بواسطة LOGIN | أبريل 11, 2021 | ترجمة علمية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
كثير منا يسأل لماذا يجب ترجمة البحث العلمي من أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ؟ ، فإذا قمت ببحثك، وأجريت دراستك، وكتبت مقالتك البحثية التي ربما قد تكون نشرتها، فأنت الآن تظن أنك قد انتهيت من عملك، لكن الموضوع ليس بهذه السرعة، ففي هذا العالم المعولم بشكل متزايد، من المهم أكثر من أي وقت مضى ترجمة بحثك العلمي من أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية .
وفيما يلي سنذكر لكم خمسة أسباب مقنعة لترجمة بحثك العلمي من موقع امتياز للترجمة المعتمدة، والذي يعد أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية :
- زيادة المعلومات المتاحة:
بينما يتم إجراء غالبية البحث العلمي ونشره باللغة الإنجليزية، فإن العديد من المجموعات البحثية والمختبرات تتحدث بلغات أخرى، ومن خلال ترجمة بحثك العلمي من موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ، فإنك تجعل اكتشافاتك ونظرياتك متاحة لجمهور أوسع يمكنه بعد ذلك البناء على هذا البحث، وتوسيعه بشكل أكبر.
بالإضافة إلى ذلك، قد يتم إلهام المعامل والمجموعات الأخرى لترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنجليزية أو لغات أخرى، مما سيفيد مجال البحث بشكل أكبر، فقد تكون هناك بعض النظريات المهمة التي يبحث عنها الباحثون الفرنسيون فقط، لذلك إذا لم تكن قادرًا على قراءة الفرنسية، فلن تعرف عنها أبدًا.
وبالمثل، يمكن أن يساعد البحث الخاص بك مجموعة في ألمانيا أو البرازيل على تحقيق اكتشافات وابتكارات خاصة بهم، والتي يمكنك استخدامها بعد ذلك لمواصلة البحث الخاص بك، وبالتالي قد يفتح ترجمة بحثك العلمي أبوابًا لم تفكر فيها من قبل، الأمر الذي يعمل على إفادة المجال البحثي ككل.
- سد فجوة المعرفة:
نظرًا لإجراء الكثير من الأبحاث ونشرها باللغة الإنجليزية، فإن المتحدثين الأصليين للغات الأخرى دائمًا ما يكونون في وضع غير مستقر، سواء كباحثين أو مستهلكين، فمن المعروف على نطاق واسع أن هناك فجوة معرفية بين الأغنياء والفقراء، ولكن من غير المعروف في كثير من الأحيان أن هناك فجوة معرفية بسبب الحواجز اللغوية.
فالمجتمعات والسكان الذين لا يتحدثون الإنجليزية، ولا أي من اللغات العالمية الأخرى مثل الإسبانية أو الفرنسية محدودة للغاية في قدرتها على الوصول إلى المعلومات في المجالات الهامة مثل الصحة العامة والدراسات البيئية، حيث تساعد ترجمة الأبحاث العلمية في سد هذه الفجوة المعرفية.
- اكتساب منظور جديد:
غالبًا ما يضيع كثير من العلماء والباحثين الذين يرغبون في ترجمة نتائج أبحاثهم، ومع ذلك، لا يرى الكثيرون الفرصة التي تتيحها الترجمة العلمية، ففي بعض الأحيان عليك أن تقول الأشياء بشكل مختلف قليلًا بلغة أخرى، ووقتها يمكن أن تفتح الترجم العلمية عينيك على اكتشافات جديدة.
أيضًا غالبًا ما يكون من الصعب ترجمة كلمة أو عبارة مباشرةً، وفي بعض الأحيان يجب قولها بشكل مختلف قليلًا عند الترجمة إلى لغة أخرى، ومع ذلك، هذا لا يعني فقدان أي شيء، فما تقوم به هي اكتشافات جديدة في هذه اللغة.
- التبسيط وعدم الحشو:
يعتقد العديد من المترجمين العلميين المحترفين أنه غالبًا ما يكون من الأسهل تبسيط الترجمة وعدم الحشو فيها، بدلًا من التفصيل عند ترجمة المعلومات العلمية، ومع ذلك، هذا لا يعني أن بحثك سوف يفقد معنى، فغالبًا ما يمكن أن يختصر الأمور أو يبسطها في مصطلحات الشخص العادي بطريقة ربما لم تفكر فيها.
- الترجمة تجعل أبحاثك صالحة لكل زمان:
في حين أن اللغة الإنجليزية هي حاليًا لغة مشتركة للعلوم والبحث والتواصل، فقد لا تكون كذلك دائمًا، فتاريخيًا، سادت العديد من اللغات خلال عصور مختلفة مثل: العربية، والفرنسية، واليونانية، والإسبانية، والعديد من اللغات الأخرى، وكانت تلك اللغات مزدهرة في هذه الأيام ، ولهذا السبب تعمل الترجمة العلمية الاحترافية و والتي يقوم بها أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية – على تحسين احتمالات استمرار أبحاثك في إفادة البشرية لقرون قادمة.
لماذ يجب ترجمة أبحاثك العلمية من موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ؟
يقدم لك موقع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل ترجمات الأبحاث العلمية والتقنية، حيث تشمل خدمات الترجمة العديد من القطاعات في مختلف الصناعات، ويتطلب بعضها مهارات خاصة لتقديم الترجمة العلمية والتقنية، وعندما يكون ذلك مطلوبًا، تقوم شركة الترجمة بإلحاق المهمة إلى مترجم خبير في الموضوع.
حيث تتضمن الترجمة التقنية ترجمة نصوص فريدة، مثل المحتوى المتعلق بالإجراءات والمنتجات من العلوم والتكنولوجيا، وقد يشمل ذلك كتيبات، وإدخالات صيدلانية، وتعليمات للأجهزة الطبية، أو مخططات تجميع لمنتجات مختلفة معدة للتوزيع في الأسواق الدولية.
كما أن الترجمات الفنية تتطلب المستندات التي أنشأها المؤلفون والكتاب التقنيون الذين يحتاجون إلى ترجمة متخصصين على دراية جيدة بالموضوعات التكنولوجية، حيث يتم ترجمة أو تحويل المواد العلمية والتقنية التي تتطلب استخدام مصطلحات تقنية أو علمية محددة، لذلك يجب أن يكون لدى المترجم المعرفة والخبرة في المجال، ويفهم المصطلحات التقنية والعلمية في الزوج اللغوي الذي يتجم منه وإليه.
أيضًا غالبًا ما تتكلف الترجمة الفنية أكثر من الترجمة العامة، وقد يستغرق الأمر وقتًا أطول لإنجازه أيضًا، كما ستختلف التكلفة والوقت المستغرقان لإنهاء المستند؛ وذلك وفقًا لمستوى المعرفة التقنية أو العلمية التي تتطلبها المادة، وتوافر مترجم متخصص في اللغة الهدف، أيضًا تغطي خدمات الترجمة الفنية الوثائق المختلفة والمترجمين ووكالات الترجمة في بعض الأحيان حيث تركز فقط على موضوع واحد.
على سبيل المثال: ترجمة براءات الاختراع، حيث تحتاج ترجمة براءات الاختراع إلى مترجم خبير في الموضوع، كما ينبغي أن يكون على دراية كافية بكتابة براءات الاختراع، والمتطلبات العملية والقانونية التي تغطي ترجمة براءات الاختراع، وبالمثل، فإن ترجمة براءات الاختراع لها متطلبات محددة أيضًا، على سبيل المثال في أيسلندا، يجب أن تكون الترجمة باللغة الإنجليزية أو الأيسلندية أو النرويجية أو السويدية أو الدنماركية، لكن يجب أن تكون ترجمة براءات الاختراع في الإمارات العربية المتحدة باللغتين العربية والإنجليزية.
بعض متطلبات الترجمة التي يراعيها موقع امتياز عند ترجمة الأبحاث العلمية:
وعليه فإن موقع امتياز – الذي يعتبر أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية – يعرف جيدًا متطلبات ترجمة براءات الاختراع، فنحن دائمًا ما نراعي الموعد النهائي لتسليم أي نوع من الترجمات التي نقوم بها؛ وذلك حتى يتمكنوا من إعطاء الوقت لتقديم الترجمة للجهة المسئولة، كما تندرج ترجمة أدلة المستخدم ضمن الترجمة الفنية، والشرط الأساسي هنا هو أن تكون الترجمة التقنية موضوعية للغاية، علاوة على ذلك، يجب أن تستخدم ترجمة وتفسير الكتيبات لغة مبسطة مع تضمين المصطلحات الخاصة المطلوبة، حيث تعتمد هذه المهمة على مهارات الكتابة الفنية والإبداعية للمترجم.
وبالتالي، يجب على العملاء الذين يطلبون خدمات الترجمة التقنية أن يكونوا محددين للغاية بشأن متطلبات الترجمة والغرض منها، أيضًا من الضروري أن يعرف المترجم المستخدمين أو العملاء المستهدفين للترجمة التقنية، وهذا ما يراعيه بالفعل موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية ، حيث تنطبق الترجمة الفنية أيضًا على ترجمة المواقع الالكترونية وبرامج التعلم الإلكتروني والتطبيقات الآلية، والتي تتطلب الترجمة العلمية والتقنية، مثل خدمات الترجمة الطبية والقانونية والأدبية.
لذلك يجب أن يكون المترجمون لهذا النوع من المواد خبراء في الموضوع المحدد، وهم فقط من يمكنهم تقديم ترجمة دقيقة تجعل المواد مفهومة للمستخدمين غير التقنيين أو غير العلميين؛ وذلك من أجل إتاحة معلومات معينة لجمهور أوسع، يجب على المترجم التقني أو العلمي أن يوازن بين المتطلبات اللغوية للنصوص، فضلًا عن الحس الجمالي للمعلومات الموجودة بالنص المترجم، وهذه من أهم الأشياء التي يراعيها موقع امتياز أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية مجانية .
معظم النصوص التقنية والعلمية معقدة وتتضمن مصطلحات محددة فريدة لكل نوع من أنواع المحتوى، ولهذا السبب تعتبر مهمة المترجم هي تقديم المحتوى إلى اللغات المستهدفة بنفس المعنى دون إحداث تغيير فيه، وفي الوقت نفسه، يرى أنه بلغات غير تقنية يسهل فهمها، حيث تركز الترجمة العلمية – وهي فرع فرعي للترجمة التقنية – بشكل أكبر على ترجمة النصوص العلمية، مثل المجلات العلمية وأوراق البحث العلمي والتجارب السريرية.
حيث يعتبر سوق الترجمة سوق متخصص، وواحد من أصعب الوظائف؛ لذا عليك أن تفحص جيدًا موقع الترجمة الذي سوف تتعامل معه، والذي يمكنه ترجمة الكثير من فروع العلم التي تتطلب غالبًا ترجمة علمية مثل: علم الأدوية، ومادة الاحياء، وعلم العقاقير، والكيمياء، والفيزياء، وعلم النفس، والفلك، والجيولوجيا وعلم الحيوان، وعلم الأعصاب، وكلها تتطلب الترجمة العلمية الدقة، حيث تحتوي المستندات غالبًا على مصطلحات تقنية خاصة بالموضوع؛ لذلك من الضروري التأكد من أنك تتعامل مع مترجم خبير في الموضوع المترجم، حيث تتطلب ترجمة المستندات الفنية خبرة وتخصصًا، إلى جانب إتقان لغة المصدر والهدف.
تواصل معنا الآن واحصل على مستندات مترجمة ترجمة دقيقة وبأعلى جودة ممكنة.
مواضيع مميزة
احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف
كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية
أهم 3 أنواع من مراجعات للترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
ترجمتك ممتازة مع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية
تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية
دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
بواسطة LOGIN | أبريل 6, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
الأنواع الثلاثة لمراجعة الترجمة والتي نعتمد عليها في امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية لها نفس الغرض لضمان جودة ترجمتك التي تحتاجها. إذن، ما هي الاختلافات بينهما ومتى يجب الإصرار على كل منهما؟
تجيب أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية في هذه المقالة على هذه الأسئلة وتشرح بالضبط كيفية إجراء كل نوع من المراجعة. 😎
سنزودكم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية بالمعلومات التي تحتاجها لتبني دائمًا أفضل خيار مراجعة لترجماتك – وبالتالي احصل على الجودة التي تريدها في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية.
مراجعة الترجمة من قبل المترجم قبل التسليم.
لضمان دقة الترجمة وحسن صياغتها.
- متى تكون المراجعة الذاتية ضرورية؟
متى كانت هناك حاجة إلى درجة معقولة من جودة الترجمة.
لكن المراجعة الذاتية للمترجم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية ضرورية إذا كنت لا تريد المخاطرة بحدوث خطأ في الترجمة أو بعض الصياغة المحرجة قليلاً. إنها نقطة البداية لإدارة مخاطر الترجمة، حيث يضيف نوع المراجعة الثاني (مراجعة النظراء للترجمة) مستوى إضافيًا.
كيف يجب أن يقوم المترجم بالمراجعة الذاتية؟
في خطوتين منفصلتين مع فاصل بينهما.
الخطوة الأولى: هي فحص الدقة. يعمل المترجم بشكل منهجي من خلال الترجمة، جملة بعبارة أو جملة بجملة، مقارنتها بالنص الأصلي. يتأكدون من عدم إغفال أي معنى أو إساءة تفسيره.
- يجب أن يعملوا من نسخ ورقية هنا وليس على الشاشة حيث يكون من السهل جدًا تفويت أي شيء.
- يجب على المترجم الآن أن يأخذ استراحة لتصفية ذهنه.
ثم الخطوة الثانية: هي قراءة الترجمة وتنقيح الصياغة عند الحاجة.
ملحوظة:
سيكون من النادر أن لا يراجع المترجم المحترف عمله بنفسه. في امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية تشكل المراجعة الذاتية جزءًا لا يتجزأ من تدريب الترجمة، وهم يعرفون مدى أهميتها لإنتاج ترجمات احترافية متسقة وذات جودة.
إذا قمت بإشراك مترجمين محترفين مؤهلين أو شركة ترجمة تركز على الجودة، فسيتم تضمين هذا النوع من المراجعة تلقائيًا.
نوع المراجعة 2: مترجم نظير المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثان قبل التسليم.
هذه خطوة منفصلة وإضافية لعملية الترجمة الأولية – يتم تنفيذها بعد أن يقدم المترجم الأولي ترجمته “النهائية”.
لضمان جودة الترجمة ونعني بها:
- دقيق تمامًا (يتم التعبير عن كل المعنى بشكل صحيح)
- صياغة مناسبة
- لا اخطاء
- متسقة داخليا
الآن يجب على المترجم المحترف المتمرس الذي يستخدم أفضل الممارسات (والتي تشمل المراجعة الذاتية) إنتاج ترجمة عالية الجودة.
فلماذا تهتم بهذه المراجعة الإضافية؟ لسبب بسيط هو أن المترجمين بشر، وحتى أفضلهم يخطئون في بعض الأحيان.
لذا فإن عملية مراجعة الأقران أو “مراجعة النظراء” هذه هي في الأساس فحص أمان للتأكد من عدم وجود أخطاء ولتحسين الصياغة إذا لزم الأمر.
متى يجب أن تصر على مراجعة الأقران للمترجم؟
كلما دعت الحاجة إلى درجة عالية من جودة الترجمة.
من بين الأغراض الستة الرئيسية للترجمات التجارية، قد يشمل ذلك على الأقل مستنداتك الداخلية التي تواجه العميل والمهمة للأعمال التجارية والمستندات الداخلية الرئيسية.
بشكل عام، يحدث عندما يكون لأي قصور في الترجمة تداعيات سلبية عليك – لا سيما التأثير المالي أو على السمعة.
ستؤدي مراجعة الأقران التي يتم إجراؤها بشكل صحيح إلى تقليل مخاطر حدوث ذلك بشكل ملحوظ.
كيف ينبغي لمترجم ثانٍ أن يقوم بمراجعة الأقران؟
في ثلاث، وأحيانًا أربع خطوات.
- تقوم بمراجعة دقة الترجمة باستخدام نفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تقوم بمراجعة جودة التعبير، مرة أخرى بنفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تحقق من عدم وجود أخطاء – تهجئة أو نحوية أو في الأرقام وأسماء العلم.
- اعتمادًا على طبيعة النص وخبرة المراجع، قد تكون الخطوة الرابعة ضرورية للتحقق من تناسق المفردات والأسلوب.
نشرح بدقة كيفية تنفيذ كل خطوة، بما في ذلك كيفية معالجة القضايا الشائكة المتعلقة بتكافؤ المعنى وما هو التعبير الجيد وغير الجيد، في مقالتنا الشاملة حول تقييم جودة الترجمة.
ملحوظة:
يجب أن تتضمن الترجمات التي تقدمها أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية المركزة على الجودة مراجعة ثانية للمترجم تلقائيًا. في حالتنا هذه هي ترجماتنا المضمونة الجودة.
في المقابل، من غير المرجح أن تخضع الترجمات التي يقدمها المترجمون المستقلون لمراجعة النظراء.
قد تقدم بعض شركات الترجمة أيضًا خيارًا بدون مراجعة الزملاء. هذه هي خيارات الترجمة الاحترافية للميزانية، وهي مناسبة بشكل أفضل لمستنداتك غير الأساسية.
نوع المراجعة 3: مراجعة العميل بعد الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
مراجعة لجوانب معينة من الترجمة المكتملة من قبل عميل داخلي أو متحدث أصلي داخل البلد.
هناك 6 أهداف مختلفة ممكنة:
- أخطاء – فحص بسيط للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية.
- الدقة – التحقق من أن كل المعاني قد تم التعبير عنها بشكل صحيح في الترجمة.
- الصياغة – لضمان قراءة الترجمة بشكل طبيعي وجيد.
ملاحظة: ستكون هذه الفحوصات الثلاثة قد تم إجراؤها بالفعل في عملية مراجعة الأقران للمترجم. لذا، فإن أي مراجعة إضافية للعملاء هنا ستكون بمثابة “فحص أمان” إضافي.
- المراجعة الفنية – للتأكد من أن كل شيء منطقي من وجهة نظر فنية وأنه تم استخدام المصطلحات الأنسب.
- العلامة التجارية والأسلوب – لضمان توصيل علامتك التجارية بفعالية وبطريقة ترضيها.
- الاتساق – تلك الصياغة والأسلوب يتطابقان مع موادك أو اتصالاتك الأخرى.
متى قد ترغب في مراجعة ما بعد الترجمة؟
مراجعة للأخطاء أو الدقة أو التعبير (الأهداف 1-3)
متي:
- لم تتم مراجعة المترجم الثاني (الزميل)،أو
- لست واثقًا تمامًا من مراجعة الزملاء، أو
- تعتبر المواد ذات أهمية بالغة للأعمال التجارية، وأنت تعتبر أن إجراء فحص أمان إضافي مضمون.
مراجعه فنية
إذا:
- المواد ثقيلة التقنية ومن الأهمية بمكان استخدام أفضل المصطلحات
- تستخدم مصطلحات خاصة بالشركة وتحتاج إلى ترجمتها بطريقة معينة
- هناك جوانب فنية قد يكون المترجمون قد أساءوا تفسيرها وبالتالي ترجموا بشكل غير صحيح أو أقل من المثالية (مثل الخطوات أو العمليات في كتيبات التعليمات أو ملفات المساعدة).
العلامة التجارية والأناقة
إذا كان من المهم تصوير شركتك أو منتجاتك / خدماتك بطريقة معينة.
التناسق
عندما تحتاج المواد إلى مطابقة جوانب المواد الأخرى – التخطيط / التنسيق، والأسلوب، والصياغة، وما إلى ذلك.
كيفية إجراء كل نوع من مراجعة العميل
تدقيق الأخطاء: عن طريق تشغيل أداة تدقيق إملائي / نحوي أو قراءة الترجمة.
الدقة: من خلال المقارنة المنهجية لمعاني الأجزاء المقابلة من النص في الترجمة ووثيقة المصدر، كما هو موضح أعلاه.
الصياغة: من خلال قراءة الترجمة لتحديد أي صياغة غير طبيعية إلى حد ما أو يصعب اتباعها.
المراجعة الفنية: بواسطة:
- القراءة من خلال الترجمة والتحقق من أن كل شيء منطقي ، ويسهل متابعته ، ويستخدم مفردات مناسبة، أو
- وجود معجم أو قائمة بالمصطلحات الرئيسية والتحقق بشكل منهجي من كيفية التعامل معها خلال الترجمة.
العلامة التجارية والأسلوب: من خلال قراءة الترجمة حيث ترى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية أن لها النغمة الصحيحة وستولد التأثير الذي تريده.
الاتساق: باستخدام قائمة تحقق أو دليل أسلوب والتحقق المنتظم من الترجمة للتأكد من توافقها.
الخلاصة
بدون المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية تعتبر الترجمة بشكل عام مجرد مسودة. قد تحتوي على معلومات غير دقيقة (لم يتم تفويت الأشياء أو تمت ترجمتها بشكل غير صحيح) أو عبارة غير طبيعية إلى حد ما، وذلك لأن الترجمة تنطوي على معالجة عقلية معقدة ومن الصعب الحصول على كل شيء في الحال في المرة الأولى. إن عملية المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية ضرورية للتغلب على تلك التحديات. 😌
مواضيع مميزة
الترجمة الطبية
ترجمة ابحاث علمية
6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام
امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل
دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية
ترجمتك ممتازة مع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل شركة ترجمه فورية بالسعودية
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية
احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | فبراير 10, 2021 | ترجمة أدبية, ترجمة المستندات, ترجمة علمية, ترجمة فورية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.
7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك
ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.
لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.
-
خطة لترجمة موقع الويب من البداية
تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:
- يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
- قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم
-
تحديد السوق المستهدفة
ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.
حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:
- هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
- ما هو معدل نمو السوق؟
- وكم المنافسة هناك؟
- هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
- ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
- كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
- ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟
من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك.
-
ضع فريقك معًا
ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.
قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من Google Analytics. بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.
-
احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية
بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك
-
لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا
إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.
-
اختبر قبل الإطلاق
خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …
يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:
- خوارزميات التشفير
- توافق الأجهزة،
- الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
- ترقيات،
- حقول الدخول،
- الارتباطات التشعبية
- ملاءمة الصورة،
- سلاسل / تصميم مكسور،
- وظيفة النموذج،
- عربة التسوق،
- وقت التحميل وما إلى ذلك.
يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:
- الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
- الأخطاء النحوية،
- وجود المحرمات الثقافية،
- نصوص غير لائقة أو مسيئة،
- إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
- قراءة وجاذبية الرسالة،
- سلاسل غير مترجمة.
-
الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة
إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!
تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.
تواصل معنا الآن
أحدث التعليقات