجد واجتهاد على مستنداتك؛ حتى تكون نتيجتها النهائية مترجمة باحترافية ودقة عالية وامتياز في الجودة المقدمة.
بواسطة LOGIN | يوليو 7, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
عندما تحتاج مستنداتك إلى إجراء مزيد من التحقق بشأن الصحة والدقة فستحتاج بالضرورة إلى شركة ترجمة معتمدة. في بعض الأحيان، قد يُطلب منك تقديم دليل مكتوب على أصالة الترجمة وجودتها. في هذه الحالات، لديك خيار تقديم نسخة مصدقة أو شهادة موثقة.
باعتبارك العميل، فأنت تحدد أيهما تريد استخدامه. هل أنت واثق من أنك ستختار أفضل نوع ترجمة مناسب لاحتياجاتك؟ إليك كيفية اتخاذ قرار صائب:.
يجب أن تحتوي الترجمة المعتمدة الخاصة بك على مستند موقع من قبل شركة ترجمة معتمدة يؤكد أن الترجمة المقدمة صحيحة ودقيقة. في جوهرها، حيث يتم إرفاق الوثيقة المترجمة مع خطاب موقع من قبل المترجم أو مؤسسة الترجمة التي تولت ترجمت العمل. يجب أن يشهد الذي قام بالترجمة سواء كان ( مترجم معتمد – مكتب ترجمة) على دقة الترجمة الخاصة بك.
يمكن أن تترجم المستندات والوثائق الخاصة بك على يد مترجم معتمدًا أيضًا. تقدم منظمات مثل جمعية المترجمين الأمريكية وجمعية المترجمين العرب امتحانات للمترجمين لاختبار قدراتهم اللغوية والتصديق عليها ومن ثمة يعملون كمترجمين معتمدين. ومع ذلك، فإن المترجم المعتمد لا يساوي دائمًا الترجمة المعتمدة. لذا من الأفضل أن تعتمد على شركة ترجمة معتمدة لإثبات صحة ودقة الترجمة الخاصة بك. للمساعدة في ذلك اتصل بنا في شركة امتياز للترجمة المعتمدة على ( +20 1101200420 )

الترجمة الموثقة هي نفسها الترجمة المعتمدة، ولكن تزيد الترجمة المعتمدة عن تلك الموثقة خطوة إضافية. وهي توثيق المستند من قبل ممثل حكومي رسمي أو كاتب عدل “التوقيع على المستند”.
فمتى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
- عندما يكون من الضروري التحقق من وثيقة مهمة، مثل عقد أو وصية، فلابد من ترجمة الوثائق الخاصة بك ترجمة معتمدة، وعادة ما يعمل كاتب العدل بتكليف رسمي من الحكومة لإثبات التحقق من صحة عمل المترجم في حالات ترجمة المستندات الحكومية.
- شهادة الاعتماد أيضًا مطلوبة لمجموعة متنوعة للشركات والأعمال التجارية، بما في ذلك: عمليات الدمج والاستحواذ، وترجمة البيانات المالية، وشهادات مسؤولي الشركات وغيرها.
- أيضًا هناك العديد من الحالات الشخصية التي تتطلب اعتماد الترجمة: مثل وثائق المحكمة وشهادات الميلاد ونصوص الجامعة والوصايا والمستندات المتعلقة بالهجرة. سوف تحتاج هذه الوثائق إلى الاستعانة بـ شركة ترجمة معتمدة مثل شركة امتياز للترجمة المعتمدة، بالإضافة إلى ذلك ستحتاج إلى توثيق المستند من قبل كاتب عدل. مع العلم أن كاتب العدل لا يمكنه ترجمة المستند الموجود. لذلك، فهو ليس من شأنه التحقق من صحة الترجمة ولكنه سيقف كشاهد على اكتمال عمل المترجم. أيضا، سلطة كاتب العدل محدودة. لا يمكنهم تقديم المشورة القانونية أو إجراء أي تعديلات أو تصحيحات على الترجمة.
من المهم الحذر من المحامين القانونيين وبعض المترجم الذين يعلنون أنهم مستعدون لتوثيق مستنداتك المترجمة، لأن هذا ليس تخصصهم. إذا كنت ترغب في التصديق على المستند المترجم، فإليك ما يجب تضمينه:
- نسخة من الوثيقة بلغتها الأصلية.
- نسخة مترجمة ترجمة معتمدة.
- إفادة موقعة تشهد على دقة الوثيقة وكفاءة المترجم أو خدمة الترجمة.
- تأكد من الاتصال بكاتب عدل رسمي إذا كنت ترغب في توثيق وثيقتك.
من خلال الشهادات الصحيحة وشركة الترجمة المناسبة، يمكن أن تكون مستنداتك المترجمة أكثر صحة ودقة وبالتالي سيتم قبولها وفهمها. اعمل مع مزود خدمة ترجمة احترافي للتأكد من أن لديك جميع الأدوات المناسبة للتحقق من دقة ترجمتك ولخلق تفاهم أقوى بينك وبين جمهورك المستهدف.
ونحن في شركة امتياز للترجمة المعتمدة على استعداد لمساعدتك في ترجمة كافة المستندات والوثائق الخاصة بك ترجمة معتمدة. للاستفادة من الخدمة تحدث إلينا الآن. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 4, 2021 | ترجمة سياحية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
برأيك يا عزيزي، لماذا تحتاج صناعة السفر والسياحة إلى الترجمة من أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية ؟، في هذا المقال سنتعرف سويًا على الإجابة على هذا السؤال، فتابعونا ….
كيف ولماذا التقت صناعة السياحة والترجمة ببعضها البعض؟
لا يمكن إنكار تأثير اختراع الإنترنت على العديد من جوانب حياتنا، وهذا يثبت أنه صحيح بشكل خاص عندما ننظر إلى كيفية تغير صناعة السياحة على مدار العقد الماضي؛ نتيجة لذلك، فإن الشركات التي تتطلع إلى التوسع في هذه الصناعة، يتفهمون الآن أهمية القدرة على الوصول إلى المزيد من العملاء، وذلك من خلال تزويدهم بأكبر قدر ممكن من المعلومات، والطريقة الوحيدة للشركات للوصول إلى قاعدة عملاء دولية هي من خلال الترجمة السياحية التي لابد أن تكون من أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية .
لماذا يجب عليك ترجمة المواد السياحية من أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية ؟
يتخذ المحتوى المتعلق بالسفر مجموعة من التنسيقات، بدءًا من الكتالوجات والكتيبات والمواقع الإلكترونية إلى القوائم والمنشورات واللافتات، وتُستخدم المواد المطبوعة على نطاق واسع لأغراض المعلومات والإعلان، لكن الإنترنت الآن هو المورد الأول للأشخاص الذين يخططون للسفر.
وعلى الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي لغة عالمية، فقد ثبت أنه في مرحلة التخطيط الأولي للسفر، يشعر المسافرون براحة أكبر عندما يكونون قادرين على البحث، وجمع المعلومات عن وجهتهم والتخطيط لعطلاتهم بلغتهم الخاصة.
حيث تشير الدراسات إلى أن العملاء لا يتصفحون صفحات الويب التي تحتوي على محتوى بلغتهم الأم فحسب، بل يتصفحون أيضًا صفحات الويب التي تحتوي على محتوى بلغتهم الأصلية، أيضًا يمكن لبعضهم الدفع أكثر إذا تم تزويدهم بالمعلومات بلغتهم الأم.
وعلى هذا الأساس يتزايد الطلب على الترجمة السياحية أكثر وأكثر كل دقيقة تقريبًا، ويمتنع المسافرون في الوقت الحاضر عن الاعتماد فقط على وكالات السفر، وبدلًا من ذلك يلجأون إلى الويب لإجراء البحث بأنفسهم عن أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية ومعرفة أهم الموضوعات التي تهم عدد كبير من المسافرين، حيث تساعدهم على التواجد بالبلد المضيف دون مواجهة أية مشكلات.
يبدو من الواضح أن استخدام الترجمة في صناعة السياحة أصبح حاجة لا يمكن إنكارها، ومع ذلك، تميل الشركات الكبرى بشكل متزايد إلى اللجوء إلى الترجمة الآلية لحل هذه الحاجة، لكن دعنا نسأل، هل هذه الإستراتيجية تحقق ما تريد؟، تعال معي في الفقرة القادمة وتعرف بنفسك على أخطاء الترجمة التي يمكن أن تسببها الترجمة الآلية.
تعرف على أخطاء الترجمة في صناعة السياحة وعواقبها من أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية :
تكمن مشكلة الترجمة الآلية في أنه لا يمكن الاعتماد عليها لتكون دقيقة؛ لذلك هناك مخاطر كبيرة ينطوي عليها استخدامه، ومن ناحية أخرى، تتضمن الترجمة الاحترافية ترجمة بشرية من أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية، حيث يعمل أكثر من شخص على المحتوى المترجم، إنه الخيار الآمن، ومثل معظم الصناعات، فهو ضروري بالطبع في قطاع السياحة.
حيث لا يمكن تجاهل هذا الجانب، خاصة وأن المسافرين قد لا يتحدثون اللغة المحلية، وبالتالي سيحتاجون على الأرجح إلى الاعتماد فقط على لغتهم الأم أثناء إقامتهم في بلد آخر، وهذه غالبًا ما تكون صعبة في الترجمة السياحية خصوصًا؛ مما يتسبب في مشاكل لا يمكن تجنبها إلا من خلال استخدام الترجمة الاحترافية والتعامل مع أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية .
لماذا تحتاج إلى ترجمة احترافية لإبراز موقع السفر الخاص بك؟
يمكن أن تبدو الترجمة الآلية أرخص بالتأكيد عند مقارنتها بالترجمة الاحترافية، ولكن على المدى الطويل يتسبب هذا النهج في ضرر أكبر من أي وقت مضى، وقد ينتهي الأمر بالشركات إلى دفع أكثر بكثير مما كانت ستدفعه إذا اختاروا الترجمة الاحترافية من البداية، حيث ينطبق هذا على المحتوى الذي تم إنشاؤه لتمرير المعلومات مثل اللافتات، ولكن أيضًا على مواقع السفر والكتيبات.
ولكن من خلال الترجمة الاحترافية فقط، سيبدو المحتوى المخصص الذي صممته بعناية لموقعك على الويب جذابًا ودقيقًا في اللغة الهدف، حيث يكمن الغرض من المحتوى المرتبط بالسفر هو بيع منتج؛ وبالتالي – كمثال على نص تسويقي – لا يتعين عليه نقل أو ترجمة المعلومات فحسب، بل يجب أن يكون مغريًا أيضًا لمن يزور هذا الموقع بما يحتويه الموقع من معلومات مترجمة إلى اللغة الأم لزائر الموقع.
من ناحية أخرى، من خلال الاعتماد على مساعدة وكالة ترجمة محترفة، يمكنك أن تطمئن إلى أن المحتوى الخاص بك سيجذب المزيد والمزيد من المسافرين المحتملين، والنقطة الأساسية الأخرى هي القدرة على إنشاء ترجمة جيدة الجودة ومُحسّنة أيضًا لتحسين محركات البحث، حيث يمكن أن يؤدي ترجمة مواقع السفر بهذه الطريقة إلى تعزيز الرؤية عبر الإنترنت وزيادة المبيعات بنجاح.
يمكنك الاستفادة فقط عند ترجمة موقعك السياحي من خلال مساعدة المترجمين المحترفين، فهم الذين سيجرون بحثًا عن الكلمات الرئيسية والمصطلحات الغريبة مع الاستفادة من مهاراتهم اللغوية، وبالتالي يمكن أن تصبح معلومات السفر جذابة لجمهور جديد مع البقاء ضمن أفضل نتائج البحث في Google .
إن صناعة السياحة مليئة بمثل هذه الأخطاء في الترجمة، والتي يمكن أن تكون ضارة في معظم الأحيان وليست هزلية؛ لذا لابد من التوجه إلى المترجمين المحترفين المتواجدين بشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة، فهم خبراء عندما يتعلق الأمر بترجمة مصطلحات السفر والسياحة.
حيث تعمل صناعة السياحة بشكل جيد في مجتمعنا المعولم بشكل متزايد، ولكن لا يمكن تحقيق نجاحها العالمي إلا إذا تمكنت الشركات من الوصول إلى جميع العملاء، بغض النظر عن لغتهم الأم، وبالتالي تلعب الترجمة دورًا رئيسيًا في ضمان نمو هذا القطاع الرئيسي في اقتصاد العديد من البلدان.
حيث يعني الاستثمار في الترجمة الاحترافية القدرة على تلبية احتياجات العميل، وهذا يعيد تأكيد مصداقية عملك، ويساعد على ترسيخ علامتك التجارية في أسواق مختلفة، ويوفر مسارًا سلسًا لتوسع ناجح.
إذا كنت تفكر في الوصول إلى جمهور أوسع وتحتاج إلى وكالة ترجمة احترافية، اتصل بنا اليوم على 01101200420+20 . أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني على info@emtyiaz-translation.com وسنسعد بالتأكيد بالتواصل معكم.

موضوعات تهمك
أحدث التعليقات