بواسطة LOGIN | أغسطس 25, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
هل تعرف لماذا يتعين عليك التقدم إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في بلدك، في هذا المقال سنوفر لك بعض الإرشادات ولمحة عامة عن متطلبات ترجمة اللغة المصرية العربية، حيث يصف هذا المستند تنسيق النص المصدر بالإضافة إلى ترجمته ويعالج قضايا محددة عند ترجمة النص.
فريق ترجمة مكتب “امتياز” وكيفية استجابته لمتطلبات الترجمة:
تتم الترجمة الأولية بواسطة خدمات الترجمة التي يجريها مترجمين محترفين، لذلك يجب على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين تعيين فريق ترجمة محترفة، منهم من يقوم بعمل الترجمة، بينما يقوم الآخر بمراجعتها، ووكالات الترجمة هي من تقرر من يقوم بالترجمة الأولية ومن يقوم بالتدقيق اللغوي ومن يقوم بمراجعتها، وقد يتغير تكوين الفريق أثناء ترجمة نص معين ليتمرن كل منهم على جميع أشكال الترجمة.
كما قد يكون لخدمة الترجمة فرق متعددة تعمل في وقت واحد، فالمراجعة مثلًا يمكن مشاركتها بين الفرق ما لم تقدم LDC تعليمات بخلاف ذلك من أجل مشروع معين، وقد تستخدم فرق الترجمة نظام ترجمة آليًا ونظام ذاكرة الترجمة لمساعدتهم أثناء الترجمة.
يجب توثيق فرق الترجمة على النحو التالي:
- معرفة اللغة الأصلية واللغة الثانية (الهدف).
- معرفة سنوات الخبرة التي لدى المترجمة.
- معرفة نوع الملف المترجم.
- معرفة نوع الهيئة المقدم إليها الترجمة.
- تعيين مدقق لغوي لكل ملف من ملفات الترجمة.
- اسم ورقم إصدار أي نظام ترجمة أو ذاكرة ترجمة.
- وصف لأي إجراءات إضافية لمراقبة الجودة أو غيرها من الإجراءات ذات الصلة.
- معرفة جميع العوامل التي تؤثر على الترجمة.
- يجب تقديم هذه الوثائق إلى LDC (مقدم خدمات الترجمة) مع الترجمات المكتملة.
كيفية تنسيقات الملفات من أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين :
يأتي النص المصدر للترجمة في العديد من تنسيقات البيانات المختلفة وقد يتضمن البيانات الوصفية مثل معرفة تسميات المتحدثين أو الطوابع الزمنية أو حدود الرسائل أو غيرها، حيث يقوم LDC بتحويل كل نص المصدر إلى تنسيق ترجمة قياسي من قبل إرسال البيانات إلى المترجمين، وذلك من أجل:
- تسهيل الملفات المصدر للمترجمين لقرائتها من قبل الجمهور بسهولة.
- تجنب تلاعب المترجمين بالبيانات الوصفية.
- معالجة البيانات بعد إرجاع الترجمة إلى LDC (مقدم خدمات الترجمة).
ما الذي يجب فعله عند ترجمة ملف المصدر؟
يتم تقسيم كل ملف مصدر يتم تسليمه من LDC إلى مقاطع تتوافق تقريبًا مع الجمل أو وحدات شبيهة بالجمل، حيث يتكون كل مقطع عربي في الملف المصدر من النص العربي المراد ترجمته، ولكي يكون ملف الترجمة مكتمل يجب أن يتم تنسيق الترجمة المكتملة تمامًا مثل الملف المصدر، والاختلاف الوحيد بين الملف المصدر وملف الترجمة المكتمل هو أن ملف الترجمة المكتمل يكون مشتملًا على كافة التفاصيل الخاصة بترجمة المستند مثل التدقيق اللغوي ومراجعة الملف بالكامل، دون تغيير أي جزء آخر من الملف المصدر.
كما يتم أيضًا تعديل أي شيء فيه، أو إضافة فواصل الأسطر أو بعض العلامات الأخرى في الملفات، وهذه الأشياء تجعل من الصعب على LDC القيام بها إلا إذا كان هذا المترجم ضمن فريق أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، فنحن نعمل على معالجة ملفات الترجمة قبل إرسالها إلى العميل.
للتلخيص:
لا ينبغي ترجمة المحتوى الموجود داخل أقواس مربعة أو ضمن نسخة في الترجمة، يجب ترجمة المحتويات الأخرى، فمن المهم جدًا أن تستخدم ملفات الترجمة المكتملة نفس اسم ملف الملف الأولي المقدم من قبل LDC ، فالرجاء عدم إضافة أي شيء إلى اسم الملف (مثل ENG أوAgency name أو تغيير أي شيء في اسم الملف، بما في ذلك امتداد الملف قبل إرسال ملفات LDC المترجمة، يرجى وضعها في مجلد يحتوي على الامتداد.
على سبيل المثال:
يجب أن تكون جميع ملفات الترجمة المكتملة بتنسيق نص عادي، وليس في ملكية خاصة مثل Microsoft Word؛ لذا يجب تسليم الترجمات في الوقت المحدد وفقًا للجدول الزمني الذي تم التفاوض عليه مع LDCفي بداية المشروع، لكن انتبه إلى أن التقديمات المتأخرة قد يؤدي إلى بك إلى دفع غرامات، إذا بدا أن تسليم الترجمة قد يكون في وقت لاحق من تاريخ الإرسال المتفق عليه، لذا يرجى الاتصال بـ LDC في أقرب وقت ممكن لمناقشة الوضع، وفي بعض الحالات، قد يكون التسليم الجزئي مطلوبًا قبل تاريخ التسليم النهائي.
عند إرسال المراسلات حول مشروع الترجمة، يرجى تضمين ما يلي:
- المعلومات في رأس الموضوع.
- اسم الوكالة.
- اسم حزمة الترجمة ورقم الجزء (إن أمكن).
- عبارة وصفية مثل “تسليم الترجمة” و “الفاتورة” و “أي سؤال تريده” وما إلى ذلك.
على سبيل المثال:
يساعد استخدام عنوان وصفي LDC في توجيه رسالتك أو توصيلها إلى المكان الصحيح، لضمان الاستجابة في الوقت المناسب.
ما القواعد المحددة للترجمة؟
المبادئ العامة للترجمة شيء مسلم به، حيث يجب الترجمة إلى اللغة المصدر أ- يًا كان نوعها – بطلاقة، مع الحفاظ على المعنى الموجود في النص الأصلي، وعليه فإن أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين سوف يعتمد على هذا، كما أنه يسعى لأفضل الممارسات لإنتاج ترجمات عالية الجودة، بينما نحن على ثقة من أن كل وكالة لديها آلية مراقبة الجودة الخاصة بها، نحن نقدم الإرشادات المحددة التالية بحيث تسترشد جميع الترجمات ببعض المبادئ المشتركة:
-
يجب أن تكون الترجمة وفية للنص الأصلي:
وذلك من حيث كل من المعنى والأسلوب، أيضًا يجب أن تعكس الترجمة المعنى الأصلي قدر الإمكان مع الحفاظ على القواعد والطلاقة والطبيعية، أيضًا يجب فحص جميع الملفات إملائيًا ومراجعتها للتأكد من أنها منسقة وجاهزة للطباعة؛ حتى لا تحدث أخطاء قبل تقديم المستندات للعميل.
-
حاول الحفاظ على نفس أسلوب التحدث:
على سبيل المثال – إذا كان المصدر مهذبًا – فيجب أن تحافظ الترجمة على نفس المستوى من الأدب، وإذا كان المصدر فظًا أو متحمسًا أو غاضبًا، فيجب نقل الترجمة بنفس النغمة، كما إن بيانات الرسائل القصيرة / الدردشة غير رسمية إلى حد كبير، وهذا الأمر سيعرضك للمتاهات إذا حدث شيء ما خطأ، لذا يجب الحفاظ عليها في الترجمة.
أيضًا يجب أن تحتوي الترجمة على المعنى الدقيق المنقول في النص المصدر، ويجب ألا تضيف المعلومات أو تحذفها، على سبيل المثال، يجب التفريق في الترجمة بين الرئيس بوش، أو جورج دبليو بوش – الرئيس الأمريكي السابق -، وبين كلمة ادفع “push”، كما يجب إضافة الكلمات أو العبارات أو التعليقات التوضيحية الأخرى الموضوعة بين قوسين إلى ملف الترجمة كتفسير أو مساعدة على الفهم.
-
يجب أن تحترم الترجمة أيضًا الافتراضات الثقافية للأصل
على سبيل المثال، إذا كان النص العربي يستخدم عبارة حسني مبارك، فإنه لا ينبغي أن تقدم الترجمة على أنها الرئيس محمد حسني مبارك، فيجب أن يحتفظ بالمصطلح المستخدم في المصدر الأصلي كما هو دون أي تغيير.
اطلب الآن ترجماتك بأرخص الأسعار وأعلى جودة ممكنة من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين ، هيا اتصل بنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة
حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 24, 2021 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
الترجمات المعتمدة هي ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة الأصلية تتم عادة في مكاتب ترجمة معتمدة، حيث تتولى هذه المكاتب ترجمة العديد من المستندات القانونية ترجمة معتمدة، مثل شهادات الميلاد، ومواثيق الزواج، وأوراق الوصايا وغيرها. حيث تحتاج كافة هذه الأوراق القانونية رخصة ترجمة من قبل مكتب أو مترجم معتمد. المترجم المعتمد هو فرد تم تدريبه وتأهيله لترجمة المستندات من لغة إلى أخرى. على سبيل المثال، شهادة الميلاد هي وثيقة يجب على المترجم المعتمد ترجمتها لأن دقتها قد تحدد الأهلية أو عدم الأهلية للعديد من الأشياء مثل الجنسية والموافقة على الدراسة بالخارج وغيرها من الأوراق الرسمية. لذا أصبحت الترجمة المعتمدة جانبًا أساسيًا لأي عمل أو تجارة.
كيف تجد مكاتب ترجمة معتمدة موثوقًا به؟
انظر إلى بيانات الاعتماد: تأكد من أن المكتب الذي تطلب منه ترجمة مستنداتك، معتمد ولدى فريقه سنوات عديدة من الخبرة في ترجمة المستندات بشكل احترافي، وفريق الترجمة الخاص به حاصل على درجات علمية في اللغات. تحقق أيضًا مما إذا كان موقع الويب الخاص بهم يعرض مراجعات عملاء. للتأكد من حصول العملاء على عمل جيد قبل التعاقد معهم. تقدم بعض الشركات خدمات ترجمة معتمدة أون لاين، حيث يمكن للعملاء متابعة ترجمة المستندات الأصلية عبر الإنترنت أثناء ترجمتها ومقارنة النسخة الأصلية النسخة المترجمة ويطلبون مراجعة أو تعديل أو إضافة ما يحتاجونه – بهذه الطريقة؛ يمكنك دفع مقابل الخدمة بكل ثقة وأمان عن طيب خاطر.
فوائد الاستعانة بـ مكاتب ترجمة معتمدة أو مترجم معتمد:.
تعتبر ترجمات المترجمين المعتمدين صحيحة ودقيقة ويتم إجراؤها من خلال عملية الترجمة والتعريب. يقوم المترجم المؤهل بدرجة عالية بترجمة المستندات من العديد من اللغات، بما في ذلك الإنجليزية والعربية والصينية والفرنسية والألمانية وغيرها. على سبيل المثال يخضع فريق الترجمة الخاصة بنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة لتدريب منتظم من وقت لآخر أثناء العمل، لذا فهم مطلعين على أحدث اتجاهات الترجمة.
يمكن ملاحظة الترجمات التي يقوم بها مترجم معتمد مقارنة بالترجمة التي تتم آليًا أو من الذاكرة بمنتهى السهولة. لذا من الأفضل دائمًا الاعتماد على شخص لديه خبرة وخبرة كافية في الترجمة لترجمة الأوراق والمستندات المطلوبة من البداية توفيرًا للوقت والجهد والمال. خدمات الترجمة المعتمدة تساعدك على توطين المواد المترجمة مما يمكنك من الحصول على ترجمة أكثر ثراءً بلغات مختلفة مع الاحتفاظ بمعناها لفهم ما هو مكتوب عنها بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه أو ينتمون إلى أي ثقافة معينة.
المترجمون المعتمدون العاملون في المكاتب المعتمدة هم أكثر طلاقة في كلتا اللغتين ويمكنهم ترجمة المستند أو نص الترجمة إلى اللغة الهدف بسهولة. عند ترجمة شهادة الميلاد وغيرها من قبل مترجمين معتمدين، فبإمكانك أن تضمن تسليمها في الوقت المحدد. حيث لديهم القدرة على العمل ضمن جدول زمني ضيق، أي أنه لا داعي للقلق بشأن تفويت المواعيد النهائية.
أمثلة على نوع المستندات التي تتطلب الترجمة المعتمدة:
- شهادة الميلاد
- رخصة القيادة
- شهادة المؤهل العلمي
- بطاقة التعريف الشخصية.
- بطاقة الإقامة الدائمة (البطاقة الخضراء)
مشاكل عدم الاستعانة بمكتب أو مترجم معتمد
ليس هناك ما يضمن الحصول على ترجمة المستندات الخاصة بك بشكل صحيح لأنه لا يوجد شيء يمنع الشخص الذي يكتب الترجمة من تغيير الأشياء لتناسب احتياجاته الخاصة دون التشاور معك أولاً. لا يمكنك الوثوق بهم في أنهم سيترجمون المستند الخاص بك دون تغيير معنى المستند الأصلي. وهذا هو سبب حاجتك للعثور على مكتب معتمد أو مترجم معتمد.
على سبيل المثال عند شهادة الميلاد هي إحدى الوثائق القانونية الأساسية التي تحتاج إلى ترجمة من قبل مترجم معتمد. يتطلب الأمر ترجمة شهادة الميلاد لأسباب عديدة على سبيل المثال:
- عند الدراسة بالخارج.
- عندما تسافر إلى بلد آخر لغته تختلف عن لغتك.
- عند ولادة طفلك في بلد واحد
فسوف تحتاج إلى ترجمة شهادة الميلاد إلى اللغة الأم قبل الحصول على جوازات السفر.
لماذا تطلب الترجمة المعتمدة من امتياز؟
تضمن خدمات الترجمة المعتمدة لدينا في مكتب امتياز الدقة والصحة مع كل مستند يترجمه فريقنا المحترف من المتحدثين الأصليين. يعرف المتحدثون الأصليون لدينا ثقافتهم جيدًا وبالتالي سيكونون قادرين على تزويدك بترجمة أفضل لمستندك. بالنسبة للتكاليف، لا تقلق بهذا الشأن؛ نحن نخدم خدمات الترجمة بأسعار لا تقبل المنافسة، ناهيك عن الدقة والأمان والسرعة المتناهية، وخدمات البيع وما بعد البيع بدءًا من المتابعة أثناء عملية التنفيذ وصولًا للمراجعة والتعديل والإضافة على مدار الساعة.
الخلاصة:.
تحتوي المستندات المترجمة من قبل مكتب معتمد أو/ مترجم معتمد على شهادة رسمية تثبت دقتها، وهي غير متوفرة مع الترجمة الآلية أو المترجمين غير المحترفين. كونه مستند يحتاج إلى دقة وتوثيق، لا يمكن إلا لـ مكاتب الترجمة المعتمدة أن تضمن لك الجودة في الترجمة والدقة والتسليم في الوقت المناسب. للاستفادة من خدمات مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. تحدث إلينا الآن. ( +20 1101200420 )
موضوعات ذات صلة:
حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 23, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
لـ مقال نشرته صحيفة دالاس مورنينغ نيوز مؤخرًا كيف تزدهر صناعة اللغة، حيث يذكر هذا المقال كيف تضاعفت وظائف المترجمين في السنوات العشر الماضية، بالطبع، هذه أخبار رائعة للمترجمين سواء الذين يعملون في مكتب ترجمة معتمد أو مستقلين.
هذا الازدهار في أعمال الترجمة يعني أن هناك حاجة إلى ترجمة المزيد من الكلمات، وهذا يعني أيضًا أنه يلزم تنسيق المزيد من المستندات، ولسوء الحظ، هناك الكثير ممن يعتقدون أن مشروع الترجمة يتضمن ببساطة ترجمة الكلمات، سيخبرك المحترفون المتمرسون بخلاف ذلك، بالإضافة إلى تحويل النص من لغة إلى أخرى، كما يتطلب مشروع الترجمة أيضًا مهارات تنسيق جيدة.
هل يعتمد “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد على طريقة تنسيق جيدة عند ترجمة المستندات؟
تنسيق مستند للترجمة يعني إجراء نَسْخ متماثل لكيفية ظهور المستند المصدر بنجاح، كما يتضمن ذلك إعادة إنشاء العلامات المائية، وإدراج الحدود، وتركيب النص فوق الصور، وإعادة إنتاج التفاصيل الأخرى للمستند، حيث إن معرفة كيفية تنسيق المستند سيمنح المترجم مستوى من الاحتراف يجذب انتباه العملاء ومديري المشاريع، وهذا بالفعل ما يفعله مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد .
إليك ما يقوله بعض المترجمين المحترفين ومديري المشاريع حول أهمية تنسيق المستند:
“أحد أهداف الترجمة المثالية هو أن يشبه المستند المترجم المستند الأصلي قدر الإمكان، وصولًا إلى الأختام والطوابع والتوقيعات، حيث يؤدي هذا إلى إبعاد التخمين عن المتلقي فيما يتعلق بما يبحث عنه “.
“يسهل على المراجعين والعملاء فهم الترجمة إذا كانت مطابقة للأصل، حيث يعد الحفاظ على التنسيق كما هو طريقة جيدة للمترجم للتأكد من عدم تفويت أي شيء، في النهاية، يوفر التنسيق الجيد الوقت للجميع “.
“يتطلب تنسيق أي مستند للترجمة فهمًا عمليًا شاملًا للغات المترجمة من وإلى إلى جانب الكثير من الصبر والتفكير الدقيق في وضع المحتوى للسماح بمد التدفق الإيقاعي والمتسلسل، والذي يكون منطقيًا بالنسبة إلى أي قارئ”.
“لقد استفدت كثيرًا من دورة تنسيق الملفات الخاصة بالترجمة، على الرغم من أنني كنت على دراية بالعديد من الميزات، إلا أنها كانت تعليمية للغاية بالنسبة لي كمترجم وستساعدني على تحسين عملي المستقبلي ومواكبة آخر التحديثات في إصدار Word 2020 “.
إذا كنت تتطلع إلى تعلم مهارات التنسيق التي ستمنحك ميزة تنافسية على المترجمين الآخرين، فاطلع على بعض الدورات الخاصة بـ “تنسيق مستند للترجمة” عبر اليوتيوب، حيث تتضمن هذه الدورة التدريبية – المقدمة لإصدارات 2007 و 2010 و 2013 من Microsoft Word – دروس فيديو تعليمية، والتي ستعلمك كيفية تحقيق المظهر المطلوب لمشروع الترجمة الخاص بك، حيث تتضمن الدروس: إنشاء وتعديل الخطوط وإضافة طابع وفوتر وهيدر ….
خلاصة القول …..
يقدم مزود خدمات اللغة المتواجد بأفضل مكتب ترجمة معتمد بعض التقديرات بناءً على صعوبة الوظيفة، حيث يمكن أن يعتمد على جودة المواد المصدر والموضوع ولغة المصدر والهدف، كما يساعد توفير ملف قابل للتحرير المترجم في استخراج المحتوى ومعالجته استعدادًا للترجمة، وبالتالي يساعد الملف القابل للتحرير المترجم على التحكم بشكل أكبر في عملية الترجمة.
يجب على العملاء التأكد من أنهم يرسلون المواد المصدر، هذا أمر بالغ الأهمية لأن المواد المصدر هي التي توفر السياق، نظرًا لأن اللغة ذاتية، فمن المهم أن يفهم المترجم تمامًا الغرض من المستند وكيفية التعبير عن الرسالة، ويعد هذا أيضًا تأكيد على أن الترجمة ستكون دقيقة وذات جودة عالية، كما يساعد الملف المصدر أيضًا المترجم على الاستفادة الكاملة من ذاكرة الترجمة الخاصة بالعميل، والتي لا تعمل فقط على تسريع الترجمة وتجعلها متسقة ولكن أيضًا تقلل من تكلفة الترجمة.
من المفيد للمترجم أن يرسل له العميل ملفات المصدر، مما يعني أن الخطوط والرسومات وصور التصميمات الخاصة والصور الفوتوغرافية وروابط المصدر للمستندات التي تم إنشاؤها في Photoshop أو Illustrator أو InDesign ستكون مفيدة له، وغالبًا ما يكون هذا هو الحال عندما تكون المستندات المصدر عبارة عن إعلانات أو صفحات مجلات أو رسوم بيانية أو كتيبات، كما سيكون المترجم قادرًا على إعادة بناء المستند المترجم النهائي وفقًا لمواصفاتك.
كما ذكرنا، يمتلك المترجم بعض الأدوات لإعادة إنشاء مستندات المصدر الخاصة بك إذا أرسلت لهم ملفات PDF والمواد الممسوحة ضوئيًا، ومع ذلك، كن مستعدًا للتكلفة الإضافية ووقت التحضير الأطول قبل أن تبدأ الترجمة الفعلية، وكن واضحًا أيضًا بشأن الطريقة التي تريد بها تنسيق الترجمة النهائية، حيث يرغب بعض العملاء في استخدام الملفات للنشر على سطح المكتب.
إذا كنت تتوقع جودة عالية ودقة، فأرسل ملفات قابلة للتحرير إلى مكتبنا، وفي نفس الوقت، حدد التنسيق الذي تريد أن تكون عليه الترجمة النهائية، لأن المترجم سوف يسلم المستند المترجم النهائي بنفس تنسيق المستند المصدر.
هيا، لا تنتظر واتصل بنا الآن على الأرقام التالية (+20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 22, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
الترجمة عمل صعب ودقيق، لذا لابد أن تتوجه إلى مكتب ترجمة معتمد اون لاين ، ولهذا من المهم أن يخطط المترجمون ليومهم، إذا كان المترجم يعمل في المنزل، فعليه أن يتأكد من تقليل الترجمات غير المجدولة، نظرًا لأن مهمة الترجمة تتطلب التركيز، لذلك من المهم أيضًا أن يحدد المترجم بعض الوقت للاسترخاء من أجل إعادة الشحن وتحسين مستويات طاقته، فمن المهم أن يكون لديك عقل جديد بعد أخذ قسط من الراحة.
يجب على المترجم تحضير المستندات للترجمة من خلال التأكد من اكتمال الملفات الواردة من العميل، لذلك يجب أن يكون المترجم واضحًا بشأن جميع التفاصيل المتعلقة بالوظيفة، وخاصة المتطلبات والتوقعات المحددة للعميل، حيث يريد بعض العملاء فقط ترجمة النص الرئيسي للنص وحذف التعليقات التوضيحية للصورة.
أيضًا يجب على العملاء فهم عمليات ترجمة المستند وما يحتاجه المترجمون منهم أيضًا لضمان سير عملية الترجمة بسلاسة، أحد الأشياء التي يحتاجها المترجمون هو ملف قابل للتحرير، ولكن لماذا يعد الملف القابل للتحرير مهمًا عندما يكون لدى المترجم ومزود خدمات الترجمة عادةً أدوات لضمان أن المترجم يمكنه بدء العمل دون أي مشكلة؟ هل من المناسب أن يرسل العميل ملف PDF للترجمة؟ هيا نكتشف معًا …..
تعرف من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين على مدى الصعوبة التي يواجهها المترجم في ترجمة ملف PDF:
عادة ما يكون في ملف PDF أو تنسيق المستند المحمول جميع عناصر المستند المطبوع كصورة إلكترونية، وبالتالي يكون مطلوب قارئ PDF لعرض المستند، وسيكون مفيدًا فقط إذا كنت تريد الاحتفاظ بالمظهر الأصلي للمستند.
ومع ذلك، إذا طلب العميل ترجمة، فمن الأفضل إرسال ملف قابل للتحرير، حيث إن ملف الـ PDF هو مستند للقراءة فقط وسيكون له تأثير على عملية الترجمة؛ لذا يجب تحويل ملف PDF باستخدام OCR أو تطبيق التعرف الضوئي على الأحرف لتحويل المستند إلى ملف Word.
يستغرق الوقت المستغرق في تحويل ملف PDF إلى Word وقتًا، اعتمادًا على جودة المستند، يصعب تحويل مستند مكتوب بخط اليد أو ممسوح ضوئيًا تم حفظه كملف PDF، فكر الآن في تحويل مستند PDF مكون من 500 صفحة وستدرك كيف يمكن أن تتسبب عملية التحويل في تأخير الترجمة، كما ستشمل الترجمة تكلفة أعلى حيث سيتم استهلاك المزيد من الوقت والعمل في إعداد المستند.
وبالمثل، من المهم ملاحظة أنه حتى OCR لا يمكن الاعتماد عليه في تحويل الملف بشكل صحيح، ستكون هناك حالات لا يتم فيها تحويل أجزاء من المستند لأن OCR فَشَل في قراءتها، وعليه فإنه يتحتم عليك التوجه إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين وسيحل كافة مشكلاتك مع الترجمة.
صعوبة المستندات الممسوحة ضوئيًا:
عندما يتلقى مزود خدمات اللغة (LSP) الملفات الممسوحة ضوئيًا، مثل المستندات الطبية للترجمة، فإن صعوبة LSP هي نفسها مع مستندات PDF، حيث إن بعض الوثائق مكتوبة بخط اليد من قبل الأطباء، والتي قد يكون من الصعب للغاية فك شفرتها.
غالبًا ما يتعين على LSP التعامل مع المستندات الممسوحة ضوئيًا مثل ملاحظات الأطباء، واستبيانات المرضى، والتوثيق السريري، وتقارير علم الأمراض، واستمارات الخروج عن المستشفى، وشهادات الوفاة، والتاريخ الطبي للمرضى والوثائق الأخرى المتعلقة بالعيادات والمرضى.
تمثل المستندات المكتوبة بخط اليد الممسوحة ضوئيًا تحديات كبيرة إذا كانت هذه هي أنواع المستندات المصدر للترجمة، من أجل إنتاج ترجمة عالية الجودة، من الأفضل أن تطلب من العميل توفير ملفات قابلة للتحرير، لأنها أكثر توافقًا مع أدوات الترجمة التي يستخدمها مزود خدمات اللغة، لذلك من الأسهل تغيير تصميم الملف المترجم لجعله يبدو مثل الأصل، وهذا الأمر لا يتم إلا من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين .
تجنب الإرهاق مع المستندات الممسوحة ضوئيًا:
تضع شركات الترجمة إجراءات وقائية وطرقًا لضمان قدرتها على تقديم ترجمة عالية الجودة على الرغم من المشكلات المتعلقة بالمستندات غير القابلة للتحرير، مثل مستندات المصدر الممسوحة ضوئيًا، ومع ذلك، فإنهم يفضلون تلقي الملفات القابلة للتحرير لأنها ستقلل من تكلفة الترجمة، وبالتالي ستكون عملية الترجمة أسرع، وبالتالي سيعمل الأمر على توفير الوقت والمال للعملاء.
وفيما يلي بعض النصائح حول كيفية تقليل الإجهاد عند التعامل مع المستندات الممسوحة ضوئيًا:
-
أعد إنشاء النسخ الورقية الممسوحة ضوئيًا
يمكنك القيام بذلك عن طريق إعادة إنشاء الملف إلى تنسيق إلكتروني مثل PDF، ثم استخدام OCR لتحويله إلى Word، والذي يمكن تحضيره للترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تحتوي على وظيفة ذاكرة الترجمة، حيث سيتم إجراء فحص الجودة تلقائيًا بحيث تبحث الأداة عن الأخطاء وتقارن المواد المعاد إنشاؤها مع الملف المصدر.
-
هناك ثلاثة خيارات لـ LSP للاختيار من بينها:
يعمل المترجم مع المستند الممسوح ضوئيًا عن طريق إعادة إنشاء ملف إلكتروني للنسخة المترجمة دون الاستعانة بأي أداة ترجمة، كما لا يتم حفظ الترجمة في ذاكرة الترجمة من أجل الترجمات الناجحة، حيث ينتج عن هذا الخيار أدنى جودة في الترجمة، وبالتالي يقوم المترجم المتواجد بأفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين بإعادة إنشاء المستند الممسوح ضوئيًا إلى ملف إلكتروني، وذلك من أجل أن يستخدم المترجم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، لإنتاج ملفين في اللغة المصدر واللغة الهدف، حيث توفر هذه الطريقة أعلى جودة للترجمة.
يتم تحويل المواد الممسوحة ضوئيًا إلى المستند المصدر باستخدام التعرف الضوئي على الحروف، على الرغم من أن التطبيق يعاني من مشاكل مع اللغتين العبرية والعربية ومع ضعف في الكتابة اليدوية والصور، وبهذا سيحتاج المترجم إلى الرجوع إلى المستند الأصلي للتحقق من العناصر التي فشل OCR في التقاطها، إذا كان المستند الممسوح ضوئيًا واضحًا جدًا واللغة الأصلية سهلة الترجمة، فقد ينتج عنه ترجمة بجودة جيدة، بغض النظر عن الخيار الذي يختاره المترجم، يجب إجراء التنسيق لضمان الحفاظ على تنسيق المصدر وتخطيطه.
اشرح للعميل أن إعادة إنشاء المستند ينطوي على تكلفة إضافية
غالبًا ما يتم ترجمة المستندات الممسوحة ضوئيًا، مثل المستندات الطبية والصحية إلى لغة واحدة فقط، لذلك فإن تكلفة إعادة إنشاء الملف المصدر ستكون أعلى، وبالتالي ستكون التكلفة أقل إذا كان المشروع أكبر ويتضمن أكثر من لغة واحدة فقط.
ناقش مع العملاء المتطلبات والتوقعات والنتائج عند التعامل مع مستندات المصدر الصعبة
تعتمد جودة الترجمة على وضوح الكتابة اليدوية وجودة المسح الضوئي وجودة المستند المصدر أيضًا، لذلك يجب أن يتفق العميل ومزود خدمة الإنترنت على كيفية التعامل مع النصوص غير القابلة للقراءة.
توفير وصول المترجم إلى جميع المواد المرجعية المتاحة
بصرف النظر عن إسناد المهمة إلى خبير في الموضوع، يجب أن يكون لدى المترجم حق الوصول إلى جميع المواد المرجعية المتاحة، إذا كانت هناك نماذج ممتلئة، سيكون من الأفضل لمقدم خدمة الترجمة أن يطلب نسخة فارغة من النموذج؛ حتى يتمكن المترجم من إنشاء قالب، مما يسهل إعادة إنشاء المصدر، وستساعد ذاكرات الترجمة من العملاء أيضًا في جعل الترجمة متسقة وأكثر سرعة مما سبق.
ما الواجب على العملاء أن يفعلوم تجاه ملفات الترجمة؟
يجب أن يفهم العملاء أيضًا أن إعدادهم للوثائق المصدر لمقدم خدمات الترجمة المتعاقد معهم يساعد في منع حدوث الربكة لجميع المشاركين في مشروع الترجمة، كما يجب عليهم التأكد من أن الملفات التي سيتم إرسالها إلى وكالة الترجمة كاملة، أيضًا يجب أن تكون ملفات المصدر هي النسخة النهائية والمعتمدة من المستند الذي تريد الشركة ترجمته، وسيساعد ذلك في الحفاظ على التناسق، حيث لن يكون هناك توقف عن العمل بسبب التغييرات، ستكون التكلفة أقل وسيتم اختصار الوقت اللازم لإنهاء المشروع، كما يساعد LSP على منحك تقديرًا أكثر دقة لتكلفة المشروع.
واختصارًا نقول ……
يمكن لمترجمي أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين الالتزام التام بالموعد النهائي المتفق عليه، وإنشاء ترجمات عالية الجودة سبق مراجعتها، والتأكد من صحة كتابتها.
تواصل معنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 19, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
سنقوم بتغطية الاختلافات بين – واستخدامات – النوعين الرئيسيين من الترجمة: الترجمة الحرفية والترجمة الإبداعية بحيث يمكنك اختيار خدمة الترجمة المناسبة لك ولعملك، فنحن كأفضل مكاتب ترجمة معتمدة يهمنا أولًا وآخرًا مصلحتك ومصلحة أعمالك التجارية، فقد تكون بالفعل ممتلكًا لمؤسسة عالمية ناجحة تتطلع إلى توزيع المحتوى الخاص بك على جماهير أخرى حول العالم بعد السيطرة على السوق المحلي الخاص بك، أو قد تكون في المراحل الأولى من بدء عمل تجاري دولي خاص بك.
ولكن بغض النظر عن السيناريو الحالي الخاص بك، قد يكون من الصعب معرفة من أين تبدأ عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك للأسواق الدولية، وتضيف حقيقة أن أنواع المحتوى المختلفة غالبًا ما تحتاج إلى أنواع مختلفة من الترجمة إلى هذا التحدي، خاصةً خلال الخطوات الأولى لترجمة المحتوى الخاص بك، ولهذا يأتي دور أفضل مكاتب ترجمة معتمدة الهام لهذه المؤسسات أيًا كان نوع مجالها.
ما هي الترجمة الحرفية؟
تُعرف الترجمة الحرفية أيضًا بالترجمة المباشرة، فهي الترجمة الحرفية والمباشرة لمحتوى المصدر إلى لغة مستهدفة، حيث تأخذ الترجمة الحرفية المحتوى الموجود بلغة واحدة وترجمته كلمة بكلمة (أو جملة بجملة) إلى اللغة الهدف، إنه أبسط أنواع الترجمة، وهو نوع من أساليب الترجمة المستخدمة في معظم برامج الترجمة الآلية.
هل للترجمة الحرفية من فوائد؟
فقط لأن الترجمة الحرفية هي أبسط أشكال الترجمة لا يعني أنها بدون فائدة، ففي الواقع، الترجمة الحرفية مفيدة لعدد من الأسباب:
- إنها أسرع أنواع خدمات الترجمة، مما يقلل من وقت إنجاز مشاريع الترجمة
- تظل أسهل أنواع الترجمة للمحتوى ولتي تجعل المحتوى مفهومًا باللغة الهدف إلى حد ما.
- يضمن عدم استبعاد أي معلومات مهمة من محتوى المصدر.
نظرًا لأن الترجمة الحرفية أبسط، يمكنها الاستفادة بشكل جيد من أحدث تقنيات الترجمة، حيث تعني الفوائد المذكورة أعلاه للترجمة الحرفية أنها خدمة الترجمة المفضلة للعديد من الشركات التي تستخدم محتوى مباشرًا وغير شخصي، كما تعتبر ترجمة المستندات القانونية والنسخة الفنية والتعليمات خطوة بخطوة مناسبة بشكل خاص لخدمات الترجمة الحرفية.
على سبيل المثال، إذا كان لدى الشركة حجم كبير من المحتوى القانوني الجاف الذي يحتاج إلى ترجمته من اللغة المصدر، فإن الترجمة الحرفية تضمن عدم تغيير المستندات بأي شكل من الأشكال عن الأصل (مما قد يجعلها قابلة للطعن)، و يتم ترجمتها بسرعة وبشكل موثوق، لكن، دعنا نسأل السؤال الأهم، هل لابد من اللجوء إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة ؟
مشاكل الترجمة الحرفية:
تواجه الترجمات الحرفية صعوبة مع المحتوى الأكثر خصوصية، حيث تنشأ المشاكل الرئيسية في الترجمة الحرفية من المصطلحات والسياق، وهذا يجعل الترجمة الحرفية غير مناسبة بشكل خاص للمحتوى الذي يواجه المستهلك أو المحتوى المصمم للإلهام أو الإقناع، ولهذا ينبغي اللجوء إلى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة .
ما هي الترجمة الإبداعية؟
الترجمة الإبداعية – والمعروفة أيضًا باسم transcreation – هي نهج أكثر تعمقًا لترجمة المحتوى من الترجمة الحرفية، حيث تأخذ الترجمة الإبداعية في الاعتبار سياق المحتوى المصدر، مع التأكد من أن الترجمة ليست منطقية فقط من وجهة نظر نحوية ولغوية، ولكن أيضًا من المنظور الثقافي للغة الهدف.
تتم الترجمة الإبداعية عن طريق تكييف المحتوى المصدر إلى لغة مختلفة بدلًا من ترجمته حرفيًا، لكن ما هو التكيف في الترجمة؟ حسنًا، يأخذ هذا التكيف في الاعتبار الأهمية الثقافية والاجتماعية للمحتوى جنبًا إلى جنب مع قيم الجمهور الجديد، ويبنيها معًا من أجل توصيل رسالة المحتوى بشكل فعال.
في حين أن الترجمة الحرفية ستكون صحيحة نحويًا ولغويًا، ستظل الترجمة غير صحيحة من ناحية المعنى، ولذلك تخاطر بإبعاد الجمهور المقصود، حيث يُشار إلى هذا أحيانًا باسم ترجمة المحتوى، وهي عملية تزداد شعبيتها بشكل متزايد خاصة في الشركات والمؤسسات.
تعرف على فوائد الترجمة الإبداعية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة :
الترجمة الإبداعية هي أداة رائعة للأعمال التجارية الدولية، وفيما يلي بعض فوائد الترجمة الإبداعية:
- تأخذ الغرض من المحتوى المصدر في الاعتبار، مما يجعل رسائلك أكثر فعالية.
- فيها يتم ترجمة التعابير الاصطلاحية بشكل صحيح، ويتجنب أي أخطاء محرجة في المحتوى النهائي الخاص بك.
- تأخذ في الاعتبار قيم الجمهور الذي يترجم من أجله، مما يجعله وثيق الصلة ثقافيًا.
- تجعل المحتوى المترجم أكثر جاذبية بشكل عام حيث يمكنه تنفيذ الدعابة والنبرة والصوت بشكل أكثر فاعلية من الترجمة الحرفية.
الترجمة الإبداعية غير اللغوية:
في بعض الأحيان، تتجاوز الترجمة الإبداعية نسخة المحتوى الخاص بك، وتتوسع إلى مجالات غير لغوية مثل محتوى الصور أو الفيديو، وإذا كان الأمر كذلك، فقد يحتاج المحتوى في بعض الأحيان إلى التعديل أو الاستبدال، من أجل جذب جمهورك المستهدف بشكل أفضل أو لضمان الاحتفاظ باحترام الاختلافات الثقافية.
مشاكل الترجمة الإبداعية:
نظرًا لأن الترجمة الإبداعية تتطلب دراسة متعمقة لمحتوى المصدر ومعرفة الجمهور المستهدف على المستوى الأصلي، فإن هذا النوع من المحتوى يمكن أن يكون أكثر تكلفة، ويستغرق وقتًا أطول بطبيعة الحال من الترجمة الحرفية، أيضًا لا تحتاج جميع أنواع المحتوى بالضرورة إلى ترجمة إبداعية، على سبيل المثال، تعتبر التعليمات خطوة بخطوة لتشغيل منتج أو قوائم المكونات بسيطة بما يكفي بحيث تكفي الترجمة الحرفية.
خدمات الترجمة اللغوية العالمية:
عند الاتصال بموفر خدمة الترجمة، من المهم العثور على مكاتب ترجمة معتمدة يمكنها مساعدتك في العثور على نوع الترجمة المناسب للمحتوى الخاص بك، اعتمادًا على مشروعك، قد تحتاج إلى خدمات ترجمة حرفية أو إبداعية، أو حتى مزيج من الاثنين، في مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، سنعمل معك للعثور على أفضل خدمات الترجمة، وتقديم دعم شامل للعملية من خلال بوابة العملاء المخصصة لدى أفضل مكتب “امتياز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة .
حيث يغطي اللغويون المترجمون الخبراء لدينا أكثر من 50 لغة، وهم بارعون في تغيير أسلوب كتابتهم من أجل مطابقة أوراق إبداعاتك، كما يمتلك فريقنا من مجموعة واسعة من الخلفيات والخبرات الموضوعية، وسيضمن عدم فقدان الفروق اللغوية أبدًا وسط الترجمات الإبداعية.
نقدم أيضًا أحدث تقنيات الترجمة بما في ذلك الترجمة الآلية وإدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات، حيث يتيح لنا ذلك توفير الاتساق اللغوي والجودة مع تقليل أوقات التسليم وتكاليف الترجمة لمشروعك، كما يمكنك معرفة المزيد عن خدمات الترجمة المتخصصة لدينا من خلال الاتصال بفريق خدمة العملاء السريع والفعال لدينا.
هل تبحث عن أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الأردن؟ نحن بين يديك الآن
تساعد خدمات الترجمة العالمية التي نقدمها الشركات على توزيع المحتوى على جماهير أخرى في جميع أنحاء العالم، سواء كانت هذه معلومات في المستندات أو محتوى الويب أو المنتجات أو الحملات التسويقية أو الوسائط المرئية والمسموعة، ولهذا يقدم فريقنا من المترجمين ذوي الخبرة والمؤهلين في الصناعة مستوى استثنائيًا من الخدمة.
خدمة الترجمة لدينا:
-
تحدث إلى استشاري
إذا لم تكن متأكدًا من الخدمة التي تحتاجها أو إذا كنت ترغب في مناقشة أنواع الترجمة التي تحتاجها، فيمكننا أن نجعل أحد أعضاء فريقنا يتصل بك، ما عليك سوى إكمال النموذج أدناه وسنعاود الاتصال بك.
-
الخدمة التي تود التحدث عنها:
“امتياز” هو المزود الرائد لخدمات الترجمة عالية الجودة وذات الخبرة على نطاق دولي، يمكننا ترجمة الاجتماعات والمؤتمرات، مهما كان القطاع، فهو عملية معقدة تعتمد على التخطيط المسبق والتركيز الحاد وتقنية الترجمة المتقنة.
-
هل كنت تعلم؟
أن مكتب “امتياز” يمتلك واحدة من أكبر مجموعات اللغويين في صناعة الترجمة، فالجميع يتحدثون اللغة الأم، وبارعون في اللغة التي يترجمون إليها، ويمكننا الترجمة من 50 لغة وإليها؛ لذا، مهما كان مشروعك، ومهما كانت اللغة، يمكن أن تساعدك شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.
-
تكلم معنا
يمكن أن تكون حواجز اللغة مشكلة، خاصة في منظمة دولية لها مكاتب في جميع أنحاء العالم، وفي هذه الحالات، يمكننا تقديم خدمات ترجمة مختلفة – على سبيل المثال الترجمة الفورية والمتتالية والنائية – للتغلب على هذا الحاجز اللغوي.
اتصل بنا الآن على الأرقام المبينة أمامكم ( +20 1101200420 )
موضوعات ذات صلة:
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 18, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يهتم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض بأحوال المترجمين في ربوع الوطن العربي، وحول العالم أجمع، حيث كان لـ COVID-19 أثر بالغ على الترجمة والمترجمين سواء كانوا تحريرين أو فوريين، بغض النظر عن أن المترجمين الفوريين أكثر تأثرًا بالأزمة، نظرًا للتوسع في التباعد الاجتماعي للحد من انتشار فيروس كورونا، فإن مهنة الترجمة هي الأكثر تضررًا في هذا القطاع، حيث شهدت انخفاضًا في الدخل بنسبة 24٪، مقارنة بانخفاض قدره 8٪ للمترجمين على متابعة أعمالهم في ظل هذه الظروف الراهنة.
في حين أن جائحة COVID-19 لن تستمر إلى الأبد، إلا أنه من المؤكد أننا كمترجمين سنظل نلمس الآثار الاجتماعية والاقتصادية للفيروس لبعض الوقت في حياتنا حتى بعد أن يهدأ الوضع بعض الشيء وينتهى الوباء. نتيجة لذلك، ستكون هناك بالطبع بعض الصناعات التي سترتد إلى الخلف، على النقيض بعض الصناعات ستزدهر أثناء الوباء والبعض الآخر يعود لنشاطه مجددًا بعد انتهاء الوباء!
تعرف على تأثير الكورونا على المترجمين من أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تعرضت صناعة الخدمات اللغوية لضربة كبيرة بسبب أزمة كورونا. في الواقع، وفقًا لبعض الدراسات البحثية، شهدت هذه الخدمات انخفاضًا هائلاً بنسبة 55٪ منذ أغسطس 2020. حيث فرض الفيروس على المترجمين أوضاع غير مواتية، حيث يواجه أكثر من نصف محترفي اللغة تجربة تحول صعب، من تقديم الخدمات التقليدية وجهاً لوجه إلى العمل من المنزل في بعض الحالات!
على الرغم من أن استخدام التكنولوجيا والترجمة عن بعد، ليس جديدًا على المترجمين، إلا أن هذا التحول يفرض الكثير من الصعوبات على المترجمين، حيث يتطلب برامج جديدة وأدوات أخرى وعادات عمل جديدة إلى جانب المهارات الأساسية للمترجم. ولكن بالنسبة لأولئك المترجمين التحريريين والفوريين القادرين على الإيفاء بهذه المتطلبات الجديدة والتأقلم على الوضع الجديد، فمن المؤكد أنهم سيشهدون أنفراجًا للأزمة. حيث ستكون هناك حاجة متزايدة لأداء أدوار محددة في الترجمة التحريرية والفورية أيضًا. والتي من المحتمل أن تزداد بمرور الوقت.
خدمات الترجمة التحريرية والفورية في عصر COVID-19
على الرغم من أن الحاجة إلى خدمات الترجمة التحريرية والشفوية قد شهدت انخفاضًا عامًا في العام الماضي 2020، حتى أن الأمور لم تعد لطبيعتها حتى الآن ونحن في أواخر 2021 فلا تزال خدمات الترجمة متأثرة بتداعيات فيروس كورونا، إلا أن بعض هؤلاء الخبراء لا يزالون بحاجة إلى المساعدة وجهًا لوجه. في أماكن مثل المستشفيات، حيث قد لا يعرف المرضى ما يكفي من اللغة الإنجليزية أو غيرها لفهم الأطباء وفهمهم، أو بالنسبة لأولئك الذين يعملون في ترجمة لغة الإشارة، غالبًا ما يكون لدى هؤلاء الخبراء عمل أكثر مما يمكنهم التعامل معه.
هل تبحث عن مكتب ترجمة معتمدة في الرياض ؟
اتصل بنا في امتياز على الرقم التالي ( +20 1101200420 ) واحصل على أفضل خدمة 24/7.
- هناك صناعات أخرى شهدت طلبًا متزايدًا على خدمات اللغة بسبب كورونا ” COVID-19″، مثل قطاع:.
- الرعاية الصحية
- خدمات تكنولوجيا المعلومات
- الخدمات الحكومية المقدمة للجمهور
- منافذ الأخبار
كيف يواجه المترجمين تداعيات أزمة كورونا؟
بعد أن كان لفيروس كوفيد -19 أثره الواضح على جميع جوانب الترجمة تقريبًا، سواء كان ذلك على معدل الطلب أو الدخل أو أساليب العمل. فأصبح من الضروري أن يواجه المترجمون الأمر ويتعاملون مع الأزمة بطريقة تحد من الآثار السلبية.
تسببت هذه الأزمة في قدر كبير من الصعوبات للمترجمين، وعلى الرغم من بذلهم قصارى جهدهم حتى الآن، لا يزال الكثيرون يجدون أنفسهم في موقف حرج. وبالتالي، فإن التغلب على المشاكل التي يسببها هذا الوباء يعتمد على قدرتهم على توقع العمل المحتمل في المستقبل وعلى تكييف أساليب العمل الخاصة بهم.
لقد فتح التحول عن بُعد إلى زيادة في الطلب على خدمات الترجمة عن بعد لإشراك الجمهور لتحقيق الاتصال بلغتهم الأم وتقديم ترجمة دقيقة للجمهور، وتعزيز المشاركة والشمول. قد تؤدي الترجمة الفورية والمشاركة عن بُعد إلى زيادة الطلب على خدمات الترجمة الشفوية على المدى الطويل، لأنها أكثر قابلية للتحقيق وبأسعار معقولة وأسهل في الترتيب، خاصة بالنسبة للمؤسسات الأصغر.
ما أقرب وكالة ترجمة معتمدة في الرياض؟
(+20 1101200420)مكتب امتياز للترجمة المعتمدة هو الأقرب لك في الرياض، كما أنه يقدم خدمات الترجمة المعتمدة الاحترافية 24/7 أون لاين، يمكنك طلب الخدمة واستلامها خلال 24 ساعة من امتياز عبر الإنترنت. لطلب الخدمة.
الخلاصة:
في النهاية يمكن القول إن جائحة COVID-19 قد أتاحت بالفعل فرصة لتعزيز وتطوير خدمات التواصل واللغة في مجالات معينة، مثل الترجمة اللغوية في مرافق الرعاية الصحية (سواء شخصيًا أو عن بُعد) وترجمة اتصالات الصحة العامة أيضًا اعتبارًا من البحث الطبي العاجل. في هذه الحالات، يجب أن يكون مقدمو الخدمات اللغوية المحترفون خيارك الأول حيث سيكون لديهم لغويين مدربين يمكنهم التعامل مع المتطلبات الأكثر تخصصًا.
مع عودة الأشخاص إلى العمل وعودة الأمور إلى طبيعتها ببطء، من المحتمل أن يشهد مجال الترجمة معدل طلب أعلى على الموظفين الذين استطاعوا الخروج من هذه الأزمة بأدوات جديدة ومهارات أقوى.
موضوعات ذات صلة:
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
ترجمة المصطلحات الطبية
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
أحدث التعليقات