بواسطة LOGIN | يناير 21, 2021 | ترجمة علمية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تُعتبر الترجمة العلمية أحد أهم عوامل تطوّر الحضارات منذ زمن بعيد بسبب الدّور الذي تلعبه في نقل العلوم والمعارف من حضارة إلى أخرى. حيث تقوم النصوص العلمية بشرح أفكار مُعقّدة باستخدام لغة ومصطلحات متخصّصة غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية. ولهذا السبب لا يمكن لأي شخص القيام بترجمة النصوص العلمية بشكل احترافي ودقيق ما لم يكن مُتمكّن من مصطلحاتها ومُفرداتها وصاحب خبرة واسعة في تقديم ترجمة علمية اكاديمية لفترة طويلة من الزمن. ولهذا السبب، فإنّ شركة امتياز باعتبارها وكالة متخصصة بالترجمة العلمية، تعمل على توفير خدمة ترجمة علمية احترافية يتم تنفيذها من قِبَل مترجم علمي محترف يتمتّع بالمواصفات التي ذكرناها. وذلك بمقابل أسعار الترجمة العلمية الأكثر تنافسية في سوق الترجمة.
فالترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة التحريرية (أي التي تتم كتابة) وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية في نقل التراث الفكري بين الأمم، وما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية فكرية وذهنية ولغوية معقدة تتطلب إبداعاً مضاعفاً ممن يقوم بها. الترجمة في تعريفها هي عملية نقل المعلومات من لغة لأخرى، وذلك لكي تساهم في نقل الاكتشافات والحضارات بين الأمم.
الترجمة تعد فن من أهم الفنون الأدبية، وتحتاج لامتلاك خبرة كبيرة، حيث يجب أن يكون المترجم قادر على التمييز بين أنواع الترجمة المختلفة، وذلك لأن كل نوع من هذه الأنواع مهمة تختلف عن مهمة النوع الآخر.
ولا شك أن الترجمة في هذا العصر مع ازدياد التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من أجلها كل الطاقات، وتوظف كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن اللغة الوافدة من إضعاف مضامين الوحدة السياسية.
وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، حيث تطرح آليات يمكنك من خلالها سد الفجوة المعرفية التي تعاني منها وتوفر رافداً يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل المشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.
وتعد الترجمة العلمية من أكثر أنواع التراجم صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي. فمن خلالها يقوم الباحث بترجمة النصوص العلمية، وذلك لكي ينقل آخر الاكتشاف من لغة إلى أخرى، ونظرا لأهمية الترجمة العلمية قررنا تخصيص هذا المقال للتعريف بها وبخطواتها.
تتكون الترجمة العلمية من مرحلتين أساسيتين:
- قراءة وفهم النص. ويمكن القيام بذلك في حالة واحدة فقط إذا كان المترجم يعرف ويفهم معني العديد من المصطلحات التقنية المستخدمة في النص العلمي.
- صياغة الترجمة العلمية. بالنسبة للمرحلة الثانية الحالية، ينبغي أن يكون لدي المترجمين القدرة على الكتابة بشكل صحيح، ويجب أن يكون المترجمين على دراية جيدة بالتقنيات العلمية المستخدمة في اللغة المستهدفة، ويجب أن يكون لديهم قدر كبير للغة المستخدمة – من الضروري أن يكون المترجم متحدث للغة الأصلية أو ثنائي اللغة.
أهمية الترجمة العلمية؟
للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:
على مستوى الدول والمجتمعات:
- تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية:أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وادي ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
- تبادل المعارف والخبرات:هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.
- اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمر ليس بعيب، فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات…. إلخ، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن؛ من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.
على مستوى البحث العلمي:
- جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة؛ من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية؛ من خلال توثيق تلك المراجع في البحث العلمي، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
- الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحث علمي قام بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.
ما السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟
- المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
- الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي…. إلخ، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
- الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
- الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
- الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.
صعوبات الترجمة العلمية:
هناك عديد من الصعوبات التي تواجه الترجمة العلمية والتي تواجه الترجمة العلمية والتي تشكل عائقا للمترجمين في المجال العلمي:
ومن أبرز المشكلات التي تواجه المتخصصين في المجال العلمي: –
- كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
- تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
- صعوبة حفظ المصطلحات العلمية والمفردات واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.
- استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
الترجمة العلمية
الخاتمة
عادة ما تكون النصوص العلمية مكتوبة من قبل الخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي على نتائج الدراسة المهمة ونتائج التحقيقات والبحث العلمي. يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة. تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يقومون بترجمة النصوص العلمية بدقة. يتحمل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية مسؤولية كبيرة حول دقة وموثوقية النصوص المترجمة، حيث أن قراءة الأعمال العلمية غالبًا ما تستمر لعدة سنوات بعد نشرها وكذلك المقتطفات والاقتباسات العلمية وتستخدم في إجراء مزيد من الأعمال من قبل الباحثين الآخرين والمؤسسات أو المعاهد البحثية في الدول الأخرى.
لذا نعتمد في شركة امتياز على وجود خبراء متخصصين في مجال الترجمة العلمية مما يسهل عملية الترجمة ودقتها ويضمن جودة الدراسات والنصوص العلمية التي نقوم بترجمتها.
قم بالتواصل مع فريق امتياز لضمان ترجمة علمية صحيحة.
بواسطة LOGIN | يناير 20, 2021 | ترجمة سياحية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
المقدمة
فى هذا المقال سنتعرف على سمات وخصائص ترجمة سياحية حيث تعتبر السياحة نشاط ينطوي على الاتصال المباشر بين الثقافات وكل ذلك يشمل (الفولكلور ، العادات ، فن الطهو ، إلخ) وبالتالي ، تعتبر لغة السياحة هنا لغة مشتركة عنصر بين السائحين والمكان الذي يزورونه و الثقافات ، في هذا السياق ، تصبح الترجمة السياحية لا غنى عنها ،نظرًا لأن السياح يتواصلون ويتعرفون على بلد ما قراءة واستشارة النصوص السياحية مثل الكتيبات السياحية أدلة ، إعلانات ، إلخ. هذه الحقيقة تجعل الجودة ضرورية من هذه الأنواع ، وبالتالي ، فإن الترجمات عالية الجودة عالية الجودة مطلوب لضمان الفهم الكامل والتواصل بين الوجهة والسائحين الحقيقيين أو المحتملين.
تشمل مسؤوليات المترجم المتخصص ب ترجمة سياحية :
- قراءة المواد والبحث في المصطلحات الخاصة
- تحويل النص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر
- التأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى والنبرة الأصلية
- قم بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت
- قم بمراجعة القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة
- تدقيق النصوص المترجمة لقواعد اللغة والهجاء وعلامات الترقيم
- المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم
- تحرير المحتوى مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي (مثل الخط والبنية)
- تواصل مع الخبراء الميدانيين للبقاء على اطلاع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة
المتطلبات المطلوبة للحصول على ترجمة سياحية ممتميزة:-
- خبرة عملية مثبتة كمترجم أو مترجم فوري أو دور مماثل
- إتقان لغتين على الأقل بالإضافة إلى لغتك الأم
- مهارات ممتازة في التدقيق اللغوي مع القدرة على تحديد الأخطاء النحوية والإملائية وعلامات الترقيم
- معرفة جيدة بأدوات تحرير المحتوى
- الإلمام ببرامج الترجمة
- مهارات إدارة الوقت
- بكالوريوس في الترجمة أو الترجمة الفورية أو مجال مشابه
- شهادة إضافية في اللغويات ميزة إضافية
5 أسباب لأهمية الترجمة السياحة
يحتاج المتخصصون في مجال السياحة والشركات التي تستفيد من السياح إلى التواصل جيدًا بعدة لغات لخدمة السياح الدوليين. فيما يلي بعض الطرق البسيطة التي يمكن أن تساعد بها ترجمة سياحية فى صناعة السفر والسياحة.
-
مساعدة العملاء على العثور عليك
أولاً والأهم من ذلك ، سيساعدهم الوصول إلى العملاء بلغتهم في العثور عليك!
نظرًا لأن السياح يستخدمون الويب بشكل متزايد للتخطيط لرحلتهم ، فمن المفيد أن يكون لديك موقع ويب بلغات متعددة.
تقوم محركات البحث مثل Google و Bing بترتيب مواقع الويب التي تظهر في الصفحة الأولى من البحث وفقًا لمدى الصلة.لذلك ، يمكنك التأكد من عثور العملاء عليك من خلال تضمين صفحة على موقع الويب الخاص بك بلغة السياح.
-
جعل المواد الخاصة بك سهلة للمستخدم
بمجرد أن يجدك العملاء ، ساعدهم في التعرف على خدماتك. سواء كنت مكتبًا للسياحة أو مطعمًا ، يمكن أن تساعد ترجمة المواد التسويقية في جذب السياح.ومن المرجح أن يأتوا إذا تمكنوا من الوصول إلى المعلومات التي يحتاجونها.
من الطبيعي أن يكون المرشدون السياحيون من أكثر الحاجات وضوحًا في الترجمة للسياحة.
في حين أنه من الرائع تحديد اللغات التي يتحدث بها السائحون في منطقتك والتعامل معها ، فلا تتوقف عند هذا الحد. السياح من آسيا ، على سبيل المثال ، هم من أكبر الأسواق السياحية وأسرعها نموا.
وإذا كنت تعمل في مجال السياحة ، فهي سوق مربحة لجذبها. بصرف النظر عن موقع الويب أو ترجمة القائمة ، يمكن أن تساعد الخدمات مثل الترجمة الشفوية أيضًا في تعزيز السياحة.
لا يمكن إنكار أن صناعة السياحة اليوم تتمحور حول الإنترنت. هذا يجعل التسويق الشفهي سهلًا مثل بضع نقرات. في الوقت نفسه ، يمكن أن تكون التعليقات السيئة كابوسًا لمطعم أو خدمة موجهة نحو السياحة. بالنظر إلى ذلك ، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحصل الشركات والمؤسسات على الترجمة الصحيحة.
-
الترجمة تعزز سياحة الأعمال
باختصار ، الترجمة هي واحدة من أبسط الطرق وأكثرها فعالية للوصول إلى السياح الدوليين.
إذا تمكن السائحون من العثور عليك ، وتعلم ما لديك لتقدمه ولديك تجربة رائعة ، فمن المرجح أن يعودوا ويشاركوا الآخرين.فالترجمة المهنية للسياحة هي طريقة صغيرة لتميزك عن الآخرين ويمكن أن تحقق مكاسب كبيرة.
انقطاع الاتصال في الترجمات السياحية
يتواصل السائحون مع مدينة أو منطقة أو بلد من خلال قراءة النصوص السياحية والاطلاع عليها (كتيب سياحي ، كتيب ، دليل سياحي) ، وغالبًا ما يحصل السائحون على انطباعهم الأول من ترجمة هذه النصوص. مع تعقيد لغة السياحة ، فإن الحاجة إلى خبراء اللغة في هذا المجال واضحة وبالتالي تتزايد باطراد. نحتاج لخبراء يمكنهم ابتكار مواد ترويجية فعالة لتحقيق النجاح في مجال يتسم بالمنافسة الشديدة. في الوقت نفسه ، نحتاج إلى مترجمين محترفين يمكنهم ترجمة هذه النصوص السياحية بكفاءة وضمان التواصل الجيد مع السياح.
تمثل النصوص السياحية عدة صعوبات تستند إلى السمات التي رأيناها من قبل. ومع ذلك ، فإن المشكلة الرئيسية في ترجمة الخطاب السياحي ترجع إلى محتواه الثقافي. يصف هذا النوع من النصوص الثقافات الأخرى ويبلغ عنها ، وبالتالي ، تكمن الصعوبة الرئيسية في تقديم واقع (كونه مدينة ، أو بلدًا ، أو نوعًا من الطعام ، إلخ) لشخص ربما لم يسمع به من قبل. أيضًا ، غالبًا ما نجد كلمات أو مفاهيم غير موجودة في الثقافات الأخرى ، ما يسمى بالواقعية ، ما يجعل المترجمين يستخدمون تقنيات مختلفة بهدف نقل المعنى الأصلي إلى الجمهور المستهدف وبالتالي حل المشكلة.
كيف تزداد جودة الترجمات السياحية؟
في رأينا احترافية المترجمين في السائح يحث القطاع في جميع البلدان ، وخاصة حيث السياحة هي واحدة من العوامل الرئيسية في اقتصادهم. التخصص في هذا المجال سيسمح بتحسين حقيقي في التواصل بين اللغات مع الأجانب ، وخاصة في النصوص السياحية الترويجية ، وكذلك تحسين الصورة التي يخلقها الزائرون لأنفسهم حول البلد الجاري زيارته.
للمزيد من التفاصيل اطلب خدمة ترجمة سياحية الاّن 01101200420 (2+)
موضوعات تهمك
بواسطة LOGIN | سبتمبر 14, 2019 | مواقع ترجمة
ما هي خدمة مواقع ترجمة؟
خدمة مواقع الترجمة هي خدمة تقدمها العديد من المواقع ومن أشهرها موقع ترجمة ” جوجل ” التي تعتبر ترجمة حرفية للنص الذي يرفعه العميل علي مواقع الترجمة ، حيث يقوم الموقع بترجمة كل كلمة علي حدا و ليس ترجمة الجملة ككل بشكل كامل ، و لذلك غالباً ما تكون الترجمة غير متناسقة ، و لذلك تم فتح مجال تحسين الترجمة من قبل العديد من مستخدمي هذه الخدمة و ذلك محاولة للوقوف علي الأخطاء اللغوية ودقه الترجمة التي تخلو من اي اخطاء لغويه او نحويه و محاولة توفير ترجمة دقيقة بصورة كبيرة.
*ما هي أفضل مواقع الترجمة التي تقدم خدمة الترجمة؟
هناك العديد من المواقع التي توفر الخدمة من خلال الترجمة الحرفية الالكترونية ، و من اهمهم ما يلي:
- موقع بينج ” bing“: هو موقع بحثي تقدمه شركة مايكروسوفت ، و يعد من أهم المنافسين في تقديم خدمة الترجمة لموقع جوجل ، و هو يعطي للعميل إمكانية ترجمة أكثر من 5 الف كلمة كحد أقصي. و يدعم الموقع أكثر من 50 لغة من اللغات المختلفة ، كما يوفر الموقع خدمة الترجمة التلقائية .
- ترجمة SDL free translation : من أفضل المواقع التي تقدم خدمة الترجمه حيث يوفر الموقع العديد من المزايا و من أهمها توفير تراجم لأكثر من لغة ، و يوفر الموقع ترجمة الجمل و المقالات بعدد غير محدود ، كما يتيح الموقع إمكانية رفع ملفات . ” PDF – DOC – ODT” و غيرها من الملفات التي يمكن رفعها علي الموقع لترجمتها.
- ترجمة WORLD LINGO: هي خدمة مجانية يمكن من خلالها ترجمة النصوص بعدد غير محدود ، و ما يميز هذا الموقع تقديم ترجمة احترافية يمكن فهمها بسهولة ، و من افضل اللغات التي يمكن الاعتماد عليها للترجمة في هذا الموقع هي الصينية و الفرنسية و الإنجليزية و الاسبانية.
- ترجمة BABELFISH: هي خدمة متخصصة في ترجمة الكلمات و الجمل الصغيرة ، و تتميز هذه الترجمة بالسهولة و الفهم للمصطلحات الصغيرة المترجمة.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة كتاب ؟
ترجمة كتاب عبارة عن ترجمة احترافية الهدف منها نقل أفكار الكاتب إلي مختلف المجتمعات ، إن الكتب عبارة عن نتاج فكري لشخص معين أراد أن يحول أفكاره و معلوماته الفضولية إلي كلمات و عبارات تعبر عن حالته أو حالة مجتمعه في زمنه ، و لذلك يسعي دائم الكاتب أن يصدر كتابه في مختلف اللغات حتي يستطيع أن تصل أفكاره إلي مختلف المجتمعات ليؤثر فيها علي نحو إيجابي ، فبدون ترجمة الكتب لا يمكن أن يستفيد الجمهور في مختلف المجتمعات من أفكار كاتبهم المفضل و التعرف علي أفكاره و أفكار مجتمعه ، و لذلك تسعي مختلف الشركات إلي تقديم خدمة ترجمة الاحترافية لمختلف الكتب المتخصصة بدقة و كفاءة عالية.
ما هي أنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة؟
إن خدمة الترجمة تقدم لمختلف أنواع الكتب سواء كانت كتب ورقية أو الكترونية في مختلف المجالات العلمية والأدبية والسياسية ، و تتطلب هذه الخدمة دقة ، و خبرة ، و كفاءة عالية من جانب المترجم لكي تمكنه من تحويل سياق و أفكار الكاتب من لغة الي اخري دون وجود تحريف او تغيير في سياق الكلام المترجم منه ، و خاصة ان القارئ الأجنبي لا يملك أي وسيلة للتأكد من صحة ترجمة كتاب الا من خلال المقارنة بين النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها ، و لذلك يجب ان تتمتع خدمة ترجمة الكتب بدقة و كفاءة عالية تمكن من شعور القارئ ان الكتاب المترجم بنفس جودة الكتاب الأصلي دون تحريف أو تغيير.
ترجمة الكتب
ما هي أهمية خدمة ترجمة الكتب؟
إن عملية ترجمة الكتب لا تقل أهمية عن عملية الكتابة بحد ذاتها ، فمترجم الكتب مسئول عن إيصال جوهر و أفكار الكتاب الأصلي المترجم منه دون تغيير أو إسقاط في أي معلومة من معلومات الكتاب ، فيجب أن تكون النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها نفس الأسلوب و الصيغة و خاصة أفكار الكتاب هي التي يجب ان يركز عليها المترجم.
*هل تحتاج ترجمة الكتب إلي مترجم متخصص؟
إن ترجمة الكتب تحتاج إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في كتابة الكتب، ويملكون الفهم الجيد لكافة قواعد النشر المتعلقة بقبول الكتب المترجمة للنشر ، فضلاً عن معرفته الثقافية الواسعة التي تمكنه من نقل أفكار المتاب المترجم منه دون المساس بلمسه و أفكار الكاتب المميزة و ايصالها للجمهور ، فعلي سبيل المثال إذا كانت الترجمة تتعلق بكتاب ادبي فلا يمكن اسناد ترجمة هذا الكتاب الا من خلال مترجم اجتاز الاختبارات الأدبية و اللغوية الملائمة للقيام بهذه المهمة ، و كذلك الامر في مختلف التخصصات.
بواسطة LOGIN | أغسطس 27, 2019 | ترجمة أدبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة الجمل ؟
ترجمة الجمل هو فن تطبيقي يعتمد على الاتقان من جانب المترجم بناء على الدراية والتدريب بجانب وجود الموهبة التي تمكنه من القيام بهذه المهمة مع الاحتفاظ بالجوانب الجمالية والإبداعية في الجمل، ولذلك لا يمكن للمترجم أثناء قيامه بـ ترجمة الجمل أن يحافظ علي بناء الجملة السليم عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية إلا من خلال الممارسة الطويلة لهذا النوع من الترجمة.
ما هي إشكاليات ترجمة الجمل؟
على الرغم من تقدم العلوم والمعرفة في مجال الترجمة بصفة عامة إلا أن هناك العديد من المشاكل التي تواجه المترجم عند قيامه بترجمة الجمل و هي علي النحو التالي:
- الألفاظ: إن الالفاظ لتي تحتوي عليها الجمل من اهم الصعوبات التي تواجه المترجم، فاشتقاق الالفاظ واستخلاص معانيها ودلالاتها، ويختلف استخلاص هذه الالفاظ من موضع الي اخر ومن تكوين جملة الي اخر.
- تركيب الجملة: إن تركيب الجملة عند الترجمة من لغة إلي أخري من أهم صعوبات المترجم، ففن بناء الجملة و اختلاف التركيب بين اللغات، فضلاَ عن اختلاف خصائص الصياغة من لغة إلي أخري يجعل المترجم دائماً في حاجة إلي الالمام بكافة تراكيب الجمل في مختلف اللغات.
ومشاكل تركيب الجمل التي تواجه المترجم يمكن وضعها في نقطتين و هما:
- تركيب بدايات الجمل، حيث أن تركيب بدايات الجمل غالبا ما يتكون من حال أو تفضيل أو الأفعال، وهذه البدايات تختلف من لغة إلى أخري حسب قواعد تركيب كل لغة.
- البناء الكامل للجملة الذي يتكون من مقدمة ، و مبني للمجهول ، و الجمل المركب ، و هذه الأمور تختلف من لغة ألي أخري و فقا لقواعد تكوين كل لغة.
ماذا يجب أن يراعيه المترجم عن قيامه بمهمة ترجمة الجمل؟
1- يجب علي المترجم الالمام بكافة الالفاظ المكونة للجملة، من خلال الرجوع إلى القواميس وكتب النحو المختلفة الخاصة باللغة المترجم اليها والتي تساعد المترجم في القيام بمهمته علي أكمل وجه.
2- يجب أن يكون المترجم ملماً بكافة العلوم والمصطلحات التي تمكنه من صياغة الجملة بشكل تفصيلي من لغة إلى أخري.
3- يجب أن يراعي المترجم سلامة بناء الجملة و تركيبها و مراعة الاختلافات المختلفة في تكوين الجمل سواء في اللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها.
4- يجب علي المترجم أن يتجاهل بعض الحروف أو التركيبات الموجودة في الجمل من أجل التكوين السليم للجملة المترجم إليها.
5- يجب ان يفهم المترجم النص المطلوب الترجمة منه فهما دقيقا ، و تحديد الجمل و العبارات التي تحمل المعني الأساسي المطلوب توصيله من خلال القيام بعملية الترجمة.
بواسطة LOGIN | يوليو 31, 2019 | Uncategorized, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يعتبر موقع ترجمة جوجل من أهم مواقع الترجمة المجانية والترجمة الفورية التي توفر ترجمة أكثر من 64 لغة مختلفة. كما تترجم هذه الخدمة الكلمات والجمل وصفحات الويب من بين اللغات المعتمدة لدى جوجل. وكما ذكرت شركة جوجل الهدف من هذه خدمة الترجمة بأنه “نحن نأمل أن نجعل المعلومات المفيدة في متناول الجميع، بغض النظر عن اللغة التي كُتبت بها” . وهو أمر تسعى إليه جوجل بكافة الطرق الممكنة.
يبحث مترجم جوجل عن أنماط في مئات الملايين من الوثائق عند توليد الترجمة للمساعدة على اتخاذ القرار بشأن أفضل ترجمة لهذه الكلمة. ويكون ذلك عن طريق الكشف عن أنماط في الوثائق السابق ترجمتها من قبل المترجمين البشر، حتى يصبح بالإمكان لـ “ترجمة جوجل” في إطار التخمينات الذكية إعطائك أفضل ترجمة للكلمة التي تبحث عنها. وهذا ما يسمى عملية البحث عن أنماط في كميات كبيرة من النص “ترجمة الآلة الإحصائية. “
اللغات التي تدعمها جوجل:
Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Croatian. Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Esperanto, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew. Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian. Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish. Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Armenian, Azerbaijani, Basque. Georgian, Gujarati, Haitian Creole, Kannada, Latin, Tamil, Telugu, Urdu.
كما أطلقت Google تحديثاً يتم تطبيقه على ا Google Translate أو مترجم جوجل… كما شمل التحديث إتاحة العديد من اللغات لتعمل دون الحاجة للاتصال بالإنترنت. خدمة الترجمة من جوجل نحتاجها في تنقلاتنا بين المدن التي لا ننطق لغتها وباتت هذه التطبيقات بدائل للقواميس التي قل استخدامها على الرغم من أهميتها.
كما أعلنت شركة جوجل عن ميزة جديدة وهي إمكانية إنشاء عبارات وجمل شخصية مختصرة والاحتفاظ بها لاستخدامها عند الحاجة. وتسمح هذه الميزة للمستخدم، بحفظ الكلمات والمصطلحات الأكثر فائدة بالنسبة للمستخدم، ليسهل عليه الرجوع إليها في وقتٍ لاحق، واستخدام ما يحتاج منها بسهولة بمجرد الضغط عليها. ويمكن الوصول إليها عن طريق رمز الكتاب الصغير الموجود في أعلى ويمين صفحة الترجمة، ليتم من خلاله اختيار الاختصارات والعبارات المطلوبة، والتي يجب أن يتم الضغط على رمز النجمة أسفل مربع الترجمة لإضافة الكلمات المرادة في ترجمة جوجل.
أحدث التعليقات