احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

إن النظرة الدولية المتزايدة لجامعات اليوم تعني أن خدمات أي ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية لابد أن تكون خالية من العيوب، وهذا الأمر ضروري للباحثين الأكاديميين المعاصرين بداية من المؤتمرات والندوات الدولية إلى تبادل المعرفة والمجلات الأجنبية.

وغالبًا ما تكون القدرة على تقديم عملك بلغة أخرى جزءًا مهمًا من البحث المعاصر، في “امتياز” للترجمة المعتمدة، نطبق نفس الصرامة والدقة في عملنا الذي نقوم به في ترجماتك، حتى تتمكن من التأكد من أن منشوراتك المترجمة من أعلى مستويات الجودة.

خدمات الترجمة التي يقوم بها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية:

  • الترجمة الفنية
  • ترجمة معتمدة
  • ترجمة الوثيقة
  • ترجمة الموقع
  • توطين البرمجيات
  • توطين التطبيق
  • ترجمة الألعاب
  • ترجمة الفيديوهات
  • ترجمة الصوتيات
  • الترجمة القانونية
  • ترجمة الأعمال
  • الترجمة الرقمية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة مستندات الشركات
  • الترجمة المالية
  • الترجمة التسويقية
  • ترجمة الكتب
  • ترجمة العقود
  • ترجمة السيرة الذاتية
  • ترجمة التجارة الإلكترونية
  • الترجمات التحريرية
  • ترجمات الألعاب
  • ترجمة دليل المستخدم
  • ترجمة النصوص الأدبية
  • الترجمات الصيدلانية
  • خدمات الترجمة الأكاديمية

اللغات التي نقوم بترجمتها:

  • الفرنسية
  • الألمانية
  • الإيطالية
  • الروسية
  • الأسبانية
  • الهولندية
  • الإنجليزية
  • اليونانية
  • التركية
  • السويدية
  • العربىة
  • الصينىة
  • العبرية
  • اليابانية
  • الكورية

لماذا اخترتنا لتحقيق ترجمة أكاديمية عالية الجودة؟

الخطوة الأولى في تحقيق خدمات الترجمة الأكاديمية المثالية للكلمات هي دائمًا المهارات اللغوية للمترجم، فنحن نضمن أن اللغوي الذي ينفذ ترجماتك الأكاديمية المهنية أن يكون مترجمًا بطلاقة في اللغة المصدر والهدف، كن مطمئنًا يا عزيزي، فلن يقوم اللغويون لدينا بالترجمة إلا بكل مهنية ودقة علمية، مما يضمن ترجمة أكاديمية عالية الجودة.

هذا يعني أنه بالإضافة إلى الفهم التام لمعنى المستند الذي يقومون بترجمته، سيتم وضعهم بشكل مثالي لجعل النسخة النهائية تبدو مصقولة وأصطلاحية قدر الإمكان، ويعني هذا الضمان الإضافي من جانبنا أن أفكارك تترك أفضل انطباع ممكن لمن يقرؤون عملك الأكاديمي بلغة أخرى.

ومع ذلك، فإن الأمر يتطلب أكثر من مجرد مهارات لغوية جيدة لتقديم خدمات ترجمة أكاديمية مثالية، حيث تتطلب الترجمة ممارسة ومهارة، ولهذا السبب، نتأكد من أن جميع المترجمين الذين نعمل معهم يتمتعون بخبرة جيدة في المجال الأكاديمي، بداية من الخبرة في استخدام أحدث أدوات الترجمة إلى الإلمام بأفضل الممارسات الأكاديمية، وبهذا سيتم تنفيذ مشروعك دائمًا بواسطة شخص على دراية.

ما نتميز به:

  1. حاصلون على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.
  2. تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين.
  3. لغويون بخبرة تزيد عن 5 سنوات.
  4. عرض أسعار تنافسي خلال ساعة واحدة.
  5. تسعير شفاف لكل كلمة.
  6. خبراء الصناعة في اللغة والثقافة.
  7. ترجمة أكاديمية مهنية للأبحاث العلمية.

علاوة على امتلاكنا لخبرة واسعة وقدرة لغوية لا مثيل لها في أكثر من 20 لغة نقدمها، نتأكد من أن مترجمينا خبراء في الموضوع الذي يعملون عليه، لذلك، سواء كانت ورقتك البحثية عن الفلسفة القديمة، أو البيولوجيا ، أو الطب الهندسي، أو البحث الجامعي، فإن وكالة الترجمة الأكاديمية لدينا لديها مترجمون ذوو خبرة في مجموعة واسعة من التخصصات الأكاديمية.

ولكن لماذا تعد “امتياز” أفضل من يقدم ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية؟

لأن التجربة تبين لنا أن أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية تأتي من مترجم يفهم محتوى ما يترجمه، يضمن هذا عدم تسلل أي أخطاء يمكن تجنبها أو عدم دقة إلى المستند التعليمي المترجم، لذا يمكنك التأكد من حصولك على أفضل جودة من خبير محترف.

بمجرد اكتمال مشروع الترجمة الأكاديمية المهنية الخاص بك، سيهتم مترجمك بمراجعة المستند، لأننا نعلم مدى أهمية أن يكون البحث الأكاديمي عالي الجودة وخالٍ من الأخطاء، بصفتنا شركة ترجمة معتمدة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، فإننا نذهب خطوة إلى الأمام، بحيث سيقوم مترجم ثانٍ بمراجعة الوثيقة النهائية، وبذلك يمكنك التأكد من الحصول على نتيجة خالية تمامًا من العيوب عند استخدام خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا.

كما يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة أكاديمية بأكثر من 20 لغة مختلفة كما ذكرنا من قبل، لذلك سواء كان ذلك بحثًا تعليميًا باللغة الإنجليزية، أو الصينية أو اليابانية أو العبرية، فاترك المهمة إلى مترجمينا المحترفين، فهم بإمكانهم تكملة خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتنوعة بعناية ودقة.

ترجمة المستندات الأكاديمية – ما هي المدة التي تستغرقها؟

نحن نعلم أن أي طالب أو باحث علمي، يمكن أن تدور حياته الأكاديمية غالبًا حول مواعيد نهائية ضيقة، ولذا فإننا نفخر بالتأكد من أن ترجماتنا الأكاديمية تتناسب مع جدولك الزمني، تعني خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية التي نقدمها أنك لن تُترك في انتظارنا لإنجاز المهمة، في تلك الأيام التي لا يمكنك فيها الانتظار حقًا، فنحن نوفر خيار إكمال ترجماتك بشكل أسرع، سواء كانت خدمة في نفس اليوم، أو لإكمال المهمة في إطار زمني 24 أو 48 ساعة.

مهما كانت احتياجات الترجمة الخاصة بك، يمكن لشركتنا تنفيذ ترجماتك الأكاديمية في إطار زمني يناسبك، مع ضمان نفس الجودة والدقة لعملائنا الكرام، في “امتياز” لا تقتصر خدمات الترجمة المعتمدة التي نقدمها على نصوص الجامعات فقط، يمكننا مساعدتك في مجموعة واسعة من الترجمة عالية الجودة مثل أطروحات البكالوريوس وأطروحة الماجستير أو الدكتوراه ومنشورات المدونات الأكاديمية وحتى المستندات المتعلقة بإجراءات القبول والتسجيل.

هل أنت على استعداد للبدء؟

  • أرسل لنا طلب مشروعك، وسنعود إليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.

ما الذي يجعلنا الخيار الأفضل؟

يضمن نهجنا المبتكر في الترجمة الأكاديمية إنجازًا سريعًا، يمكنك استعادة ملفاتك بلغات متعددة بعد بضع ساعات من الاتصال بنا على الأرقام التالية.

  • رد سريع

تشمل خدمات الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا لمستنداتك مدير مشروع مخصصًا يقدم عرض أسعار لاحتياجات الترجمة الورقية الخاصة بك في غضون ساعة.

  • المترجمون المحترفون

تضمن خدمات ترجمة النصوص الجامعية لدينا أن المترجم الأكاديمي المتمرس يترجم فقط إلى اللغة الهدف التي يتقنها لتقديم نتائج ترجمة تبدو طبيعية.

  • حاصلة على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين

بصفتك شركة ترجمة متوافقة مع مهنيات الترجمة على المستوى العالمي، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا من أعلى مستويات الجودة والموثوقية.

  • خدمات ترجمة احترافية وسريعة

لقد مكنتنا الاستجابة السريعة والخدمة المقدمة من “امتياز” من الوفاء بالموعد النهائي الضيق لمستندات أي عميل يتفق معنا.

  • شركاء خدمات ترجمة مهنية

لقد كان من دواعي السرور أن يتم تعاقد عملاؤنا معنا، فنحن نقدم لهم خدمة ترجمة منهنية وسريعة الاستجابة لكل من يتواصل معنا.

خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا

  • خدمات ترجمة الأوراق البحثية
  • خدمات ترجمة نصوص الجامعات
  • ترجمة النصوص الأكاديمية
  • المجلات الأكاديمية
  • المنشورات الأكاديمية
  • الأطروحات العلمية

وختامًا نقول …

سرعتنا لا تنتهي عند هذا الحد، بمجرد أن نتلقى طلبك للحصول على عرض أسعار، سنتأكد من أننا نعود إليك في غضون ساعة مع تفصيل واضح لتكلفة طلبك، هذا يعني أنك تعرف بالضبط ما يمكن توقعه منذ البداية، دون حدوث مفاجآت غير متوقعة على طول الطريق، اتصل بنا وأخبرنا بمتطلبات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، وسيقدم فريقنا معلومات حول كيف يمكننا المساعدة.

 

هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية  01101200420 (2+)

 

امتياز وجهتك الأولى للحصول على ترانسليت معتمدة في كل التخصصات

امتياز وجهتك الأولى للحصول على ترانسليت معتمدة في كل التخصصات

 

يٌفضل عملائنا الكرام أفراد وشركات؛ وسيل كبير من العملاء الجدد؛ ترجمة أوراقهم ومستنداتهم وملفاتهم المختلفة، هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، أفضل مكتب ترجمة معتمد، وأشهر مكاتب الترجمة في الشرق الأوسط، حيث توافر كبار المترجمين في كافة التخصصات وجميع اللغات المتداولة من حولنا والتي تصل لـ 120 لغة؛ بفضل الخبرة والسرعة والتفاني في العمل، والتأكيد على مراجعة الترجمة بشكل كامل من قبل مترجم ثاني، قبل التسليم؛ انفردنا بثقة عملائنا الكرام في ربوع الشرق الأوسط ومنحوا امتياز؛ ثقة كبيرة لترجمة كل ما يحتاجون من ملفات ومستندات وأوراق وصوتيات وغيرها بمنتهى الاحترافية. في امتياز أنت على موعد مع أفضل خدمة ترانسليت على الإطلاق، من حيث الجودة، الدقة، السرعة، التكلفة، الاحترافية….. اكسر حاجز اللغة مع امتياز. ابقى معنا لمعرفة المزيد، حول خدمات الترجمة الاحترافية المتوفرة لدينا.

 

 

نبذة عن مكتب امتياز

 

امتياز مكتب ترجمة معتمد، يقدم سلسلة من أفضل خدمات الترجمة التحريرية والفورية بـ120 لغة، يضم مكتبنا رواد الترجمة في الشرق الأوسط، إنجليزي، عربي، فرنسي، عبري، إيطالي، صيني، روماني، يوناني، روسي، تركي، ألماني، والمزيد والمزيد لدينا. يوفر امتياز خدمات ترجمة؛ علمية، أدبية، سياسية، اقتصادية، سياحية، تجارية، مالية، هندسية، صناعية، قانونية، طبية، رسمية، على يد كبار المترجمين في كل مجال، مكتب امتياز للترجمة المعتمدة المكتب الوحيد الذي يترجم لك عزيزي العميل؛ جميع أنواع المستندات أيًا كان نوعها أو مستوى صعوبتها، وفي أي موعد تسليم. هذا يعني أن أي شيء بعد اليوم يمكن أن يقف أمام حصولك على أفضل ترجمة؛ لا نوع الملف ولا تخصص الترجمة، ولا حجم ولا طول الترجمة، ولا المكان ولا بعد المسافة، ولا غيره، للحصول على أفضل خدمات الترجمة أيًا كان مكانك، قم بملء نموذج طلب الخدمة .

 

 

احصل على ترانسليت عربي إنجليزي وإنجليزي عربي احترافية

 

تعد الترجمة العربية الانجليزية والترجمة الإنجليزية العربية، من أكثر خدمات الترجمة التي يقدمها مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، حيث يضم مكتب امتياز نخبة كبيرة من أفضل كبار المترجمين الإنجليزي والعربي، بالتعاون مع المتخصصين في المجال المطلوب يقدم فريق الترجمة الخاص بنا أفضل ترجمة عربي إنجليزي وإنجليزي عربي في أي تخصص كان. على سبيل المثال لا الحصر؛ خبرائنا لا يجيدون الترجمة الإنجليزية والعربية العلمية فحسب، بل يجيدون أدق الترجمات في المجال العلمي نفسه، حيث يضم فريق الترجمة العلمية الخاص بنا مترجمين متخصصين في ترجمة المقالات العلمية وآخرين في ترجمة الوثائق الفنية وآخرين في ترجمة المسارد وترجمة الموسوعة العلمية، ومترجمين خبراء في ترجمة دليل المشغل وأدلة وكتيبات المستخدم ومواصفات صحائف بيانات سلامة المواد، قيس على ذلك الحصول على أدق الترجمات في كل تخصص على حدا. مما يضمن لك الحصول على أدق وأفضل ترجمة أيًا كان تخصصها وأيًا كان المجال.

 

 

لماذا امتياز أفضل من يقدم ترانسليت احترافية؟

 

 

 

  • جودة 100%. تعتبر جودة ترجمتك على رأس أولوياتنا. امتياز أفضل من يقدم لك ترجمة دقيقة. 

 

  • مراجعة غير محدودة : لربما ذكرنا لك بعض المراجعات التي نقوم بها لمراجعة الترجمة من قبل المترجم نفسه ومترجم ثاني وفريق الجودة ومدير المشاريع لدينا، لكننا لم نذكر لك جميع المراجعات، تأكد مراجعتنا الغير محدودة سر حصولك على  ترانسليت احترافية من امتياز تحديدًا. للاستفسار وطلب الخدمة: .    

 

أفضل أسعار الترجمة لدى امتياز

 

أهلًا بك في أفضل مكتب ترجمة من حيث الجودة والسعر، نحن لا نغالي في أسعار الترجمة من أجل تقديم خدمة ترجمة عالية الجودة، ولا نقلل أسعار الترجمة على حساب الدقة، نحن نعطيك حقك عزيزي العميل في الحصول على أفضل ترجمة بأفضل سعر.

مقارنة بـ أسعار الترجمة في السوق، ستجد أن أسعار الترجمة لدينا أفضل ما يكون مقارنة بالأسعار الأخرى، والأهم؛ الحصول على أعلى جودة بأفضل سعر في أقل وقت ممكن. لحساب تكلفة ترجمة الملف الخاص بك، اطلب عرض سعر مجاني الآن.  (يرجى العلم أن عروض السعر المقدمة مجانية بالكامل وغير ملزم)

 

 

ترانسليت / ترجمة المستندات والملفات

 

مع اختلاف التخصصات واللغات التي يتخصص خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة في ترجمتها، يوفر امتياز أفضل الترجمات لجميع أنواع الملفات، بحيث يمكن لك عزيزي العميل ولأعزائنا العملاء أجمع ترجمة مستندات Word، ترجمة مستندات PDF، ترجمة ملفات PowerPoint، ترجمة ملفات Excel، … إلخ.

مع امتياز سوف تحصل على ترجمة مستندات احترافية ومتسقة بجودة 100%. للاستفسار وطلب الخدمة.

 

 

تعرف على خطوات سير ترانسليت مستنداتك وأوراقك في امتياز 

 

تمر عملية ترجمة المستندات والأوراق لدينا في مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الخليج، بعدد من خطوات الهامة التي تضمن لك عزيزي العميل دقة وجودة ترجمتك من الألف للياء، دعنا نتطرق لخطوات سير الترجمة في امتياز:

 

  • استلام طلب الترجمة.
  • التواصل مع العميل ودراسة كافة التفاصيل.
  • تقديم عرض سعر مجاني.
  • توقيع العقود والاتفاق على كافة التفاصيل.
  • تعيين فريق ترجمة لتولي المشروع ( مع مراعاة أن يضم الفريق خبراء في اللغة والتخصص المطلوب).
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني.
  • إرسال الترجمة إلى فريق الجودة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مدير المشاريع.
  • إرسال نسخة الترجمة النهائي إلى العميل.
  • انتظار رأي العميل وقبول أي تعديلات.

 

على الرغم من دقة عملية ترجمة الأوراق والمستندات والملفات في امتياز وكثرة المراجعة والتدقيق من قبل فريق الترجمة الخاص بنا، إلا أن ارتفاع مستوى الدقة لا يعني التعقيد، والصعوبة، عزيزي هنا في امتياز يمكنك أن تترجم جميع أوراقك ومستنداتك بأسهل ما يكون، وبأنسب الطرق بالنسبة لك، مع الاحتفاظ بأعلى مستوى دقة. حيث يمكنك أن تحصل على أفضل ترجمة ببساطة من خلال أحد الطرق التالية:

 

 

 

الخلاصة

 

باستمرار في حياتنا ودراستنا وأعمالنا، نحتاج إلى ترجمة العديد من الأوراق والمستندات والملفات المختلفة، الرسمية، والشخصية والمهنية، المتخصصة والعامة لتيسير الإجراءات وتخليص المصالح وكسب فرص أفضل على كافة الأصعدة والمستويات. رغم ذلك؛ إلا أن فئة كبيرة من الأفراد والشركات على حدًا سواء يخسرون فرص انطلاق وتوسع مهولة، بسبب عدم قدرتهم على تخطي حاجز اللغة! ونحن من موقعنا هذا في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد، نؤكد على أن ترجمة أوراقك بواسطة مترجمين محترفين مثل خبراء ترجمة امتياز، من شأنها أن توفر عليك الكثير من الوقت والجهد ومال، وتوفر لك الكثير من الفرص على المستوى المحلي الدولي. 

 

للحصول على ترانسليت، لأيًا من أوراقك ومستنداتك الهامة أمامك الكثير من مكاتب الترجمة، لكن للحصول على ترانسليت احترافية ودقيقة 100% وسريعة وسعرها صديق للميزانية الخاصة بك، فأمامك امتياز تحديدًا. اكسر حاجز اللغة مع امتياز، وانعم بالمزيد من الفرص، لطلب ترجمة أوراقك ومستنداتك؛ من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة في الشرق الأوسط، اضغط هنا

 

للحصول على أفضل خدمات الترجمة الإنجليزية والعربية الفورية بواسطة خبراء متخصصين ماهرون في الترجمة الفورية، بادر بالتواصل مع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن، وتواصل مباشرة مع مترجم انجليزي عربي فوري. للتواصل: ( )

امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية

امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية

  

كثير منا يسأل لماذا يجب ترجمة البحث العلمي من أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ؟ ، فإذا قمت ببحثك، وأجريت دراستك، وكتبت مقالتك البحثية التي ربما قد تكون نشرتها، فأنت الآن تظن أنك قد انتهيت من عملك، لكن الموضوع ليس بهذه السرعة، ففي هذا العالم المعولم بشكل متزايد، من المهم أكثر من أي وقت مضى ترجمة بحثك العلمي من أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية .

 

وفيما يلي سنذكر لكم خمسة أسباب مقنعة لترجمة بحثك العلمي من موقع امتياز للترجمة المعتمدة، والذي يعد أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية :

 

  1. زيادة المعلومات المتاحة:

بينما يتم إجراء غالبية البحث العلمي ونشره باللغة الإنجليزية، فإن العديد من المجموعات البحثية والمختبرات تتحدث بلغات أخرى، ومن خلال ترجمة بحثك العلمي من موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ، فإنك تجعل اكتشافاتك ونظرياتك متاحة لجمهور أوسع يمكنه بعد ذلك البناء على هذا البحث، وتوسيعه بشكل أكبر.

بالإضافة إلى ذلك، قد يتم إلهام المعامل والمجموعات الأخرى لترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنجليزية أو لغات أخرى، مما سيفيد مجال البحث بشكل أكبر، فقد تكون هناك بعض النظريات المهمة التي يبحث عنها الباحثون الفرنسيون فقط، لذلك إذا لم تكن قادرًا على قراءة الفرنسية، فلن تعرف عنها أبدًا.

وبالمثل، يمكن أن يساعد البحث الخاص بك مجموعة في ألمانيا أو البرازيل على تحقيق اكتشافات وابتكارات خاصة بهم، والتي يمكنك استخدامها بعد ذلك لمواصلة البحث الخاص بك، وبالتالي قد يفتح ترجمة بحثك العلمي أبوابًا لم تفكر فيها من قبل، الأمر الذي يعمل على إفادة المجال البحثي ككل.

  1. سد فجوة المعرفة:

نظرًا لإجراء الكثير من الأبحاث ونشرها باللغة الإنجليزية، فإن المتحدثين الأصليين للغات الأخرى دائمًا ما يكونون في وضع غير مستقر، سواء كباحثين أو مستهلكين، فمن المعروف على نطاق واسع أن هناك فجوة معرفية بين الأغنياء والفقراء، ولكن من غير المعروف في كثير من الأحيان أن هناك فجوة معرفية بسبب الحواجز اللغوية.

فالمجتمعات والسكان الذين لا يتحدثون الإنجليزية، ولا أي من اللغات العالمية الأخرى مثل الإسبانية أو الفرنسية محدودة للغاية في قدرتها على الوصول إلى المعلومات في المجالات الهامة مثل الصحة العامة والدراسات البيئية، حيث تساعد ترجمة الأبحاث العلمية في سد هذه الفجوة المعرفية.

  1. اكتساب منظور جديد:

غالبًا ما يضيع كثير من العلماء والباحثين الذين يرغبون في ترجمة نتائج أبحاثهم، ومع ذلك، لا يرى الكثيرون الفرصة التي تتيحها الترجمة العلمية، ففي بعض الأحيان عليك أن تقول الأشياء بشكل مختلف قليلًا بلغة أخرى، ووقتها يمكن أن تفتح الترجم العلمية عينيك على اكتشافات جديدة.

أيضًا غالبًا ما يكون من الصعب ترجمة كلمة أو عبارة مباشرةً، وفي بعض الأحيان يجب قولها بشكل مختلف قليلًا عند الترجمة إلى لغة أخرى، ومع ذلك، هذا لا يعني فقدان أي شيء، فما تقوم به هي اكتشافات جديدة في هذه اللغة.

  1. التبسيط وعدم الحشو:

 

يعتقد العديد من المترجمين العلميين المحترفين أنه غالبًا ما يكون من الأسهل تبسيط الترجمة وعدم الحشو فيها، بدلًا من التفصيل عند ترجمة المعلومات العلمية، ومع ذلك، هذا لا يعني أن بحثك سوف يفقد معنى، فغالبًا ما يمكن أن يختصر الأمور أو يبسطها في مصطلحات الشخص العادي بطريقة ربما لم تفكر فيها.

  1. الترجمة تجعل أبحاثك صالحة لكل زمان:

في حين أن اللغة الإنجليزية هي حاليًا لغة مشتركة للعلوم والبحث والتواصل، فقد لا تكون كذلك دائمًا، فتاريخيًا، سادت العديد من اللغات خلال عصور مختلفة مثل: العربية، والفرنسية، واليونانية، والإسبانية، والعديد من اللغات الأخرى، وكانت تلك اللغات مزدهرة في هذه الأيام ، ولهذا السبب تعمل الترجمة العلمية الاحترافية و والتي يقوم بها أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية – على تحسين احتمالات استمرار أبحاثك في إفادة البشرية لقرون قادمة.

 

لماذ يجب ترجمة أبحاثك العلمية من موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ؟

يقدم لك موقع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل ترجمات الأبحاث العلمية والتقنية، حيث تشمل خدمات الترجمة العديد من القطاعات في مختلف الصناعات، ويتطلب بعضها مهارات خاصة لتقديم الترجمة العلمية والتقنية، وعندما يكون ذلك مطلوبًا، تقوم شركة الترجمة بإلحاق المهمة إلى مترجم خبير في الموضوع.

حيث تتضمن الترجمة التقنية ترجمة نصوص فريدة، مثل المحتوى المتعلق بالإجراءات والمنتجات من العلوم والتكنولوجيا، وقد يشمل ذلك كتيبات، وإدخالات صيدلانية، وتعليمات للأجهزة الطبية، أو مخططات تجميع لمنتجات مختلفة معدة للتوزيع في الأسواق الدولية.

كما أن الترجمات الفنية تتطلب المستندات التي أنشأها المؤلفون والكتاب التقنيون الذين يحتاجون إلى ترجمة متخصصين على دراية جيدة بالموضوعات التكنولوجية، حيث يتم ترجمة أو تحويل المواد العلمية والتقنية التي تتطلب استخدام مصطلحات تقنية أو علمية محددة، لذلك يجب أن يكون لدى المترجم المعرفة والخبرة في المجال، ويفهم المصطلحات التقنية والعلمية في الزوج اللغوي الذي يتجم منه وإليه.

أيضًا غالبًا ما تتكلف الترجمة الفنية أكثر من الترجمة العامة، وقد يستغرق الأمر وقتًا أطول لإنجازه أيضًا، كما ستختلف التكلفة والوقت المستغرقان لإنهاء المستند؛ وذلك وفقًا لمستوى المعرفة التقنية أو العلمية التي تتطلبها المادة، وتوافر مترجم متخصص في اللغة الهدف، أيضًا تغطي خدمات الترجمة الفنية الوثائق المختلفة والمترجمين ووكالات الترجمة في بعض الأحيان حيث تركز فقط على موضوع واحد.

على سبيل المثال: ترجمة براءات الاختراع، حيث تحتاج ترجمة براءات الاختراع إلى مترجم خبير في الموضوع، كما ينبغي أن يكون على دراية كافية بكتابة براءات الاختراع، والمتطلبات العملية والقانونية التي تغطي ترجمة براءات الاختراع، وبالمثل، فإن ترجمة براءات الاختراع لها متطلبات محددة أيضًا، على سبيل المثال في أيسلندا، يجب أن تكون الترجمة باللغة الإنجليزية أو الأيسلندية أو النرويجية أو السويدية أو الدنماركية، لكن يجب أن تكون ترجمة براءات الاختراع في الإمارات العربية المتحدة باللغتين العربية والإنجليزية.

بعض متطلبات الترجمة التي يراعيها موقع امتياز عند ترجمة الأبحاث العلمية:

 

وعليه فإن موقع امتياز – الذي يعتبر أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية – يعرف جيدًا متطلبات ترجمة براءات الاختراع، فنحن دائمًا ما نراعي الموعد النهائي لتسليم أي نوع من الترجمات التي نقوم بها؛ وذلك حتى يتمكنوا من إعطاء الوقت لتقديم الترجمة للجهة المسئولة، كما تندرج ترجمة أدلة المستخدم ضمن الترجمة الفنية، والشرط الأساسي هنا هو أن تكون الترجمة التقنية موضوعية للغاية، علاوة على ذلك، يجب أن تستخدم ترجمة وتفسير الكتيبات لغة مبسطة مع تضمين المصطلحات الخاصة المطلوبة، حيث تعتمد هذه المهمة على مهارات الكتابة الفنية والإبداعية للمترجم.

وبالتالي، يجب على العملاء الذين يطلبون خدمات الترجمة التقنية أن يكونوا محددين للغاية بشأن متطلبات الترجمة والغرض منها، أيضًا من الضروري أن يعرف المترجم المستخدمين أو العملاء المستهدفين للترجمة التقنية، وهذا ما يراعيه بالفعل موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ، حيث تنطبق الترجمة الفنية أيضًا على ترجمة المواقع الالكترونية وبرامج التعلم الإلكتروني والتطبيقات الآلية، والتي تتطلب الترجمة العلمية والتقنية، مثل خدمات الترجمة الطبية والقانونية والأدبية.

لذلك يجب أن يكون المترجمون لهذا النوع من المواد خبراء في الموضوع المحدد، وهم فقط من يمكنهم تقديم ترجمة دقيقة تجعل المواد مفهومة للمستخدمين غير التقنيين أو غير العلميين؛ وذلك من أجل إتاحة معلومات معينة لجمهور أوسع، يجب على المترجم التقني أو العلمي أن يوازن بين المتطلبات اللغوية للنصوص، فضلًا عن الحس الجمالي للمعلومات الموجودة بالنص المترجم، وهذه من أهم الأشياء التي يراعيها موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية .

معظم النصوص التقنية والعلمية معقدة وتتضمن مصطلحات محددة فريدة لكل نوع من أنواع المحتوى، ولهذا السبب تعتبر مهمة المترجم هي تقديم المحتوى إلى اللغات المستهدفة بنفس المعنى دون إحداث تغيير فيه، وفي الوقت نفسه، يرى أنه بلغات غير تقنية يسهل فهمها، حيث تركز الترجمة العلمية – وهي فرع فرعي للترجمة التقنية – بشكل أكبر على ترجمة النصوص العلمية، مثل المجلات العلمية وأوراق البحث العلمي والتجارب السريرية.

حيث يعتبر سوق الترجمة سوق متخصص، وواحد من أصعب الوظائف؛ لذا عليك أن تفحص جيدًا موقع الترجمة الذي سوف تتعامل معه، والذي يمكنه ترجمة الكثير من فروع العلم التي تتطلب غالبًا ترجمة علمية مثل: علم الأدوية، ومادة الاحياء، وعلم العقاقير، والكيمياء، والفيزياء، وعلم النفس، والفلك، والجيولوجيا وعلم الحيوان، وعلم الأعصاب، وكلها تتطلب الترجمة العلمية الدقة، حيث تحتوي المستندات غالبًا على مصطلحات تقنية خاصة بالموضوع؛ لذلك من الضروري التأكد من أنك تتعامل مع مترجم خبير في الموضوع المترجم، حيث تتطلب ترجمة المستندات الفنية خبرة وتخصصًا، إلى جانب إتقان لغة المصدر والهدف.

 

اتصل بنا في افضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية

 

تواصل معنا الآن واحصل على مستندات مترجمة ترجمة دقيقة وبأعلى جودة ممكنة.

                   

مواضيع مميزة

احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

أهم 3 أنواع من مراجعات للترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎

ترجمتك ممتازة مع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية

تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية

دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة الأبحاث والرسائل العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير:

يحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة لبحثه أو رسالته العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه إستخدام الترجمة العادية, فيتم إستخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية..

ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الإنتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لإختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لإحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي لكي يستطيع ترجمة النصوص مثل ترجمة رسائل الماجستير بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع البحث أو الرسالة العليمة من كافة جوانبها.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا لا مجال للأخطاء في الأبحاث العلمية فأي خطا بها يكون له تاثيره على تقييمها وتقديرها وبالتحديد رسائل الدراسات العليا كالماجستير أو الدكتوراة.
  • ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل بحث علمي عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالرسالة التي يترجمها.
ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأكاديمية في البحوث العلمية امر ضروري لكل باحث علمي،
تحتاج الترجمة الأكاديمية إلى أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العلمية وفق قواعد الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي بدون تغير في صياغة البحث أثناء الترجمة.
يمكن ترجمة ابحاث علمية والنصوص من خلال طريقتين هما:
الترجمة البشرية وتتم من خلال قيام شخص متخصص وعلى دراية كافية بموضوع البحث وأخلاقياته بترجمة هذا البحث بشكل سليم،
أو من خلال الطريقة الأخرى وهي استخدام الانترنت في الترجمة، حيث يتم الاستعانة بمجموعة من المواقع المشهورة في مجال ترجمة البحوث العلمية لترجمة هذه البحوث.

الشروط الواجب توافرها لدي المترجم عند ترجمة الأبحاث العلمية:

ليس كل شخص قادر على ترجمة ابحاث علمية والنصوص بشكل سليم،
لأن هناك مجموعة من الشروط المهمة جدا والتي ينبغي أن تتوفر في هذا الشخص ليكون مؤهلا لترجمة بحث علمي معين،
من أهم هذه الشروط ما يلي:

– الموضوعية العلمية:

يجب أن يكون لدي المترجم موضوعية عند ترجمة النص العلمي،
بمعنى أن يكون حريصا على عدم إضافة إي جزء إلى البحث غير موجود في النص الأصلي وكذلك عدم حذف جزء مهم منه،
أي أن يترجمها بدون إضافة أو نقصان.

– وجود معرفة كافية بالمجال الذي يتم ترجمته:

يجب أن يكون لدي المترجم خلفية مسبقة عن البحث المراد ترجمته ويكون مطلع عليه مسبقا،
حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الموجودة في البحث بشكل سليم دون أن يلتبس عليه أي من هذه التعريفات والخطوات الموجودة فيه،
مما يضمن وصول المعنى المقصود منها إلى القارئ.

– التمكن من أخلاقيات ومبادئ البحث العلمي:

في كل بحث علمي تجد مجموعة من الأخلاقيات والقواعد التي يجب على كل باحث الالتزام بها في بحثه،
ومهمة المترجم هنا تظهر ضرورة معرفته بهذه الأخلاقيات والالتزام بترجمتها بشكل سليم وبنفس المعنى التي وضعت به.

– الحصول على التأهيل الكافي أكاديميا وعلميا:

مهنة الترجمة ليست من المهن السهلة فأي خطأ فيها قد يفسد النص الذي يترجمه الفرد،
لذلك يتم تأهيل هؤلاء الأفراد علميا وأكاديميا من خلال المؤسسات المتخصصة في هذا الأمر مما يضمن كفاءتهم للحصول على شهادة معتمدة من هذه المؤسسة تتيح لهم مزاولة المهنة.

الوسم: ترجمة ابحاث علمية