كل ما تحتاج معرفته حول ترجمة بحث بالانجليزي بشكل صحيح

كل ما تحتاج معرفته حول ترجمة بحث بالانجليزي بشكل صحيح

محتويات المقال

أهمية ترجمة بحث بالانجليزي

أهداف ترجمة بحث بالانجليزي

ضرورة التوسع في ترجمة بحث بالانجليزي

من نحن؟

هل تحتاج ترجمة بحث بالانجليزي؟

مزايا ترجمة بحثك في امتياز

هل تحتاج ترجمة أوراقك العلمية بلغات أخرى؟

 ترجم الاختراعات العلمية الآن في امتياز بدقة 100%

كيف يلبي مكتب امتياز احتياجات جمهورك العالمي؟

كيف تحصل على ترجمة بحث بالانجليزي؟

هناك فجوة ضخمة ما بين البحث المنتج وبين تطبيق المعرفة والسبب في ذلك يكمن في عدم الاهتمام الكافي بترجمة الإنتاج العلمي الجديد، رغم كثرة ترجمة بحث بالانجليزي مقارنة باللغات الأخرى، كمحاولة لتوصل العلم للجمهور العالمي؛ لا شيء حقًا أفضل من زيادة عدد الاكتشافات وإجراء مزيد من الأبحاث العلمية، فالبحث العلمي أساس تقدم الأمم، لكن تظل هذه المعرفة محدودة وقاصرة على المجتمع المحلي، إن لم تكن حبرًا على ورق؛ ما لم تحول على الفور لقاعدة واسعة من المستخدمين باحثين وجمهور بلغتهم الأم، والترجمة الوحيدة هي المنوطة بذلك!  

تسمح ترجمة بحث بالانجليزي بمشاركة النتائج على نطاق واسع حول العالم مما يسمح بتطبيق المعرفة والاستفادة منها في الحياة العملية وفي البحوث المستقبلية في مئات الدول حول العالم، حيث تعد اللغة الإنجليزية ركيزة أساسية للبحث العلمي ولغة تواصل عالمية من شأنها السماح بمشاركة المعارف لأكبر قاعدة جماهيرية حول العالم.

 تعد ترجمة البحث العلمي أساس المعرفة المحولة؛ فعلى سبيل المثال لا الحصر حجم المعرفة في مجال الرعاية الصحية يعد محدودًا للغاية ولا يقاس بحجم تطبيق نتائج البحث العلمي في الأوساط المجتمعية؛ مقارنًة بالزخم البحثي في قطاع الرعاية الصحية، حيث تشير الإحصائيات إلى أن التطبيق المنهجي لنتائج الأبحاث السريرية المستخدمة بهدف تحسين رعاية المرضى لا يزال لا يتجاوز نسبة 15% من نتائج البحث العلمي!

على عكس العلوم التطبيقية فإن عملية تطبيق المعرفة من علم الأحياء الأساسي والتجارب السريرية على التقنيات والأدوات التي تلبي الاحتياجات الطبية غير الملباة، تسهم خصيصًا في تحسين النتائج الصحية.

تعمل الترجمة العلمية كجسر بين مجالات البحث المختلفة وربط نتائجهم ببعضها البعض، فكما أنه ليس هناك علم قائم بذاته في ظل تداخل العلوم مع بعضها البعض، فأنه لا يوجد أيضًا تكامل بين مجالات العلم المختلفة دون ترجمة البحوث.

جانب آخر لا يمكن إغفاله من أهداف ترجمة البحوث العلمية وهو أن مشاركة العلم على مستوى واسع من خلال ترجمته، يسهم في قياس فرص نجاح فعالية وتأثير الاكتشافات والنتائج البحثية التي تم التواصل إليها من قبل أكبر عدد ممكن من المستخدمين حول العالم.

  • أهداف ترجمة بحث بالانجليزي

يعد نقل ومشاركة الاكتشافات العلمية بسرعة أحد أهم الأسباب الرئيسية لترجمة البحوث العلمية، فكلما انتشرت الاكتشافات العلمية بسرعة كلما كانت هناك فرصة أفضل في الاستفادة منها في الحياة المجتمعية؛ ليس هذا فحسب فمشاركة النتائج والاكتشافات بسرعة يسهم في رفع كفاءة ممارسة وتطبيق المعرفة الحديثة أيضًا.

إن ترجمة الأوراق والبحوث العلمية باللغة الإنجليزية يسمح بتداول المعرفة على نطاق أكبر بكثير من مشاركة البحوث بلغات أخرى أمثال اللغة العربية والصينية والإيطالية، والعبرية والألمانية وغيرها من اللغات.  حيث أدى النمو العالمي للإمبراطورية البريطانية الذي تلاه الانتشار التجاري الواسع للولايات المتحدة إلى جعل اللغة الإنجليزية اللغة المفضلة في العالم لكل شيء من العلوم إلى السياحة والدبلوماسية، مع كون اللغة الإنجليزية لغة تواصل عالمية بشكل فعال يومًا بعد الآخر أصبح من المهم التوسع في ترجمة الأبحاث العلمية باللغة الإنجليزية.

  • من نحن؟

أنت هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ أكبر مكاتب الترجمة العلمية في الشرق الأوسط، يضم مكتبنا خبراء لغة احترافيين،  بالإضافة إلى علماء في البحث العلمي؛ يتمتع كلاهما بخبرة متميزة في المجال العلمي، بما من شأنه أن يساعدك في الحصول على أفضل الترجمات لأوراقك العلمية المختلفة، أبحاث دكتوراه، رسائل ماجستير، بحوث تخرج، أبحاث ترقية، كتب، دوريات، مجلات….  إلخ.

  • هل تحتاج ترجمة بحث بالانجليزي؟

أهلًا بك عزيزي الباحث في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ أفضل مكاتب الترجمة العلمية في السعودية والخليج العربي، يتمتع خبراء الترجمة لدينا بالمهارة والكفاءة التي تسمح بترجمة أبحاثك بجودة ودقة وفعالية. على مدار 7 أعوام ونحن ننتج ترجمات علمية باللغة الإنجليزية ومجموعة واسعة أخرى من اللغات في مختلف التخصصات والمجالات بمنتهى الدقة والسرعة؛ أمثال بحوث الطب والصيدلة والتمريض والقانون وعلم النفس والفلسفة ومختلف الميادين العلمية والأدبية.

لأجل مواكبة متطلبات عملائنا الكرام ونيل رضا العلماء والباحثين الكرام؛ تقدم شركة امتياز خدمة ترجمة بحث بالانجليزي احترافية لجميع أنواع البحوث في مختلف التخصصات، وذلك على يد فريق من أفضل المترجمين العلميين على مستوى الشرق الأوسط، خدماتنا متوفرة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع؛ لمناقشة طلبك تحدث إلينا الآن:  (   01101200420 (2+) ).

  • مزايا ترجمة بحثك في امتياز:.

  • صياغة أوراقك بأسلوب علمي صحيح يشعر المستخدمين بأنها منشئة بلغاتهم الأم وليست بحوث مترجمة!
  • ترجمة أوراقك العلمية بواسطة مترجمين 7 سنوات خبراء في المجال العلمي.
  • مراجعة أوراقك بالمجان.
  • الإضافة والتعديل مجانًا.
  • سرعة الإيفاء بالمواعيد.
  • تكلفة معقولة مقارنة بالمنافسين.
  • توافر الخدمة 24/7.

  • هل تحتاج ترجمة أوراقك العلمية بلغات أخرى؟

الترجمة العلمية باللغة الإنجليزية ليست وحدها المتوفرة لدينا، فمكتب امتياز للترجمة المعتمدة مكتب ترجمة عالمي يوفر أفضل خدمات الترجمة العلمية  بـ 120 لغة أمثال اللغة الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، العربية، الصينية، الصربية، السويدية، العبرية…. إلخ. كلما احتجت ترجمة الأبحاث الخاصة بك على يد مترجمين محترفين في المجال واللغة المصدر والهدف فلا تتردد في الاتصال بنا على الرقم التالي:  (  01101200420 (2+) ).

  • ترجم الاختراعات العلمية الآن في امتياز بدقة 100%

لاشك أن الاختراعات والاكتشافات العلمية تسهم على نطاق واسع في تحسين حياة الناس وتقدم المجتمعات، لذا فإن ترجمة الاختراعات العلمية يتطلب قدر كبير من الدقة ومراعاة الشروط العلمية، وعلى رأسها توفير بيانات الاختراع وتقرير مفصل حوله بأحد اللغات العالمية أمثال اللغة الانجليزية، من هذا المنطلق يوفر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة خدمة ترجمة الاختراعات أيضًا وذلك ب120 ثنائي لغوي. بالإضافة إلى ترجمة أبحاث التجارب السريرية وبحوث الصيدلة ونتائج التحاليل والأشعة ومجموعة واسعة من العلوم.

لغة مختلفة، ثقافة مختلفة، خلفية غير متطابقة، صياغة رديئة،  يساوي وصول غير فعال للمعرفة العلمية من قبل الجمهور العالمي الذي يتعرض لعدد لا حصر له من الأوراق العلمية، وبالتالي يفقد الباحثين والعلماء فرص الوصول ومشاركة العلم على مستوى واسع، في حين أن مساعدة فريق امتياز لعملائنا الكرام تمكنهم من مشاركة أبحاثهم بأي لغة ولأي جمهور حول العالم؛ وذلك من خلال ترجمة الأوراق العلمية باحترافية، نحن نترجم بلغة جمهورك وفي ضوء ثقافته مع تقديم خلفية متميزة عن الموضوع بأسلوب وصياغة جيد، اضمن مع امتياز الوصول الفعال لجمهورك العالمي.

  • كيف تحصل على ترجمة بحث بالانجليزي؟

لترجمة أوراق البحث الخاص بك باللغة الإنجليزية بدقة 100٪ من الألف للياء؛ ما عليك سوى التواصل مع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة العلمية، نحن بالخدمة24 ساعة. يمكنك الاستفادة من خدماتنا الاحترافية من خلال الاتصال على رقم (   01101200420 (2+) )

أقرأ معنا 

مترجم البحوث العلمية الجامعية بالسعودية الأفضل ستجده في مكتب امتياز

هل تعلم أن “امتياز” تمتلك افضل مترجم بحوث في السعودية

متى يحتاج المحامي التعاقد مع افضل مكتب ترجمة قانونية؟

أفضل خدمة ترجمه من العربي للانقلش ستحصل عليها من مكتب “امتياز”

“امتياز” من افضل مواقع ترجمة الأبحاث العلمية

كيف تختار أفضل شركات الترجمة في العراق؟

هل تبحث عن أفضل مترجم عربي انقلش في السعودية؟

لن تبحث بعد الآن عن أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

ما أسعار الترجمة في العراق وأين اترجم أوراقي بأسعار معقولة؟

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة الأبحاث والرسائل العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير:

يحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة لبحثه أو رسالته العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه إستخدام الترجمة العادية, فيتم إستخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية..

ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الإنتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لإختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لإحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي لكي يستطيع ترجمة النصوص مثل ترجمة رسائل الماجستير بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع البحث أو الرسالة العليمة من كافة جوانبها.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا لا مجال للأخطاء في الأبحاث العلمية فأي خطا بها يكون له تاثيره على تقييمها وتقديرها وبالتحديد رسائل الدراسات العليا كالماجستير أو الدكتوراة.
  • ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل بحث علمي عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالرسالة التي يترجمها.
ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأكاديمية في البحوث العلمية امر ضروري لكل باحث علمي،
تحتاج الترجمة الأكاديمية إلى أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العلمية وفق قواعد الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي بدون تغير في صياغة البحث أثناء الترجمة.
يمكن ترجمة ابحاث علمية والنصوص من خلال طريقتين هما:
الترجمة البشرية وتتم من خلال قيام شخص متخصص وعلى دراية كافية بموضوع البحث وأخلاقياته بترجمة هذا البحث بشكل سليم،
أو من خلال الطريقة الأخرى وهي استخدام الانترنت في الترجمة، حيث يتم الاستعانة بمجموعة من المواقع المشهورة في مجال ترجمة البحوث العلمية لترجمة هذه البحوث.

الشروط الواجب توافرها لدي المترجم عند ترجمة الأبحاث العلمية:

ليس كل شخص قادر على ترجمة ابحاث علمية والنصوص بشكل سليم،
لأن هناك مجموعة من الشروط المهمة جدا والتي ينبغي أن تتوفر في هذا الشخص ليكون مؤهلا لترجمة بحث علمي معين،
من أهم هذه الشروط ما يلي:

– الموضوعية العلمية:

يجب أن يكون لدي المترجم موضوعية عند ترجمة النص العلمي،
بمعنى أن يكون حريصا على عدم إضافة إي جزء إلى البحث غير موجود في النص الأصلي وكذلك عدم حذف جزء مهم منه،
أي أن يترجمها بدون إضافة أو نقصان.

– وجود معرفة كافية بالمجال الذي يتم ترجمته:

يجب أن يكون لدي المترجم خلفية مسبقة عن البحث المراد ترجمته ويكون مطلع عليه مسبقا،
حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الموجودة في البحث بشكل سليم دون أن يلتبس عليه أي من هذه التعريفات والخطوات الموجودة فيه،
مما يضمن وصول المعنى المقصود منها إلى القارئ.

– التمكن من أخلاقيات ومبادئ البحث العلمي:

في كل بحث علمي تجد مجموعة من الأخلاقيات والقواعد التي يجب على كل باحث الالتزام بها في بحثه،
ومهمة المترجم هنا تظهر ضرورة معرفته بهذه الأخلاقيات والالتزام بترجمتها بشكل سليم وبنفس المعنى التي وضعت به.

– الحصول على التأهيل الكافي أكاديميا وعلميا:

مهنة الترجمة ليست من المهن السهلة فأي خطأ فيها قد يفسد النص الذي يترجمه الفرد،
لذلك يتم تأهيل هؤلاء الأفراد علميا وأكاديميا من خلال المؤسسات المتخصصة في هذا الأمر مما يضمن كفاءتهم للحصول على شهادة معتمدة من هذه المؤسسة تتيح لهم مزاولة المهنة.

الوسم: ترجمة بحث