بواسطة LOGIN | فبراير 21, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يعد الحصول على النوع الصحيح من خدمات ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية أمرًا مهمًا لأي عمل أو مؤسسة مهنية. بغض النظر عن التركيز العام لعملك، فإن التأكد من قدرتك على تقديمه إلى أوسع نطاق من الناس أمر مهم للغاية. إنه أيضًا تحدٍ لأن عالم اليوم أصغر من أي وقت مضى أو على الأقل أكثر ارتباطًا.
المخاطر الكبيرة للترجمة السيئة
بالنسبة للشركات العاملة اليوم، يعد خفض التكاليف بمثابة تقدم طبيعي نحو الأهداف النهائية. من المهم أن تقلل تكاليف التشغيل الإجمالية لضمان منح شركتك أفضل إمكانيات في المستقبل. لكن الشيء الوحيد الذي يسهل نسيانه هو أنه في بعض الأحيان، يمكن أن تكلفك تلك الزوايا المقطوعة.
وخير مثال على ذلك في خدمات ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. مع ظهور الحلول البرمجية والإنترنت، يبدو أنه من الأسهل أكثر من أي وقت مضى كتابة بعض الكلمات في برنامج والحصول على ترجمة على الفور. لكن الحقيقة هي أن هذا يمكن أن يأتي بنتائج عكسية بشكل كبير.
آلية وجود الترجمة السيئة في عالم الأعمال
في عالم مثالي، لن تكون مشكلات الاتصال مشكلة. لكنها تمثل مشكلة خطيرة عندما يحاول عملك الوصول إلى السوق العالمية. أدوات الترجمة الآلية والمترجمون الهواة الذين يقدمون ترجمة معتمدة اون لاين بجزء بسيط من تكلفة المحترفين لا يقومون بالمهمة بشكل صحيح – فهم يترجمون الكلمات واحدة تلو الأخرى في كثير من الحالات.
ولكن عندما يحدث ذلك، تفقد المعنى الكامن وراء العبارات والمصطلحات وسياق اتصالك. يتطلب الأمر شخصًا من ذوي الخبرة في التحدث بلغة ثانية والكتابة بشكل جيد باللغة التي يترجمون إليها، ومن يفهم المجال الذي يتم تطبيق خدمات الـ ترجمة معتمدة اون لاين الخاصة بك عليه يمكن أن يمنحك حقًا ترجمة جديرة بتمثيل شركتك.
خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة
النتائج السلبية للترجمة الرديئة
قد تكون الترجمة السيئة عملية شراء رخيصة. ولكنه شيء يمكن أن ينتهي به الأمر بتكلفة هائلة لنشاطك التجاري. فقط ضع في اعتبارك بعض الطرق التي يمكن أن تؤثر بها الترجمة السيئة على عملك لترى ما نعنيه:
يمكن أن تؤدي الرسائل السيئة إلى تدمير كل ما تحاول تحقيقه. إذا كان هدفك يتضمن المبيعات أو التواصل مع العملاء أو الشركاء أو أي شيء آخر مشابه لذلك، فإن الرسالة التي لم تتم ترجمتها بشكل صحيح يمكن أن تعيدك سريعًا بطريقة ضخمة يمكن أن تدمر استثمارك بالكامل.
مثلما يمكن للرسائل السيئة أن تدمر دفعة تسويقية واحدة، يمكن أن تعاني علامتك التجارية أيضًا. يمكن أن تتلف الصورة التي تحاول تصويرها، وقد يبدو عملك أقل من احترافي بفضل ترجمة واحدة سيئة.
قد تكون السلامة أحد المخاطر الرئيسية المرتبطة بالترجمة السيئة. على سبيل المثال، إذا كنت تقوم بترجمة نص طبي، فقد يكون خطأ واحد قاتلاً. يجب أن تكون التحذيرات والأدلة حول استخدام المنتج صحيحة أيضًا، وإلا فقد تنشأ مشكلة تتعلق بالسلامة – وهو أمر قد يؤدي إلى تورط عملك في دعوى قضائية قد تكلف الآلاف.
بدون ترجمة مناسبة، قد ينتهي الأمر بالعمل التجاري إلى الوقوع في عدم الامتثال. تعتبر الدقة مهمة إلى حد كبير عندما يتعلق الأمر بالنصوص القانونية والمستندات المماثلة الأخرى، ومن المهم أن تتأكد من أن ترجمتك تتم بشكل صحيح للحفاظ على العمل في الجانب الصحيح من الامتثال.
ببساطة، يمكن أن تكلف الترجمة السيئة الشركة الآلاف، بسرعة في بعض الأحيان. من المهم أن تأخذ الوقت والمال للاستثمار في خدمات ترجمة معتمدة اون لاين عالية الجودة. سيؤدي القيام بذلك إلى ضمان عدم تركك في مواجهة التداعيات السلبية التي يمكن أن تنتج عن الترجمة السيئة. في “امتياز”، يمكننا مساعدتك. اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد.
كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك
نصائح لضمان حصولك على ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية
لحسن الحظ، هناك بعض النصائح الأساسية التي يمكن أن تساعد في ضمان حصولك على نتائج أفضل ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. إذا كنت بحاجة إلى التواصل مع العملاء والشركاء الذين لا يتحدثون لغتك – بأي شيء من مقترحات العمل إلى العقود و المخططات الطبية – فإن معرفة هذه النصائح يمكن أن يساعدك بشكل كبير.
تنطبق الخطوة الأولى حقًا على نهج إنشاء المحتوى الأولي الخاص بك. من أجل الحصول على ترجمة فعالة، من المهم أن تكتب بشكل واضح ومباشر قدر الإمكان باللغة الأصلية. إن دفن المعنى الخاص بك تحت الأقوال المحلية والعامية سيجعل الأمور أكثر تعقيدًا بالنسبة لمترجمك. اكتب بوضوح للحصول على نتائج أفضل.
هناك شيء آخر يجب مراعاته وهو تحديد من تستهدفه في المستقبل. بهذه الطريقة، يمكنك الكتابة بطريقة تتحدث معهم ويكون من الأسهل ترجمتها لهم. على سبيل المثال، قد يكون لبعض المجموعات أو البلدان اهتمام أو حاجة أكثر في مجال معين من الدراسة. اكتب مع وضع ذلك في الاعتبار.
يجب أن يكون المترجمون على دراية بمجال عملهم. ضع في اعتبارك عدد المصطلحات أو العبارات الخاصة بالصناعة الموجودة في المحتوى الخاص بك. يجب أن يكون الشخص المسؤول عن الترجمة على دراية بهذه المصطلحات من أجل ضمان ترجمتها بدقة. ستحتاج إلى اللجوء إلى محترف قادر على قراءة نصك وفهمه ثم تقديم ترجمة دقيقة.
كونك خبيرًا في هذا المجال ليس سوى الخطوة الأولى. يحتاج مترجموك أيضًا إلى أن يكونوا قادرين على التحدث بكلتا اللغتين بطلاقة. بهذه الطريقة يمكنهم التعرف على القصد من وراء الكتابة وتسليمها بشكل صحيح. قد تعني مصطلحات أو كلمات أو عبارات معينة أشياء مختلفة. من المهم أن يتولى مترجم ماهر عملك حتى تتمكن من الحصول على النتائج التي تحاول الحصول عليها بالضبط من أول مرة.
أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
فريق الترجمة الخاص بنا
هل عملك لديه خطط للتوسع؟ هناك فرصة جيدة لذلك. وفي حالة حدوث ذلك، ستحتاج إلى التفكير في التعامل مع شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية والاستعانة بخدمات لغوية متكاملة، بدلاً من مجرد مترجم فردي.
الآن، هذا مهم؛ يوجد مترجمون مستقلون ذوو جودة عالية يقدمون عملاً رائعًا، وفي كثير من الحالات، قد يكونون “الأنسب” لعملك. ومع ذلك، يضمن متخصصو الموارد اللغوية في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية حيث امتلاك الأدوات والموارد التي قد لا يمتلكها الكثيرون. وهذه الأدوات ضرورية بالتأكيد من أجل تنفيذ مشروعك على النحو الأمثل.
يمكن أن تكون اللغة هي المعادل الرائع الذي يحتاج عملك أو علامتك التجارية إلى احتضانه. الشيء الوحيد الذي يوحدنا جميعًا هو الحاجة إلى التواصل. لذلك من المنطقي أنك سترغب في وقت ما في توسيع نطاق جمهورك المحتمل. إن تفاعلك مع العملاء المحتملين، وما إلى ذلك، هو في صميم ما يساعدك في بناء علامتك التجارية.
سيتم تطبيق مهارات فريق الترجمة في العديد من الصناعات، مما يؤدي إلى نمو سريع لعلامتك التجارية. هذا يعني أن فريق الترجمة الذي اخترته يجب أن يمتلك فهمًا كاملاً للغات المصدر والهدف، وأن يكون قادرًا على الانتقال بسلاسة بين اللغتين – أو أكثر، إذا كان أي مشروع لديك يتطلب ترجمة متعددة اللغات. يجب أن يكونوا قادرين على فهم احتياجاتك الخاصة لهذا المشروع. من الأهمية في شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية أن يتعاملوا مع المشروع بطريقة يتم تسليمها لك بنتائج عالية الجودة.
تعتبر عملية الترجمة جهدًا تعاونيًا، لذلك قد لا تشهد المشاريع الكبيرة تحولًا سريعًا. ضع في اعتبارك أن النتائج الجيدة تستغرق وقتًا وسيعمل فريق الترجمة الخاص بك بكفاءة لتحقيق نتائج سريعة وجودة لمشروعك.
الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية
اعمل مع فريق الترجمة الخاص بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية، وليس ضدهم. ناقش أهدافك مع فريقنا وكن واضحًا قدر الإمكان بشأن احتياجاتك. إذا كان مشروعك مخصصًا لأغراض تسويقية، فيجب أن تجعل فريق الترجمة على علم بذلك. اعلم أن فريق الترجمة الخاص بأفضل شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية سيقدر حقيقة أنك تعمل أيضًا بنشاط لتحقيق النتائج النهائية لمشروعك التي لا تلبي التوقعات فحسب، بل تتجاوزها أيضًا. كن عمليًا واستباقيًا.

في “امتياز”، ستتقابل أشخاص يتحدث لغتك المطلوبة كلغته الأم. سيكون لديهم خبرة في اللغة وكذلك في مجال تركيزك، مما يضمن حصولك على أفضل النتائج المطلقة الممكنة. إذا كنت مستعدًا للترجمة الفورية التي تنقل معنى عملك،
فتواصل معنا اليوم لمعرفة ما يمكننا تقديمه لك.
مواضيع تهمك
ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟
الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام
بواسطة LOGIN | فبراير 17, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
عندما اتحدث عن أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية فلا بد من توضيح الرؤية الخاصة بالترجمة حيث تبدو الترجمة أسهل مما هي عليه. غالبًا ما يعتقد الناس أن الأمر يتعلق فقط باستبدال كل كلمة مصدر بالكلمة المترجمة المقابلة، وبعد ذلك تنتهي. للأسف، الترجمة أكثر تعقيدًا من ذلك بكثير. يمكن أن تكون هناك طرق متعددة – أحيانًا العشرات – لقول نفس الشيء بلغة أخرى. أضف إلى ذلك أشياء مثل النحو، والقواعد، والعامية، وأي عدد آخر من الأمثلة على الفروق اللغوية، واحتمال وقوع أخطاء كبير.
لماذا نتحدث عن مجالات الترجمة؟ الجواب بسيط. هناك ما هو أكثر من الترجمة من مجرد استبدال كلمة بأخرى. على الرغم من أن بعض النصوص أسهل في الترجمة، مثل النصوص العامة، إلا أن بعضها الآخر أكثر تعقيدًا. صعوبة ترجمة شهادة الوفاة، على سبيل المثال، ليست هي نفسها الموجودة في تقرير طبي أو رواية.
مجالات الترجمة الرئيسية في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض
فيما يلي قائمة غير شاملة بمجالات الترجمة، مرتبة حسب الشعبية:
- التقنية (بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات)
- التسويق (بما في ذلك الاتصالات، الترجمة الإبداعية، ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي، إلخ)
- قانوني
- الأعمال التجارية والمالية
- العلوم الاجتماعية (بما في ذلك السياسة)
- الرعاية العلمية والصحية
- أدبي
- سمعي بصري
- العاب الكترونية
في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، على سبيل المثال، نحن متخصصون في جميع مجالات الترجمة.
سيقدم المترجمون المتخصصون في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية الحكمة والحلول التي ستسمح للعملاء بتحقيق أهدافهم بشكل أسرع وأكثر نجاحًا. يوفر المترجمون الخبراء وقت عملائهم وأموالهم لأن ترجماتهم دقيقة ومفيدة ومصممة لأهداف العميل. هذه القيمة تكلف أكثر مقدمًا لأنها استثمار وليس نفقة.
لماذا تعتبر أدوات CAT هي أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض
إذا كنت تعرف مترجمًا شخصيًا أو عملت مع أحد المترجمين في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فمن المحتمل أنك سمعت أنهم يذكرون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب – ولكن ما هي أدوات الترجمة هذه بالضبط؟
من المفاهيم الخاطئة الشائعة أنها مرادفة لأنظمة الترجمة الآلية، مثل ترجمة Google، لكن هذا ليس دقيقًا. استمر في القراءة لتكتشف كل ما تريد دائمًا معرفته عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.
لكن في ملاحظة أكثر جدية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فإن أدوات CAT هي برامج متخصصة يمكن أن تكون داعمة مثل أصدقائنا الصغار. يرمز CAT إلى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وتهدف هذه الأدوات كلها إلى توفير الوقت والجهد للمترجمين.
إنهم يعملون عن طريق تقسيم النص المصدر (ويعرف أيضًا باسم المحتوى الذي تريد ترجمته) وتقديم كل مقطع (عادةً جملة) بطريقة يسهل فهمها بصريًا. بهذه الطريقة، يمكن لمترجمك إدخال الترجمة المقابلة إما أدناه أو بجانب كل مقطع. شيء مثل الصورة أدناه:
الترجمة السياحية

هل Google Translate من بين أدوات CAT؟
مهما كانت تقنية الترجمة الذكية من Google (والبرامج الأخرى المماثلة) التي تحصل عليها، فإن الإجابة هي لا. تعمل الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي في محاولة لاستبدال عمل المترجمين البشريين، وهذا هو السبب في عدم وجود مشاركة بشرية في نص إخراج الترجمة من Google (ما لم يتم تحريره لاحقًا بواسطة إنسان). على العكس من ذلك، يتم تنفيذ الترجمة بمساعدة الكمبيوتر CATبواسطة البشر بمساعدة البرامج.
فوائد استخدام أدوات CAT في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
من بين ميزات وفوائد أدوات CAT، يمكننا تسمية:
- بيئة متكاملة حيث يمكنك استيراد القواميس وقواعد المصطلحات والمستندات المرجعية وما إلى ذلك.
- ضمان جودة مضمونة لاكتشاف الأخطاء الإملائية وأخطاء التنسيق والعلامات المفقودة والأرقام غير المتسقة والترجمات المفقودة وما إلى ذلك.
- تجزئة النص (تقسيم إلى أجزاء صغيرة).
- إنشاء ذاكرات الترجمة واستخدامها لتسجيل الترجمات السابقة في قاعدة بيانات والاعتماد على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية (مما يحسن الاتساق).
- إمكانية تصدير الترجمة بنفس تنسيق المستند الأصلي تمامًا.
- ميزات التعاون التي تسهل على العديد من اللغويين العمل كفريق في نفس المشروع.
أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف
كيف يستفيد العملاء من مترجميهم باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
العملاء الذين يرسلون مشاريعهم بانتظام إلى نفس المترجم أو فريق المترجمين سيستفيدون عادةً من اعتمادهم على أداة CAT وبناء ذاكرة ترجمةTM)) خصيصًا لأعمالهم. فيما يلي المزايا الرئيسية من منظور العميل:
تندرج المصطلحات المتسقة ضمن العناصر الأكثر أهمية في مشاريع الترجمة. تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في ضمان الاتساق من خلال ذاكرة الترجمة وميزات قاعدة المصطلح.
تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عادةً على وحدات مصطلحات داخلية (تسمى قواعد المصطلحات) أو مسارد، أو يمكن أن تتكامل مع قواعد البيانات الخارجية.
يستخدم المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية قواعد المصطلحات والمعاجم لتخزين المصطلحات المهمة لعمل الترجمة الخاص بهم. يقومون بإدخالها بلغتين أو أكثر وتتضمن معلومات مثل وصف المصطلح وشرح مصطلح الاستخدام وما إلى ذلك. هذا ما تبدو عليه قاعدة المصطلح داخل أداة CAT:

- ذكريات الترجمة ضمن أدوات CAT
من خلال تخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات، تعتمد ذاكرة الترجمة على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية. يمكن أن تختلف هذه الأجزاء في الطول ويختارها البرنامج بناءً على صلتها السياقية بالمشروع قيد البحث. يمكنك قراءة المزيد عن ذاكرات الترجمة هنا ، ولكن هذا هو الشكل الذي تبدو عليه:
نظرًا لأن ذاكرة الترجمة يتم ملؤها مشروعًا تلو الآخر، يعمل المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية بشكل أسرع وأسرع في كل مرة لأنهم يستطيعون استرداد أجزاء من المحتوى من الذاكرة. هذا، بالطبع، طالما أن المحتوى متكرر إلى حد ما بين المشاريع. لذلك، كلما كانت ذاكرة الترجمة أقوى، كان وقت تسليم الترجمة أسرع (عادةً).
بعد استيراد ملفاتك إلى مشروع أداة CAT الخاص بهم، يمكن للمترجم الخاص بك بسهولة إجراء تحليل إحصائي لمعرفة عدد الكلمات التي يجب ترجمتها من البداية، وعدد الكلمات التي يمكن إعادة استخدامها من الترجمات السابقة. عندما يكون المترجم قادرًا على إعادة تدوير معظم المحتوى من أعماله السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة، فإنه يعمل بشكل أسرع ويصبح أكثر إنتاجية بشكل ملحوظ.
نتيجة لهذه السرعة والإنتاجية المتزايدة، سيقدم معظم المترجمين خصمًا. لا يقوم كل مترجم بذلك، لأن التحقق من جودة وكفاية مطابقات ذاكرة الترجمة يتطلب أيضًا الكثير من الوقت، لذلك من المهم أن تتحقق منهم مسبقًا.
عندما تنتهي ترجمتك من عملهم، تتيح لهم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تشغيل عملية مراقبة جودة الترجمة للتحقق من الأخطاء التي يمكن اكتشافها آليًا والتي قد تغفلها العين البشرية. بعض هذه تشمل:
- اخطاء املائية
- تكرار الكلمات
- مسافات مزدوجة
- مقاطع فارغة أو ترجمات مفقودة
- الأخطاء المطبعية في الكلمات والأرقام
- العناصر النائبة والعلامات في غير محلها أو مفقودة
- التناقضات في المستند (نفس الترجمة لنفس المقطع المصدر)
… وأكثر من ذلك بكثير.
إذا كنت تريد استخدام أدوات CAT في مشروعك!

هل تحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك وتعتقد أنه يمكنك الاستفادة من شريك الترجمة الخاص بك باستخدام أداة CAT؟ تواصل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية حتى نتمكن من استكشاف أفضل السبل لدعمك!
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
بواسطة LOGIN | فبراير 15, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
هل تريد ترجمة برامجك أو تطبيقك أو موقعك الإلكتروني بكفاءة؟ اكتشف كيفية إتمام ترجمة معتمدة اون لاين لسير العمل وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين وتحسين الجودة بشكل مستدام.
إذا كنت ترغب في دخول الأسواق الأجنبية باستخدام برنامج أو تطبيق أو موقع ويب، فإن الحاجة إلى ترجمة منتجاتك الرقمية واضحة. من أجل تحسين جهود العولمة لديك، يجب أن تنظر في العوامل المختلفة التي يمكن أن توفر لك الوقت والمال. في هذه المقالة، ستتعرف على كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين مع الحفاظ على الأقلمة عالية الجودة على المدى الطويل.
كيفية تقليل تكاليف الترجمة بشكل استراتيجي
إن الترجمة ذات الجودة الرديئة لا تضر فقط بآفاق عملك في الأسواق الجديدة ولكن أيضًا بسمعتك. لذلك، لا تخف من استخدام خدمات ترجمة معتمدة اون لاين باحترافية للحصول على الأقلمة المناسبة، خاصة وأن هناك العديد من الخيارات لتحقيق وفورات في التكاليف مع تحسين الجودة على طول الطريق.
جودة المواد المصدر، أو عدد الكلمات، أو أوقات التسليم، أو عمليات سير عمل الترجمة – هناك عدد من العناصر التي يمكن أن تؤثر على ميزانية الترجمة الخاصة بك. تابع القراءة لمعرفة كيف يمكن أن تساعدك العمليات والأدوات الفعالة مثل ذاكرة الترجمة TM)) في الحصول على نتائج أفضل مع تقليل التكلفة.
-
التخطيط لمشروع ترجمة معتمدة اون لاين خاص بك
أين يعيش عملاؤك؟ ماذا يريد زبائنك؟ ما هي اللغات التي يتحدثونها؟ من أين تأتي معظم زيارات الويب الخاصة بك؟ ستساعدك الإجابة على هذه الأسئلة في تحديد الأزواج اللغوية التي ستعطيها الأولوية لمشروع الترجمة الخاص بك لأنه على الأرجح لن تحتاج إلى المحتوى الخاص بك بـ 24 لغة على الفور.
تأكد من إعداد إدارة فعالة للمشروع: سيؤدي التخطيط التفصيلي لترجمة موقع الويب أو أقلمة التطبيق إلى تقليل الأخطاء والتكاليف الإضافية لاحقًا. تجنب تغييرات اللحظة الأخيرة على النص المصدر لأنها قد تؤدي إلى إعادة صياغة غير ضرورية أو حتى جودة رديئة.
علاوة على ذلك، احرص على أن تكون أنظمة إدارة المحتوى CMS) ) لديك قادرة على التعامل مع النسخة المترجمة. لأنه غالبًا ما يتم توسيع النص المترجم – ولكن يجب أن يظل مناسبًا لجميع الأزرار ومربعات الحوار والقوائم وما إلى ذلك لمنتجك. وينطبق هذا أيضًا على أي تنسيقات مختلفة مستخدمة للتواريخ أو العملات.
قبل تقديم أي محتوى إلى نظام إدارة الترجمة أو وكالات ترجمة معتمدة اون لاين أو خدمة اللغة، تأكد من إعداد محتوى المصدر جيدًا. عالج أي مشكلات تتعلق بالجودة داخل النص المصدر، مثل الأخطاء الإملائية أو علامات الترقيم أو الأحرف الكبيرة بشكل خاطئ.
بالإضافة إلى ذلك، قم بتبسيط نص المصدر الخاص بك وجعله أكثر فعالية إذا لزم الأمر: تحقق منه للحصول على نسخة مكررة وقم بتحريره وفقًا لذلك. نظرًا لأن الملف الأصلي المحسّن يسهل الترجمة ويعني محتوى أقل للترجمة – تزداد مدخرات التكلفة مع عدد اللغات التي تحتاج إلى المحتوى بها.
عند الحديث عن محتوى مصدر عالي الجودة، فإن أحد أهم الأشياء هو الاتساق. لأنه كلما كان المحتوى الموجود لديك أكثر اتساقًا، زادت قدرتك على إعادة استخدامه. إحدى الأدوات لتحقيق ذلك هي قاعدة بيانات مصطلحات أو معجم واضح وشامل.
يساعدك إنشاء المصطلحات في تتبع المصطلحات والتعريفات والمفاهيم – والاستخدام المتسق لها. سيؤدي ذلك إلى تقليل الوقت المستغرق، وتقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين، وتحسين جودة الأقلمة في نفس الوقت.
- دور التكنولوجيا على توفير مكاتب ترجمة معتمدة اون لاين و تقليل تكاليف
ذاكرة الترجمة TM)) هي أداة مهمة أخرى ستساعدك على تحقيق الاتساق وسير عمل الترجمة الأكثر كفاءة. في الأساس، إنها قاعدة بيانات دائمة النمو حيث تقوم بتخزين نسختك الأصلية وترجماتها لأي زوج لغوي في أجزاء. باستخدام TM، يمكنك بسهولة إعادة استخدام أي من هذه الترجمات.
لذلك، إذا كنت تعمل على تحديثات المنتج أو مراجعات موقع الويب، فستقترح TM نتائج مطابقة للقطاعات المترجمة، وبالتالي تسريع عملية الترجمة مع تحسين الاتساق والحفاظ على الجودة عبر مشاريعك التي تديرها فرق متعددة.

يمكنك تقليل تكلفة طلب خدمة ترجمة معتمدة اون لاين بشكل أكبر باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوترCAT))، والتي تعمل على اتمام خطوات معينة من عملية التعريب. تتخطى أدوات CAT كل المحتوى غير القابل للترجمة، مثل الكود، وتحتفظ بتنسيق المحتوى الأصلي. بالنسبة لبعض المحتويات، مثل الكتيبات، يمكنك حتى اختيار الترجمة الآلية، متبوعة بمترجم بشري بعد التحرير.
كما ترى، لن يؤدي استخدام الأدوات المناسبة إلى تحسين المحتوى المترجم فحسب، بل سيؤدي أيضًا إلى تقليل تكاليف الترجمة على المدى الطويل. تذكر أن الترجمة المناسبة لمنتجك أو خدمتك ضروري للنمو المستقبلي لعملك بمجرد دخولك إلى أسواق جديدة.
بواسطة LOGIN | فبراير 9, 2021 | مكتب ترجمة
بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة
الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.
الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف
دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.
ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟
غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.
متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟
أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.
-
ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش
هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.
-
ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية
على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.
بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.
ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟
الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF. بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.
والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف!
متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني
قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.
أقرأ أيضا
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
ما هي الترجمة الفنية؟
يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.
الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.
ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:
بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.
تقسمها:
الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.
متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟
سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.
أقرأ أيضا
الترجمة السياحية
ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!
لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!
مواضيع تهمك
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها
الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها
بواسطة LOGIN | يناير 17, 2021 | ترجمة معتمدة
المقدمة
أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة هو واقع حصرى يمتلكة مكتب امتياز لما له من خبرات كبيرة توارثت على مرة الاجيال حيث يعمل المكتب لاكثر من 10 سنوات بمجال الترجمة، والترجمة هي تحويل الكلمة أو الوثيقة من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى من أجل عدم إحداث اختلاف في معنى النص الأصلي. الترجمة هي واجب نقل الكلمات بشكل صحيح بنفس طريقة معناها الأصلي. وسيلة لترجمة الكلام أو النص إلى لغة أخرى من اللغة الأصلية. كل شخص لديه أسلوبه الخاص في الترجمة ، وعلى المترجم الابتعاد عن النص لأن النص لم تتم صياغته بشكل صحيح.ويمكننا القول ان الترجمة فن مستقل بذاته فهي تعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.
يجب أن يكون للمرء أسلوب خاص به ، وإلا فلن يكون للترجمة أي إيقاع أو فارق بسيط ، والذي يأتي من عملية التفكير الفني في الجمل وصبها ؛ ولا يمكن إعادة تشكيلها عن طريق التقليد التدريجي. مشكلة الترجمة هي الرجوع إلى مضمون أبسط من أسلوب المرء وتعديله بشكل خلاق.
دراسات الترجمة هي مجال دراسي يتعامل مع نظرية الترجمة ووصفها وتطبيقها. نظرًا لأنها تدرس الترجمة على أنها نقل بين اللغات وكتواصل بين الثقافات ، يمكن أيضًا وصف دراسات الترجمة بأنها مجال متعدد التخصصات يمس مجالات المعرفة المتنوعة الأخرى ، بما في ذلك الأدب المقارن والدراسات الثقافية ودراسات النوع الاجتماعي وعلوم الكمبيوتر والتاريخ واللغويات والفلسفة والبلاغة والسيميائية.
أصبحت مهارات الترجمة أكثر أهمية ومرغوبة. يتطلب المجتمع اليوم متعدد الثقافات واللغات التواصل الفعال والتعاطف بين اللغات والثقافات. هذا مهم لأسباب مختلفة سنتكلم عليها.
وأقترح عليكم الذهاب الي شركة امتياز للترجمة المعتمدة والتي تقدم خدماتها على مستوى الوطن العربي حيث تعد أول مكتب ترجمة معتمدة في جدة ، وهي مؤسسة تخصصت في مجال الترجمة والخدمات الطلابية والأكاديمية، وقد تمكنت خلال هذه المدة الوجيزة من انطلاقتها أن تحقق قفزة نوعية على مستوى كبير في الترجمة،وذلك بسبب اعتمادها على مفهوم الجودة الشاملة بالعمل والإنجاز كمقياس وقيمة أساس عملها، وعلى رضا العميل كهدف أسمى تسعى لتحقيقه وتخدم الشركة طلاب الجامعات العربية والاجنبية.
دور دراسات الترجمة
تتطلب الترجمة الفعالة والتعاطفية ممارسين ذوي مهارات عالية. تعتبر الدورات التدريبية في دراسات الترجمة طريقة رائعة للغويين وخريجي اللغة والمترجمين لتطوير فهم عميق للمجال الأكاديمي والمهارات اللازمة لممارستها كمحترف ترجمة.
تتيح الترجمة التواصل الفعال بين الناس حول العالم. إنها تقوم بنقل المعرفة ، وحامية للتراث الثقافي ، وضرورية لتنمية الاقتصاد العالمي. المترجمون ذو المهارات العالية هم المفتاح. تساعد دراسات الترجمة الممارسين على تطوير تلك المهارات.
أهمية الترجمة في تعزيز السياحة في جدة
من المعروف أن جزءًا كبيرًا من دخل البلد يأتي من السياحة.فجدة هي ثاني أكبر مدينة بعد الرياض في المملكة العربية السعودية وتقع على البحر الأحمر، وتعد مركز تجاري وميناء هام، حيث تجذب السائحين بفنادقها الجميلة والمأكولات المدهشة التي تقدم في المطاعم والمقاهي، كما أنها أيضا واحدة من أجمل البلدات في البلاد،وعدد كبير من المباني التي تشير إلى أنماط وعصور مختلفة، مع المطاعم الحديثة ومراكز الترفيه الرائعة، وكل هذه العوامل جعلت هذه المدينة جذابة للغاية للسائحين. من بين كل هؤلاء السياح الذين يذهبون اليها، لا يستطيع أحد تقريبًا التعبير عن نفسه باللغة السعودية ، أو حتى فهم اللغة. لذلك فإن الترجمة ضرورية لنمو هذه الصناعة وتطورها ، سواء كان ذلك من خلال الأدلة السياحية أو المقالات التي تشجع الناس على زيارة الدولة ، مثل الكتيبات أو صفحات الويب أو الفيديوهات الترويجية أو غيرها ولهذا فأن امتياز تعتبر أكبر مكتب ترجمة معتمدة في جدة فى المجال السياحي
وتعتبر الترجمة من الأصول الهائلة والأساسية في قطاع السياحة ، حيث إنها تجعل السائحين يشعرون بالترحيب ، كما أنها تضيف إلى شعبية الدولة وتعززها كوجهة مفضلة للسياح ، مما يؤدي إلى زيادة الإيرادات.
أهمية الترجمة
أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. لا تمهد الترجمة الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب ، بل تسمح للدول بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بإحداث تقدم في التكنولوجيا والسياسة وما إلى ذلك.
على الرغم من حقيقة أن اللغة الإنجليزية لها انتشار بعيد وواسع اليوم ، إلا أن تأثير الثقافة واللغة المحلية لا يزال قوياً كما كان دائمًا. مع نمو الإنترنت وتكنولوجيا الاتصالات ، أصبح من الأسهل نسبيًا الوصول إلى الجماهير التي تبعد آلاف الأميال تمامًا عن خلفية الترجمة الفعالة. وقد أدى هذا بدوره إلى الحاجة إلى الترجمة في مجالات متنوعة مثل التعليم والاتصال الجماهيري والعلوم والتكنولوجيا والأدب والسياحة والدين والتجارة والأعمال ، إلخ.
يمكن أن تساهم الترجمة في الحفاظ على السلام العالمي: كما نعلم جميعًا ، هناك حاجة دائمًا للترجمة لتعزيز الدبلوماسية الدولية على المستوى العالمي حيث يتم تعيين المترجمين للمشاركة في المساعدة في صياغة الصياغة الدقيقة لاستخدامها في معاهدات السلام بحيث تكون مقبولة لكلا الجانبين.
تلعب الترجمة دورًا مهم في حالة الشركات والمنظمات متعددة الجنسيات أو الثقافات: لا يمكن للشركات العالمية بيع منتجاتها وخدماتها دون ترجمة. لذلك ، من الضروري وضع بعض البيانات المعينة بلغة أخرى ، والتفاوض بشأن الشروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى التي تتطلب ترجمة مناسبة للعروض والاتفاقيات ذات الصلة.
ترجمة أمر حيوي عند نقل الأخبار من جميع أنحاء العالم: للقيام بذلك ، يتطلب ذلك ترجمة مناسبة للأخبار الواردة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية. ما لم تتم الترجمة الصحيحة ، ستكون الأخبار غامضة وغير مفهومة وغير موثوقة.
الترجمة ضرورية عندما يتعلق الأمر بتبادل القضايا الثقافية: سيكون من الضروري ترجمة أشكال مختلفة من الفن مثل الموسيقى والسينما والأدب والشعر والأغاني في منطقة أو بلد معين حتى يتمكن الآخرون من التعرف عليها.
يمكن أن تساهم الترجمة في خلق الوظائف: في الواقع ، هناك أكثر من (26000) شركة في جميع أنحاء العالم تبيع خدمات الترجمة والترجمة الفورية ، بما في ذلك الشركة إمتياز للترجمة المعتمدة في جدة، والتي تعد مساهماً حيوياً في أي اقتصاد سليم.
يمكن أن تساعد الترجمة في تعزيز السياحة العالمية: عندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح جنبًا إلى جنب مع التوجيه الحقيقي ، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية صديقة ونضمن النجاح.
-زيادة صناعة الترجمة
اليوم ، تشمل صناعة الترجمة كما نعرفها العديد من الشركات التي تقدم خدمات مثل –
-ترجمة المواد المكتوبة والوثائق الورقية
–خدمات الترجمة الفورية وخدمات لغة الإشارة
-ترجمة الوثائق الرقمية
-ترجمة البرمجيات وترجمة المواقع (التعريب)
هناك أهمية وأهمية كبيرة عندما يتعلق الأمر بالترجمة للجميع. وعندما تفهم أهمية الترجمة بالنسبة للجميع ، ستتمكن من اعتبارها استثمارًا ضروريًا وجديرًا. لذلك ، ستحتاج أيضًا إلى استئجار معدات الترجمة الفورية.
أنواع الترجمة
1-الترجمة التقنية
يمكن فهم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين:
بمعناها الواسع ، يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم ، ونشرات التعليمات ، والملاحظات الداخلية ، والترجمة الطبية ، والتقارير المالية ، ومحاضر الإجراءات ، والمصطلحات الإدارية بشكل عام ، وما إلى ذلك. تشترك هذه المستندات في تمييز كونها لجمهور مستهدف محدد ومحدود وعادة ما يكون لها عمر افتراضي محدود.
تشير الترجمة التقنية بمعناها المحدود إلى التوثيق “التقني” مثل النصوص الهندسية وتقنية المعلومات والإلكترونيات والميكانيكا والنصوص الصناعية بشكل عام. تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في قطاع النص المصدر.
كمجموعة فرعية للترجمة التقنية ، كما يشير اسمها ، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: مقالات ، أطروحات ، أوراق ، كتيبات المؤتمر ، عروض المؤتمرات ، تقارير الدراسة ، إلخ.
الترجمة المالية أو الاقتصادية ، بالطبع ، تتعامل مع الوثائق المتعلقة بأمثال التمويل والمصارف ونشاط البورصة. يتضمن ذلك حسابات الشركة السنوية والتقارير السنوية والبيانات المالية والعقود المالية وحزم التمويل وما إلى ذلك.
تغطي الترجمة القانونية مجموعة واسعة من الوثائق المختلفة. قد تشمل هذه المستندات القانونية مثل الاستدعاء والمذكرات ؛ النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل والنظام الأساسي للشركات ومسودات التحويلات ؛ الوثائق الفنية مثل آراء الخبراء والنصوص للأغراض القضائية ؛ وعدد من النصوص الأخرى بالإضافة إلى التقارير ومحاضر الجلسات.
5- الترجمة القضائية
الترجمات القضائية ، التي يجب عدم الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة ، تشير إلى مهمة الترجمة التي تتم في إطار المحكمة. يتخصص المترجمون القضائيون في ترجمة الوثائق مثل الإنابة القضائية ، ومحاضر الجلسات ، والأحكام ، وآراء الخبراء ، والشهادات ، ومحاضر جلسات الاستجواب ، إلخ.
يجوز للمترجم المعتمد أو المترجم المحلف استخدام توقيعه للمصادقة على الترجمات الرسمية. عادة ما تكون هذه المستندات التي تتطلب التحقق القانوني ، وبالتالي يشار إليها على أنها “مصدقة” أو “محلفة”. غالبًا ما يعمل المترجمون المعتمدون في قاعات المحاكم كمترجمين قانونيين ، أو يعملون بصفة خبير قانوني ، فضلاً عن تقديم ترجمات لوثائق الحالة المدنية ، واتفاقيات الزواج ، وتسويات الطلاق ، والوفيات ، والوصايا ، على سبيل المثال.
ربما يكون هذا هو الأصعب بين جميع أنواع الترجمة المختلفة ، فمن الواضح أن المترجم يجب أن يحاول أولاً تقديم المحتوى الدلالي للنص الأصلي (كما ينبغي أن يكون الحال بالنسبة لترجمة أي نوع من النص) ، ثم بالإضافة إلى ذلك تتعامل مع عدد من الصعوبات الأخرى ، مثل:
لعبة الكلمات متعددة المعاني الخاصة بالنصوص الأدبية ، خلف كلمة أو جملة ، هناك عدد من الدلالات التي حاول الكاتب نقلها أو التلميح إليها بمهارة والتي يجب على المترجم محاولة تقديمها ؛
الأسلوب الأدبي الخاص للمؤلف ؛ يجب أن يحاول المترجم نقل الطريقة الفريدة التي صاغ بها الكاتب أفكاره ؛ الإيقاع والمقياس والتوازن الفطري للعبارة ؛ هذا مهم بشكل خاص في الشعر ولكنه حاضر بشكل متساوٍ في النثر ، حيث يجب على المترجم أن يتوصل إلى أفضل طريقة لحل المهمة الدقيقة المتمثلة في تقديم الموسيقى المتأصلة في النص – المواساة والجناس والحنك.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة
لماذا امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة
-لديها فريق دعم متكامل وتمتلك فريق دعم محترف تحت تصرفك على مدار أربعة وعشرين ساعة، ودائماً ما يرد فريق خدمة العملاء لدينا في بضع ثوانٍ، اتصل بنا أو أرسل إلينا رسائل بريد إلكتروني أو أرسل إلينا عبر الواتساب إذا كانت لديك أي استفسارات أو المشكلات.
– وأيضا لديها فريق محترف ومتخصص ،وأيضا لديهم فريق ضخم من الكتاب الخبراء في التخصصات المختلفة، ويمكنهم الكتابة طبقاً للمعايير الأكاديمية في أي تخصص، وبصرف النظر عن ذلك يخضع كتابنا لنظام تدريب بعد الالتحاق إلى الفريق للتأكد من أنهم يفهمون جميع ما هو مطلوب.
يمكنك الاستفادة من خدمتنا في الترجمة المعتمدة موفراً الوقت والجهد والمال وبضغطة زر يمكنك تسليمها في مركز امتياز للترجمة المعتمدة في جدة، والذي يتكون من مترجمين متخصصين، وذوي صلة بالمواضيع الأكاديمية.
تفتخر شركة امتياز للترجمة المعتمدة في جدة بكادرها المحترف في إطار فريق عمل متناسق ومتعاون ومتكامل، فشركة امتياز للترجمة المعتمدة تزخر بوجود كفاءات مميزة من أصحاب الشهادات العليا من جنسيات مختلفة، لضمان تغطية الفروقات الكافة بين البلدان العربية من اللغة والتخصصات العلمية، حيث انه فريق قام على إنجاز المهام المنوطة به وفق أعلى شروط الجودة والإتقان.
إذا كنت قد اخترت العمل معنا، فستحصل على الترجمة الخاصة بك بشكل أسرع مما تعتقد، لأن خدمتنا بسيطة وسهلة الاستخدام، ويمكن لكل طالب يحتاج إلى مساعدة في الترجمة الحصول عليه في خطوات سهلة وسريعة جدا، وذلك عن طريق ملء فورم لطلب عرض السعر، هذه هي الخطوة الأولى فيملأ الطالب المعلومات الأساسية المتعلقة بالخدمة التي يحتاج إلى تنفيذها، والموعد النهائي والاشتراطات الأخرى التي تراها هامة، فبعد إرسال نموذج الطلب ستحصل على عرض السعر في أقل من 25 دقيقة، وتشمل هذه التسعيرة الجدول الزمن، وموعد بدء المشروع وكافة التفاصيل.
أحدث التعليقات