كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

واحدة من أكثر تساؤلات المترجمين شيوعًا على موقع“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية هي تلك التي حول كيفية ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا، والتي توضح مدى شعبيتها وصعوبة التعامل معها.

إذا كنت مثلي، فأنت تفضل ترجمة مستندات Word المباشرة. عندما يصل ملف PDF إلى بريدك الوارد، فأنت تعلم أنه سيستغرق وقتًا أطول وأحيانًا لا تزال النتيجة النهائية بحاجة إلى الإصلاح. فيما يلي بعض النصائح، من مترجم إلى آخر، لمعالجة ملفات PDF في  أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية وجعل المهمة أسهل قليلاً.

كيفية ترجمة وثيقة PDF

كما هو الحال مع تنسيقات المستندات، فإن مستندات PDF ليست مصممة حقًا للتعديل. عادةً ما يتم تأمين تنسيق PDF – وهذا يساعد المحتوى في الظهور كما هو، بغض النظر عن الجهاز الذي تستخدمه لعرض الملف.

هذا يجعل ترجمة مستند PDF أمرًا صعبًا. إذا كنت تريد ترجمة ملف PDF، فستحتاج إلى أن تكون قادرًا على العثور على برامج أو خدمات يمكنها تعديل ملفات PDF. هناك عدة طرق للقيام بذلك – وإليك كيفية القيام بذلك.

 

  • ترجمة ملفات PDF باستخدام Microsoft Word

 

من الممكن تمامًا تحرير ملفات PDF في Microsoft Word. يمكنك أيضًا استخدام Word لترجمة المستندات بسلاسة من لغة إلى أخرى. يتيح لك الجمع بين هاتين الميزتين ترجمة ملفات PDF في Word مباشرة.

لسوء الحظ، هذه العملية بعيدة عن الكمال. قد يؤدي تحرير ملف PDF في Word إلى فقدان بعض التنسيق والصور وميزات التصميم. هذا الخيار مفيد لمستندات PDF البسيطة جدًا، ولكن قد تحتاج إلى النظر في خيارات أخرى لملفات PDF الأكثر تعقيدًا إلى الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

للبدء، افتح مستند PDF الخاص بك في Microsoft Word (ملف> فتح). سيسألك Word عما إذا كنت تريد تحويل المستند للسماح بتحريره – اضغط على “موافق” للتأكيد.

اعتمادًا على حجم ملف PDF الخاص بك، قد يستغرق هذا بعض الوقت حتى يكتمل. بمجرد الانتهاء من العملية، سيفتح Word ملف PDF المحول لك لتحريره.

باستخدام Word، يمكنك ترجمة المستند بأكمله أو جزء من النص المضمن. إذا كنت تريد ترجمة قسم، فتأكد من تحديد هذا أولاً.

بمجرد أن تصبح جاهزًا لترجمة النص، اضغط على مراجعة> ترجمة> ترجمة المستند على شريط الشريط.

إذا كان لديك جزء محدد من النص، فاضغط على خيار تحديد الترجمة من القائمة المنسدلة. لترجمة المستند بأكمله، اضغط على خيار ترجمة المستند بدلاً من ذلك.

إذا اخترت ترجمة قسم من المستند، فسيلزمك تأكيد خيارات اللغة في قائمة الترجمة الجانبية التي تظهر على اليسار.

سيحاول Word أن يكتشف تلقائيًا اللغات الصحيحة التي يجب استخدامها، ولكن يمكنك تغييرها باستخدام القائمتين المنسدلتين إلى ومن اللغة. عندما تكون جاهزًا لإدراج النص المترجم، اضغط على الزر “إدراج”.

ستظهر القائمة الجانبية للترجمة أيضًا على اليمين إذا اخترت ترجمة المستند بأكمله.

قم بتأكيد لغات الترجمة الصحيحة باستخدام القائمتين المنسدلتين من وإلى، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند بالكامل.

سيفتح Word هذه النسخة المترجمة من المستند في نافذة جديدة.

يمكنك بعد ذلك حفظ المستند المترجم جزئيًا، أو النسخة المترجمة بالكامل، بالضغط على ملف> حفظ وتحديد PDF كنوع الملف من خيارات القائمة المنسدلة حفظ كنوع.

اضغط على حفظ لحفظ مستند PDF بمجرد الانتهاء.

 

  • استخدام Google Translate لترجمة ملفات PDF

 

إذا لم يكن لديك Microsoft Office ، فيمكنك استخدام خدمة عبر الإنترنت مثل الترجمة من Google لترجمة محتوى مستند PDF من لغة إلى أخرى.

هذا الخيار محدود أكثر من Microsoft Word. لا يقوم بتصدير النص المترجم إلى ملف PDF جديد بمجرد اكتمال الترجمة – ستحتاج إلى القيام بذلك بنفسك. 

للبدء ، توجه إلى موقع Google Translate واضغط على زر المستندات في الزاوية العلوية اليسرى، أسفل شعار Google Translate.

اضغط على زر تصفح جهاز الكمبيوتر الخاص بك لبدء تحديد مستند PDF لترجمته.

حدد مستند PDF مناسب لتحميله.

بمجرد الانتهاء ، قم بتأكيد لغات الترجمة المراد استخدامها ، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء عملية الترجمة باستخدام Google Translate.

ستترجم خدمة Google Translate النص تلقائيًا وتعرضه في صفحة جديدة. يمكنك بعد ذلك تحديد هذا المحتوى المترجم ونسخه ولصقه في مستند جديد.

 

  • إنشاء ملفات PDF مترجمة باستخدام DeftPDF

 

هناك خدمة أخرى عبر الإنترنت يمكنها التعامل مع ترجمة مستندات PDF وهي DeftPDF. بخلاف الترجمة من Google ، سيوفر لك هذا النص المترجم في مستند PDF آخر، بدلاً من الاضطرار إلى إنشاء مستند جديد بنفسك.

DeftPDF مجاني للاستخدام للمستندات التي يصل حجمها إلى 10000 حرف. بالنسبة إلى المستندات الأكبر حجمًا ، سيكلف كل 10000 حرف إضافي 5 دولارات لكل منها.

للبدء ، توجه إلى موقع DeftPDF واضغط على زر تحميل المستند.

 

سيتحول DeftPDF تلقائيًا إلى وضع المعاينة بمجرد تحميل الملف.

قم بتأكيد لغات الترجمة في الزاوية اليسرى السفلية، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند.

بمجرد انتهاء عملية الترجمة، ستتمكن من عرض النتائج في نافذة المعاينة.

اضغط على زر إنشاء وتنزيل لحفظ المستند المترجم في هذه المرحلة.

سيؤدي ذلك إلى إنشاء ملف PDF جديد. اضغط على تنزيل لتنزيله، أو حدد أحد الخيارات المتاحة الأخرى لمشاركة الملف أو طباعته أو تحريره أو حذفه.

 

ما هو ملف PDF وما هو الفرق بين الملفات الممسوحة ضوئيًا والملفات القابلة للتحرير؟

يرمز PDF إلى تنسيق المستند المحمول، مما يعني أن الملف سيعرض نفس المحتوى والتخطيط تمامًا أينما تم فتحه، بغض النظر عن الجهاز والبرنامج المستخدم. هذا شيء عظيم بالنسبة لمؤلف المستند، ولكن ليس بالخبر السار للمترجمين.

 يمكن تحرير مستندات PDF أو مسحها ضوئيًا. تحتوي ملفات PDF القابلة للتحرير على طبقات نصية ويمكن معالجتها في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية. ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا هي ببساطة صور صفحة كاملة بدون أحرف نصية إلكترونية. يمكن معالجتها في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

قيود اللغة وغيرها من غير المبتدئين

يتم تشغيل محرك OCR المستخدم لنوع ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية بواسطة Solid Documents Technology. نظرًا لأن تقنية التعرف الضوئي على الحروف تعتمد على القاموس، فهي متوفرة بلغات معينة فقط: الدنماركية والهولندية والإنجليزية والفنلندية والفرنسية والألمانية والإيطالية والنرويجية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والتركية. يجب أن يكون نص المصدر الخاص بك بإحدى اللغات المذكورة أعلاه. كما يجب أن تكون صورة ذات جودة جيدة لتحقيق تحويل جيد. النص المنحرف أو الضبابي أو الباهت أو الملطخ أو المكتوب بخط اليد كلها غير مبتدئة: 

إذا كنت تواجه ملف PDF يشبه أحد ما سبق (كلا المثالين الواقعيين) ، فأنا أوصي بإملاء المصدر باستخدام برنامج التعرف على الكلام في Word ثم ترجمة ملف Word.

معاينة المخرجات قبل الترجمة

لنفترض أنك حصلت على ملف PDF ممسوح ضوئيًا بجودة جيدة إلى حد ما ، مثل

 ذلك الموجود أدناه:

الخطوة التالية هي اختبارها في“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية، قم ببساطة بإسقاط ملف PDF وسيتولى الأمر فريق العمل من المترجمين المحترفين التي تتميز بها أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

 يمكنك الآن تحديد ما إذا كنت تريد المضي قدمًا وترجمتها كما هي، أو ما إذا كنت تريد العمل على التنسيق والتخطيط في ملف Word المصدر ثم ترجمة ملف Word المحسن بدلاً من ملف PDF الأصلي.

 

الإجراءات العملية أثناء الترجمة

عندما تنتهي من إعداد مشروعك وتكون في مرحلة الترجمة، احترس من أخطاء التعرف الضوئي على الحروف النموذجية في النص المصدر. يبدو الحرفان “1” و “I” و “0” و “o” متشابهين جدًا في بعض الخطوط (على سبيل المثال، 2O December 20I6). يمكن أيضًا إساءة تفسير تركيبات أحرف معينة، لا سيما في حالة أسماء العلم غير الموجودة في قاموس OCR (على سبيل المثال، “Dr Tumer” بدلاً من “Dr Turner“).

 

ملفات PDF والتسعير

على الرغم من كل التطورات في أنواع ملفات PDF، لا تزال ترجمة ملفات PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية تستغرق وقتًا أطول من العمل باستخدام تنسيقات الملفات الأصلية. يعد الحصول على عدد كلمات المصدر بدقة أكثر صعوبة أيضًا.

نصيحة أخيرة إذا كنت تواجه ملف PDF صعبًا بشكل خاص: اطلب من العميل الملف الأصلي. يتعامل الاستوديو مع عدد كبير من تنسيقات الملفات المختلفة، لذلك حتى إذا لم يكن لديك البرنامج الأصلي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، فستظل قادرًا على معالجته في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

 احصل على ترجمة ملفات PDF

الممسوحة ضوئيًا بأكثر من 20 لغة بأفضل سعر باستخدام أفضل المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

موضوعات تهمك 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأدبية

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 

 

 

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية

الاختصارات الطبية ضرورية لحياة المترجم

الاختصارات منتشرة في النصوص الطبية. بعضها، مثل (DNA) الحمض النووي، معروف عالميًا وأكثر شيوعًا من أشكاله الموسعة. يقع البعض الآخر، مثل CI (فاصل الثقة) في منطقة رمادية. يعني الاستخدام الواسع لمثل هذه الاختصارات في اللغة الإنجليزية أنها تم تبنيها بلغات أخرى أيضًا، لا سيما في المجال الطبي. بعد ذلك، يواجه المترجمون في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية من خارج الإنجليزية معضلة: هل يجب عليهم ترجمة الاختصارات الإنجليزية المفهومة بشكل شائع أو اتباع ممارسات الكتاب الطبيين بلغتهم والاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية؟ تابع مقالنا للتعرف على كيفية مواجه امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية لهذه المشكلة الشائعة التي تواجه المترجمين في المجال الطبي على مستوى العالم.

يعني الاستخدام العالمي المتزايد للاختصارات الإنجليزية، على سبيل المثال، أن كل شخص في العالم العلمي يعرف ما تعنيه “95٪ CI”، في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية وغير الناطقة باللغة الإنجليزية على حد سواء. ربما يكون هذا بسبب التعاون العالمي في المجتمعات العلمية، والاستخدام السائد للغة الإنجليزية في الأدبيات العلمية، والتعليم باستخدام المواد الإنجليزية في العديد من البلدان، والدراسة أو العمل في الخارج من قبل العلماء والسمات المحتملة المتعلقة بالجيل (يميل المحترفون الأصغر سنًا إلى استخدام المزيد من المصطلحات الإنجليزية من كبار السن). هذا رأيي بناء على ملاحظاتنا في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية على مر السنين.

في بعض الأحيان، تقدم إحدى المجلات إرشادات واضحة حول الاختصارات في دليل أسلوبها أو إرشادات للمؤلفين. القاعدة البسيطة التي نطبقها عادةً على الاختصارات في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية التي نرغب في الاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية هي ترجمة المصطلح بين قوسين / أقواس مربعة في المرة الأولى التي يظهر فيها واستخدام الاختصار الإنجليزي وحده بعد ذلك. ينطبق هذا بشكل خاص عند استخدام الاختصار أو الإشارة إليه عدة مرات في المستند وأيضًا عندما يكون من الأفضل استخدامه، على سبيل المثال، عندما تكون المساحة محدودة في الجدول.

إلى جانب القيود المتعلقة بالمساحة، تحدث لغز ترجمة آخر عندما يظهر اختصار في الجداول أو حتى في النص دون تمويه المصطلح على الإطلاق. لحل هذه المشكلة، قررنا في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية إضافة ملاحظة المترجم لشرح معنى الاختصار.

ما الذي يجب أن أعرفه عن الاختصارات الطبية؟ ماذا يقصدون؟

هل تساءلت يومًا عن سبب عدم قدرتك على قراءة مذكرة الطبيب أو الحروف والأرقام على الوصفة الطبية؟ غالبًا ما يكتب أخصائيو الرعاية الصحية ملاحظات سريعة تحتوي على معلومات طبية مهمة يرغبون في أن يشير إليها المريض فيما يتعلق بنوع المرض أو المتلازمة الحالية أو التي تم تشخيصها مؤخرًا أو أي حالة (حالات) صحية أخرى. هل سبق لك أن رأيت ملاحظات الطبيب في سجلك الطبي ووجدت اختصارات ومصطلحات غريبة؟ هل تتساءل ما الذي تعنيه الحروف والأرقام في الوصفات الطبية الخاصة بك أو العناصر الأخرى المتعلقة بمرض أو متلازمة أو اضطراب؟

عادةً ما يستخدم الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية، والمترجمين في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية قائمة بالاختصارات والمختصرات والمصطلحات الطبية الأخرى كمرجع للبحث السريع عن المعلومات وتسجيلها بدقة وإعطاء التعليمات لمرضاهم. لا توجد قائمة قياسية أو معتمدة يستخدمها امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية واختصاصيو الرعاية الصحية للبحث عن الاختصارات الطبية أو الاختصارات. لذلك، من المهم فهم المترجمين في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية السياق الذي تم فيه استخدام الاختصار أو المصطلح.

تُستخدم الاختصارات والمختصرات والمصطلحات الطبية للعديد من الحالات وللحصول على إرشادات حول الأدوية التي يصفها طبيبك. هذه قائمة مختصرة بالاختصارات الشائعة التي ربما تكون قد شاهدتها في مفكرة الطبيب؛ عبوة أو زجاجة دواء بوصفة طبية؛ نتائج المختبر أو الاختبارات الأخرى؛ أو في ملاحظات طبيبك مقدمة من امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية.

  • ALL: ابيضاض الدم الليمفاوي الحاد.
  • AMI: احتشاء عضلة القلب الحاد (نوبة قلبية).
  • B-ALL : ابيضاض الدم الليمفاوي الحاد للخلايا البائية
  • FSH: الهرمون المنبه للجريب. فحص الدم لهرمون تنشيط الجريب الذي يستخدم لتقييم الخصوبة عند النساء.
  • :HAPE الوذمة الرئوية في المرتفعات
  • :HPS متلازمة الرئة بفيروس هانتا. نوع من الأمراض المعدية التي تنتقل عن طريق الفئران المصابة بالفيروس.
  • IBS: متلازمة القولون العصبي (مرض طبي يشمل الجهاز الهضمي).
  • :IDDMداء السكري المعتمد على الأنسولين. مرض السكر النوع 1.
  • :MDSمتلازمة خلل التنسج النخاعي
  • :NBCCS متلازمة سرطان الخلايا القاعدية نيفويد
  • :PE الانسداد الرئوي. نوع من تجلط الدم في الرئتين.
  • SIDS: متلازمة موت الرضيع المفاجئ
  • :TSHهرمون الغدة الدرقية. يستخدم اختبار الدم لـ TSH لتشخيص أمراض الغدة الدرقية.

استخدم هذه القائمة كمصدر للاختصارات والمختصرات الشائعة المستخدمة في مجتمع الرعاية الصحية، للبحث والإجابة بسرعة عن أسئلتك حول تلك الأحرف والأرقام الخاصة بالدواء الذي وصفه لك طبيبك، أو ملاحظات أخرى من طبيبك أو غيره من المهنيين الطبيين.

الاختصارات الشائعة في الترجمة الطبية

بغض النظر عن اللغة التي تترجم منها أو إليها، يجب أن تعرف دائمًا كيفية مواجهة الاختصارات في اللغة المصدر. وبما أن اللغة الإنجليزية هي لغة الترجمة الأكثر شيوعًا، فإن امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية تسرد بعض الاختصارات المفيدة مع المعنى المقابل لها. إذا كنت تعرف ما تتوافق معه، فستقوم بترجمتها بشكل أفضل.

  • c. : قبل الوجبات. عادة ما يشير إلى تناول المخدرات.
  • bld : الدم. في الاختبار السريري، يعد هذا أحد أكثر الاختصارات شيوعًا.
  • CDE: تقييم كامل للأسنان. يتم استخدامه في مجال طب الأسنان.
  • CVA : حادث وعائي دماغي. يُعرف أيضًا باسم السكتة الدماغية.
  • DNR : لا تنعش. هذا أمر محدد لعدم إنعاش المريض بشكل مصطنع إذا استسلم للمرض.
  • EUA : الفحص تحت التخدير. عندما تكون هناك حاجة إلى طبيب تخدير لإجراء طبي، فإننا غالبًا ما نرى هذا الاختصار.
  • gtt : قطرات. يستخدم هذا الاختصار للمآخذ.
  • HTN: ارتفاع ضغط الدم. تتم أيضًا كتابة بعض الأمراض الشائعة مع الاختصارات للتواصل السريع.
  • IM: عضلي. بعض الاختصارات، مثل هذه، تستخدم فقط للتدوين الطبي.
  • :IVعن طريق الوريد. يستخدم هذا من قبل الأطباء والممرضات.
  • :KVP حافظ على الوريد مفتوحًا. إشارة غالبا ما يعطيها الأطباء.
  • :LBP آلام أسفل الظهر. من أكثر الشكاوى الطبية شيوعًا.
  • :NASلا ملح مضاف. تستخدم جدا في قوائم المستشفى والتوصيات الغذائية.
  • :N / Vغثيان أو قيء. هذه مذكرة طبية لشرح بعض أعراض المريض.
  • :P.Oعن طريق الفم. تأتي من اللاتينية: per os
  • :PMIنقطة أقصى اندفاع (للقلب عند الشعور به أثناء الفحص).
  • :q2h كل ساعتين. يشير إلى تناول الدواء. “” Q تعني “كل”، ولكن هناك بعض الاختصارات الأخرى المشابهة، مثل ) q3hكل 3 ساعات) ، )qAMكل صباح)، وما إلى ذلك.
  • :SQتحت الجلد. هذا تدوين متعلق بالجلد أو الحقن.
  • :VSSالعلامات الحيوية مستقرة. يحب الأطباء رؤية الاختصارات مثل هذه.
  • :WTالوزن. يظهر بشكل عام في الفحوصات الجسدية.

عند ترجمة الاختصارات، قد تساعدك هذه القائمة كثيرًا. يمكن أن يكون مفيدًا حقًا للنصوص الطبية أو الصيدلانية. من خلال الحصول على المعنى، ستقدم جودة أفضل في وظيفة الترجمة الخاصة بك. هل ترغب في إضافة أي شيء آخر إلى القائمة الحالية؟

l

5 نصائح عملية للترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

5 نصائح عملية للترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الطبية، فعليك الانتباه إلى هذه النصائح العملية التي ستسهل عليك عملك اليومي. سوف يقومون أيضًا بعمل ترجمة أكثر فاعلية، لذا أعط فرصة للنصائح التالية.

  • تغذية المعرفة الطبية الخاصة بك

إذا كنت قد درست شهادة الطب أو أي ماجستير / دورة في التخصص الطبي، فأنت تمتلك أساس المعرفة. على أي حال، لا تكن ملتزمًا لأنك يجب أن تستمر في التدريب. الاستمرارية ضرورية؛ لذا اقرأ واقرأ واقرأ. يجب أن يمتص عقلك أي فكرة جديدة ويجب عليك استخدام هذه المعلومات في مجال الترجمة الطبية.

  • حدد مواردك

اختر مصادر الترجمة الطبية الأكثر عملية وأهمية بالنسبة لك: القواميس، والمعاجم، والكتيبات، والمنشورات … لكن لا تقضم أكثر مما يمكنك مضغه، لذا اختر فقط المصادر الأساسية لك؛ وإلا فإن الكثير من الموارد ستجعل رأسك تدور.

  • لا تخف من السؤال

قد يكون الرأي الثاني – حتى الثالث أو الرابع – ضروريًا. إذا كان لديك أي شك، فلا تتردد في سؤال الخبراء والمهنيين في هذا القطاع. يمكنك الاتصال بطبيب متخصص و / أو اللجوء إلى منتدى على الإنترنت للحصول على إجابات لأسئلتك.

  • استخدام الحس السليم

هل يعقل ما تقوم بترجمته؟ في الترجمة الطبية، الفطرة السليمة ضرورية. انتبه للأصدقاء المزيفين واقرأ بعناية النص الذي تستهدفه لتجنب سوء الفهم. إذا وجدت أي شيء غريب، فقد يكون خطأ في الترجمة.

  • اقتل الغموض

أنت تعلم أن ترجمتك الطبية يمكن أن تنقذ الأرواح، لذلك الضغط موجود دائمًا. ما لم يكن النص الأصلي غامضًا، تجنب أي غموض غير ضروري في ترجمتك الطبية. يجب أن يعرف الجراحون والأطباء والممرضات أو أي أخصائي صحي آخر تمامًا ما يجب فعله في أي لحظة. انتبه جيدًا وتأكد من توضيح أي تفاصيل.

الترجمة الأدبية

5 ميزات لأفضل برامج الترجمة الطبية أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

عواقب الترجمة السيئة في الصناعة الطبية وخيمة. قد يتأخر الدواء المنقذ للحياة من طرحه في السوق. قد تنفق الشركات الملايين في الحصول على الموافقة التنظيمية فقط لتفقد استثماراتها لأسباب فنية. عند القيام بشيء بالغ الأهمية مثل إنشاء دواء أو جهاز جديد، من الضروري استخدام أفضل شركة ترجمة طبية  الطبية لتجنب الأخطاء.

اللوائح المحيطة بالترجمة الطبية والتوثيق

يمكن أن تختلف الحدود المحيطة بالموافقات على الأدوية والتجارب السريرية والأبحاث الأخرى بشكل كبير. عادة، كلما زادت المخاطر على الجمهور، زادت صرامة المعايير. تتزايد العقبات التنظيمية مع محاولة الشركات دخول أسواق مختلفة. سيكون لكل دولة قيودها الخاصة فيما يتعلق باختبار المنتجات الجديدة وتقديمها إلى السوق.

في هذا، هناك العديد من المكونات المختلفة للمحتوى ذي الصلة التي يجب مراعاتها:

  • المواد الحكومية

ستحتاج جميع طلبات الموافقة، وكذلك المستندات الخاصة بالتجارب السريرية والأبحاث والنتائج والاستخدامات المقصودة، إلى الترجمة إلى اللغة المحلية ليقوم المسؤولون بمراجعتها.

  • وثائق الموافقة المستنيرة

يحتاج جميع المشاركين في التجارب السريرية إلى فهم حقوقهم تمامًا وكذلك المخاطر المحتملة للمشاركة. يمكن أن يؤدي الفشل في ترجمة هذه التفاصيل بدقة إلى حدوث مشكلات كبيرة في المسؤولية.

  • متطلبات التسمية

يجب أن تأتي العبوات والملصقات مع تحذيرات مناسبة من الآثار الجانبية وموانع الاستعمال، وهي بحاجة إلى ترجمة بناءً على اللغة المحلية، بالإضافة إلى لغات الأقليات.

  • التعليمات المهنية

سيحتاج المحترفون إلى تعليمات مفصلة حول وقت وكيفية استخدام الأدوية والأجهزة الطبية. كل هذا يجب أن يكون دقيقًا بالنسبة للترجمة الأصلية لضمان إدراج جميع المعلومات الأساسية. 

  • ضمان التسويق

ستطلب معظم الهيئات الإدارية تقديم جميع المواد الموجهة للجمهور للمراجعة والموافقة قبل أن يتم طرحها أمام الجمهور. يجب أن يحدث هذا قبل أشهر من الإطلاق.

في حين أن هذه هي بعض من أهم نقاط التركيز لجهود أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية عند الوصول إلى أسواق جديدة بمنتج أو جهاز طبي، فهذه ليست بأي حال قائمة شاملة. هناك آلاف من صفحات المحتوى تقريبًا يمكن ترجمتها في معظم الحالات، وهذا هو سبب أهمية البحث عن خدمة ترجمة طبية من خلال أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية حيث يمكنها التعامل مع التحديات الفريدة التي ينطوي عليها الأمر.

المكونات الخمسة في مجال الترجمة الطبية

  • الاتساق:

تعد قاعدة المصطلح جزءًا حيويًا من أي برنامج ترجمة طبية – مثل ذاكرات الترجمة والأصول اللغوية الأخرى. سيحتوي المصطلح “قاعدة” أو مسرد المصطلحات على عبارات شائعة الاستخدام في اللغة المعنية والتي ستدعم هدف مؤسستك، وستكون قادرة أيضًا على النمو معها مع تغير هذه المصطلحات. تضمن أدوات إدارة المصطلحات الاتساق عبر العديد من اللغات المختلفة.

  • الدقة:

يجب أن تعكس الترجمة في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية المستند الأصلي تمامًا عندما يتعلق الأمر بالقيود التنظيمية. المترجمون في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية الذين يتعاملون مع الطلبات من المهنيين الطبيين إلى خلفية في الطب لفهم وتعديل المحتوى للأسواق المختلفة.

  • السرعة:

ستكون كميات المعلومات ذات المواعيد النهائية القصيرة مطلوبة عند الوصول إلى أسواق طبية جديدة. يمكن أن يؤدي عدم الالتزام بالمواعيد النهائية إلى تأخير سنوات، لذلك يجب أن يكون الوقت المستغرق سريعًا.

  • التنوع:

في حين أن العديد من حلول برامج الترجمة يمكن أن تقدم لغات رئيسية، فلن توفر لك جميعها إمكانية الوصول إلى لهجات الأقليات واللهجات الإقليمية التي ستحتاجها لتغطية قواعدك. سيقدم البرنامج الجيد قائمة لا حصر لها من خيارات الترجمة للتأكد من أنك لست مضطرًا للبحث عن مترجم بديل للغات الأقل شيوعًا – وبدء المصطلحات والأدوات الأخرى من الصفر.

  • الخصوصية:

إن الحاجة إلى سرية المريض واضحة في أفضل شركة ترجمة طبية لأنها منظمة بشكل كبير ويمكن أن تؤدي إلى غرامات وعقوبات. في الوقت نفسه، في البحث الطبي والصناعات الدوائية، يمثل تجسس الشركات تهديدًا حقيقيًا. يجب أن يتمتع البرنامج بأعلى معايير السرية لضمان حماية الملكية الفكرية الخاصة بك. 

ثلاث حقائق يجب أن تكون على علم بها عندما تحتاج إلى مترجم طبي

قد تكون تدير البحث السريري وتحتاج إلى ترجمة استبيان حول نتائج الأدوية إلى لغات أخرى. هذا مجرد مثال واحد على العديد من المواقف التي يحتاج فيها الأشخاص إلى ترجمات احترافية عالية الجودة. نقدم لكم حقائق عن الطب والمترجمين الطبيين.

  • تعتبر الترجمة الطبية مجال ترجمة منفصل تمامًا
  • على الرغم من أن اسمها قد يوحي بأنها مجال فرعي للترجمة، إلا أن الترجمة الطبية هي في الواقع مجال منفصل تمامًا في صناعة الترجمة. الترجمة الطبية هي مجال منظم للغاية وتحتاج إلى مؤهلات محددة، ولهذا يتم التعامل معها على أنها مجال منفصل في “امتياز” أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية.
  • عملية متضمنة في ترجمة النصوص الطبية

اعتمادًا على النص، يمكن أن تكون الترجمة الطبية مختلفة تمامًا عن أي مجال آخر للترجمة. هناك سيطرة صارمة على ترحيل النص عند ترحيل نص المصدر من لغة إلى أخرى، أو من بلد إلى آخر، لذا فإن التحدي الأول هو إنتاج نص مشابه للنص الأصلي. يتم التحقق من الترحيل الصحيح باستخدام عدة طرق، أحدها هو الترجمة العكسية للنص المترجم بالكامل متبوعًا بمناقشة بين مديري المشروع والخبراء اللغويين. أداة أخرى هي مراجعة إضافية يقوم بها طبيب محلي يتحدث كل من لغتي المصدر والهدف وعلى دراية باللغة الطبية في البلد المستهدف.

  • القواميس الطبية ضرورية

بما أنه لا يوجد شيء اسمه المترجم المثالي، فحتى المحترفين المدربين طبيًا في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية يحتاجون إلى الوصول إلى القواميس الطبية الأكثر فائدة. سيحتاجون على الأرجح إلى استخدامها أثناء أداء الترجمة، لأن كل لغة لديها لجنة لغة رسمية تقرر الترجمة الصحيحة للمصطلحات. يعد المجال الطبي أحد أسرع التقنيات والعلاجات التي تتغير كل يوم. نتيجة لذلك، هناك مصطلحات جديدة وهذا يعني أن القواميس ضرورية. يحتاج الخبراء اللغويون إلى الوصول إلى أحدثالقواميس حتى يتمكنوا من إجراء التغييرات في اللغة ذات الصلة.

يمكن أن يساعد اختيار أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية في تسهيل انتقالك إلى أسواق مختلفة حتى تتمكن من الوصول إلى المستهلكين بالحلول التي يحتاجون إليها بشكل أسرع. يمكنك إزالة العقبات التنظيمية المعقدة للعديد من البلدان المختلفة في نفس الوقت. في مجال يمكن أن يؤدي التأخير فيه إلى خسارة الأرواح، فإن خدمات الترجمة ليست مجرد حداثة. إنها ضرورة مطلقة.

أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية

تقدم “امتياز” أفضل برامج الترجمة الطبية لك لجلب ابتكاراتك إلى أسواق جديدة وتحسين الحياة في جميع أنحاء العالم.

 للمزيد من المقالات العلمية 

الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

الترجمة العلمية

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

مخاطر الترجمة الرديئة وأهم النصائح لــ ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

يعد الحصول على النوع الصحيح من خدمات ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية أمرًا مهمًا لأي عمل أو مؤسسة مهنية. بغض النظر عن التركيز العام لعملك، فإن التأكد من قدرتك على تقديمه إلى أوسع نطاق من الناس أمر مهم للغاية. إنه أيضًا تحدٍ لأن عالم اليوم أصغر من أي وقت مضى أو على الأقل أكثر ارتباطًا.

المخاطر الكبيرة للترجمة السيئة

بالنسبة للشركات العاملة اليوم، يعد خفض التكاليف بمثابة تقدم طبيعي نحو الأهداف النهائية. من المهم أن تقلل تكاليف التشغيل الإجمالية لضمان منح شركتك أفضل إمكانيات في المستقبل. لكن الشيء الوحيد الذي يسهل نسيانه هو أنه في بعض الأحيان، يمكن أن تكلفك تلك الزوايا المقطوعة.

وخير مثال على ذلك في خدمات ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. مع ظهور الحلول البرمجية والإنترنت، يبدو أنه من الأسهل أكثر من أي وقت مضى كتابة بعض الكلمات في برنامج والحصول على ترجمة على الفور. لكن الحقيقة هي أن هذا يمكن أن يأتي بنتائج عكسية بشكل كبير. 

آلية وجود الترجمة السيئة في عالم الأعمال

في عالم مثالي، لن تكون مشكلات الاتصال مشكلة. لكنها تمثل مشكلة خطيرة عندما يحاول عملك الوصول إلى السوق العالمية. أدوات الترجمة الآلية والمترجمون الهواة الذين يقدمون ترجمة معتمدة اون لاين بجزء بسيط من تكلفة المحترفين لا يقومون بالمهمة بشكل صحيح – فهم يترجمون الكلمات واحدة تلو الأخرى في كثير من الحالات.

ولكن عندما يحدث ذلك، تفقد المعنى الكامن وراء العبارات والمصطلحات وسياق اتصالك. يتطلب الأمر شخصًا من ذوي الخبرة في التحدث بلغة ثانية والكتابة بشكل جيد باللغة التي يترجمون إليها، ومن يفهم المجال الذي يتم تطبيق خدمات الـ ترجمة معتمدة اون لاين الخاصة بك عليه يمكن أن يمنحك حقًا ترجمة جديرة بتمثيل شركتك. 

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

النتائج السلبية للترجمة الرديئة

قد تكون الترجمة السيئة عملية شراء رخيصة. ولكنه شيء يمكن أن ينتهي به الأمر بتكلفة هائلة لنشاطك التجاري. فقط ضع في اعتبارك بعض الطرق التي يمكن أن تؤثر بها الترجمة السيئة على عملك لترى ما نعنيه:

  • الرسائل السيئة:

يمكن أن تؤدي الرسائل السيئة إلى تدمير كل ما تحاول تحقيقه. إذا كان هدفك يتضمن المبيعات أو التواصل مع العملاء أو الشركاء أو أي شيء آخر مشابه لذلك، فإن الرسالة التي لم تتم ترجمتها بشكل صحيح يمكن أن تعيدك سريعًا بطريقة ضخمة يمكن أن تدمر استثمارك بالكامل.

  • العلامة التجارية السيئة:

مثلما يمكن للرسائل السيئة أن تدمر دفعة تسويقية واحدة، يمكن أن تعاني علامتك التجارية أيضًا. يمكن أن تتلف الصورة التي تحاول تصويرها، وقد يبدو عملك أقل من احترافي بفضل ترجمة واحدة سيئة.

  • مسائل تتعلق بالسلامة:

قد تكون السلامة أحد المخاطر الرئيسية المرتبطة بالترجمة السيئة. على سبيل المثال، إذا كنت تقوم بترجمة نص طبي، فقد يكون خطأ واحد قاتلاً. يجب أن تكون التحذيرات والأدلة حول استخدام المنتج صحيحة أيضًا، وإلا فقد تنشأ مشكلة تتعلق بالسلامة – وهو أمر قد يؤدي إلى تورط عملك في دعوى قضائية قد تكلف الآلاف.

  • مشاكل الامتثال:

بدون ترجمة مناسبة، قد ينتهي الأمر بالعمل التجاري إلى الوقوع في عدم الامتثال. تعتبر الدقة مهمة إلى حد كبير عندما يتعلق الأمر بالنصوص القانونية والمستندات المماثلة الأخرى، ومن المهم أن تتأكد من أن ترجمتك تتم بشكل صحيح للحفاظ على العمل في الجانب الصحيح من الامتثال.

ببساطة، يمكن أن تكلف الترجمة السيئة الشركة الآلاف، بسرعة في بعض الأحيان. من المهم أن تأخذ الوقت والمال للاستثمار في خدمات ترجمة معتمدة اون لاين عالية الجودة. سيؤدي القيام بذلك إلى ضمان عدم تركك في مواجهة التداعيات السلبية التي يمكن أن تنتج عن الترجمة السيئة. في “امتياز”، يمكننا مساعدتك. اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد. 

كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك

نصائح لضمان حصولك على ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية

لحسن الحظ، هناك بعض النصائح الأساسية التي يمكن أن تساعد في ضمان حصولك على نتائج أفضل ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية. إذا كنت بحاجة إلى التواصل مع العملاء والشركاء الذين لا يتحدثون لغتك – بأي شيء من مقترحات العمل إلى العقود و المخططات الطبية – فإن معرفة هذه النصائح يمكن أن يساعدك بشكل كبير.

  • اكتب بوضوح

تنطبق الخطوة الأولى حقًا على نهج إنشاء المحتوى الأولي الخاص بك. من أجل الحصول على ترجمة فعالة، من المهم أن تكتب بشكل واضح ومباشر قدر الإمكان باللغة الأصلية. إن دفن المعنى الخاص بك تحت الأقوال المحلية والعامية سيجعل الأمور أكثر تعقيدًا بالنسبة لمترجمك. اكتب بوضوح للحصول على نتائج أفضل.

  • تعرف على تركيزك

هناك شيء آخر يجب مراعاته وهو تحديد من تستهدفه في المستقبل. بهذه الطريقة، يمكنك الكتابة بطريقة تتحدث معهم ويكون من الأسهل ترجمتها لهم. على سبيل المثال، قد يكون لبعض المجموعات أو البلدان اهتمام أو حاجة أكثر في مجال معين من الدراسة. اكتب مع وضع ذلك في الاعتبار.

  • احصل على مترجمين خبراء

يجب أن يكون المترجمون على دراية بمجال عملهم. ضع في اعتبارك عدد المصطلحات أو العبارات الخاصة بالصناعة الموجودة في المحتوى الخاص بك. يجب أن يكون الشخص المسؤول عن الترجمة على دراية بهذه المصطلحات من أجل ضمان ترجمتها بدقة. ستحتاج إلى اللجوء إلى محترف قادر على قراءة نصك وفهمه ثم تقديم ترجمة دقيقة.

  • احصل على مترجمين يتقنون

كونك خبيرًا في هذا المجال ليس سوى الخطوة الأولى. يحتاج مترجموك أيضًا إلى أن يكونوا قادرين على التحدث بكلتا اللغتين بطلاقة. بهذه الطريقة يمكنهم التعرف على القصد من وراء الكتابة وتسليمها بشكل صحيح. قد تعني مصطلحات أو كلمات أو عبارات معينة أشياء مختلفة. من المهم أن يتولى مترجم ماهر عملك حتى تتمكن من الحصول على النتائج التي تحاول الحصول عليها بالضبط من أول مرة.

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

فريق الترجمة الخاص بنا

هل عملك لديه خطط للتوسع؟ هناك فرصة جيدة لذلك. وفي حالة حدوث ذلك، ستحتاج إلى التفكير في التعامل مع شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية والاستعانة بخدمات لغوية متكاملة، بدلاً من مجرد مترجم فردي.

الآن، هذا مهم؛ يوجد مترجمون مستقلون ذوو جودة عالية يقدمون عملاً رائعًا، وفي كثير من الحالات، قد يكونون “الأنسب” لعملك. ومع ذلك، يضمن متخصصو الموارد اللغوية في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية حيث امتلاك الأدوات والموارد التي قد لا يمتلكها الكثيرون. وهذه الأدوات ضرورية بالتأكيد من أجل تنفيذ مشروعك على النحو الأمثل.

  • ضعه بمخيلتك

يمكن أن تكون اللغة هي المعادل الرائع الذي يحتاج عملك أو علامتك التجارية إلى احتضانه. الشيء الوحيد الذي يوحدنا جميعًا هو الحاجة إلى التواصل. لذلك من المنطقي أنك سترغب في وقت ما في توسيع نطاق جمهورك المحتمل. إن تفاعلك مع العملاء المحتملين، وما إلى ذلك، هو في صميم ما يساعدك في بناء علامتك التجارية.

  • مستوى مهارة فريق الترجمة

سيتم تطبيق مهارات فريق الترجمة في العديد من الصناعات، مما يؤدي إلى نمو سريع لعلامتك التجارية. هذا يعني أن فريق الترجمة الذي اخترته يجب أن يمتلك فهمًا كاملاً للغات المصدر والهدف، وأن يكون قادرًا على الانتقال بسلاسة بين اللغتين – أو أكثر، إذا كان أي مشروع لديك يتطلب ترجمة متعددة اللغات. يجب أن يكونوا قادرين على فهم احتياجاتك الخاصة لهذا المشروع. من الأهمية في شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية أن يتعاملوا مع المشروع بطريقة يتم تسليمها لك بنتائج عالية الجودة.

تعتبر عملية الترجمة جهدًا تعاونيًا، لذلك قد لا تشهد المشاريع الكبيرة تحولًا سريعًا. ضع في اعتبارك أن النتائج الجيدة تستغرق وقتًا وسيعمل فريق الترجمة الخاص بك بكفاءة لتحقيق نتائج سريعة وجودة لمشروعك.

الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

  • نعمل معا

اعمل مع فريق الترجمة الخاص بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية، وليس ضدهم. ناقش أهدافك مع فريقنا وكن واضحًا قدر الإمكان بشأن احتياجاتك. إذا كان مشروعك مخصصًا لأغراض تسويقية، فيجب أن تجعل فريق الترجمة على علم بذلك. اعلم أن فريق الترجمة الخاص بأفضل شركة ترجمة معتمدة اون لاين بالسعودية سيقدر حقيقة أنك تعمل أيضًا بنشاط لتحقيق النتائج النهائية لمشروعك التي لا تلبي التوقعات فحسب، بل تتجاوزها أيضًا. كن عمليًا واستباقيًا.

مخاطر الترجمة

في “امتياز”، ستتقابل أشخاص يتحدث لغتك المطلوبة كلغته الأم. سيكون لديهم خبرة في اللغة وكذلك في مجال تركيزك، مما يضمن حصولك على أفضل النتائج المطلقة الممكنة. إذا كنت مستعدًا للترجمة الفورية التي تنقل معنى عملك،

فتواصل معنا اليوم لمعرفة ما يمكننا تقديمه لك.

مواضيع تهمك

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

 

 

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 عندما اتحدث عن أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية فلا بد من توضيح الرؤية الخاصة بالترجمة حيث تبدو الترجمة أسهل مما هي عليه. غالبًا ما يعتقد الناس أن الأمر يتعلق فقط باستبدال كل كلمة مصدر بالكلمة المترجمة المقابلة، وبعد ذلك تنتهي. للأسف، الترجمة أكثر تعقيدًا من ذلك بكثير. يمكن أن تكون هناك طرق متعددة – أحيانًا العشرات – لقول نفس الشيء بلغة أخرى. أضف إلى ذلك أشياء مثل النحو، والقواعد، والعامية، وأي عدد آخر من الأمثلة على الفروق اللغوية، واحتمال وقوع أخطاء كبير.

لماذا نتحدث عن مجالات الترجمة؟ الجواب بسيط. هناك ما هو أكثر من الترجمة من مجرد استبدال كلمة بأخرى. على الرغم من أن بعض النصوص أسهل في الترجمة، مثل النصوص العامة، إلا أن بعضها الآخر أكثر تعقيدًا. صعوبة ترجمة شهادة الوفاة، على سبيل المثال، ليست هي نفسها الموجودة في تقرير طبي أو رواية.

مجالات الترجمة الرئيسية في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

فيما يلي قائمة غير شاملة بمجالات الترجمة، مرتبة حسب الشعبية:

  • التقنية (بما في ذلك تكنولوجيا المعلومات)
  • التسويق (بما في ذلك الاتصالات، الترجمة الإبداعية، ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي، إلخ)
  • قانوني
  • الأعمال التجارية والمالية
  • العلوم الاجتماعية (بما في ذلك السياسة)
  • الرعاية العلمية والصحية
  • أدبي
  • سمعي بصري
  • العاب الكترونية

في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، على سبيل المثال، نحن متخصصون في جميع مجالات الترجمة.

سيقدم المترجمون المتخصصون في “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية الحكمة والحلول التي ستسمح للعملاء بتحقيق أهدافهم بشكل أسرع وأكثر نجاحًا. يوفر المترجمون الخبراء وقت عملائهم وأموالهم لأن ترجماتهم دقيقة ومفيدة ومصممة لأهداف العميل. هذه القيمة تكلف أكثر مقدمًا لأنها استثمار وليس نفقة.

  

لماذا تعتبر أدوات CAT هي أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض 

  • أفضل صديق

إذا كنت تعرف مترجمًا شخصيًا أو عملت مع أحد المترجمين في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فمن المحتمل أنك سمعت أنهم يذكرون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب – ولكن ما هي أدوات الترجمة هذه بالضبط؟

من المفاهيم الخاطئة الشائعة أنها مرادفة لأنظمة الترجمة الآلية، مثل ترجمة Google، لكن هذا ليس دقيقًا. استمر في القراءة لتكتشف كل ما تريد دائمًا معرفته عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

لكن في ملاحظة أكثر جدية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية، فإن أدوات CAT هي برامج متخصصة يمكن أن تكون داعمة مثل أصدقائنا الصغار. يرمز CAT إلى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، وتهدف هذه الأدوات كلها إلى توفير الوقت والجهد للمترجمين.

إنهم يعملون عن طريق تقسيم النص المصدر (ويعرف أيضًا باسم المحتوى الذي تريد ترجمته) وتقديم كل مقطع (عادةً جملة) بطريقة يسهل فهمها بصريًا. بهذه الطريقة، يمكن لمترجمك إدخال الترجمة المقابلة إما أدناه أو بجانب كل مقطع. شيء مثل الصورة أدناه:

الترجمة السياحية

المحتوى الذي تريد ترجمته

هل Google Translate من بين أدوات CAT؟

مهما كانت تقنية الترجمة الذكية من Google  (والبرامج الأخرى المماثلة) التي تحصل عليها، فإن الإجابة هي لا. تعمل الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي في محاولة لاستبدال عمل المترجمين البشريين، وهذا هو السبب في عدم وجود مشاركة بشرية في نص إخراج الترجمة من Google (ما لم يتم تحريره لاحقًا بواسطة إنسان). على العكس من ذلك، يتم تنفيذ الترجمة بمساعدة الكمبيوتر  CATبواسطة البشر بمساعدة البرامج. 

فوائد استخدام أدوات CAT   في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

من بين ميزات وفوائد أدوات CAT، يمكننا تسمية:

  • بيئة متكاملة حيث يمكنك استيراد القواميس وقواعد المصطلحات والمستندات المرجعية وما إلى ذلك.
  • ضمان جودة مضمونة لاكتشاف الأخطاء الإملائية وأخطاء التنسيق والعلامات المفقودة والأرقام غير المتسقة والترجمات المفقودة وما إلى ذلك.
  • تجزئة النص (تقسيم إلى أجزاء صغيرة).
  • إنشاء ذاكرات الترجمة واستخدامها لتسجيل الترجمات السابقة في قاعدة بيانات والاعتماد على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية (مما يحسن الاتساق).
  • إمكانية تصدير الترجمة بنفس تنسيق المستند الأصلي تمامًا.
  • ميزات التعاون التي تسهل على العديد من اللغويين العمل كفريق في نفس المشروع.

أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

كيف يستفيد العملاء من مترجميهم باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

العملاء الذين يرسلون مشاريعهم بانتظام إلى نفس المترجم أو فريق المترجمين سيستفيدون عادةً من اعتمادهم على أداة CAT وبناء ذاكرة ترجمةTM)) خصيصًا لأعمالهم. فيما يلي المزايا الرئيسية من منظور العميل:

  • تناسق محسّن

تندرج المصطلحات المتسقة ضمن العناصر الأكثر أهمية في مشاريع الترجمة. تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في ضمان الاتساق من خلال ذاكرة الترجمة وميزات قاعدة المصطلح.

  • قواعد المصطلحات والمسارد

تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عادةً على وحدات مصطلحات داخلية (تسمى قواعد المصطلحات) أو مسارد، أو يمكن أن تتكامل مع قواعد البيانات الخارجية.

يستخدم المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية قواعد المصطلحات والمعاجم لتخزين المصطلحات المهمة لعمل الترجمة الخاص بهم. يقومون بإدخالها بلغتين أو أكثر وتتضمن معلومات مثل وصف المصطلح وشرح مصطلح الاستخدام وما إلى ذلك. هذا ما تبدو عليه قاعدة المصطلح داخل أداة CAT: 

وشرح مصطلح الاستخدام

  • ذكريات الترجمة ضمن أدوات CAT

من خلال تخزين الترجمات السابقة في قاعدة بيانات، تعتمد ذاكرة الترجمة على هذه البيانات لإعادة استخدام الكلمات والعبارات والجمل للترجمات المستقبلية. يمكن أن تختلف هذه الأجزاء في الطول ويختارها البرنامج بناءً على صلتها السياقية بالمشروع قيد البحث. يمكنك قراءة المزيد عن ذاكرات الترجمة هنا ، ولكن هذا هو الشكل الذي تبدو عليه:

ذاكرات الترجمة هنا  

  • دوران أسرع

نظرًا لأن ذاكرة الترجمة يتم ملؤها مشروعًا تلو الآخر، يعمل المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية بشكل أسرع وأسرع في كل مرة لأنهم يستطيعون استرداد أجزاء من المحتوى من الذاكرة. هذا، بالطبع، طالما أن المحتوى متكرر إلى حد ما بين المشاريع. لذلك، كلما كانت ذاكرة الترجمة أقوى، كان وقت تسليم الترجمة أسرع (عادةً).

 

  • تكاليف مخفضة

بعد استيراد ملفاتك إلى مشروع أداة CAT الخاص بهم، يمكن للمترجم الخاص بك بسهولة إجراء تحليل إحصائي لمعرفة عدد الكلمات التي يجب ترجمتها من البداية، وعدد الكلمات التي يمكن إعادة استخدامها من الترجمات السابقة. عندما يكون المترجم قادرًا على إعادة تدوير معظم المحتوى من أعماله السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة، فإنه يعمل بشكل أسرع ويصبح أكثر إنتاجية بشكل ملحوظ.

نتيجة لهذه السرعة والإنتاجية المتزايدة، سيقدم معظم المترجمين خصمًا. لا يقوم كل مترجم بذلك، لأن التحقق من جودة وكفاية مطابقات ذاكرة الترجمة يتطلب أيضًا الكثير من الوقت، لذلك من المهم أن تتحقق منهم مسبقًا.

  • جودة أعلى

عندما تنتهي ترجمتك من عملهم، تتيح لهم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تشغيل عملية مراقبة جودة الترجمة للتحقق من الأخطاء التي يمكن اكتشافها آليًا والتي قد تغفلها العين البشرية. بعض هذه تشمل:

  • اخطاء املائية
  • تكرار الكلمات
  • مسافات مزدوجة
  • مقاطع فارغة أو ترجمات مفقودة
  • الأخطاء المطبعية في الكلمات والأرقام
  • العناصر النائبة والعلامات في غير محلها أو مفقودة
  • التناقضات في المستند (نفس الترجمة لنفس المقطع المصدر)

… وأكثر من ذلك بكثير. 

إذا كنت تريد استخدام أدوات CAT في مشروعك!

في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض

هل تحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك وتعتقد أنه يمكنك الاستفادة من شريك الترجمة الخاص بك باستخدام أداة CAT؟ تواصل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية حتى نتمكن من استكشاف أفضل السبل لدعمك!

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

الوسم: <span>الترجمة الطبية</span>