هل تبحث عن مكاتب ترجمة البحوث العلمية بالإمارات؟

هل تبحث عن مكاتب ترجمة البحوث العلمية بالإمارات؟

تعد ترجمة البحوث العلمية مهمة للغاية للمجتمعات الناشئة والمتقدمة على حدًا سواء، فالترجمة العلمية تمكن العلماء والباحثين من الاطلاع  والوصول إلى النتائج ذات الصلة بمواضيعهم البحثية محل الدراسة، بما من شانه المساعدة في البناء على مثل هذه النتائج، أيضًا تعد ترجمة الأبحاث الأجنبية مطلوبة لاستكمال وصياغة الدراسات السابقة التي تتكون من مراجع بحثية أجنبية وعربية معًا.  وكما أن الترجمة مطلوبة للمجتمع الأكاديمي طلبة وباحثين فإنها مطلوبة أكثر فأكثر من قبل المجتمع المحلي والدولي الذي بدوره يقوم بتطبيق الاستفادة العملية من نتائج البحوث والاكتشافات والاختراعات وغيرها في الواقع.

محتويات المقالة

        مقدمة

     نبذة عن امتياز مكاتب ترجمة البحوث العلمية بالإمارات

     ما دور امتياز في ترجمة البحوث العلمية؟ 

     أفضل مكاتب ترجمة البحوث العلمية بالإمارات

     احصل على ترجمة البحوث العلمية من امتياز بأفضل الأسعار

     مزايا ترجمة البحوث العلمية في امتياز

     هل تواجه صعوبة في إعداد بحثك؟!

     ترجمة البحوث العلمية بـ120 لغة

    خدمات أخرى قد تحتاج إليها

    الخلاصة

امتياز شركة ترجمة معتمدة ذاع صيتها على المستوى المحلي والدولي على مدار الـ7 أعوام الأخيرة، توفر شركة امتياز مجموعة واسعة من أفضل خدمات الترجمة التحريرية والفورية، بواسطة فريق ترجمة خبرة في اللغة والتخصص أيضًا. وصل عدد لغات الترجمة المتوفرة لدينا إلى 120 ثنائي لغوي، أمثال الترجمة الإنجليزية، الترجمة العربية، الترجمة الصينية، الترجمة الفرنسية، الترجمة السويدية، وسلسلة أخرى.

لتقديم أفضل خدمات الترجمة قمنا بضم الخبراء المتخصصين في مجالات العلم المختلفة في فريقنا البحثي، بما يمكننا من تقديم أفضل خدمات الترجمة العلمية، الترجمة القانونية، الترجمة السياسية، الترجمة الدينية، الترجمة الهندسية، الترجمة السياحية، الترجمة التاريخية، الترجمة الطبية،…  إلخ.  نحن سريعون للغاية ودقيقون، نتمنى أن تجرب خدماتنا لترجمة مشروعك المقبل.

على مدار الـ 7 سنوات الماضية شارك فريق الترجمة العلمية لدينا في ترجمة آلاف الدراسات والأوراق العلمية؛ بداية من بحوث التخرج وصولًا لأبحاث الدكتوراه في الطب والقانون والتاريخ والسياسة والاقتصاد وإدارة الأعمال ومختلف المجالات والتخصصات.

يساهم مكتب امتياز بدوره الرئيسي في ترجمة الاختراعات العلمية والابتكارات والاكتشافات المختلفة وأبحاث التجارب السريرية والمعملية وصناعة الدواء وغيرها عبر توفير خدمة ترجمة احترافية على مدار الساعة.

إذا كنت تبحث عن مكاتب متخصصة تحديدًا في القطاع العلمي، تترجم البحوث بواسطة مترجمين خبرة في الترجمة العلمية فأنت على موعد مع أفضل مزودي خدمات الترجمة الأكاديمية؛  أنه مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، دقة الترجمة وسرعة مترجمينا وصياغة الأوراق صياغة علمية متميزة، بالإضافة تدقيق ومراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني يزيد من مستوى خدمة الترجمة الخاصة بنا.

يوفر مكتب امتياز خدمات ترجمة علمية متميزة في الإمارات ومحيطها، للاستفادة من خدماتنا يمكنك طلب وإتمام عملية الترجمة الخاصة بك من الألف للياء أون لاين، بما يوفر لك عزيزي الباحث الوقت والجهد والمال. للحصول على ترجمة اون لاين .  (  01101200420 (2+) ).

من الجيد أنك هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة للحصول على خدمة ترجمة احترافية شاملة، تتمتع فيها بجودة الخدمة وتميز الأسعار وسرعة العمل والالتزام بمواعيد التسليم. خدماتنا شاملة المراجعة والتعديل والإضافة بالمجان، تأكد لن تدفع أكثر من المبلغ المتفق عليه مقابل الخدمة، حتى أن مقابل خدمات الترجمة لدينا يوفر عليك تحمل تكاليف باهظة مقارنة بالترجمة في مكاتب الترجمة الأخرى.

أسعار الترجمة لدينا معقولة وتنافسية، للحصول على عرض سعر خاص اضغط هنا.(  01101200420 (2+) ).

مزايا ترجمة البحوث العلمية في امتياز

  • الاستعانة بفريق من الباحثين من نفس مجال تخصصك لمعاونة مترجمينا في العمل.
  • ترجمة أوراق البحث بواسطة خبراء لغويين في اللغة الهدف والمصدر
  • استخدام أحدث أدوات الترجمة لرفع جودة العمل.
  • الاستفادة من كافة خدمات ما بعد البيع ( التعديل، الإضافة،…. إلخ)
  • الترجمة بأسعار مناسبة ومعقولة.
  • استلام البحث المترجم قبل وقت كافي من الموعد المتفق عليه.
  • ترجمة الورقة العلمية من الألف للياء بدقة100%.
  • تطبيق جميع شروط البحث العلمي.
  • مراعاة اختلاف ثقافة الجمهور العالمي.
  • تصحيح الورقة البحثية إملائيًا ولغويًا مجانًا.
  • هل تواجه صعوبة في إعداد بحثك؟!

تذكر لقد أخبرتك منذ قليل بأننا نستعين بفريق من الباحثين المتخصصين لمعاونة فريق الترجمة الخاص بنا في ترجمة البحوث الخاصة بك، إن كانت هذه الميزة تساعدنا على ترجمة الأوراق الأكاديمية بشكل ممتاز فإن هذه الميزة قد تساعدك في إعداد الأوراق البحثية المتعثرة أيضًا….  إليك التفاصيل

ربما كنت تواجه مشكلة في الحصول على مراجع بحثية لدعم موضوعك البحثي الحالي، ربما كنت غير متمكن في صياغة الأوراق العلمية، ربما لم يسعفك الوقت لكتابة الإطار النظري، ربما أنك لست بحاجة سوى لوضع خطة بحث تمضي على أثرها قدمًا في كتابة البحث الخاص بك، ربما أنك انتهيت من البحث ولكنك لم تقوم بتدقيقه وتصحيحًا لغويًا بعد، ربما وربما وربما والحل واحد

استعن بفريق البحث العلمي الخاص بنا لحل جميع مشاكل كتابة البحث العلمي، للحصول على مزيد من التفاصيل:  (  01101200420 (2+) ).

تأكد أيًا كانت لغة ترجمة البحث المطلوبة فسوف نساعدك في مكتب امتياز؛ حيث نوفر أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية بـ 120 ثنائي لغوي، أي معظم اللغات الرئيسية حول العالم، على سبيل مثل لا الحصر ترجمة بحث بالانجليزي، ترجمة بحث بالعربي، ترجمة بحث بالألماني، ترجمة بحث بالفرنسي، ترجمة بحث بالصيني، ترجمة رسالة دكتوراه إنجليزي، ترجمة رسالة دكتوراه فرنسي… إلخ. والأهم أن كل مشروع ترجمة يتم بواسطة متخصص في المجال واللغة الهدف والمصدر. لا تفلت الفرصة من بين يديك وبادر بطلب ترجمتك من امتياز!

  • خدمات أخرى قد تحتاج إليها

خدمة الترجمة المعتمدة

امتياز مكتب ترجمة معتمدة من العديد من السفارات والقنصليات المحلية والدولية مثل السفارة الكندية والأمريكية والفرنسية، بالإضافة إلى السفارة السعودية الإماراتية وغيرها من الجهات الحكومية الأجنبية والعربية، بما يساعدنا على توفير أفضل خدمة ترجمة معتمدة للأوراق الرسمية؛ أمثال شهادة الميلاد، شهادة المؤهل العلمي، جواز السفر، بطاقة التعريف…. إلخ.

خدمة الترجمة القانونية

بالاستعانة بأساتذة القانون يوفر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة القانونية بسرعة ودقة مع مراعاة الأنظمة القانونية المختلفة من لغة لأخرى. يمكن لخبرائنا القانونين مساعدتك في ترجمة العقود، الاتفاقيات، التصاريح، القوانين.  …  إلخ. ابقى في أمان واضمن جميع حقوقك القانونية مع أفضل خدمة ترجمة قانونية.

خدمة الترجمة الطبية

لدى امتياز فريق ترجمة طبية متميز في ترجمة أدلة الاستخدام وتركيبات الدواء والأشعة والتحاليل واختبارات المعامل، التجارب السريرية وأبحاث الطب المختلفة بدون أخطاء، لترجمة أوراق ومستندات الطب بأكثر من 120 لغة اختر امتياز.

  • الخلاصة

تظل البحوث العلمية حبيسة مجموعة من الحروف والأشكال ضمن مجلدات ضخمة لا تعد ولا تحصى دون أن تخرج فوائدها للنور ويتم تطبيقها بما يعود بالنفع على المجتمع والناس، والترجمة كما ذكرنا هي المنوط بها القيام بهذا الدور الهام لخدمة المجتمع والباحثين ومشاركة العلم للجمهور العالمي.

في هذا الصدد يسر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بتقديم خدمة ترجمة البحوث العلمية الاحترافية بـ 120 لغة وفي كافة التخصصات على يد خبراء 7 سنوات في المجال، لطلب الخدمة:  (  01101200420 (2+) ).

اقرأ معنا 

تعرف على طرق الاحتفال بعيد الحب حول العالم مع أفضل مكاتب ترجمه

مترجم الرسائل العلمية الأفضل بين يديك الآن

هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات من “امتياز”

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه  ( 01101200420 (2+)

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)

يعتبر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ ورائد الترجمة العلمية في المملكة العربية السعودية، حيث يعد شريكًا لنجاح مجموعة كبيرة من المؤسسات والمنظمات التعليمية حول العالم. اعتاد خبراء الترجمة لدينا تقديم أفضل الترجمات العلمية للمؤسسات العلمية الحكومية والطلبة والباحثين على المستوى المحلي والدولي؛ لقد ساعد فريق الترجمة الخاص بنا في ترجمة مجموعة كبيرة من الأوراق العلمية والأكاديمية المختلفة أمثال الأبحاث والرسائل العلمية والتقارير والكتب وغيرها.

محتويات المقالة :

  • مقدمة
  • ما هي الترجمة العلمية؟
  • امتياز مكتب الترجمة العلمية الذي يوفر لك الجودة التي تستحقها أوراقك العلمية
  • هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟
  • ماذا يقدم لك امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؟
  • أسعار مكتب الترجمة العلمية
  • لماذا يجب ترجمة الأوراق والأبحاث العلمية  في مكتب الترجمة العلمية فقط؟
  • امتياز مكتب الترجمة العلمية الأسرع في السعودية
  • لغات الترجمة المتوفرة في امتياز

بفضل خبرة فريق الترجمة العلمية الخاص بنا والتي ترجع لـ 7 سنوات في مجال الترجمة العلمية، استطاع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يحظى بثقة  الطلبة والباحثين والمؤسسات العلمية. كما أصبح مكتب امتياز اختيار العلماء بفضل الترجمة الدقيقة التي تخلو من الأخطاء والصياغة الركيكة. سرعة مترجمينا تعد عنصر حاسم في اختيار عملائنا الكرام ل ” مكتب امتياز للترجمة المعتمدة” لترجمة أوراقهم باستمرار. نحن نحب أن نحظى بثقتك أيضًا عزيزي الباحث لأجل تقديم تجربة ترجمة متميزة في سرية تامة وسرعة كبيرة، للاستفسار وطلب الخدمة: ( 01101200420 (2+)

  • ما هي الترجمة العلمية؟

 هناك العديد من التعريفات الخاصة بمصطلح الترجمة العلمية، إلا أن جميعها يلتقي في نقطة واحدة وهي اختصاص مثل هذه الترجمة بنقل محتوى الأوراق الأكاديمية بقدر كبير من الجودة والدقة وفق قواعد ومعايير البحث العلمي من لغة المصدر إلى لغة الهدف. بداية يُعرف البعض الترجمة العلمية بكونها عملية نقل النصوص العلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر؛ وهنا يقصد بالنصوص العلمية كافة الأوراق والأبحاث والتقارير الأكاديمية العملية والنظرية. فيما يعرفها البعض أيضًا بكونها عملية تفسير العلم ومحتوى الأوراق الأكاديمية من لغة إلى لغة أخرى دون الإخلال بالمعنى. في الوقت نفسه تعرف الترجمة العلمية بكونها عملية نقل للأفكار الأكاديمية والعلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر بهدف نشر ومشاركة العلم على مستوى واسع.

الدقة دائمًا عنصر حاسم في أي ترجمة، وبالتحديد في الأوراق الأكاديمية التي لا مجال للخطأ في نصوصها؛ لابد وأن تعرف عزيزي الباحث حجم الآثار والتداعيات التي قد تنتج أثر نقل كلمة أو فكرة خاطئة في النصوص العلمية؛ بعيدًا عن المال ربما فكرة واحدة مترجمة بشكل خاطئ لكتاب ما تنقل صورة سيئة عن ثقافة بلدك، على الجانب الآخر ربما ترجمة فرضية أو نتيجة ما، لبحث علمي بشكل خاطئ قادرة أن تقلب موازين التجربة والبحث العلمي وينتج عنها نتائج خاطئة دون قصد. في النهاية أخطاء الترجمة العلمية تقف عائقًا في استمرارية العلم ونشر المعرفة.

في حين أن ترجمة أوراقك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ تمنحك الدقة التي تستحقها وتضمن لك ترجمة علمية دقيقة 100% لجميع أوراقك.

هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة في محيط المملكة العربية السعودية ومحافظاتها المختلفة؛ الرياض، المدينة المنورة، مكة، حائل، الطائف، جازان، ينبع، وأي منطقة أخرى بالسعودية، فأمامك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة رائد الترجمة العلمية في المنطقة، خبراء الترجمة العلمية لدينا متاحين على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لاستقبال أوراقك وابحاثك وكتبك وكافة المواد العلمية التي تحتاج لترجمتها. لإرسال استفساراتكم وتساؤلاتكم تحدث إلى فريق دعم العملاء الآن: ( 01101200420 (2+)

ماذا يقدم لك امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؟

  1. ترجمة كتب.

يوفر مكتب امتياز ترجمة احترافية لجميع الكتب العلمية، أمثال الكتب الطبية والأدبية ومؤلفات النشر المختلفة، والخرائط والرسوم وغيرها. هنا في امتياز يمكنك ترجمة كافة كتب العلم على يد أهل العلم بسرعة ودقة.

  1. ترجمة أبحاث ورسائل علمية.

ما بين أبحاث الطب والتجارب السريرية وأبحاث التخرج والماجستير والدكتوراه وغيرها من الأبحاث العلمية يزود خبراء الترجمة العلمية لدينا الباحثين والمؤسسات المعنية بأدق وأجود ترجمة لأبحاثهم المختلفة، مع الالتزام بالسرية التامة والاحتفاظ بخصوصية كافة عملائنا الكرام.

  1. ترجمة الخطابات والتقارير.

يقدم مكتب امتياز ترجمة مثالية لخطابات التوصية والخطابات المرسلة للجهات الحكومية بمختلف أنواعها، كما يترجم فريق الترجمة العلمية لدينا تقارير الجامعة، وتقارير البحث العلمي، ومختلف التقارير العلمية بجودة 100%.

  1. ترجمة المؤتمرات العلمية.

من الصعب أن تفهم النقاشات وفعاليات العلم المختلفة دون ترجمة أوراق المشاركة بواسطة مترجم علمي محترف، وإلا سيحدث لبس في فهم النتائج وتتعطل إجراءات المشاركة في المؤتمرات العلمية؛ لضمان المشاركة الفعالة في المؤتمرات الدولية والاستفادة من بحوث المؤتمرات بادر بترجمة أوراق المؤتمرات لأكثر من 120 لغة في امتياز.

  1. ترجمة الكتيبات والبرشورات.

قم بترجمة كل الكتيبات والبورشورات الخاصة بك بواسطة فريق علمي متميز، لديه خلفية فنية متميزة تضمن لك ترجمة المواد الإعلانية الخاصة بك بشكل مؤثر وفعال. ساهم فريقنا في ترجمة آلاف الكتيبات الطبية، الأدبية، الفنية، لضمان جودة ترجمتك اختر امتياز.

  1. ترجمة أدلة الاستخدام

تقع ترجمة أدلة استخدام المواد العلمية والأجهزة الفنية في دائرة نطاق عمل فريق الترجمة الخاص بنا. مع امتياز؛ يمكنك الحصول على ترجمة احترافية لكافة أدلة الاستخدام والمواد الفنية الخاصة بك بدقة عالية وسرعة كبيرة.

  • أسعار مكتب الترجمة العلمية

على الرغم من مستوى الجودة العالي والسرعة والدقة التي توفرها لك مكاتب الترجمة المتخصصة في الترجمة العلمية إلا أن أسعار الترجمة في مثل هذه المكاتب وتحديدًا في مكتب امتياز؛ معقولة ومناسبة للغاية، ناهيك عن أن الترجمة لدى المتخصصين توفر لك المال الذي قد تنفقه في ترجمة أوراقك لدى غير المتخصصين وتضطر لترجمة ملفك مرة أخرى أو تنفق أموال أكبر لإصلاح عيوبه وتداعياته.

  1. لأن التخصص مهم، مكتب الترجمة العلمية يضم متخصصين في المجال المطلوب.
  2. لأن المترجمين العلميين الأجدر بالالتزام بالدقة التي تتطلبها الأوراق العلمية.
  3. لأن الخبرة مؤثرة ومطلوبة في الترجمة الأكاديمية.
  4. لأن الخطأ غير مسموح به نهائيًا في مجال العلم.
  5. لأن مكاتب الترجمة العلمية تضم خبراء متخصصين في اللغة الهدف والمصدر.

إلى جانب دقة مترجمينا التي لا يختلف عليها أثنان، فنحن معروفون أيضًا في امتياز؛ بالسرعة الكبيرة، وهذا ما يحبه عملانا الكرام، الذين يرغبون في ترجمة أوراقهم في غضون ساعات معدودة، دعنا نتفق عزيزي العميل؛ معظم الترجمات العلمية تكون مرتبطة بإجراءات مختلفة ومواعيد ثابتة، لذا نحن دائمًا ما نوفر لعملائنا الكرام السرعة التي يستحقونها.

  • لغات الترجمة المتوفرة في امتياز

ترجم أوراقك العلمية من وإلى 120 لغة، في امتياز الآن، على سبيل المثال لا الحصر؛ اللغة الإنجليزية، الفرنسية، العربية، الألمانية، العبرية، الإيطالية، السويدية، الصينية، الروسية، الصربية، ….إلخ.

  • لترجمة أوراقك الأكاديمية بجودة ودقة وسرعة ما عليك سوى التواصل مع امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ واحصل على ترجمة علمية مثالية بأسعار ممتازة، للاتصال: ( 01101200420 (2+)

“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية

“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية

ترجمة الرسائل العلمية ؟ لماذا؟ كيف؟ من أفضل من يقوم بها؟، أسئلة تتبادر على ذهن كل طالب أو باحث علمي، كي تتم ترجمة راسلته العلمية بوضوح واختصار، وفي هذا المقال سنتناول هذا الأمر، فكن معنا …

كيف تكتب ورقة أكاديمية ذات تأثير قوي على القراء؟

  1. يقوم الباحث بتحرير الوثيقة الأكاديمية

في كل مرة تنشر فيها بحثًا أكاديميًا، فإنك تقدم معلومات جديدة أو منظورًا جديدًا في مجال بالبحث الذي اتجهت إليه، ستحتاج غالبًا إلى إقناع النقاد بأن بحثك متين وأن تشرح المفاهيم الجديدة للقراء الذين ليسوا على دراية بمجال خبرتك.

وأن تنقل هذه المعلومات إليهم هو أمر بالغ الأهمية، حيث تحدد اللغة التي تستخدمها والطريقة التي تقدم بها عملك لقرائك مدى جودة تلقي ورقتك، وتأثير بحثك، وحتى عدد مرات الاستشهاد به من قبل أقرانك، وقبل صياغة ورقتك التالية، ضع في اعتبارك الجوانب الثلاثة: تأكد من أن كتابتك واضحة وموجزة ومحدثة.

  1. وضوح رسالتك للجمهور المستهدف

أول شيء يجب أن تكون واضحًا بشأنه هو جمهورك المستهدف: هل القراء خبراء في نفس المجال الذي تكتبه أم أنك تكتب لجمهور أكثر عمومية؟ هل تتحدث نفس اللغة؟ في كثير من الحالات، قد ترغب في الكتابة لجمهور عالمي حتى تصل أبحاثك إلى أكبر عدد من القراء، لذا فإن الكتابة بوضوح تعني أيضًا استخدام لغة بسيطة بما يكفي لفهمها لغير الناطقين بها.

سبب آخر للسعي لتحقيق الوضوح قبل كل شيء هو أن نصف التواصل بينك وبين القراء يكمن في كيفية معالجة ما كتبته؛ يجب أن تكون الرسالة التي يتلقونها هي نفس الرسالة التي أرسلتها، إذا أساء القراء تفسير رسالتك، فستذهب جميع أبحاثك المثيرة للإعجاب سدى.

  1. لغة موجزة لأقوى تأثير

ستجد أنه كلما قمت بـ ترجمة الرسائل العلمية بشكل أكثر وضوحًا، ستصبح كتابتك أكثر إيجازًا بشكل طبيعي، ولذا يجب عليك تقديم جميع المعلومات التي يحتاجها القارئ، ولكن بدون كل الأوصاف الطويلة والممتدة التي تنتقص من نتائجك الرئيسية، إذا كان بإمكانك إيصال وجهة نظرك بكلمات أقل، فلماذا لا؟

المزيد من النصائح حول ترجمة الرسائل العلمية من مركز “امتياز” للترجمة المعتمدة:

  • احترس من الكلمات الزائدة / غير الضرورية

لقد عدّلت كثيرًا نصوصًا تنص على أن نتيجة البحث مهمة للغاية، فالدلالة والمهمة تعنيان نفس الشيء تقريبًا، لذا استخدم أحدهما أو الآخر، وإذا كنت بحاجة إلى مزيد من التركيز، فاستخدم كلمات أقوى من تلك التي في ذهنك الدارجة.

  • احترس من طول الجملة

لا تحتوي اللغة الإنجليزية على الأجناس والنهايات المتعددة الموجودة في اللغات الأخرى كاللغة العربية مثلًا، فمن الممكن أن يعاني القراء من الجمل الطويلة، لأنها يمكن أن تكون مربكة، إذ ليست هناك حاجة لاختصار كل الجمل الخاصة بك، ولكن قم بتغيير طول الجملة، إذا كانت الجملة تتكون من أكثر من 30 كلمة، فقد يبدأ القارئ في فقدان الاهتمام عندما يواصل القراءة في بحثك.

  • كتابة الملخص بإيجاز

إن ملخص بحثك يا عزيزي هو قسم واحد يكون فيه الإيجاز مفيدًا بشكل خاص، لذا من الحكمة قضاء بعض الوقت في تحرير الملخص لأنه يعمل كإعلان لبقية ورقتك، وإذا كنت لا تعرف من أين تبدأ، ففكر في استخدام محرر أو استخدم هذه النصائح لتقليل أخطاء بحثك كما هو مطلوب، أو على الأسرع تواصل معنا نحن مركز “امتياز” لنقوم لك بتلك المهمة نيابة عنك.

  • جذب القارئ وإشراكه وتفاعله مع البحث

اعلم عزيزي الباحث أن ورقتك الأكاديمية ليست المكان المناسب للقصص الشخصية أو العروض المثيرة للوفرة، ومع ذلك، إذا كتبت أكثر من ذلك بقليل كما تتحدث، فستكون كتابتك أكثر جاذبية وإثارة للاهتمام في القراءة، لذا يجب أن تكون تصيغ بحثك بلغة نشطة واضحة، وعادة ما تكون أكثر إيجازًا، كي تشجع القاريء على التواصل مع بحثك، حيث تتطلب اللغة المنفعلة مزيدًا من التفكير وتجعل نصك أكثر تعقيدًا ويصعب فهمه.

تستخدم العديد من اللغات الصوت المبني للمجهول أكثر من المعتاد في اللغة الإنجليزية، لذلك قد يبدو هذا محرجًا بعض الشيء في البداية إذا كنت لا تتحدث الإنجليزية لغتك الأم، ومع ذلك، فإن استخدام الصوت النشط سيعزز كتابتك، إنه يعادل المصافحة الجيدة والقوية مع من تتحدث – أنت تعني العمل ولا تخشى تحمل المسؤولية.

  • زيادة قرائك وتأثير بحثك عليهم

تنص المبادئ التوجيهية على أن الأوراق البحثية “الواضحة والمفهومة والقصيرة بقدر ما تتسق مع هذا الهدف، من المحتمل جدًا أن تزيد من عدد قراء مجلة النشر بأكثر من عدد المرات التي يستشهد بها الآخرون، وهذا بالطبع يبدو أمرًا جيدًا بالنسبة لأي طالب أو باحث علمي يريد ترجمة الرسائل العلمية الخاصة به في هذه المجلة.

في عالم يتم فيه إغراق القارئ بالمعلومات، يصبح من الصعب بشكل متزايد إيصال رسالتك إلى أولئك الذين يحتاجون إلى سماعها، من خلال الكتابة بوضوح ودقة ومرونة، وفيما يتعلق بالمحادثة، ستشرك القارئ وتمنعه من الإبحار في التفاصيل، لذا تأكد من فهم نتائجك المعقدة وتلقي رسالتك على النحو المنشود، وهذا سيعمل أيضًا على تحسين فرص قبولك في مجلة النشر التي تريد نشر بحثك فيها، وكمكافأة إضافية، ستجعل ترجمة الرسائل العلمية الخاصة بك وتحريرها أسهل وأسرع وبالتالي أرخص في التكلفة ولا تتكلف الوقت الطويل.

ستمكّنك ترجمة ورقة البحث الخاصة بك من الترويج لبحثك، وبالتالي سيتم توسيع فرصك للتعاون مع شركاء جدد في جميع أنحاء العالم، وعليه، فنحن مركز “امتياز” أفضل مركز ترجمة معتمدة نقول: يتم اختيار مترجمينا بعناية بعد فحص دقيق لخلفيتهم الأكاديمية واختبار شامل لجودة عملهم، نحن نقبل فقط حوالي 1 من كل 20 مترجمًا يتقدمون بطلبات عمل إلينا.

نعتقد أنه بالإضافة إلى كونهم مترجمين ومحررين محترفين، يحتاج خبراء اللغة إلى معرفة شاملة بموضوعك المحدد من أجل ترجمة النص الخاص بك بنجاح وإعداده للنشر، كما نطابق كل مشروع بعناية مع خبير لغة متخصص في مجال خبرتك، ومن أجل أن يبرز بحثك ويكون له تأثير، يجب كتابته على أعلى مستوى أكاديمي ويمكننا مساعدتك في القيام بذلك اتصل بنا الان .

وختامًا نقول …

هدفنا في مركز “امتياز” للترجمة المعتمدة هو مساعدة العلماء والباحثين الأكاديميين على نشر أبحاثهم في المنتديات الأكاديمية المرموقة حول العالم، تقدم شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة خدمات الترجمة والتحرير والتنسيق الأكاديمية من وإلى أكثر من 20 لغة.

حيث تتم مراجعة كل ترجمة نقوم بإكمالها ومراجعتها من قبل أحد المحررين الإداريين لدينا، تركيزنا على الأوساط الأكاديمية، بالإضافة إلى عمليتنا الفريدة التي تضمن نصًا عالي الجودة وجاهز للنشر، هو ما يميزنا عن خدمات الترجمة الأكاديمية الأخرى، ولهذا نعد يا صديقي أفضل من يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية على مستوى شركات الترجمة في الوطن العربي.

هيا قم بالاتصال بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية

أهم فروع الترجمة العلمية في أفضل مكتب ترجمة علمية

الأمر ليس بهذه السهولة للحصول على ترجمة علمية واضحة ودقيقة. الأرقام عالمية، لكن معظمها ليس كذلك. عندما يحين وقت مشاركة اكتشافاتهم مع العالم، يرغب العلماء والباحثون في التأكد من وصولهم إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص. للقيام بترجمة علمية لبحوثهم، يحتاج عملهم إلى التكيف اللغوي، أي الترجمة العلمية. قد لا تعرف ذلك، ولكن من بين جميع تخصصات الترجمة هناك، القليل منها يتطلب احترامًا أكبر من ترجمة علمية للوثائق.

ما هي الترجمة العلمية؟

تشمل الترجمة العلمية مجموعة واسعة من الوثائق التي تتميز بشكل عام بلغة مميزة وموضوعية مع مصطلحات معقدة للغاية. علاوة على ذلك، غالبًا ما تستخدم هذه المستندات الاختصارات وتغطي المفاهيم المتخصصة. لذلك، ليس من المستغرب أن يكون مؤلفو هذه النصوص وكذلك الجمهور المستهدف على دراية كبيرة بالموضوع.

 

إذن، كيف تلعب كل هذه العوامل في الترجمة العلمية؟ قبل كل شيء، تتطلب هذه الخصائص ترجمة دقيقة وعالية الجودة. وبالتالي ، يجب أن يكون المترجمون الذين يتعاملون في الغالب مع هذه الأنواع من النصوص متخصصين. هذا يعني أنهم ليسوا خبراء في الترجمة فحسب، ولكن أيضًا في الموضوع المعني.

ما هي أنواع الوثائق التي تتألف بشكل عام من الترجمة العلمية؟

تقليديا، أكثر النصوص المترجمة في هذا المجال هي المقالات العلمية والأكاديمية التي ينشرها الباحثون لإعلام الجمهور بالنتائج التي توصلوا إليها. نتائج التجارب والتجارب السريرية تحتاج أيضًا إلى الخضوع لعملية التكيف اللغوي. الشيء نفسه ينطبق على الكتيبات والأدلة الفنية. والقائمة تطول.

ودعونا لا ننسى أنه في المجتمع العلمي هناك أيضًا طلب على الترجمة الشفوية المتخصصة. في السنوات الأخيرة، شهدنا ارتفاعًا في الندوات العلمية والندوات عبر الإنترنت التي تعمل بمثابة قمم بين الخبراء. في كثير من هذه الحالات ، هناك حاجة إلى ترجمة علمية احترافية من أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية.

بعض الفروع التي يمكن أن نجدها تحت مظلة الترجمة العلمية هي:

  1. طب
  2. علم العقاقير
  3. مادة الاحياء
  4. الفيزياء
  5. كيمياء
  6. الفلك
  7. علم النفس
  8. جيولوجيا
  9. علم الأعصاب
  10. علم الحيوان

وهذا مجرد جزء بسيط من جميع الفروع الموجودة هناك. ومن المثير للاهتمام أن اتساع هذا المجال يفرض قيودًا معينة، سواء في الداخل أو الخارج. سأشرح.

يمكن للمترجم المحترف ذو الخبرة في الطب أن يترجم قائمة بالأدوات الطبية لأنه / هي على دراية بالمصطلحات. ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن المترجم سيكون لديه المعرفة الكافية لترجمة نص في علم الفلك بدقة. على العكس، يوضح هذا المثال أيضًا أن الترجمة العلمية قد لا تكون مجدية للمترجمين غير المتخصصين. لإنتاج ترجمة دقيقة، يحتاج المرء إلى السيطرة الكاملة على الموضوع.

 

لماذا الترجمة العلمية بغاية الأهمية؟

لقد أكدنا هذه النقطة عدة مرات بالفعل وإليك السبب: نحن نتعامل مع العلوم الدقيقة. أدنى اختلاف يمكن أن يلوث بقية العمل. حتى أصغر الأخطاء يجب تجنبها لأن العواقب قد تكون قاتلة. 

في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة علمية في السعودية لدينا شبكة واسعة من المتعاونين، العديد منهم خبراء في مجموعة واسعة من المجالات العلمية، والتي تمكننا من تغطية جميع الأزواج اللغوية عمليًا. يمكننا إعطاء أجنحة لبحثك ومساعدة اكتشافاتك في جميع أنحاء العالم.

متطلبات المترجم العلمي

      وفقًا لمعهد لندن للغويات، لكي تكون مترجمًا علميًا، يجب أن يكون لديك:

  1. معرفة واسعة بموضوع النص المراد ترجمته ؛
  2. خيال متطور يمكّن المترجم من تصور المعدات أو العملية الموصوفة ؛
  3. الذكاء ، لتتمكن من ملء الروابط المفقودة في النص الأصلي.
  4. الشعور بالتمييز ، لتتمكن من اختيار المصطلح المكافئ الأنسب من أدبيات المجال أو من القواميس ؛
  5. القدرة على استخدام لغته الخاصة بوضوح ودقة ودقة. 
  6. الخبرة العملية في الترجمة من المجالات ذات الصلة. باختصار، لكي يكون المرء مترجمًا تقنيًا ، يجب أن يكون عالمًا أو مهندسًا أو لغويًا وكاتبًا

 

موضوعات مهمة 

أكثر 5 أخطاء ترجمة فورية لا تنسى !

إذا كنت متحيرًا، فانطلق نحو “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة

كيف تثبت أنك تلقيت لقاح كورونا وتستطيع السفر مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

كيف تمارس اللغة في حياتك اليومية؟ 7 نصائح من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

أهم 10 كتب يجب أن يقرأها كل مترجم من أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية

تعلم الاسبانية في 5 خطوات مع امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

لماذا امتياز أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية؟

تعرف على المهارات الـ 5 الأساسية للمترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية

5 نصائح من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية للمترجمين

 

هذا كل شيء لمقال اليوم ، نأمل أن تكون قد استمتعت به!

 

اتصل-بنا لطلب الترجمة العلمية من شركة امتياز

اترك أي تعليقات أو أسئلة أدناه ولا تنس متابعتنا على Twitter و Facebook و LinkedIn و Instagram لتبقى على اطلاع دائم بالمقالات المستقبلية. 

وسجل في قائمتنا البريدية 

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

تُعتبر الترجمة العلمية أحد أهم عوامل تطوّر الحضارات منذ زمن بعيد بسبب الدّور الذي تلعبه في نقل العلوم والمعارف من حضارة إلى أخرى. حيث تقوم النصوص العلمية بشرح أفكار مُعقّدة باستخدام لغة ومصطلحات متخصّصة غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية. ولهذا السبب لا يمكن لأي شخص القيام بترجمة النصوص العلمية بشكل احترافي ودقيق ما لم يكن مُتمكّن من مصطلحاتها ومُفرداتها وصاحب خبرة واسعة في تقديم ترجمة علمية اكاديمية لفترة طويلة من الزمن. ولهذا السبب، فإنّ شركة امتياز باعتبارها وكالة متخصصة بالترجمة العلمية، تعمل على توفير خدمة ترجمة علمية احترافية يتم تنفيذها من قِبَل مترجم علمي محترف يتمتّع بالمواصفات التي ذكرناها. وذلك بمقابل أسعار الترجمة العلمية الأكثر تنافسية في سوق الترجمة.

فالترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة التحريرية (أي التي تتم كتابة) وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية في نقل التراث الفكري بين الأمم، وما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية فكرية وذهنية ولغوية معقدة تتطلب إبداعاً مضاعفاً ممن يقوم بها. الترجمة في تعريفها هي عملية نقل المعلومات من لغة لأخرى، وذلك لكي تساهم في نقل الاكتشافات والحضارات بين الأمم.

الترجمة تعد فن من أهم الفنون الأدبية، وتحتاج لامتلاك خبرة كبيرة، حيث يجب أن يكون المترجم قادر على التمييز بين أنواع الترجمة المختلفة، وذلك لأن كل نوع من هذه الأنواع مهمة تختلف عن مهمة النوع الآخر.

ولا شك أن الترجمة في هذا العصر مع ازدياد التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من أجلها كل الطاقات، وتوظف كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن اللغة الوافدة من إضعاف مضامين الوحدة السياسية.

وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، حيث تطرح آليات يمكنك من خلالها سد الفجوة المعرفية التي تعاني منها وتوفر رافداً يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل المشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.

وتعد الترجمة العلمية من أكثر أنواع التراجم صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي. فمن خلالها يقوم الباحث بترجمة النصوص العلمية، وذلك لكي ينقل آخر الاكتشاف من لغة إلى أخرى، ونظرا لأهمية الترجمة العلمية قررنا تخصيص هذا المقال للتعريف بها وبخطواتها.

تتكون الترجمة العلمية من مرحلتين أساسيتين:

  • قراءة وفهم النص. ويمكن القيام بذلك في حالة واحدة فقط إذا كان المترجم يعرف ويفهم معني العديد من المصطلحات التقنية المستخدمة في النص العلمي.
  • صياغة الترجمة العلمية. بالنسبة للمرحلة الثانية الحالية، ينبغي أن يكون لدي المترجمين القدرة على الكتابة بشكل صحيح، ويجب أن يكون المترجمين على دراية جيدة بالتقنيات العلمية المستخدمة في اللغة المستهدفة، ويجب أن يكون لديهم قدر كبير للغة المستخدمة – من الضروري أن يكون المترجم متحدث للغة الأصلية أو ثنائي اللغة.

أهمية الترجمة العلمية؟

للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:

على مستوى الدول والمجتمعات:

  • تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية:أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وادي ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
  • تبادل المعارف والخبرات:هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.
  • اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمر ليس بعيب، فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات…. إلخ، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن؛ من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.

على مستوى البحث العلمي:

  • جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة؛ من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية؛ من خلال توثيق تلك المراجع في البحث العلمي، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
  • الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحث علمي قام بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.

ما السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟

  • المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
  • الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي…. إلخ، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
  • الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
  • الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
  • الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.

صعوبات الترجمة العلمية:

هناك عديد من الصعوبات التي تواجه الترجمة العلمية والتي تواجه الترجمة العلمية والتي تشكل عائقا للمترجمين في المجال العلمي:

ومن أبرز المشكلات التي تواجه المتخصصين في المجال العلمي: –

  • كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
  • تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
  • صعوبة حفظ المصطلحات العلمية والمفردات واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.
  • استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
الترجمة العلمية

الترجمة العلمية

الخاتمة

عادة ما تكون النصوص العلمية مكتوبة من قبل الخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي على نتائج الدراسة المهمة ونتائج التحقيقات والبحث العلمي. يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة. تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يقومون بترجمة النصوص العلمية بدقة. يتحمل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية مسؤولية كبيرة حول دقة وموثوقية النصوص المترجمة، حيث أن قراءة الأعمال العلمية غالبًا ما تستمر لعدة سنوات بعد نشرها وكذلك المقتطفات والاقتباسات العلمية وتستخدم في إجراء مزيد من الأعمال من قبل الباحثين الآخرين والمؤسسات أو المعاهد البحثية في الدول الأخرى.

لذا نعتمد في شركة امتياز على وجود خبراء متخصصين في مجال الترجمة العلمية مما يسهل عملية الترجمة ودقتها ويضمن جودة الدراسات والنصوص العلمية التي نقوم بترجمتها.

قم بالتواصل مع فريق امتياز لضمان ترجمة علمية صحيحة.

الوسم: الترجمة العلمية