الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

تسعى العديد من الشركات العربية إلى توسيع نطاق عملها على نطاق دولي من خلال استهداف شريحة متحدثي اللغة الإنجليزية حول العالم، والذين يقدر عددهم بنحو 25% من نسبة السكان حول العالم، أي أكثر من مليار نسمة! أنهم مكسب عظيم لأي علامة تجارية تسعى لكسب عملاء جدد وتحقيق أرباح مجزية. بالحديث عن الترجمات العربية الإنجليزية التي تستهدف المتحدثين الإنجليز حول العالم، نستعرض اليوم مجموعة أخرى مكملة لأنواع الترجمات الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي، التي استعرضنا بعض منها  كبيرة منها في مقال ” أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي واليوم نتحدث عن 8 أنواع ترجمة أخرى ضمن سلسلة أنواع الترجمة الإنجليزية الأكثر شيوعًا، مع توضيح الاختلافات فيما بينهم وطرق الترجمة الرئيسة، والاستراتيجيات الأفضل لترجمتها:.

  • الترجمات الاقتصادية

تستخدم أحيانًا كمرادف للترجمات المالية.استخدمت مرات أخرى بشكل فضفاض إلى حد ما للإشارة إلى أي مجال من مجالات النشاط الاقتصادي، في نطاق الأعمال التجارية / والمالية وبعض أنواع الترجمات الفنية. بشكل أضيق يقصد بها ترجمة الوثائق المتعلقة بشكل خاص بالاقتصاد. 

  • ماذا يعني هذا
  • كما هو الحال دائمًا، أنت بحاجة إلى مترجمين يتمتعون بالخبرة والمعرفة المناسبة لهذا النوع من الترجمة.

 يسرنا أن نكون شريكك الرائع الذي يدفعك للنجاح والوصول للعالمية. للحصول على ترجمة من العربي للانكليزي لكافة أنشطتك التجارية والمالية. وكما ذكرنا سابقا عن أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع 

  اطلب الخدمة. (  +20 1101200420 

اتصل بنا

  •  الترجمة القانونية 

تهتم الترجمة القانونية بترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية.

  • ماذا يعني هذا؟

هذا يعني أن مثل هذه الترجمة تتطلب مترجمين ذوي خلفية قانونية لترجمة النصوص القانونية بدقة، نظرًا لحساسية الأمر. 

هذا لأنه بدونه، لا يجوز للمترجم:

– الفهم الكامل للمفاهيم القانونية

– الكتابة بأسلوب قانوني

– فهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية وأفضل السبل. لترجمة المفاهيم الصعبة والمعقدة.  

ونحن بحاجة إلى كل ذلك لإنتاج ترجمات قانونية ذات جودة احترافية ودقيقة وصحيحة من حيث المصطلحات ومناسبة من حيث الأسلوب.

أمثلة لمثل هذه الترجمة:.

  • العقود
  •  التقارير القانونية
  • الأحكام القضائية
  •  آراء الخبراء
  •  التشريعات

 

للتمتع بأفضل خدمات الترجمة القانونية. وللحصول على ترجمة من العربي للانكليزي وترجمة بلغات أخرى أيضًا، اتصل على: (  +20 1101200420 )

 

  • الترجمة القضائية 

تستخدم بشكل عام كمرادف للترجمات القانونية، وهي تشير إلى الترجمات التي تتطلب شكلاً من أشكال التحقق القانوني أو التصديق أو التوثيق الشائع في الساحات القضائية. لذا فهي المرادف الأكثر شيوعًا للترجمات القانونية، ونادرًا ما تُستخدم للإشارة تحديدًا إلى ترجمة وثائق إجراءات المحكمة.

أمثلة لمثل هذه الترجمة:.

  • الأحكام
  • المحاضر.
  • الشهادات.

 

  • ترجمة براءات الاختراع

تتعلق هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع.

من مزايا ترجمة براءات الاختراع:. 

  • لها هيكل محدد.
  • لها مصطلحات راسخة.
  • لها نسق واضح ومحدد في جميع أنحاء العالم. 
  • ماذا يعني هذا؟ 

هذا يعني أنك بحاجة إلى مترجمين مدربين على أعلى مستوى ولديهم الخبرة اللازمة للتعامل مع أي محتوى تقني. 

أمثلة لترجمة براءات الاختراع: 

  • مواصفات براءات الاختراع.
  • الوثائق التقنية السابقة.
  • الاعتراضات والآراء.
  • شهادات براءات الاختراع.

 

لطلب ترجمة من العربي للانكليزي لكافة براءات الاختراع الخاصة بك، قم بملأ نموذج طلب الخدمة التالي. 

  • الترجمة الأدبية

تتعلق الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية والروايات والقصص القصيرة  والمسرحيات والمقالات والقصائد.

وتعتبر الترجمة الأدبية  أصعب أشكال الترجمة.هذا لأنها أكثر بكثير من مجرد نقل المعنى بأسلوب مناسب، حيث يتطلب الأمر التقيد بالشخصية ومراعاة الدقة وإحداث تأثير لجعل العمل فريدًا. هذه مهمة ضخمة ومعقدة بعض الشيء، ولهذا يقال كثيرًا أن ترجمة العمل الأدبي يجب أن تكون عملاً أدبيًا في حد ذاته.

ماذا يعني هذا؟ 

يجب أن يكون المترجمين الأدبيين صانعي كلمات موهوبين يتمتعون بمهارات كتابة إبداعية استثنائية. نظرًا لأن قلة من المترجمين لديهم مجموعة المهارات هذه، يجب أن تفكر فقط في المترجمين الأدبيين المخصصين لهذا النوع من الترجمة. وللتعرف على أكثر الأخطاء شيوعاً في الترجمة الأدبية؟  اقرأ مقالالترجمة الأدبية، وما هي؟ وتاريخها

إذا كنت تواجه مشكلة في العثور على مترجمين أدبيين موهوبين، فيسرنا أن تتواصل مع فريق الترجمة الأدبية الإبداعي على مدار الساعة، من هنا. (  +20 1101200420  )

  • الترجمة التجارية

ترتبط هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بعالم الأعمال. هذا النوع من الترجمة عام للغاية وواسع النطاق. ويشمل أشكالًا أخرى أكثر تخصصًا للترجمة القانونية والمالية والتقنية، على سبيل المثال. وجميع أنواع وثائق الأعمال العامة. 

أيضًا، تتطلب بعض المستندات الإلمام بمصطلحات الأعمال والقدرة على الكتابة بهذا النمط.

  • ماذا يعني هذا؟ 

ستكون هناك حاجة إلى مترجمين ذو خبرة للتعامل مع أنواع مختلفة من المستندات – يجب على المتخصصين التعامل مع المواد التي تتضمن مجالات فنية ومتخصصة، في حين يمكن للمترجمين المتخصصين ترجمة المواد غير المتخصصة. 

 

أمثلة لمثل هذه الترجمة:. 

  • المراسلات التجارية
  • التقارير
  • المواد التسويقية والترويجية
  • مقترحات المبيعات

 

  • هل تبحث عن ترجمة من العربي للانكليزي؟

 اتصل بخبراء امتياز الآن. ( +20 1101200420

  •  الترجمات الإدارية

تهتم هذه الترجمة بترجمة وثائق إدارة الأعمال والإدارة. لذا فهي تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية. 

  • ماذا يعني هذا؟ 

المعنى الضمني هو أن هذه المستندات ستتضمن المصطلحات التجارية المستحدثة من الإدارة، لذلك تتطلب مترجمًا على دراية بالكتابة بهذا الأسلوب وممارستها.

 

  • أمثلة للترجمة الإدارية: 
  • التقارير الإدارية.
  • مقترحات الإدارة

 

  • الترجمة التسويقية 

تهتم هذه الترجمة بترجمة المواد الدعائية والتسويقية والترويجية. لذا تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية وترجمة الأعمال. الترجمات التسويقية يكون لها تأثير كبير على الجمهور فهي تستخدم لجذب الجمهور واقناعهم، لذلك تحتاج مترجمون ماهرين قادرين على تكييف صياغاتهم لإحداث التأثير المطلوب المرجو من النص.

  • ماذا يعني هذا؟ 

تتطلب الترجمات التسويقية مترجمين يكونوا في الأصل كتاب ماهرين ولديهم القدرة على إنتاج نسخة مقنعة ومؤثرة. 

نظرًا لوجود عدد قليل نسبيًا من المترجمين الذين يمتلكون هذه المهارات، فإن إشراك المترجم المناسب يعد أمرًا أساسيًا وفعال. بما يضمن لك إحداث التأثير المطلوب والجاذبية في الأسواق المستهدفة للمواد التسويقية الخاصة بك. لطلب ترجمة من العربي للانكليزي تسويقية. اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن. (  +20 1101200420  )

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

يمنحك استهداف المتحدثين باللغة العربية فرصة كبيرة لنمو مشاريعك وأعمالك. فعلى الرغم من أن هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية، إلا أن المواقع التي تهتم بـترجمة المحتوى الخاص بها  ترجمة من الإنجليزي إلى العربي لا تتجاوز حد الـ 5% من حجم المواقع الموجودة على الإنترنت….!

هذا يتسبب في ضياع ملايين الفرص، حيث أن هناك ارتفاع كبير في حجم استخدام الهاتف الخلوي والإنترنت بين المستهلكين العرب – مما يتيح لهم سهولة الوصول إلى عمليات البحث والشراء عبر الهاتف المحمول والإنترنت.

 بالإضافة إلى ذلك، فإن الدخل التقديري للفرد في المجتمع العربي آخذ في الازدياد، ويترتب عليه ارتفاع على السلع والخدمات، من خلال استهداف هذا الجمهور، يمكنك فتح أسواق جديدة وزيادة في الإيرادات.

  • هل تحتاج إلى ترجمة من الانجليزي إلى العربي؟

نستطيع المساعدة! اتصل بنا الآن للحصول على الترجمات العربية الصحيحة. (  +20 1101200420

 الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لها اعتبارات خاصة بسبب التخطيط والنص، هناك نقاط أخرى يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لإنتاج ترجمة احترافية.

 للمساعدة في ذلك إليك بعض النصائح لتحسين ترجمتك من الإنجليزية إلى العربية والعكس:

 الخطوة 1 – ضع خطة للترجمة 

هل تتماشى الترجمة التي تقوم بها مع استراتيجية شركتك؟ إذا كنت تستهدف دخول الأسواق الناطقة باللغة الإسباني، ففكر فيما إذا كانت الترجمة العربية لمحتوى الموقع الخاص بك تخدم الهدف الذي تريد تحقيقه. إذا كانت شركتك تستكشف فرصة في المملكة العربية السعودية، فحينها قد يكون ذلك ضروريًا.

 فكر في كيفية إنتاج الترجمة التي تحتاج إليها – من المسؤول عن توفير الترجمات وكيف ستعمل. هل تحتاج إلى أي تقنية محددة للحصول على الجودة التي تحتاجها؟ إن طرح هذه الأسئلة يجعلك أكثر فاعلية في التواصل متعدد اللغات.

 هل تبحث عن ترجمة من الإنجليزي إلى العربي ؟

اطلب الخدمة من امتياز الآن. ( info@emtyiaz-translation.com )

اتصل بنا

الخطوة 2 – تعرف على جمهورك المستهدف

افهم من سيقرأ الترجمة – ما هو مستوى قراءته، وأين يعيشون، هل يعيشون في السعودية أم مصر أم لبنان… وكيف يعالجون المعلومات، وهل سيبحثون عن مراجع محلية. عندما تفهم كيف يفكر  جمهورك سوف تحدد نبرة الترجمة وتقديم المحتوى الجديد بطريقة مفيدة للقارئ.

 الخطوة 3 – ضرورة فهم المحتوى الإنجليزي المراد ترجمته

ستندهش من بعض المحتويات التي نراها للترجمة. إذا كانت اللغة الإنجليزية مكتوبة بشكل سيئ، فقد لا نفهم المعنى. ثم نحتاج إلى سؤال العميل عما يحاول نقله، وهذا يؤخر عملية الترجمة.

إذا لم يكن الأمر واضحًا للقارئ الإنجليزي، فمن الصعب فهم المعنى بلغة عند ترجمته إلى اللغة العربية أو أي لغة أخرى. نقترح كتابة جمل قصيرة، واستخدام موضوعات واضحة، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة، وعدم استخدام لغة عامية للوصول إلى شريحة أكبر من الجمهور العربي.

غالبًا لا تترجم النكات بشكل جيدًا من لغة لأخرى، فإذا كنت غير ملم  بالثقافة العربية  وثقافة المجتمع الذي تتحدث إليه تحديدًا مع اختلافه من المجتمع السعودي عن الإماراتي عن المصري عن اليمني عن الليبي إلى أخره،  من الجيد أن تبتعد عن الدعابة، المعاني المزدوجة مثل النكت والتعابير المجازية والأمثلة الشعبية لا تترجم بشكل جيد.

 

لمزيد من النصائح حول الترجمة العربية الإنجليزية والعكس، انتقل إلى المدونة الخاصة بنا.

 الخطوة 4 – إعادة صياغة المحتوى بشكل جيد ( اكتب بوضوح للحصول على ترجمة جيدة)

لن تنتهي من الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي بمجرد الانتهاء من الترجمة، أنا أقصد الترجمة الأولية!  – أعد استخدامها! يمكن أيضًا استخدام أوصاف المنتج أو ملخصات الشركة المعروضة على موقع الويب في الكتيبات أو العروض لتحسين عملية الترجمة. الإنجليزية تختلف عن العربية كثيرًا، لذا من الجيد أن تحاول كتابة وصياغة الترجمة العربية في ضوء ثقافة المجتمع العربي وحذف كل ما يتعلق بالثقافة الإنجليزية من النص!

 

الخطوة 5 – كلما زادت أهمية المحتوى  كلما كنت بحاجة إلى ترجمة عالية الجودة

سيؤثر محتوى الموقع الخاص بك على النتيجة النهائية لبناء استراتيجيتك وتحقيق أهدافك – اعتمد على مترجمًا محترفًا ومدربًا. لتحصل على ترجمة عالية الجودة وبالتالي تضمن تحقيق نتائج عالية الجودة.

هل أنت مترجم إنجليزي عربي؟ إليك 5 نصائح لاحتراف الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي:.

  1. حاول معرفة أكبر قدر ممكن من الكلمات التي ليس لها ترجمة مباشرة
  2. مراعاة القواعد النحوية والكتابة بشكل صحيح.
  3. التقاط المعنى بدلاً من اختيار الكلمة بكلمة.
  4. مراعاة الاعتبارات الثقافية في الترجمة
  5. فهم الاعتبارات الخاصة بالصناعة

الخطوة 6: جودة الترجمة؛ أسأل نفسك هل يجب أن تقوم بالترجمة أم التوطين؟

أن توطين المحتوى أفضل من الترجمة فحسب! إن التوطين يساعد على وصول المحتوى وفهمه من قبل جمهور عربي أوسع.

إذا كنت تبيع منتجات استهلاكية، فأنت بحاجة إلى توطين واستخدام المراجع التي تجذب القارئ. يجب أن تكون اللغة  محلية والنبرة وكل شيء لجعل القارئ يشعر وكأنه في المنزل. 

الخطوة 7   الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي وفق خطة!

تحتاج إلى التخطيط الجيد لترجمة المحتوى الإنجليزي الخاص بك إلى العربية، يمكن أن يتوسع النص بنسبة 20-30٪. إذا لم يكن لديك الكثير  من المساحة على الموقع أو إذا كان النص صغيرًا جدًا، يصبح من الصعب قراءة المستند أو يلزم إضافة صفحات إضافية. أضف بعض التعديلات على موقعك لتلائم طبيعة المحتوى العربي الجديد.

الخطوة 8 – تأكد من أن محتوى موقع الويب الخاص بك مناسب ثقافيًا

عندما تزور موقعًا ما، فقد تشعر بألفة من الوهلة الأولى أو تنفر أيضًا من الوهلة الأولى وتشعر أن هذا ليس لونك!

 إذا جذبتك الصور ونبرة الحديث فسوف تقضي المزيد من الوقت على الموقع. إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل سيئ أو ترجمة سيئة، فستغادر لتجد موقعًا أفضل.

هذا مهم بشكل خاص للجمهور العربي. تشمل الموضوعات ذات الأهمية في الثقافة العربية الدين والسياسة والطعام والرياضة والجنس والتعليم. بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول العربية أكثر تحفظًا من غيرها. من المهم أن تعرف على الكلمات والصور والشعارات والألوان المناسبة لجمهورك حتى لا تسيء إليهم.

الخطوة 9 ضع في اعتبارك تخطيط ترجمة مواقع الويب من الإنجليزية إلى العربية

لا يتمثل الأمر في وضع النص العربي من اليمين إلى اليسار فاللغة العربية بدلًا من اليسار لليمين في اللغة الإنجليزية، حيث تتطلب مواقع الويب متعددة اللغات مزيدًا من التخطيط للتأكد من عدم وجود تعارضات مع تبديل LTR أو RTL.

ضع في اعتبارك أيضًا الرسومات والصور التي تستخدمها. قد يؤدي قلب الصورة ببساطة إلى صور غريبة أو غير ملائمة.

الخطوة  10 اجعل موقعك العربي متوافق مع الهواتف الذكية

ما يقرب من نصف المستخدمين العرب في الشرق الأوسط يستخدمون الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية بانتظام، هذا يعني أنه من الضروري أن تكون النسخة العربية من موقعك متوافقة مع الأجهزة المحمولة.

وأخيرًا: ليس هناك أفضل من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة لضمان الحصول على ترجمة احترافية ودقيقة لموقعك الإلكتروني، فنحن أفضل من يقدم لك ترجمة عربي إنجليزي وترجمة إنجليزي عربي. للحصول على مزيد من المعلومات عن  الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي والترجمة العربية الإنجليزية، اتصل بنا على:(  +20 1101200420

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

واحدة من أكثر تساؤلات المترجمين شيوعًا على موقع“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية هي تلك التي حول كيفية ترجمة ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا، والتي توضح مدى شعبيتها وصعوبة التعامل معها.

إذا كنت مثلي، فأنت تفضل ترجمة مستندات Word المباشرة. عندما يصل ملف PDF إلى بريدك الوارد، فأنت تعلم أنه سيستغرق وقتًا أطول وأحيانًا لا تزال النتيجة النهائية بحاجة إلى الإصلاح. فيما يلي بعض النصائح، من مترجم إلى آخر، لمعالجة ملفات PDF في  أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية وجعل المهمة أسهل قليلاً.

كيفية ترجمة وثيقة PDF

كما هو الحال مع تنسيقات المستندات، فإن مستندات PDF ليست مصممة حقًا للتعديل. عادةً ما يتم تأمين تنسيق PDF – وهذا يساعد المحتوى في الظهور كما هو، بغض النظر عن الجهاز الذي تستخدمه لعرض الملف.

هذا يجعل ترجمة مستند PDF أمرًا صعبًا. إذا كنت تريد ترجمة ملف PDF، فستحتاج إلى أن تكون قادرًا على العثور على برامج أو خدمات يمكنها تعديل ملفات PDF. هناك عدة طرق للقيام بذلك – وإليك كيفية القيام بذلك.

 

  • ترجمة ملفات PDF باستخدام Microsoft Word

 

من الممكن تمامًا تحرير ملفات PDF في Microsoft Word. يمكنك أيضًا استخدام Word لترجمة المستندات بسلاسة من لغة إلى أخرى. يتيح لك الجمع بين هاتين الميزتين ترجمة ملفات PDF في Word مباشرة.

لسوء الحظ، هذه العملية بعيدة عن الكمال. قد يؤدي تحرير ملف PDF في Word إلى فقدان بعض التنسيق والصور وميزات التصميم. هذا الخيار مفيد لمستندات PDF البسيطة جدًا، ولكن قد تحتاج إلى النظر في خيارات أخرى لملفات PDF الأكثر تعقيدًا إلى الاستعانة بأفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

للبدء، افتح مستند PDF الخاص بك في Microsoft Word (ملف> فتح). سيسألك Word عما إذا كنت تريد تحويل المستند للسماح بتحريره – اضغط على “موافق” للتأكيد.

اعتمادًا على حجم ملف PDF الخاص بك، قد يستغرق هذا بعض الوقت حتى يكتمل. بمجرد الانتهاء من العملية، سيفتح Word ملف PDF المحول لك لتحريره.

باستخدام Word، يمكنك ترجمة المستند بأكمله أو جزء من النص المضمن. إذا كنت تريد ترجمة قسم، فتأكد من تحديد هذا أولاً.

بمجرد أن تصبح جاهزًا لترجمة النص، اضغط على مراجعة> ترجمة> ترجمة المستند على شريط الشريط.

إذا كان لديك جزء محدد من النص، فاضغط على خيار تحديد الترجمة من القائمة المنسدلة. لترجمة المستند بأكمله، اضغط على خيار ترجمة المستند بدلاً من ذلك.

إذا اخترت ترجمة قسم من المستند، فسيلزمك تأكيد خيارات اللغة في قائمة الترجمة الجانبية التي تظهر على اليسار.

سيحاول Word أن يكتشف تلقائيًا اللغات الصحيحة التي يجب استخدامها، ولكن يمكنك تغييرها باستخدام القائمتين المنسدلتين إلى ومن اللغة. عندما تكون جاهزًا لإدراج النص المترجم، اضغط على الزر “إدراج”.

ستظهر القائمة الجانبية للترجمة أيضًا على اليمين إذا اخترت ترجمة المستند بأكمله.

قم بتأكيد لغات الترجمة الصحيحة باستخدام القائمتين المنسدلتين من وإلى، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند بالكامل.

سيفتح Word هذه النسخة المترجمة من المستند في نافذة جديدة.

يمكنك بعد ذلك حفظ المستند المترجم جزئيًا، أو النسخة المترجمة بالكامل، بالضغط على ملف> حفظ وتحديد PDF كنوع الملف من خيارات القائمة المنسدلة حفظ كنوع.

اضغط على حفظ لحفظ مستند PDF بمجرد الانتهاء.

 

  • استخدام Google Translate لترجمة ملفات PDF

 

إذا لم يكن لديك Microsoft Office ، فيمكنك استخدام خدمة عبر الإنترنت مثل الترجمة من Google لترجمة محتوى مستند PDF من لغة إلى أخرى.

هذا الخيار محدود أكثر من Microsoft Word. لا يقوم بتصدير النص المترجم إلى ملف PDF جديد بمجرد اكتمال الترجمة – ستحتاج إلى القيام بذلك بنفسك. 

للبدء ، توجه إلى موقع Google Translate واضغط على زر المستندات في الزاوية العلوية اليسرى، أسفل شعار Google Translate.

اضغط على زر تصفح جهاز الكمبيوتر الخاص بك لبدء تحديد مستند PDF لترجمته.

حدد مستند PDF مناسب لتحميله.

بمجرد الانتهاء ، قم بتأكيد لغات الترجمة المراد استخدامها ، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء عملية الترجمة باستخدام Google Translate.

ستترجم خدمة Google Translate النص تلقائيًا وتعرضه في صفحة جديدة. يمكنك بعد ذلك تحديد هذا المحتوى المترجم ونسخه ولصقه في مستند جديد.

 

  • إنشاء ملفات PDF مترجمة باستخدام DeftPDF

 

هناك خدمة أخرى عبر الإنترنت يمكنها التعامل مع ترجمة مستندات PDF وهي DeftPDF. بخلاف الترجمة من Google ، سيوفر لك هذا النص المترجم في مستند PDF آخر، بدلاً من الاضطرار إلى إنشاء مستند جديد بنفسك.

DeftPDF مجاني للاستخدام للمستندات التي يصل حجمها إلى 10000 حرف. بالنسبة إلى المستندات الأكبر حجمًا ، سيكلف كل 10000 حرف إضافي 5 دولارات لكل منها.

للبدء ، توجه إلى موقع DeftPDF واضغط على زر تحميل المستند.

 

سيتحول DeftPDF تلقائيًا إلى وضع المعاينة بمجرد تحميل الملف.

قم بتأكيد لغات الترجمة في الزاوية اليسرى السفلية، ثم اضغط على زر الترجمة لبدء ترجمة المستند.

بمجرد انتهاء عملية الترجمة، ستتمكن من عرض النتائج في نافذة المعاينة.

اضغط على زر إنشاء وتنزيل لحفظ المستند المترجم في هذه المرحلة.

سيؤدي ذلك إلى إنشاء ملف PDF جديد. اضغط على تنزيل لتنزيله، أو حدد أحد الخيارات المتاحة الأخرى لمشاركة الملف أو طباعته أو تحريره أو حذفه.

 

ما هو ملف PDF وما هو الفرق بين الملفات الممسوحة ضوئيًا والملفات القابلة للتحرير؟

يرمز PDF إلى تنسيق المستند المحمول، مما يعني أن الملف سيعرض نفس المحتوى والتخطيط تمامًا أينما تم فتحه، بغض النظر عن الجهاز والبرنامج المستخدم. هذا شيء عظيم بالنسبة لمؤلف المستند، ولكن ليس بالخبر السار للمترجمين.

 يمكن تحرير مستندات PDF أو مسحها ضوئيًا. تحتوي ملفات PDF القابلة للتحرير على طبقات نصية ويمكن معالجتها في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية. ملفات PDF الممسوحة ضوئيًا هي ببساطة صور صفحة كاملة بدون أحرف نصية إلكترونية. يمكن معالجتها في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

قيود اللغة وغيرها من غير المبتدئين

يتم تشغيل محرك OCR المستخدم لنوع ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية بواسطة Solid Documents Technology. نظرًا لأن تقنية التعرف الضوئي على الحروف تعتمد على القاموس، فهي متوفرة بلغات معينة فقط: الدنماركية والهولندية والإنجليزية والفنلندية والفرنسية والألمانية والإيطالية والنرويجية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والتركية. يجب أن يكون نص المصدر الخاص بك بإحدى اللغات المذكورة أعلاه. كما يجب أن تكون صورة ذات جودة جيدة لتحقيق تحويل جيد. النص المنحرف أو الضبابي أو الباهت أو الملطخ أو المكتوب بخط اليد كلها غير مبتدئة: 

إذا كنت تواجه ملف PDF يشبه أحد ما سبق (كلا المثالين الواقعيين) ، فأنا أوصي بإملاء المصدر باستخدام برنامج التعرف على الكلام في Word ثم ترجمة ملف Word.

معاينة المخرجات قبل الترجمة

لنفترض أنك حصلت على ملف PDF ممسوح ضوئيًا بجودة جيدة إلى حد ما ، مثل

 ذلك الموجود أدناه:

الخطوة التالية هي اختبارها في“امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية، قم ببساطة بإسقاط ملف PDF وسيتولى الأمر فريق العمل من المترجمين المحترفين التي تتميز بها أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

 يمكنك الآن تحديد ما إذا كنت تريد المضي قدمًا وترجمتها كما هي، أو ما إذا كنت تريد العمل على التنسيق والتخطيط في ملف Word المصدر ثم ترجمة ملف Word المحسن بدلاً من ملف PDF الأصلي.

 

الإجراءات العملية أثناء الترجمة

عندما تنتهي من إعداد مشروعك وتكون في مرحلة الترجمة، احترس من أخطاء التعرف الضوئي على الحروف النموذجية في النص المصدر. يبدو الحرفان “1” و “I” و “0” و “o” متشابهين جدًا في بعض الخطوط (على سبيل المثال، 2O December 20I6). يمكن أيضًا إساءة تفسير تركيبات أحرف معينة، لا سيما في حالة أسماء العلم غير الموجودة في قاموس OCR (على سبيل المثال، “Dr Tumer” بدلاً من “Dr Turner“).

 

ملفات PDF والتسعير

على الرغم من كل التطورات في أنواع ملفات PDF، لا تزال ترجمة ملفات PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية تستغرق وقتًا أطول من العمل باستخدام تنسيقات الملفات الأصلية. يعد الحصول على عدد كلمات المصدر بدقة أكثر صعوبة أيضًا.

نصيحة أخيرة إذا كنت تواجه ملف PDF صعبًا بشكل خاص: اطلب من العميل الملف الأصلي. يتعامل الاستوديو مع عدد كبير من تنسيقات الملفات المختلفة، لذلك حتى إذا لم يكن لديك البرنامج الأصلي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، فستظل قادرًا على معالجته في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية

 احصل على ترجمة ملفات PDF

الممسوحة ضوئيًا بأكثر من 20 لغة بأفضل سعر باستخدام أفضل المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية.

موضوعات تهمك 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأدبية

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

 

 

 

ترجمة الصور – تعرف على اهم خطواتها ومؤهلات مترجم الصور

ترجمة الصور – تعرف على اهم خطواتها ومؤهلات مترجم الصور

ما هي خدمة ترجمة الصور ؟

ترجمة الصور هي خدمة تعتمد على تحويل الصور الإلكترونية التي تحتوي على نصوص مطلوب ترجمتها إلى مستندات في شكل ورقي، فالعديد من المستندات الالكترونية تكون غير قابلة للتعديل النصي، ومن ثم يحتاج ترجمتها إلى متخصص في مجال هذه المستندات سواء كانت أدبية أو تاريخية أو علمية أو غيرها، ولذلك تسعي العديد من الشركات المتخصصة في الترجمة إلى تقديم تطبيقات تقوم بهذه المهمة لتلبية الاحتياجات المتطورة في مجال الترجمة.

ما هي خطوات خدمة ترجمة الصور؟

تتألف خدمة ترجمة الصور من الخطوات الأتية:

  1. تخصص العديد من شركات الترجمة هذه الخاصية على موقعها الرسمي بشكل مستقل، وذلك حتى يتمكن العميل من الوصول إلى هذه الخدمة بسهولة ويسر.
  2. يقوم العميل برفع الملف الإلكتروني المصور الذي يريد ترجمته على الموقع او التطبيق الذي تخصصه الشركات لهذا الغرض.
  3. يقوم التطبيق بتحويل الملف الالكتروني المصور إلي نص يمكن ترجمته، وذلك من خلال استخدام التكنولوجيا المتطورة التي تعمل على اسكنر للملف الإلكتروني وتحويله إلى نص مكتوب.
  4.  وبعد الانتهاء من عملية التحويل والترجمة إلى اللغة المطلوبة يتم عرض التكلفة علي العميل وتسليمه الملف الخاص به.
  5. يتم إعطاء العميل فترة كافية للتأكد من صحة الترجمة والرجوع الي الشركة في أي وقت للقيام بالتعديلات اللازمة.

هل تختلف أسعار خدمة ترجمة الصور عن خدمة الترجمة العادية؟

إن خدمة ترجمة الصور تعتمد في تقديرها علي عدد الكلمات التي يحتويها النص الإلكتروني المصور المرغوب ترجمته من لغة إلي أخري ، فضلاً عن التدقيق اللغوي الذي يتطلبه نقل محتوي النص المصور إلي لغة أخري ، و غالبا ما تعتمد قيمة الخدمة علي اللغة المترجم منها و المترجم اليها ، فمختلف اللغات التي يرغب فيها العميل متوفرة و لكنها تختلف في درجة التكلفة .

ترجمة الصور

اطلب خدمة ترجمة الصور الأن

ما هي مؤهلات مترجم الصور؟

يتم اختيار مترجم الصور بناء علي خبرته في مجال الترجمة بشكل عام ، فضلاً عن تمتعه بالمهارات الحاسوبية التي تمكنه من التعامل مع النصوص المصورة و تحويلها و ترجمتها بشكل دقيق دون تغيير أو تحريف علي نحو يتفق مع متطلبات العميل ، فضلاً عن ضرورة تميز المترجم بالسرعة و الرسمية في القيام بهذه الترجمة ، حيث أن أغلبية العملاء يكونوا في حالة عجلة من أمرهم للحصول علي النص المترجم دون مرور فترة طويلة ، حيث غالباً ما يكون النص المصور متعلق بمصالح مستعجلة لدي العميل.

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ، و لذلك يجد العميل صعوبة في اختيار افضل مكاتب الترجمة بالرياض ، نظراً لأنه يحتاج إلي اختيار المكان المناسب للقيام بهذا الامر ، حتي لا يحتاج إلي إعادة تقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء العديدة التي قد تحدث في الترجمة ، و تسبب للعميل العديد من المشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة في الترجمة ، خاصة أن مثل هذا النوع من الترجمة يتم تقديمه إلي جهات رسمية كالسفارات ، أو جهات حكومية كالجامعات و المحاكم و غيرها من الجهات العالية القيمة في المجتمع ، و لذلك لابد أن تكون الترجمة مقننة بشكل جيد.

وعلى الرغم من تعدد هذه المكاتب والخدمات التي تقدمها في كافة المجالات سواء مجالات قانونية أ اقتصادية أو مراسلات تجارية أو مستندات وشهادات بنكية وبمعظم لغات العالم إلا أن هناك عدد من مكاتب الترجمة خارج المملكة يمكنها تقديم نفس الخدمات بنفس المميزات، بالإضافة إلى عروض سعرية أفضل، ومن هذه المراكز شركة امتياز للترجمة المعتمدة التي تقدم خدمات للعملاء تجعلها تضاهي مكاتب الترجمة في المملكة العربية السعودية.

-الخدمات التي تقدمها مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة بالرياض :

شركة امتياز للترجمة المعتمدة هي مركز معتمد للترجمة يساعد العملاء على تقديم ترجمة ذات احترافية عالية من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة، وبالتالي تقدم خدمات لا تقل عن خدمات مكاتب الرياض بل تنافس افضل مكاتب الترجمة بالرياض في مجال الترجمة، ومن هذه الخدمات ما يلي:

  • تقديم خدمة ترجمة معتمدة في جميع اللغات المختلفة منى قبل مترجمين معتمدين من قبل اللجنة المصرية للمترجمين الدوليين.
  • تقديم خدمة الترجمة العلمية بدقة وكفاءة عالية من قبل فريق معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية.
  • تقديم خدمة الترجمة القانونية من قبل مترجمين قانونين مسجلين لدي الجمعية المصرية للمترجمين علي أعلي مستوي من الخبرة والكفاءة.
  • تقديم خدمة الترجمة الأدبية التي تحتاج إلى دراسة متخصصة في مجال الأدب، نظراً لصعوبة ترجمة الشعر والقصص والمسارح.
  • تقديم خدمة ترجمة المستندات الحكومية بدقة وكفاءة عالية تقدم إلى الجهات الحكومية دون وجود أي أخطاء لغوية.
  • تقديم خدمة الترجمة التجارية التي تحتاج إلي دقة وتخصص تتوافر لدي المترجمين في الشركة.

الوسم: <span>ترجمة الصور</span>