معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

شهدنا منذ مدة انتهاء عهد الترجمة باستخدام الورقة والقلم وسيطرة الوسائل الحديثة على مجال الترجمة بأكمله،
فلم يعد هنالك مترجم محترف لا يستخدم ادوات الترجمة أو برامج حاسوبية في وقتنا الحاضر
فما استغرق منه أسبوع في الماضي يمكنه الآن إنجازه في يومين.

تنوعت برامج و ادوات الترجمة التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة

فمنها ادوات الترجمة الآلية ومنها لتنظيم عملية الترجمة ومنها برامج للعمل الجماعي، ولكن كلها تصب لنفس الهدف وهو جودة أعلى في وقت أقل.

GlobalLink TransStudio

GlobalLink TransStudio‏ عبارة عن أداة ترجمة وتحرير قائمة على تقنية ‎java ‏ ومصممة لتحسين طريقة عمل المترجمين.
بإمكان ‎TransStudio ‏ أن يعمل كتطبيق سطح المكتب مستقل أو كوحدة نمطية مدمجة في منتجات أخرى من مجموعة ‎GlobalLink ‏من ‎TransPerfect ‏.
يقدم ‎TransStudio ‏ للمترجمين مساحة عمل يمكن من خلالها الوصول إلى أصول ذاكرة الترجمة من أي مكان.

Alchemy CATALYST

Alchemy CATALYST‏ عبارة عن بيئة أقلمه بصرية
وهي تساعد المنظمات على تسريع عمليات الأقلمة لديها وتقدم موارد لغوية مع أداة متقدمة
لزيادة الإنتاجية من جهة، ومن جهة ثانية عائدات الشركة.

ذاكرة ‎Wordfast ‏ للترجمة

Wordfast‏ هو المزوّد الأول لتقنية ذاكرة الترجمة (‎TM) ‏غير المعتمِدة على أي منصة.
يرجع تاريخ الشراكة ما بين ‎TransPerfect ‏ و‎Wordfast‏ إلى العام 2006 حيث وضعا نصب أعينهما هدف العمل معاً على تطوير أدوات وبرامج تعود بفائدة أكبر على المترجمين.
تحتل منتجات Wordfast‏، والتي تشمل
 ‎Wordfast Anywhere‏، و‎Wordfast Classic‏، و‎Wordfast Pro‏ و‎Wordfast Server‏ 
باستمرار المراتب الأولى بين أكثر أدوات ذاكرة الترجمة سهولة في الاستخدام وقيمة في السوق.

SDL Trados Studio :

برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من SDL وهي أكبر شركة برمجيات خاصة بالترجمة بمساعدة الحاسوب على الإنترنت،
ويعتبر SDL Tadros   أفضل البرمجيات التي يعتمد عليها المترجمين في العالم وأكثرها استخداما ويستخدمه أكثر من 200 ألف مترجم حول العالم.
يزيد البرنامج من فعالية المترجم بشكل كبير،
فيقدم إدارة كاملة لمشروعات الترجمة فيستطيع المترجم أو مجموعة المترجمين إنشاء مشروع أو مشروعات متعددة للترجمة إدارتها بشكل فعال وتنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين،
ويقدم أيضاً ذاكرة ترجمة قابلة للتعلم ويمكن مشاركتها مع أعضاء الفريق في المشروع الواحد أو في عدة مشاريع.

يوفر SDL Tadros Studio أيضاً نظام ترجمة آلية مخصص يمكن الاعتماد علية وإدارة خصائصه والتحكم فيه والتعديل في الذاكرة الخاصة به وتعليمه،
ويقرأ البرنامج أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

المعاجم والقواميس:

مازالت المعاجم والقواميس أدوات فعالة للغاية للمترجم في وقتنا الحالي
ولقد تطورت استخداماتها وصورها بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجه إلى المكتبة كي تجد معجم من آلاف الصفحات لكي تبحث فيه عن المعنى الذي تريد
فلقد أوجدت التكنولوجيا حلول أسرع وأسهل حيث يمكنك الاعتماد على بديل أسرع ويوفر نتائج قريبة ومرضية وهو مواقع المعاجم والقواميس وأبرزها قاموس المعاني وDictionary.

SmartCAT:

يعتبر SmartCAT من أفضل الحلول للمترجمين والشركات
فأهم ما يميزه أنه مجاني بالكامل ويوفر أيضًا مساحة سحابية مجانية لتخزين ملفاتك أو مشاريعك،
ويتيح التواصل بين المترجمين ومشاركة قواعد البيانات للمترجمين حول العالم ويسمح بإجراء الدفعات عن طريق بوابة الدفع الخاصة بالبرنامج للمترجمين في فريق العمل،
ويدعم SmartCAT أكثر من 30 صيغة ملف مختلفة.

ترجمة المواقع الالكترونية

ترجمة المواقع الالكترونية

ترجمة المواقع للشركات والمؤسسات:

ترجمة المواقع للمشاريع والشركات والمؤسسات من أهم قنوات الاتصال التي تساعد على الانتقال من الأسواق المحلية إلى العالمية والتواصل مع عملائهم وتيسر عليهم التعامل فضلاً عن كونها وسيلة تسويقية متميزة إذا ما أحسن استغلالها.  
إذا كنت صاحب مشروع أو شركة فلا تعتقد أن كل ما عليك هو بناء موقع إلكتروني بل عليك غزو هذا السوق ذي المنافسة الشرسة منها:
من خلال ترجمة الموقع للعديد من اللغات حتى يتسنى لك الانتقال من السوق المحلي إلى السوق العالمي.

بينت دراسة قامت بها مؤسسة لأبحاث التسويق العام أن عدد المستخدمين العرب وصل إلى 135,610,819 مستخدم من أصل 2,802,478,934 مستخدم حول العالم لتصل بذلك نسبة المستخدمين العرب إلى 5% من مجمل مستخدمي الإنترنت.
واحتلت اللغة العربية المركز الرابع ضمن قائمة اللغات الأكثر انتشاراً بين مستخدمي الشبكة العالمية.
وبذلك أصبحت الكثير من المؤسسات والشركات مهتمة بمجال تعريب المواقع الإلكترونية
وأُنشئت العديد من الشركات المتخصصة في إنشاء المواقع باللغة العربية أو ترجمتها إلى العربية.
وتهتم هذه الشركات بتقديم محتوى عربي دقيق وفصيح يجذب القراء العرب إلى موقع عملائهم.

خطوات عملية ترجمة الموقع الإلكترونية:

  • دراسة السوق المستهدف دراسة جيدة.
  • تأكد أن لديك محتوى يتناسب مع ذلك السوق،
    حيث أن ليس ما يناسب السوق المحلي هو ما يناسب السوق العالمي، فالثقافة والتاريخ والأسلوب والأولويات تختلف تماما من مجتمع لمجتمع.
  • تأكد من أن تصميم الموقع الإلكتروني الخاص بك يناسب المحتوى الذي تقدمه والسوق الذي تستهدفه.
  • حاول اختصار المحتوي قدر الإمكان هذ سيجعل الترجمة أقل مجهودا وأقل تكلفة.
  • البحث عن خدمات ترجمة احترافية في هذه اللغة ويفضل أن تكون اللغة المستهدفة هي لغته الأم وفي نفس الوقت متخصص في الترجمة في مجال شركتك
    وذلك يرجع إلى أن كل مجال له مصطلحاته وأسلوبه المحدد في الكتابة.
  • تأكد أن هذه الترجمة الاحترافية تعكس دراستك للسوق وأهداف شركتك معا
  • تجنب القيام بالكثير من التغيرات في التصميم أو المحتوى بعد القيام بعملية الترجمة
    لأن ذلك سيؤدي إلى المزيد من المجهود والتكلفة وتضييع الوقت
    وذلك يرجع إلى أن تغيير كلمة واحدة في المصدر يعني تغيير الكثير في اللغة المستهدفة
    ومع ذلك تلجأ الكثير من المواقع إلى الترجمة بواسطة جوجل أو أي أداة إلكترونية مجانية أخرى،
    وذلك سيجعل الخدمة أو المنتج الذي تسوق له ذا انطباع سيئ للغاية لدى الناطقين بهذه اللغة وربما سيشعرون بأنك قد أهنت لغتهم الأم دون قصد.

أهمية ترجمة الموقع الإلكتروني:

56,2% من المستهلكين يعطون الأولوية للمنتج الذي يوفر لهم المعلومات بلغتهم الأم أكثر من اهتمامهم بالسعر
74% من الشركات المتعددة الجنسيات يعتقدون أن توسعة أعمالك على وجه عالمي هو أهم عامل لزيادة الإيرادات
95%  من المستهلكين الصينيين يفضلون التعامل مع المواقع الإلكترونية المترجمة إلى لغتهم.
65%  من الشركات المتعددة الجنسيات يعتقدون أن التوطين أو ترجمة الموقع الإلكتروني في غاية الأهمية لتحقيق عائدات أعلى.

 

 

الوسم: ترجمة الصور