الترجمة القانونية: ما هي ولماذا هي مهمة وما خصائصها؟، سنتعرف سويًا على كل هذه الأمور من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين ، فتابعونا …..
كما هو الحال مع أي نوع من أنواع الترجمة، تتكون الترجمة القانونية من تحويل المستندات من لغة مصدر واحدة إلى لغة هدف مختلفة، لكن هناك بعض الخصائص المميزة لهذا النوع من الترجمة، حيث تقف الترجمة القانونية عند مفترق طرق ثلاثة مجالات للبحث – النظرية القانونية ونظرية اللغة ونظرية الترجمة – وهي غير محددة أساسًا، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى اعتمادها على اللغة الطبيعية (جوزيف 1995: 14).
القانون نفسه هو نظام غير مستقر، حيث يعتمد على بعض المفاهيم المجردة والمتغيرة، والتي تختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على البلد أو المنطقة التي يتم فيها تطبيق تلك القوانين، فالخطاب القانوني في حالة تغير مستمر: يتغير معناه اعتمادًا على اللغة التي يتم التعبير عنها بها وحتى اعتمادًا على القارئ (Harvey، M. 2002).
القوانين متعددة التخصصات، لأنها تنظم معظم مجالات النشاط البشري؛ لذا يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة عميقة بالمفاهيم والمصطلحات التي لا تتعلق بالقانون فحسب، بل تتعلق أيضًا بالمجال الذي يتم تطبيقه فيه.
تعرف على الترجمة القانونية من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين :
الترجمة القانونية هي مجال الترجمة الذي يحول الوثائق والمواد القانونية من لغة إلى أخرى، مع احترام المعنى الأصلي، يتكون هذا النوع من الترجمة من إجراء يأخذ في الاعتبار الخلفية القانونية، من بين الوثائق المختلفة التي يمكن ترجمتها المتعلقة بالقانون ما يلي:
- محاضر المحكمة والشهود
- اتفاقات السرية
- الوصايا والشكاوي
- السياسات القانونية المحلية والدولية
- البيانات القانونية
- التراخيص
- وثائق التقاضي
- إخلاء المسؤولية القانونية
لكل ترجمة قانونية لغة خاصة بها تقريبًا، لذا يتطلب شخصًا مدربًا قانونيًا لفهمه، ويحدث الشيء نفسه مع المترجمين القانونيين، حيث يتعين عليهم معرفة قوانين البلد، لأن الترجمة الحرفية قد لا تمثل بدقة معنى الأصل، لذا من المهم أن يفهم المترجمون القانونيون الآثار القانونية لما يتم ترجمته.
تعرف على أهمية الترجمة القانونية من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين :
عندما يقوم شخص ما بتعيين مترجم أو وكالة ترجمة لإجراء ترجمة قانونية، من المهم للغاية أن تكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة، إذا لم تكن الترجمة دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يكون لها عواقب قانونية، وبالتالي يمكن أن يؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح بشكل مباشر على حقوق الأشخاص.
لذا من الضروري أن تتأكد مكاتب المحاماة من أن النتيجة دقيقة وصحيحة للمستند الأصل، كما يجب أن يكون فريق الترجمة على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد، وإلا فإن المعلومات غير الدقيقة يمكن أن تولد سوء فهم كبير، ولهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع مترجمين يترجمون إلى لغتهم الأم.
حيث تصبح الترجمة القانونية حينئذٍ مفيدة أيضًا عندما تتطلب المواد التي تمت ترجمتها مسبقًا التحديث، كما أنه من الشائع إرسال نسختين من المستند إلى العملاء، أحدهما يحتوي على تتبع التغييرات وإصدار آخر، وبهذه الطريقة، يرى العملاء بالضبط ما تم تغييره ويمكنهم مقارنته بالترجمة الأصلية.
التنسيق القانوني
الدول لديها طرق مختلفة لتنسيق وثائقها القانونية، وعند ترجمة مستند، يتم استخدام نفس تنسيق المستند الأصلي، ولكن إذا كانت هناك اختلافات بين البلدان أو اللغة، فيجب أيضًا تكييف التنسيق.
ما خصائص الترجمة القانونية التي يهتم بها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين ؟
وفقًا لبحث مالكولم هارفي (2002)، هناك أربع خصائص للترجمة القانونية.
1- طبيعة الخطاب القانوني
يمكن تقسيم الوثائق القانونية إلى نصوص إلزامية ونصوص وصفية، بالإضافة إلى نصوص مختلطة تحتوي على كلتا الوظيفتين، حيث إن النص الهدف له تأثيرات قانونية، فلا تعتمد وظيفة المستند على طبيعته المتأصلة، ولكن على الموقف التواصلي.
2- الانضباط المرتبط بالنظام
القانون عبارة عن مزيج من أنظمة مختلفة تطورت بشكل منفصل وهي محصورة بشكل عام ضمن الحدود الوطنية واللغوية (Groffier 1990: 314)، ولذا يجب أن يجد المترجمون القانونيون معادلات للمصطلحات المرتبطة بالثقافة، لا سيما تلك المتعلقة بالمفاهيم والإجراءات والمؤسسات والموظفين، ومع ذلك، فإن القانون الدولي يشهد زيادة هائلة، مما يؤدي إلى الاحتياج إلى الترجمة بشكل مستمر.
3- الأمانة
يفهم المتخصصون في الترجمة القانونية الأمانة على أنها ، “تحقيق تأثير مكافئ على القارئ المستهدف، مما قد يبرر إجراء تغييرات جوهرية على النص الأصلي لاحترام التقاليد الأسلوبية للثقافة القانونية المستهدفة.” (Sparer 1979: 78-90، Covacs 1982: 95)، وبهذه الطريقة، فإن المترجم ليس مجرد كاتب ثنائي اللغة، ولكنه منتج نصوص، لذا يجب أن تكون الأمانة موجودة دائمًا لكلا النصين المصدر والهدف، على سبيل المثال، ما قصد المشرع أو المفاوضون قوله.
4- الغموض والتفسير
لغة الترجمة هذه هي القانون، وبالتالي فإن السياسة والأخلاق موجودة في هذه اللغة التي يدخل فيها أيضًا عالم البلاغة، وهي تعتمد على اللغة الطبيعية، وهذا يسبب الكثير من الغموض، والذي يمكن أن يسبب مشاكل عندما يتعلق الأمر بتفسير وترجمة المحتوى القانوني من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين .
ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم القانوني؟
وفقًا للمترجم والمراجع روبرت بروير، فإن إنشاء ترجمة جيدة هي حرفة بالغة الدقة، لذا يجب أن تعكس الترجمة الرسالة الأصلية بدقة وبشكل اصطلاحي، أيضًا يجب الحفاظ على نفس اللهجة والمستوى اللغوي، كما يجب أن تكون الترجمة القانونية خالية من الأخطاء النحوية.
عندما يتعلق الأمر بالمعاهدات الدولية، يمكن أن يمثل الغموض تكتيكًا دبلوماسيًا، في الترجمة الأدبية، لا يُنظر إلى الغموض بالضرورة على أنه عيب، فمن أجل إنتاج ترجمة قانونية عالية الجودة، يجب على المترجمين تجنب الالتباس في تفسير أو ترجمة المستندات القانونية.
المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني – وفقًا لبروير – هي:
- الاجتهاد
- الاحترافية
- التأهيل في الأمور الفنية
- معرفة المجال القانوني والترجمة القانونية نفسها
- المعرفة الصحيحة للغة المصدر وكذلك اللغة الهدف
- المهارات البحثية
وهذه المهارات يمتلكها مترجمو مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين ، هيا اتصل بنا الآن على الأرقام التالية +20 1101200420
موضوعات ذات صلة:
هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة
اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض
اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية
اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة
تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة
حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد
هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
أحدث التعليقات