تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

 

المقدمة

فى هذا المقال سنتعرف على سمات وخصائص ترجمة سياحية حيث تعتبر السياحة نشاط ينطوي على الاتصال المباشر بين الثقافات وكل ذلك يشمل (الفولكلور ، العادات ، فن الطهو ، إلخ) وبالتالي ، تعتبر لغة السياحة هنا لغة مشتركة عنصر بين السائحين والمكان الذي يزورونه و الثقافات ، في هذا السياق ، تصبح الترجمة السياحية لا غنى عنها ،نظرًا لأن السياح يتواصلون ويتعرفون على بلد ما قراءة واستشارة النصوص السياحية مثل الكتيبات السياحية أدلة ، إعلانات ، إلخ. هذه الحقيقة تجعل الجودة ضرورية من هذه الأنواع ، وبالتالي ، فإن الترجمات عالية الجودة عالية الجودة مطلوب لضمان الفهم الكامل والتواصل بين الوجهة والسائحين الحقيقيين أو المحتملين.

في قطاع السياحة ، تعتبر ترجمة سياحية عامل اساسي وهام ، والشركات التي تعمل في هذا المجال تعرف ذلك جيدًا. سواء كانت فنادق أو وكالات سفر أو أي نوع آخر من الأعمال المتعلقة بالسياحة ، فإن هذه الشركات تريد الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص ، في أكبر عدد ممكن من البلدان. وكيف تصل إليهم إلا إذا كنت تتحدث لغتهم؟.إذا كانت الترجمة مهمة دائمًا للشركات المرتبطة بالسياحة ، فقد أصبحت الآن أكثر أهمية مع ازدهار الإنترنت. كان قطاع السياحة من أسرع وأفضل التكيف مع الرقمية ، وسرعان ما اعتاد الناس على حجز فنادقهم أو رحلاتهم الجوية أو رحلاتهم اليومية على الإنترنت. إذا نظرت إلى الأرقام ، يمكنك أن ترى أن ثلاثة من كل أربعة أشخاص يحجزون الآن عطلاتهم عبر الإنترنت بدلاً من الذهاب إلى وكالة سفر تقليدية.وألزم الدخول القوي لقطاع السياحة في العالم الرقمي الشركات المعنية بترجمة جميع أنواع المحتوى. لا توجد حواجز على الإنترنت وقد نما عدد العملاء المحتملين بشكل كبير وهم يتحدثون الكثير من اللغات المختلفة.

السياحة الدولية ، باعتبارها واحدة من أكبر الصناعات وأكثرها ديناميكية في العالم ، تؤثر حتما على جميع جوانب الحياة الاجتماعية ، بما في ذلك اللغة. أدى تطور السياحة الدولية إلى زيادة التواصل المهني في هذا المجال. الأطراف المشتركة في عملية الاتصال في السياحة هم المتخصصون في السياحة والسائحون والسكان المحليون يمكن أن تتم عملية الاتصال نفسها بين جميع الأطراف في مجموعات مختلفة. يسعى التحقيق الحالي إلى معالجة الشكل الكتابي للاتصال السياحي فقط. يتضمن الأخير الاتصالات بين وسطاء السفر الوافدين والصادرون. ومع ذلك ، فإن التواصل بين المتخصصين في الصناعة / السياح ويقع خارج نطاق البحث الحالي. إنه موضوع مثير للاهتمام لإجراء مزيد من البحث ، ولكنه يحتوي على القليل من المصطلحات. علاوة على ذلك ، هذا الموضوع أكثر صلة بالتحقيق في الجوانب متعددة الثقافات لعملية ترجمة النصوص السياحية. يتم باستمرار صياغة العدد الكبير من المصطلحات السياحية ، مما يزيد الاهتمام العلمي بمسائل ترجمة سياحية للمصطلحات إلى لغات مختلفة.

عندما يزور شخص ما بلدًا أجنبيًا ، فإنه يسامح السكان المحليين لعدم فهمهم لما يقولونه ، وربما لخطئهم عند ترجمة لغتهم الخاصة إلى لغة زوارهم. ومع ذلك ، في مجال السفر والسياحة والصناعة ، أصبح فهمها بشكل خاطئ أمرًا مؤلمًا.وإن جلب الزوار إلى أي أمة هو صناعة تعتمد على كل من الدعوة وتكرار العرف. وهذه عوامل تعتمد بشكل كبير على الزائر نفسه الذي يقضي وقتًا ساحرًا لا يُنسى في إجازته. يريد المسؤولون وشركات السفر والسياحة من الناس تذكر إقامتهم لجميع الأسباب الصحيحة والعودة في المستقبل ، بالإضافة إلى إخبار الآخرين بزيارتهم لذلك اصيح من الضرورى تعلم وفهم ترجمة سياحية للمترجمين.

يجب على المترجمين المتخصصين بمجال ترجمة سياحية  نقل المعلومات التي قد لا تكون موجودة في استهداف الثقافة بطريقة جذابة للغاية ، وذلك لجذب السائحين إليها الوجهة المستهدفة. من خلال القيام بذلك ، يصبح المترجمون متعدد الثقافات ويلعب الوسطاء دورًا مهمًا في القطاع السياحي. بطريقة مماثلة، يجب أن يفي المترجمون بجميع كفاءات الترجمة التي لدينا رأينا من قبل ، أي “ترجمة الكفاءة” ، “اللغوية و الكفاءة النصية في اللغة المصدر واللغة الهدف “، “الكفاءة البحثية” ، “الكفاءة الثقافية” ، و “التقنية مهارة”

تشمل مسؤوليات المترجم المتخصص ب ترجمة سياحية  ما يلي:

-قراءة المواد والبحث في المصطلحات الخاصة

-تحويل النص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر

-التأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى والنبرة الأصلية

-قم بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت

-قم بمراجعة القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة

-تدقيق النصوص المترجمة لقواعد اللغة والهجاء وعلامات الترقيم

-المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم

-تحرير المحتوى مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي (مثل الخط والبنية)

-تواصل مع الخبراء الميدانيين للبقاء على اطلاع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة

المتطلبات المطلوبة للحصول على ترجمة سياحية ممتميزة:-

-خبرة عملية مثبتة كمترجم أو مترجم فوري أو دور مماثل

-إتقان لغتين على الأقل بالإضافة إلى لغتك الأم

-مهارات ممتازة في التدقيق اللغوي مع القدرة على تحديد الأخطاء النحوية والإملائية وعلامات الترقيم

-معرفة جيدة بأدوات تحرير المحتوى

-الإلمام ببرامج الترجمة

-مهارات إدارة الوقت

-بكالوريوس في الترجمة أو الترجمة الفورية أو مجال مشابه

-شهادة إضافية في اللغويات ميزة إضافية

هناك أربع أسباب لأهمية الترجمة من أجل السياحة

يحتاج المتخصصون في مجال السياحة والشركات التي تستفيد من السياح إلى التواصل جيدًا بعدة لغات لخدمة السياح الدوليين. فيما يلي بعض الطرق البسيطة التي يمكن أن تساعد بها ترجمة سياحية فى صناعة السفر والسياحة.

-مساعدة العملاء على العثور عليك

أولاً والأهم من ذلك ، سيساعدهم الوصول إلى العملاء بلغتهم في العثور عليك!

نظرًا لأن السياح يستخدمون الويب بشكل متزايد للتخطيط لرحلتهم ، فمن المفيد أن يكون لديك موقع ويب بلغات متعددة.

تقوم محركات البحث مثل Google و Bing بترتيب مواقع الويب التي تظهر في الصفحة الأولى من البحث وفقًا لمدى الصلة.لذلك ، يمكنك التأكد من عثور العملاء عليك من خلال تضمين صفحة على موقع الويب الخاص بك بلغة السياح.

-جعل المواد الخاصة بك سهلة للمستخدم

بمجرد أن يجدك العملاء ، ساعدهم في التعرف على خدماتك. سواء كنت مكتبًا للسياحة أو مطعمًا ، يمكن أن تساعد ترجمة المواد التسويقية في جذب السياح.ومن المرجح أن يأتوا إذا تمكنوا من الوصول إلى المعلومات التي يحتاجونها.

من الطبيعي أن يكون المرشدون السياحيون من أكثر الحاجات وضوحًا في الترجمة للسياحة.

-جذب السياح من دول مختلفة

في حين أنه من الرائع تحديد اللغات التي يتحدث بها السائحون في منطقتك والتعامل معها ، فلا تتوقف عند هذا الحد. السياح من آسيا ، على سبيل المثال ، هم من أكبر الأسواق السياحية وأسرعها نموا.

وإذا كنت تعمل في مجال السياحة ، فهي سوق مربحة لجذبها. بصرف النظر عن موقع الويب أو ترجمة القائمة ، يمكن أن تساعد الخدمات مثل الترجمة الشفوية أيضًا في تعزيز السياحة.

-حافظ على سمعتك قوية

لا يمكن إنكار أن صناعة السياحة اليوم تتمحور حول الإنترنت. هذا يجعل التسويق الشفهي سهلًا مثل بضع نقرات. في الوقت نفسه ، يمكن أن تكون التعليقات السيئة كابوسًا لمطعم أو خدمة موجهة نحو السياحة. بالنظر إلى ذلك ، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحصل الشركات والمؤسسات على الترجمة الصحيحة.

-الترجمة تعزز سياحة الأعمال

باختصار ، الترجمة هي واحدة من أبسط الطرق وأكثرها فعالية للوصول إلى السياح الدوليين.

إذا تمكن السائحون من العثور عليك ، وتعلم ما لديك لتقدمه ولديك تجربة رائعة ، فمن المرجح أن يعودوا ويشاركوا الآخرين.فالترجمة المهنية للسياحة هي طريقة صغيرة لتميزك عن الآخرين ويمكن أن تحقق مكاسب كبيرة.

ترجمة سياحية

تعرف على افضل مكتب ترجمة سياحية خصائصة وسماته

انقطاع الاتصال في الترجمات السياحية

يتواصل السائحون مع مدينة أو منطقة أو بلد من خلال قراءة النصوص السياحية والاطلاع عليها (كتيب سياحي ، كتيب ، دليل سياحي) ، وغالبًا ما يحصل السائحون على انطباعهم الأول من ترجمة هذه النصوص. مع تعقيد لغة السياحة ، فإن الحاجة إلى خبراء اللغة في هذا المجال واضحة وبالتالي تتزايد باطراد. نحتاج لخبراء يمكنهم ابتكار مواد ترويجية فعالة لتحقيق النجاح في مجال يتسم بالمنافسة الشديدة. في الوقت نفسه ، نحتاج إلى مترجمين محترفين يمكنهم ترجمة هذه النصوص السياحية بكفاءة وضمان التواصل الجيد مع السياح.

تمثل النصوص السياحية عدة صعوبات تستند إلى السمات التي رأيناها من قبل. ومع ذلك ، فإن المشكلة الرئيسية في ترجمة الخطاب السياحي ترجع إلى محتواه الثقافي. يصف هذا النوع من النصوص الثقافات الأخرى ويبلغ عنها ، وبالتالي ، تكمن الصعوبة الرئيسية في تقديم واقع (كونه مدينة ، أو بلدًا ، أو نوعًا من الطعام ، إلخ) لشخص ربما لم يسمع به من قبل. أيضًا ، غالبًا ما نجد كلمات أو مفاهيم غير موجودة في الثقافات الأخرى ، ما يسمى بالواقعية ، ما يجعل المترجمين يستخدمون تقنيات مختلفة بهدف نقل المعنى الأصلي إلى الجمهور المستهدف وبالتالي حل المشكلة.

كيفية زيادة الجودة في الترجمات السياحية؟

في رأينا احترافية المترجمين في السائح يحث القطاع في جميع البلدان ، وخاصة حيث السياحة هي واحدة من العوامل الرئيسية في اقتصادهم. التخصص في هذا المجال سيسمح بتحسين حقيقي في التواصل بين اللغات مع الأجانب ، وخاصة في النصوص السياحية الترويجية ، وكذلك تحسين الصورة التي يخلقها الزائرون لأنفسهم حول البلد الجاري زيارته.

من أجل تحقيق نتيجة جيدة في الترجمات السياحية و

لتسهيل الاتصال ، فمن الضروري أن الأكاديمي مؤسسات دراسات الترجمة ، أي الجامعات و مراكز الدراسات العليا ، إيلاء المزيد من الاهتمام لهذا النوع من التخصص الترجمة والتوقف عن التقليل من قيمتها. حتى هذه اللحظة ، تمت دراسة ترجمة النصوص السياحية وممارستها كجزء من ذلك للترجمة العامة ، حيث يوجد عدد قليل جدًا من الجامعات التي تقديم دورات الترجمة السياحية كدورات متخصصة. فى اسبانيا، على سبيل المثال ، حيث السياحة هي المحرك الرئيسي في اقتصادها ، فقط بعض الجامعات تقدم دورات تدريبية في الترجمة السياحية في درجة الترجمة والترجمة الفورية. تقدم جامعة اليكانتي دورة سنوية في ترجمة نصوص سياحية (إنجليزي / إسباني – إسباني / إنجليزي) وجامعة يقدم إشبيلية أيضًا دورة في الترجمة السياحية داخل أ ماجستير في الترجمة المتخصصة (ألماني / إسباني). بقية الجامعات الإسبانية تقلل من قيمة الترجمة السياحية وتشمل في سياق ترجمة عامة ، دون اعتبارها ترجمة متخصصة.

الخاتمة

الترجمة هي تحويل لغوي و نشاط التواصل الثقافي. وكذلك الترجمة السياحية. لذلك ، يجب أن يكون المترجم لغويًا قويًا الأساس والاهتمام بالعوامل الثقافية في كليهما لغات لتقديم ترجمة جيدة.

ونهدف إلى عرض بعض جوانب الترجمة التي يجب مراعاتها ، وبعض الصعوبات الرئيسية التي تواجه المترجم في نصوص ترجمة سياحية ، وبعض الاعتبارات الواجب اتباعها لتحقيق ترجمات عالية الجودة. أهم استنتاج يمكن استخلاصه من دراستنا هو الحاجة إلى إضفاء الطابع الاحترافي على العمل المنجز في هذا المجال ، حيث يتم تكليف الكثير من العمل لغير المتخصصين. وبالمثل ، فإننا نسلم بأن أهمية هذا القطاع من اقتصادات الدول ، جنبًا إلى جنب مع خصوصية مشاكل الترجمة المعنية ، تشير إلى أن هناك حاجة لإدراج هذا النوع من الترجمة في برامج التدريب بالجامعة ، وبالتالي ، الحصول على المؤهل المناسب للعمل على هذا النوع من التخصص. سيؤدي هذا التأهيل والخبرة إلى تحقيق النتائج المثلى في أعمالهم وزيادة التواصل و تكامل السياح عند زيارة مكان ما. بعبارة أخرى ، لتحقيق رضا العملاء.

 

للمزيد من التفاصيل اطلب خدمة ترجمة سياحية الاّن
الوسم: <span>الترجمة السياحية</span>