لقد قللت العولمة الرقمية بشكل كبير من الحواجز أمام دخول أسواق جديدة، لكن إنشاء موقع متعدد اللغات ناجح هو أمر أكثر تعقيدًا مما تعتقد، وعليك عزيزي صاحب الموقع أن تُسند ترجمة موقعك إلى افضل مكتب ترجمة معتمد في برمجة المواقع الالكترونية.فمثلًا، قم بزيارة النسخ الإقليمية لموقع ماكدونالدز وستجد أن الصفحات التي تراها بها اختلافات عديدة – وليس فقط في اللغة المستخدمة، كل شيء من التخطيط إلى الصور والرموز سيكون له اختلافات دقيقة.هناك سبب وجيه لذلك. تتفهم ماكدونالدز، مثلها مثل معظم العلامات التجارية العالمية الناجحة، أهمية تخصيص محتواها بما يتناسب مع جماهيرها الدولية – وهي عملية تُعرف باسم الأقلمة.

فيما يلي خمس نصائح أساسية لتعريب مواقع الويب تساعدك في حلها افضل مكتب ترجمة معتمدة:

السياق الثقافي هو كل شيء

عندما يتعلق الأمر بإنشاء موقع متعدد اللغات، فإن السياق الثقافي هو كل شيء، من العامية والفكاهة إلى الاهتمام بتفاصيل ألوان الموقع، فكل ثقافة فريدة من نوعها، وبالتالي، يمكن أن يكون للموقع الذي يعمل جيدًا بلغة واحدة تأثير مختلف تمامًا إذا تمت ترجمته لجمهور جديد.
على سبيل المثال، فإن صورة برجر بالجبن المزدوج على الصفحة الرئيسية لماكدونالدز الأمريكية لن تظهر بشكل جيد في الهند، حيث لا يأكل 80٪ من الناس لحوم البقر، وبالتالي، لن يتم عرضها في شمال وشرق الهند، فحينئذٍ ستجد صورًا مختلفة تمامًا.

أيضًا، قد يؤدي تجاهل الموقف الثقافي لكل بلد إلى فشل استراتيجية الترجمة، في بلدان مثل بولندا، يكون أسلوب العمل واللغة أكثر رسمية مما هو عليه في المملكة المتحدة الأمريكية، حيث يكون النهج الأكثر استرخاءًا مقبولًا إلى حد كبير، وبالتالي، قد تظهر الترجمة المباشرة لموقعك على أنها “غير مهنية” بالنسبة إلى العملاء المحتملين أو المستهلكين البولنديين.

لا تستخدم أدوات الترجمة المجانية

ترتبط هذه النقطة بالنقطة أعلاه – لن تنجح ترجمة أي لغة إذا لم يتم أخذ السياق الثقافي في الاعتبار، فكر في كل الأشياء التي تجعل المحتوى الخاص بك مخصصًا لجمهورك، مثل اللغة العامية وتحولات العبارات والإشارات إلى الثقافة الشعبية.

في كثير من الأحيان، تحاول الشركات استخدام أدوات الترجمة المجانية، مثل ترجمة Google، لترجمة صفحات مواقعها – وتكون النتائج سيئة بشكل مؤلم، فالترجمة من Google هي أداة ذكية – ولكن هذا كل ما في الأمر أنها أداة، إذ لا يمكن أن يأخذ السياق الثقافي في الاعتبار، وستكون النتيجة محتوى لا يلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.

تأكد من أن العلامة التجارية تنقل الرسالة الصحيحة

العلامة التجارية هي أحد أهم جوانب أي عمل تجاري، في الأساس، إنه وعدك للعملاء، بإخبارهم بما يمكنهم توقعه منك وكيف تختلف عن الشركات الأخرى – لذلك من المهم جدًا أن تكون هذه الرسائل متسقة.
ومع ذلك، قد يكون ضمان نقل علامتك التجارية للرسالة الصحيحة في الثقافات المختلفة أمرًا صعبًا، كما ناقشنا، يمكن أن يكون لكل من الرمزية واللغة والصور دلالات مختلفة جدًا في الخارج، لتحقيق النجاح، تحتاج إلى إجراء تغييرات مناسبة ثقافيًا على علامتك التجارية، مع ضمان إعادة الصياغة بعد الترجمة الاحترافية من افضل مكتب ترجمة معتمدة، وبالتالي يتم تقييم علامتك التجارية بأمانة ووضوح من قبل الجمهور المستهدف.

تأكد من أن تخطيط موقعك سيكون متاحًا مع جميع المستهدفين

قد يجعل تصميم وتخطيط موقعك الذي يعمل بشكل جيد في إحدى الثقافات المحتوى الخاص بك غير ممكن الوصول إليه في ثقافة أخرى، في الغرب، يقرأ الناس في نمط على شكل حرف F، من اليسار إلى اليمين، لكن في العالم العربي، يقرأ الناس من اليمين إلى اليسار – وهو أمر يجب معالجته إذا كان الجمهور يشكل جزءًا أساسيًا من السوق الخاص بك.

إجراء البحث عن الكلمات الرئيسية وتحسين محركات البحث المترجمة

إذا كنت من المترجمين المبدعين، يعد إصدار نسخ متعددة اللغات لصفحات موقعك، ومراقبة الكلمات الرئيسية المحلية وتنفيذ مُحسّنات محرّكات البحث المترجمة أمرًا لا يمكنك التغاضي عنه.
ومن الجيد جدًا ترجمة موقعك بحيث يكون منطقيًا للجمهور الأجنبي – ولكن إذا لم تقم بتحسينه بالكلمات والعبارات التي يستخدمونها، فلن يتمكنوا من العثور عليها، كما أنه من المهم أن تتذكر أن التحسين لـ Google قد لا يكون كافيًا، حيث قد تستخدم الجماهير الأجنبية محركات بحث مختلفة، على سبيل المثال، في الصين، المحرك الأكثر شيوعًا هو Baidu، بينما في روسيا محرك Yandex.

كما يجب أن يكون بناء الروابط المترجمة أيضًا جزءًا مهمًا من أي استراتيجية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات، إذا تم القيام بذلك بشكل صحيح، يمكن أن يساعد ذلك في تعزيز التصنيف وزيادة الرؤية في عمليات البحث المحلية.
حيث خفضت العولمة الرقمية الحواجز أمام دخول أسواق جديدة، لكن إنشاء موقع متعدد اللغات يصل إلى الجمهور المناسب ويتفاعل معه، ينطوي على أكثر من مجرد إدخال النص في ترجمة Google، كما يتطلب تصحيحها فهمًا عميقًا للثقافة والعادات واللغة المحلية، إذا فهمت الأمر بشكل خاطئ، فقد تكون العواقب ضارة بشكل كبير بعلامتك التجارية.

هنا في “امتياز”  افضل مكتب ترجمة يمكننا تقديم المشورة لك بشأن كل جانب من جوانب عملية ترجمة الموقع الإلكتروني والتعريب.

“امتياز” افضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية سيجد لك الحل:

إن “امتياز“افضل مكتب ترجمة معتمدة سيعد لك ترجمة موقعك الالكتروني بأقصى احترافية ممكنة، حيث يحتوي مكتبنا على أفضل المترجمين المعتمدين الذين لديهم خبرة في جميع المجالات المتخصصة الطبية والقانونية والتاريخية وغير ذلك بكثير، كما أننا على علم سيتم طلبه في مستندات السفر والهجرة المترجمة، ولهذا نعد افضل مكتب ترجمة معتمدة بلا منازع.

وختامًا نقول …

مع التوسع المستمر للإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي التي أصبحت في ارتفاع مستمر، أصبح من المهم بشكل متزايد للشركات والمؤسسات توفير محتوى متعدد اللغات على مواقع الويب الخاصة بهم،

لذا يمكن أن تساعد خدمة ترجمة مواقع الويب من “امتياز” افضل مكتب ترجمة في توسيع نطاق الظهور من خلال توفير طريقة سريعة واقتصادية لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى ما يصل إلى 20 لغة مشهورة، خاصة مع توافر العديد من المترجمين ذوي الخبرة في جميع المجالات التي قد يحتاجها العملاء.
فقط يمكننا أن تطلبنا على الأرقام التالية .01101200420 (2+)

 

اقرأ معنا 

تعرف على طرق الاحتفال بعيد الحب حول العالم مع أفضل مكاتب ترجمه

مترجم الرسائل العلمية الأفضل بين يديك الآن

هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات من “امتياز”

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

انشر الان
مواقع ترجمة“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مواقع الكترونية بلا منازع