بواسطة LOGIN | يناير 26, 2021 | ترجمة طبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعد خدمة الترجمة الطبية من أكثر أنواع خدمات الترجمة صعوبة، نظرًا للمستوى العالي من الصعوبة والمخاطر التي قد تنجم عن أي خطأ، ففي كثير من الحالات يؤدي خطأ واحد إلى خسارة حياة شخص ما، هذا بالإضافة إلى كونه مجال نشاط عالي التخصص، قد يكون التطوير والتدريب المستمر متأصلين في الإتقان في أي مجال، ما عدا أنها ذات أهمية خاصة في حالة خدمة الترجمة الطبية، لأنها وظيفة لا تتوقف عن التعلم أبدًا، وذلك لأن الطب والدواء صناعات ابتكارية تنتج العديد من التقنيات الجديدة وكل تقنية ينتج بدوره منتجات وإجراءات ومتطلبات جديدة كل يوم تقريبًا، وإذا كنت لا تزال تعتقد أنك تريد أن تصبح مترجمًا طبيًا، فأنت في المكان المناسب، فإليك كل ما تحتاج لمعرفته لتصبح مترجم طبي محترف وفائق الدقة.
محتويات المقال:
- ما تعريف خدمة ترجمة طبية؟
- ما أهمية خدمة الترجمة الطبية؟
- ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟
- ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال خدمة ترجمة طبية؟
- ما الشروط التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال خدمة ترجمة طبية؟
- ما أبرز أعمال خدمة الترجمة الطبية؟
- الخاتمة.
تعتبر خدمة الترجمة الطبية إحدى الفئات المعقدة للترجمة، ويمكن أيضًا إدراجها ضمن تصنيف أكثر دقة، وهو “الترجمة العلمية”، والتي تشمل العديد من المجالات، خدمة ترجمة طبية لا تشبه الأنواع الأخرى من الترجمات القياسية، ويتطلب جهدًا مضاعفًا، والمعلومات المتعلقة به متاحة فقط للمختصين، فمثلاً في حالة ترجمة نص اجتماعي أو متداول، فالأمر سهل، ويمكن أن يقوم به شخص لديه مكونات أولية أو وسيطة بلغة معينة، بينما خدمات ترجمة طبية تتطلب خبرة عميقة، ولن تنجح معهم في فتح الأذرع، ونتيجة ذلك فشل ذريع، وهو ما ننصح به العملاء دائمًا، وخاصة أولئك الذين يعملون لدى وسطاء، ومن لا يجيدون اللغة المترجمة بالكامل، وهذه الفئة هي الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفلاسفة والمطالبين بالمعرفة، لذا توخي الحذر والحذر ولضمان نزاهة وشفافية ودقة القائمين على تنفيذ الترجمة الطبية.
خدمة ترجمة طبية هي عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة تسمى لغة المصدر إلى إحدى اللغات الأخرى، والمعروفة باسم اللغة الهدف، مع تعدد أنواع اللغات المصدر والهدف، لكن أبرز الترجمات الطبية هي من الإنجليزية إلى العربية، حيث أن معظم المناهج الطبية في بلادنا العربية يتم تدريسها باللغة الإنجليزية.
ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟
تتطلب كل من خدمة ترجمة طبية التحريرية والفورية مؤهلات محددة وخلفية أكاديمية وثقافية طويلة الأمد في المجال الطبي وإتقان لغوي في كل من اللغة الأصلية والهدف، يتعامل المترجم الطبي مع البيانات والتقارير الطبية والمعلومات الحساسة المتعلقة بحياة الناس، إلا أن المهنتين مختلفتين وكل منهما تتطلب العمل في بيئة فريدة تضم أدوات وآليات مختلفة، في حالة المترجمين يتعامل المترجمون معها الأوراق الطبية، والأبحاث الطبية، والمقالات للنشر في الصحف والمجلات الطبية والأكاديمية، وكتابة المحتوى الطبي للنشر من خلال المواقع الطبية، وبروتوكولات الدراسات، وغيرها من المحتويات المكتوبة اللازمة لدوام صناعة الطب والرعاية الطبية والصناعات الدوائية، وأثناء ذلك الترجمة، يمكن إجراء المزيد من الأبحاث حول موضوع الترجمة، وقراءة النص أكثر من مرة، واستخدام القواميس، وهناك المزيد من الفرص لاكتشاف المصطلحات التقنية الغريبة أو المعقدة والكشف عنها، وتحرير المحتوى المترجم.
من ناحية أخرى، حيث توجد الترجمة الطبية الفورية، يقوم المترجمون الفوريون بالترجمة على الفور، ولا يمكنهم الاعتماد إلا على ذاكرتهم ومهاراتهم في التقاط الجملة وفهمها وتحويلها إلى ما يعادلها في اللغة الهدف أو أدوات CAT، وغالبًا ما يضطر المترجم إلى التبديل بين المهام في غضون ثوانٍ، حيث ليستمع بلغة واحدة ويخزنها في ذاكرته ويقوم بنقل سريع في ذاكرتهم ثم يبدأ في التفصيل بلغة أخرى، وهذا يعني أنه يتطلب فهماً عميقاً للبعد الثقافي لكلتا اللغتين، ومهارات استماع جيدة، هذه مهارات الاتصال الفعال وكذلك الاهتمام بالتفاصيل.
تخضع الترجمة الطبية، سواء كانت تحريرية أو فورية، لرقابة شديدة في معظم البلدان، يتطلب إجادة كاملة للغة في كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وبعض المؤهلات التي تثبت الكفاءة اللغوية والخلفية الأكاديمية، أما بالنسبة للاعتماد، يتطلب ذلك اتباع برامج تدريبية معتمدة واجتياز الاختبارات أمام اللجان أو الهيئات المعنية بالاعتماد أو التصديق على التراخيص لممارسة أعمال الترجمة.
ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال خدمة ترجمة طبية؟
- طلاب المرحلة الجامعية: يدرس طلاب الطب مناهجهم باللغتين الإنجليزية أو الفرنسية حسب طبيعة الجامعة، ولا شك أن كثرة المناهج وصعوباتها قد تجعل الفرد بحاجة إلى المساعدة، لذا فإن مكاتب خدمات ترجمة طبية هي كثيرا ما يلجأ إلى؛ لتوفير الوقت على نفسه، وللحصول على ترجمات دقيقة تسهل المنهج الدراسي، وقد يكون هذا جزئيًا أو كليًا حسب احتياجات الطالب ، ونعلم أن معظم طلاب الطب لدينا لديهم معرفة باللغة الإنجليزية، ولكن هذا المجال لا يكفي بالنسبة له بالمعارف التقليدية، ومن الضروري وجود آليات بحث للمصطلحات والمفردات الطبية.
- الباحثون الطبيون: يتخرج الآلاف من الأطباء كل عام، ولن يتمكن أي منهم من العمل في منصب متميز بدرجة البكالوريوس، وعليهم الذهاب إلى الدراسات العليا، كي يكون متخصصًا في مجال معين؛ ويوجد متخصصون في مجال الجهاز الهضمي، والجهاز التنفسي، والقلب، والأوعية الدموية، وعلم المناعة، والأورام، ولا ننسى ذلك في طب الأسنان، ومن مطالب طبيب أن يتخصص في بعض الدول العربية للحصول على درجة أعلى في مجال معين، لذلك من الضروري الحصول على درجة الماجستير ثم الدكتورة وكلاهما يتطلب إعداد ومناقشة أطروحة علمية، وهنا تظهر أهمية خدمة الترجمة الطبية؛ نظرا لحاجة الطلاب في هذه المرحلة للاستعانة بالعديد من الدراسات والمراجع الأجنبية، حسب التخصص الذي يدرسه الباحث الطبي، والهدف هو دراسة مشكلة حديثة وتوثيقها بالمراجع.
- الممارسون الطبيون: إن مهنة الطب على علم دائمًا. هناك شيء جديد كل يوم، ومحطة المعرفة في هذا الصدد لم تتوقف عند ما تم تدريسه داخل أروقة الجامعات أو المعاهد المتعلقة بالطب بمختلف الأسماء، فالطب مكان يقف فيه الجميع على شاطئه مهما حاولوا الإبحار، والطالب الذي يريد التفوق لن يتمكن من تحقيق أهدافه إلا من خلال المتابعة الجادة والتعلم، وبالتأكيد هناك أنواع طبية جديدة العلوم التي يصعب فهمها وتتطلب مترجمين طبيين متخصصين، وهنا تبرز أهمية خدمة الترجمة الطبية كحل مثالي للتقدم العلمي.
لذا نولي في شركة إمتياز للترجمة المعتمدة أهمية كبيرة لأعمال خدمة ترجمة طبية التخصصية نظراً للدور الخطير والرئيسي الذي يلعبه هذا النوع من الترجمة في صحة الأفراد، حيث أن خدمة ترجمة طبية التخصصية لا تحتمل أي نوع من الأخطاء وإن كانت صغيرة، فالخطأ الواحد في المصطلح الطبي أو التعليمات الطبية قد يتسبب بمشاكل صحية كبيرة، ويمكن أيضاً في حالات نادرة، ووفقاً للحالة الصحية، أن يتسبب بوفاة الفرد المعني.
ما الشروط التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال خدمة ترجمة طبية؟
إن مُزاولة مهنة الترجمة الطبية لابد لها من مقومات أو شروط، ومن أهمها ما يلي:
تأتي معرفة المصطلحات الطبية في مقدمة الشروط التي يجب أن يتميز بها من يقوم بمهام ترجمة طبية، ولكي نكون منصفين لن يتمكن الأحد من إتقان جميع المصطلحات الطبية بالكامل 100٪، والسبب في ذلك هو وجود جديد كل يوم ولكن يجب أن يكون المترجم محاطًا بالمصطلحات والمفردات والتركيبات الطبية قدر الإمكان.
-
خلو النصوص المترجمة من الأخطاء:
من بين أبرز الشروط التي يجب أن يتَّسم بها المترجم الطبي أن تخلو أعمال ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، ومن بينها الأخطاء الإملائية، وأخطاء القواعد النحوية، والأهم من هذا وذاك الأخطاء العلمية، والتي تحدث نتيجة ترجمة مفردة بشكل خاطئ، وذلك يأخذنا إلى منحى مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، والتي يمكن أن تؤدي إلى فهم خاطئ للنصوص الطبية المترجمة.
-
الرغبة في التطور والاطلاع المستمر:
من أبرز الشروط التي يجب أن يتسم بها المترجم الطبي خلو عمله ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، منها الأخطاء الإملائية، والأخطاء النحوية، وأهم الأخطاء العلمية التي تحدث نتيجة ترجمة غير صحيحة، يأخذنا هذا في اتجاه مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، مما قد يؤدي إلى سوء فهم النصوص الطبية التي يتم ترجمتها.
يجب أن يسير مسار المترجم الطبي في نفس اتجاه الطبيب، لذلك من الضروري قراءة كل ما يتعلق بالمجال، مثل المجلات الطبية، والمواقع المتعلقة بالمجال، وموقع الإنترنت في مختلف التخصصات الطبية، والهدف هو التعرف على أكبر عدد من التركيبات والمصطلحات، وهذا العنصر ذو أهمية كبيرة، فهو يوفر وقت المترجم بنسبة كبيرة، ويجعله قادرًا على إنهاء المهام الموكلة إلى خدمة ترجمة طبية في أقل فترة من زمن.
-
معرفة مناسبة بأصول التعامل مع الحاسب الآلي:
تعتبر معرفة الدرجة المناسبة لقواعد التعامل مع أجهزة الكمبيوتر من الشروط التي يجب أن يتميز بها من يقوم بعمل خدمة ترجمة طبية (المترجم الطبي)، وكلما زادت تلك المعرفة كان المترجم أعلى من أقرانه، لأن هذه المعرفة تساعد المترجم الطبي في صياغة النصوص؛ من خلال كتابة البرامج، وبطريقة منضبطة، لا شك أن برنامج الوورد هو المساعد الأول في جميع الأعمال الكتابية لجميع الخدمات التعليمية، وبدونه سيكون هناك نقص في الخدمة المقدمة، بالإضافة إلى القدرة على استخدام الكمبيوتر، في تحديد المصطلحات التي يصعب فهمها والتركيبات اللغوية.
يجب أن تحذر مجموعة المحادثة لدينا وتحذر من استخدام مواقع الترجمة الإلكترونية أو الآلية لأعمال خدمة ترجمة طبية؛ هذه الطريقة فاشلة، ونضع ألف خط تحت كلمة فاشلة، والمختصين في مجال خدمة ترجمة طبية يعرفون ذلك بالتأكيد، ولا ضرر في استخدامها كأداة مساعدة، لكن لا ينبغي أن تتجاوز مرحلة المساعدة.
ما أبرز أعمال خدمة ترجمة طبية؟
هناك العديد من المهام التي تقع على عاتق المترجم الطبي، وهناك العديد من مكاتب خدمات ترجمة طبية التي تخصص مترجم لكل نوع، وهذا ما يسمى لإنتاج ترجمات بالجودة المطلوبة، وأهمها ترجمة التقارير الطبية وترجمة ما يتعلق بمجال الطب وترجمة مستحضرات التجميل، وترجمة التحاليل الطبية.
تتخذ شركة امتياز للترجمة المعتمدة جميع الإجراءات الممكنة لضمان تقديم أفضل خدمات ترجمة طبية دقيقة بجميع أنواعها، وطمأنة عملائنا بأنهم في أيد أمينة، إذا كنت بحاجة إلى مترجم طبي، فلدينا فريق من المترجمين ذوي الخبرة والمتخصصين الذين يقدمون خدمة الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى العربية، بالإضافة إلى 140 زوجًا لغويًا آخر بما يتماشى مع متطلبات العملاء، حيث يمكن للعميل أيضًا طلب خدمة الترجمة إلى أكثر من لغة في نفس الوقت، ونتيجة لذلك، تعمل امتياز للترجمة المعتمدة على ضمان أن خبراء الترجمة لدينا أكثر من مؤهلين في مجال تقديم خدمة ترجمة طبية، ويتم ذلك من خلال تعيين مترجمين متخصصين لديهم مجال واسع من الخبرة والثقافة والمعرفة اللازمة في مختلف مجالات الترجمة الطبية المتخصصة، بهدف تقديم منتجات لا تشوبها شائبة، وفق أعلى معايير الجودة العالمية لضمان رضا العملاء.
ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟
الخاتمة:
يتوافر لدى شركة إمتياز للترجمة المعتمدة جميع الخبرات المتعلقة بمجال خدمة ترجمة الطبية، والتي يتم تقديمها من خلال نُخبة يُمكنها التصدِّي لأصعب أنواع المهام، وبمقاييس الجودة المطلوبة.
هل لديك مشاريع طبية بحاجة إلى ترجمة؟ هل تحتاج إلى مترجم فوري طبي؟ فقط تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمات احترافية عالية الدقة.
بواسطة LOGIN | يناير 24, 2021 | ترجمة فورية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
الترجمة الفورية هي لغة التواصل المنطوقة أو لغة الإشارة بين مستخدمي لغات مختلفة. يجب ألا يفسر مترجم اللغة أو مترجم لغة الإشارة المعنى بسرعة وبدقة فحسب، بل يجب أن يفسر أيضًا نغمة الرسالة الأصلية والغرض منها إلى الهدف أو اللغة المفسرة.
توجد في الواقع أربع طرق أساسية للترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والمتزامنة والمرئية وبالهمس واتصال.
الترجمة الفورية :
يستمع المترجم الشفهي للرسالة ويعرضها باللغة الهدف في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث.
هذا أكثر الأنواع شيوعا. كما يوحي اسمها، تتكون من ترجمة منطوقة متزامنة لخطاب أو عرض تقديمي. يستخدم المترجمون الفوريون معدات متخصصة (عادة مقصورة ترجمة حيث يمكنهم الجلوس بمعزل عن الضوضاء الخارجية) ، والاستماع إلى الخطاب بلغة ما وترجمته مباشرة إلى لغة أخرى. قد تكون هذه التقنية متعبة للغاية وغالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون في أزواج للسماح لهم بالتناوب، والتبديل كل 30 دقيقة في المتوسط لأخذ قسط من الراحة وإعادة التركيز. تستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات وجلسات العمل وغيرها من الأحداث مع العروض التقديمية أو الخطب المعدة مسبقًا.
الترجمة التتبعيه:
المترجم يتحدث بعد أن توقف المتحدث بلغة المصدر عن الكلام.
وهو نوع آخر من الترجمة الشفهية هو الترجمة التتابعية، وهي أيضًا أقدم أشكال الترجمة. في هذه الحالة، لا تكون الترجمة المنطوقة متزامنة ولكنها تتبع في نهاية الخطاب (أو جزء من الخطاب). يقف المترجم الشفوي عادة بجوار المتحدث ويترجم بمجرد انتهاء المترجم الأول. بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية مناسبة، يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على نقل المشاعر ودقة الكلام ، مما يجعل هذه التقنية غالبًا ما تشبه التمثيل. بل إن بعض المترجمين الفوريين ألقوا خطابات أفضل من المتحدثين أنفسهم! يتميز هذا النوع من الترجمة الشفوية بعدم الحاجة إلى معدات تقنية ، على عكس الترجمة الفورية. من ناحية أخرى، يمكن أن يكون أكثر “تعقيدًا” لأنه يضاعف طول الحديث بشكل أساسي (يؤخذ في الاعتبار مدة الخطاب في اللغة الأصلية بالإضافة إلى الوقت الإضافي المطلوب للترجمة). لذلك فهي مناسبة للأحداث القصيرة مثل الخطب الرسمية أو السياسية وخطب الضيوف والمؤتمرات الصحفية.
الترجمة المرئية:
الترجمة الشفوية لنص مكتوب.
-الترجمة بالهمس: هي طريقة للتفسير تُستخدم غالبًا في حفلات الاستقبال للضيوف المهمين أو السياسيين. المترجم يرافق الضيف ويقدم الترجمة بالهمس أو الكلمات. يتأكدون أيضًا من أن الضيف قد فهم جميع المعلومات الضرورية. إذا كان الشخص الذي يتلقى ترجمة يرغب في التحدث، فيمكنه إخبار المترجم الفوري بما يريد قوله وسيتحول الأخير إلى الترجمة التتابعية لإقامة حوار بين الضيف والأشخاص الآخرين الحاضرين.
اتصال
الشكل النهائي للترجمة الشفوية هو الاتصال ، وهو النوع “الأساسي”. الهدف من هذه التقنية هو توفير “جسر” لغوي بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة. غالبًا ما يستخدم في الاجتماعات غير الرسمية
الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهاً لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف. يمكن أن يطلق عليه أيضًا الترجمة الشفوية أو الترجمة الفورية أو الترجمة الشخصية. هذه هي العملية التي يكرر فيها الشخص ما يقال بصوت عالٍ بلغة مختلفة.
الترجمة الفورية، تمامًا مثل الترجمة، هي في الأساس إعادة صياغة ويستمع المترجم الفوري إلى المتحدث بلغة واحدة، ويستوعب محتوى ما يقال، ثم يعيد صياغة فهمه أو فهمها للمعنى باستخدام أدوات اللغة الهدف. يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات – من لغة مختلفة.
يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون استخدام قواميس أو مواد مرجعية أخرى. مثلما لا يمكنك أن تشرح لشخص ما فكرة إذا لم تفهمها تمامًا، فلا يمكنك أيضًا ترجمة أو تفسير شيء ما دون التمكن من نقل الموضوع. لكي تكون فعالة، يقرر المترجم الفوري أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات والسياق الذي استخدمت فيه هذه الكلمات. وهذا يتطلب مستوى عاليًا من الخبرة في مجال الموضوع، والمعرفة الحالية بالثقافات المختلفة، وقدرًا كبيرًا من الخبرة.
هناك 6 أنواع رئيسية من الترجمة الفورية، وهم:
- الترجمة التتابعية
- الترجمة الفورية
- ترجمة السفر
- ترجمة بالهمس
- الترجمة الفورية عبر الهاتف
- الترجمة الهاتفية عند الطلب
عند اختيار مترجم، تكون معرفة الخبراء بالموضوع لا تقل أهمية عن تفسير الخبرة. يجب أن يتمتع المترجمون بقدرات استماع غير عادية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون مهارات ممتازة في التحدث أمام الجمهور، وقدرة فكرية على تحويل التعابير والعاميات والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة إلى عبارات مماثلة يفهمها الجمهور المستهدف.
ما هو الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟
أمثلة على الترجمة والترجمة الفورية:
قد تقوم شركة تصنيع بتوظيف مترجمين لترجمة دليل المستخدم أو الدليل الإرشادي لمنتج معين إلى لغات متعددة، على سبيل المثال الألمانية والكورية والفرنسية. ومع ذلك، عندما يتصل متحدثو تلك اللغات بمركز خدمة العملاء ويريدون مناقشة المنتجات بلغتهم الأم، فسيتم استخدام مترجمين فوريين لتسهيل المحادثة.
وقد تقوم شركة أدوية بتوظيف خدمات الترجمة لترجمة ضماناتها التسويقية إلى اللغة الإسبانية. ومع ذلك، عندما يقوم متحدث إسباني بالاتصال بمركز اتصال يتحدث الإنجليزية، سيحتاج إلى مترجم لمناقشة طلب المنتج.
الكفاءة اللغوية
تتضمن الكفاءة اللغوية للمترجم القدرة على فهم اللغة المصدر وتطبيق هذه المعرفة لتقديم الرسالة بأكبر قدر ممكن من الدقة في اللغة الهدف.
- يكون لديه معرفة وفهم متعمقين للغات العمل لديه.
- هل لديك معرفة بمجالات المواضيع والمصطلحات ذات الصلة.
- يجب أن يكون قادراً على التعامل مع الألفاظ النابية وجعلها تبعاً لذلك باللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على فهم الوصمات الثقافية دون تولي دور المحامي أو الوسيط الثقافي.
تفسير الكفاءة
تشتمل كفاءة المترجم الشفوي على القدرة على تفسير رسالة من لغة إلى أخرى في الوضع المناسب. يتضمن القدرة على تقييم وفهم الرسالة الأصلية وتقديمها باللغة الهدف دون إغفال أو إضافات أو تحريفات. ويتضمن أيضًا المعرفة / الوعي بدور المترجم الشفوي في لقاء الترجمة الشفهية.
مهارات الترجمة
يجب على المترجم:
- تمتع بمهارات الاستماع النشط والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي
- هل لديك مهارات جيدة في الاحتفاظ بالذاكرة
- أن تكون قادرًا على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة
- أن تكون قادرًا على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف
مهارات التعامل مع الآخرين
يجب على المترجم:
- لديهم مهارات اتصال قوية
- كن مؤدبًا ومحترمًا ولباقًا
- القدرة على التواصل بشكل جيد مع الناس
- حسن التقدير
- يجب أن يكون دقيقًا
- يجب أن يكون قادرًا على العمل بإشراف محدود
- يجب أن يظل على الحياد قبل وأثناء وبعد كل مهمة ترجمة
- يجب أن تكون منظمة
- يجب أن يكون واضحًا
- يجب أن يكون حازمًا في عمله دون أن يبالغ في الثقة
- يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع الإجهاد أثناء وبعد المهمة
- يجب أن يكون محترفًا متخصصًا
محتوى البرنامج التدريب للمترجمين الفوريين وأهدافها
برنامج تدريب المترجمين الفوريين هو برنامج شهادة مدته 180 ساعة، ويهدف إلى تطوير المهارات الأساسية المطلوبة لمترجمي المجتمع. يدمج هذا البرنامج النظريات والمبادئ والمفاهيم مع التطبيق العملي وتنمية المهارات.
يقدم البرنامج الذي تبلغ مدته 180 ساعة مقدمة للترجمة الشفوية للغة المنطوقة وممارسة تنمية المهارات، والترجمة التتابعية، والترجمة البصرية وتدوين الملاحظات، والترجمة الفورية، فضلاً عن التركيز على الترجمة الشفوية الخاصة بالمكان. ويركز على معايير الممارسة والمبادئ الأخلاقية على النحو المحدد لخدمات الترجمة الفورية المجتمعية.
أعتقد أن هناك شيئين يجب البحث عنهما في مترجم جيد:
-أولا، الجانب اللغوي. على الرغم من أنه قد يبدو واضحًا ، فإن امتلاك معرفة لغوية سليمة أمر ضروري لكونك مترجمًا جيدًا. بالإضافة إلى تعلم اللغة ببساطة ، هناك العديد من التفاصيل الدقيقة ، وخاصة المراجع الثقافية ، والتي يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة الفورية. على الرغم من أن الشهادات أو الديبلومات في الترجمة الشفوية يمكن أن تضمن مستوى معينًا من الجودة ، إلا أنني عمومًا لدي ثقة أكبر في المترجمين الفوريين الذين عاشوا في الخارج سابقًا لأن لديهم الوقت لممارسة مهاراتهم اللغوية وصقلها مع متحدثين أصليين وتعلم التعبيرات والنقاط الدقيقة التي يتمتع بها الأكاديميون الدراسة وحدها لا توفر بالضرورة.
– ثانيًا ، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات شخصية لا يمكن تعويضها. الترجمة الفورية هي خدمة “فاخرة” ومن الضروري أن يُظهر المترجمون الفوريون مستوى عالٍ من الاحتراف (دقيق في المواعيد ، وحسن الملبس ، ومحترم ، وما إلى ذلك) وأن يكونوا متعاونين (على استعداد لتقديم الدعم والمشورة للعملاء ، ومرنة ، وقابلة للتكيف ، ومتعاطفة ، إلخ. ) المترجمون الفوريون ذوو هذه الصفات والذين يتسمون بالود يحظون بتقدير كبير بشكل عام. عندما يترك المترجم انطباعًا جيدًا ، فليس من غير المألوف أن يطلبه العميل مرة أخرى في مناسبات أخرى.
ما أنواع المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين فوريين؟
أي مناسبة يضم جنسيات مختلفة. نحن نقدم الترجمة الفورية للعديد من الأحداث المختلفة، بما في ذلك:
- المؤتمرات
- مناقشة ندوات
- اجتماعات موائد مستديرة
- دورات تدريبية متعددة اللغات
- استقبالات للعملاء أو الوفود الأجنبية
- اجتماعات عمل دولية
- مؤتمرات صحفية
- الخطب الرسمية
- مختلف أنواع الاحتفالات
- المعارض والمنتديات التجارية الدولية
الخاتمة
الترجمة الفورية هي نشاط يتكون من إنشاء اتصال شفهي أو يدوي بين متحدثين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة ، ويتمثل دور المترجم الشفوي في المساعدة في إقامة اتصال مباشر بين المحترف (مثل الأخصائي الاجتماعي والرعاية الصحية ،محترف ، محامي) والشخص ذو الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية ، ولكي يكون الاتصال مباشرًا حقًا ، فإن المترجم الفوري يعمل بشكل صارم كقناة اتصال ، حيث يقوم دائمًا بالترجمة بضمير المتكلم ، ويسعى المترجمون الفوريون لتقديم جميع الرسائل في مجملها بدقة وبصدق مثل ممكن وعلى قدر استطاعتهم دون إضافة أو تشويه أو حذف أو تجميل للمعنى.
فالترجمة الفورية معقدة وصعبة ومجزية. إنها مهنة متطلبة للغاية ولكنها قد تكون ممتعة ومثيرة أيضًا. مثل أي مهنة، لها إيجابيات وسلبيات، ولكن بعض الأشياء التي يحبها المترجمون الفوريون في الوظيفة هي فرصة لسماع وتحدث عدة لغات ، وعمل متنوع للغاية ، واضطرارهم إلى التفكير في أقدامهم ، وفرصة السفر واكتساب نظرة ثاقبة على الآخرين الثقافات والعمل مع زملاء مختلفين كل يوم والقدرة على مساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون التواصل.
بواسطة LOGIN | يناير 21, 2021 | ترجمة علمية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تُعتبر الترجمة العلمية أحد أهم عوامل تطوّر الحضارات منذ زمن بعيد بسبب الدّور الذي تلعبه في نقل العلوم والمعارف من حضارة إلى أخرى. حيث تقوم النصوص العلمية بشرح أفكار مُعقّدة باستخدام لغة ومصطلحات متخصّصة غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية. ولهذا السبب لا يمكن لأي شخص القيام بترجمة النصوص العلمية بشكل احترافي ودقيق ما لم يكن مُتمكّن من مصطلحاتها ومُفرداتها وصاحب خبرة واسعة في تقديم ترجمة علمية اكاديمية لفترة طويلة من الزمن. ولهذا السبب، فإنّ شركة امتياز باعتبارها وكالة متخصصة بالترجمة العلمية، تعمل على توفير خدمة ترجمة علمية احترافية يتم تنفيذها من قِبَل مترجم علمي محترف يتمتّع بالمواصفات التي ذكرناها. وذلك بمقابل أسعار الترجمة العلمية الأكثر تنافسية في سوق الترجمة.
فالترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة التحريرية (أي التي تتم كتابة) وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية في نقل التراث الفكري بين الأمم، وما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية فكرية وذهنية ولغوية معقدة تتطلب إبداعاً مضاعفاً ممن يقوم بها. الترجمة في تعريفها هي عملية نقل المعلومات من لغة لأخرى، وذلك لكي تساهم في نقل الاكتشافات والحضارات بين الأمم.
الترجمة تعد فن من أهم الفنون الأدبية، وتحتاج لامتلاك خبرة كبيرة، حيث يجب أن يكون المترجم قادر على التمييز بين أنواع الترجمة المختلفة، وذلك لأن كل نوع من هذه الأنواع مهمة تختلف عن مهمة النوع الآخر.
ولا شك أن الترجمة في هذا العصر مع ازدياد التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من أجلها كل الطاقات، وتوظف كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن اللغة الوافدة من إضعاف مضامين الوحدة السياسية.
وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، حيث تطرح آليات يمكنك من خلالها سد الفجوة المعرفية التي تعاني منها وتوفر رافداً يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل المشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.
وتعد الترجمة العلمية من أكثر أنواع التراجم صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي. فمن خلالها يقوم الباحث بترجمة النصوص العلمية، وذلك لكي ينقل آخر الاكتشاف من لغة إلى أخرى، ونظرا لأهمية الترجمة العلمية قررنا تخصيص هذا المقال للتعريف بها وبخطواتها.
تتكون الترجمة العلمية من مرحلتين أساسيتين:
- قراءة وفهم النص. ويمكن القيام بذلك في حالة واحدة فقط إذا كان المترجم يعرف ويفهم معني العديد من المصطلحات التقنية المستخدمة في النص العلمي.
- صياغة الترجمة العلمية. بالنسبة للمرحلة الثانية الحالية، ينبغي أن يكون لدي المترجمين القدرة على الكتابة بشكل صحيح، ويجب أن يكون المترجمين على دراية جيدة بالتقنيات العلمية المستخدمة في اللغة المستهدفة، ويجب أن يكون لديهم قدر كبير للغة المستخدمة – من الضروري أن يكون المترجم متحدث للغة الأصلية أو ثنائي اللغة.
أهمية الترجمة العلمية؟
للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:
على مستوى الدول والمجتمعات:
- تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية:أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وادي ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
- تبادل المعارف والخبرات:هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.
- اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمر ليس بعيب، فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات…. إلخ، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن؛ من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.
على مستوى البحث العلمي:
- جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة؛ من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية؛ من خلال توثيق تلك المراجع في البحث العلمي، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
- الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحث علمي قام بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.
ما السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟
- المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
- الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي…. إلخ، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
- الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
- الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
- الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.
صعوبات الترجمة العلمية:
هناك عديد من الصعوبات التي تواجه الترجمة العلمية والتي تواجه الترجمة العلمية والتي تشكل عائقا للمترجمين في المجال العلمي:
ومن أبرز المشكلات التي تواجه المتخصصين في المجال العلمي: –
- كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
- تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
- صعوبة حفظ المصطلحات العلمية والمفردات واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.
- استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
الترجمة العلمية
الخاتمة
عادة ما تكون النصوص العلمية مكتوبة من قبل الخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي على نتائج الدراسة المهمة ونتائج التحقيقات والبحث العلمي. يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة. تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يقومون بترجمة النصوص العلمية بدقة. يتحمل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية مسؤولية كبيرة حول دقة وموثوقية النصوص المترجمة، حيث أن قراءة الأعمال العلمية غالبًا ما تستمر لعدة سنوات بعد نشرها وكذلك المقتطفات والاقتباسات العلمية وتستخدم في إجراء مزيد من الأعمال من قبل الباحثين الآخرين والمؤسسات أو المعاهد البحثية في الدول الأخرى.
لذا نعتمد في شركة امتياز على وجود خبراء متخصصين في مجال الترجمة العلمية مما يسهل عملية الترجمة ودقتها ويضمن جودة الدراسات والنصوص العلمية التي نقوم بترجمتها.
قم بالتواصل مع فريق امتياز لضمان ترجمة علمية صحيحة.
بواسطة LOGIN | يناير 20, 2021 | ترجمة سياحية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
المقدمة
فى هذا المقال سنتعرف على سمات وخصائص ترجمة سياحية حيث تعتبر السياحة نشاط ينطوي على الاتصال المباشر بين الثقافات وكل ذلك يشمل (الفولكلور ، العادات ، فن الطهو ، إلخ) وبالتالي ، تعتبر لغة السياحة هنا لغة مشتركة عنصر بين السائحين والمكان الذي يزورونه و الثقافات ، في هذا السياق ، تصبح الترجمة السياحية لا غنى عنها ،نظرًا لأن السياح يتواصلون ويتعرفون على بلد ما قراءة واستشارة النصوص السياحية مثل الكتيبات السياحية أدلة ، إعلانات ، إلخ. هذه الحقيقة تجعل الجودة ضرورية من هذه الأنواع ، وبالتالي ، فإن الترجمات عالية الجودة عالية الجودة مطلوب لضمان الفهم الكامل والتواصل بين الوجهة والسائحين الحقيقيين أو المحتملين.
تشمل مسؤوليات المترجم المتخصص ب ترجمة سياحية :
- قراءة المواد والبحث في المصطلحات الخاصة
- تحويل النص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر
- التأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى والنبرة الأصلية
- قم بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت
- قم بمراجعة القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة
- تدقيق النصوص المترجمة لقواعد اللغة والهجاء وعلامات الترقيم
- المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم
- تحرير المحتوى مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي (مثل الخط والبنية)
- تواصل مع الخبراء الميدانيين للبقاء على اطلاع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة
المتطلبات المطلوبة للحصول على ترجمة سياحية ممتميزة:-
- خبرة عملية مثبتة كمترجم أو مترجم فوري أو دور مماثل
- إتقان لغتين على الأقل بالإضافة إلى لغتك الأم
- مهارات ممتازة في التدقيق اللغوي مع القدرة على تحديد الأخطاء النحوية والإملائية وعلامات الترقيم
- معرفة جيدة بأدوات تحرير المحتوى
- الإلمام ببرامج الترجمة
- مهارات إدارة الوقت
- بكالوريوس في الترجمة أو الترجمة الفورية أو مجال مشابه
- شهادة إضافية في اللغويات ميزة إضافية
5 أسباب لأهمية الترجمة السياحة
يحتاج المتخصصون في مجال السياحة والشركات التي تستفيد من السياح إلى التواصل جيدًا بعدة لغات لخدمة السياح الدوليين. فيما يلي بعض الطرق البسيطة التي يمكن أن تساعد بها ترجمة سياحية فى صناعة السفر والسياحة.
-
مساعدة العملاء على العثور عليك
أولاً والأهم من ذلك ، سيساعدهم الوصول إلى العملاء بلغتهم في العثور عليك!
نظرًا لأن السياح يستخدمون الويب بشكل متزايد للتخطيط لرحلتهم ، فمن المفيد أن يكون لديك موقع ويب بلغات متعددة.
تقوم محركات البحث مثل Google و Bing بترتيب مواقع الويب التي تظهر في الصفحة الأولى من البحث وفقًا لمدى الصلة.لذلك ، يمكنك التأكد من عثور العملاء عليك من خلال تضمين صفحة على موقع الويب الخاص بك بلغة السياح.
-
جعل المواد الخاصة بك سهلة للمستخدم
بمجرد أن يجدك العملاء ، ساعدهم في التعرف على خدماتك. سواء كنت مكتبًا للسياحة أو مطعمًا ، يمكن أن تساعد ترجمة المواد التسويقية في جذب السياح.ومن المرجح أن يأتوا إذا تمكنوا من الوصول إلى المعلومات التي يحتاجونها.
من الطبيعي أن يكون المرشدون السياحيون من أكثر الحاجات وضوحًا في الترجمة للسياحة.
في حين أنه من الرائع تحديد اللغات التي يتحدث بها السائحون في منطقتك والتعامل معها ، فلا تتوقف عند هذا الحد. السياح من آسيا ، على سبيل المثال ، هم من أكبر الأسواق السياحية وأسرعها نموا.
وإذا كنت تعمل في مجال السياحة ، فهي سوق مربحة لجذبها. بصرف النظر عن موقع الويب أو ترجمة القائمة ، يمكن أن تساعد الخدمات مثل الترجمة الشفوية أيضًا في تعزيز السياحة.
لا يمكن إنكار أن صناعة السياحة اليوم تتمحور حول الإنترنت. هذا يجعل التسويق الشفهي سهلًا مثل بضع نقرات. في الوقت نفسه ، يمكن أن تكون التعليقات السيئة كابوسًا لمطعم أو خدمة موجهة نحو السياحة. بالنظر إلى ذلك ، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحصل الشركات والمؤسسات على الترجمة الصحيحة.
-
الترجمة تعزز سياحة الأعمال
باختصار ، الترجمة هي واحدة من أبسط الطرق وأكثرها فعالية للوصول إلى السياح الدوليين.
إذا تمكن السائحون من العثور عليك ، وتعلم ما لديك لتقدمه ولديك تجربة رائعة ، فمن المرجح أن يعودوا ويشاركوا الآخرين.فالترجمة المهنية للسياحة هي طريقة صغيرة لتميزك عن الآخرين ويمكن أن تحقق مكاسب كبيرة.
انقطاع الاتصال في الترجمات السياحية
يتواصل السائحون مع مدينة أو منطقة أو بلد من خلال قراءة النصوص السياحية والاطلاع عليها (كتيب سياحي ، كتيب ، دليل سياحي) ، وغالبًا ما يحصل السائحون على انطباعهم الأول من ترجمة هذه النصوص. مع تعقيد لغة السياحة ، فإن الحاجة إلى خبراء اللغة في هذا المجال واضحة وبالتالي تتزايد باطراد. نحتاج لخبراء يمكنهم ابتكار مواد ترويجية فعالة لتحقيق النجاح في مجال يتسم بالمنافسة الشديدة. في الوقت نفسه ، نحتاج إلى مترجمين محترفين يمكنهم ترجمة هذه النصوص السياحية بكفاءة وضمان التواصل الجيد مع السياح.
تمثل النصوص السياحية عدة صعوبات تستند إلى السمات التي رأيناها من قبل. ومع ذلك ، فإن المشكلة الرئيسية في ترجمة الخطاب السياحي ترجع إلى محتواه الثقافي. يصف هذا النوع من النصوص الثقافات الأخرى ويبلغ عنها ، وبالتالي ، تكمن الصعوبة الرئيسية في تقديم واقع (كونه مدينة ، أو بلدًا ، أو نوعًا من الطعام ، إلخ) لشخص ربما لم يسمع به من قبل. أيضًا ، غالبًا ما نجد كلمات أو مفاهيم غير موجودة في الثقافات الأخرى ، ما يسمى بالواقعية ، ما يجعل المترجمين يستخدمون تقنيات مختلفة بهدف نقل المعنى الأصلي إلى الجمهور المستهدف وبالتالي حل المشكلة.
كيف تزداد جودة الترجمات السياحية؟
في رأينا احترافية المترجمين في السائح يحث القطاع في جميع البلدان ، وخاصة حيث السياحة هي واحدة من العوامل الرئيسية في اقتصادهم. التخصص في هذا المجال سيسمح بتحسين حقيقي في التواصل بين اللغات مع الأجانب ، وخاصة في النصوص السياحية الترويجية ، وكذلك تحسين الصورة التي يخلقها الزائرون لأنفسهم حول البلد الجاري زيارته.
للمزيد من التفاصيل اطلب خدمة ترجمة سياحية الاّن 01101200420 (2+)
موضوعات تهمك
بواسطة LOGIN | سبتمبر 11, 2019 | مكتب ترجمة
مكتب ترجمة:
اسباب الاحتياج الي مكتب ترجمة..
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت.
والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم.
ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة.
وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة.
ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفاوت في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع.
ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية.
فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه مكتب ترجمة
أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري والذي يتضمن مكتب للترجمة يحتوي على مترجمين محترفين
والشخص الذي يكون في حاجة إلى ترجمة ما أو نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية,
فعندها يقوم باللجوء إلى من يستطيع القيام بالترجمة الاحترافية مثل مكتب الترجمة المعتمدة.
أسباب اللجوء إلى مكتب الترجمة:
- توافر المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مكتب الترجمة.
- إلتزام مكتب الترجمة بالجودة المرجوة للترجمة.
- إلتزام مكتب الترجمة بالموعد المحدد والمتفق عليه لإنهاء عملية الترجمة.
- حرص مكتب الترجمة على مواصفات معينة في مترجميها.
مكتب ترجمة
فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النص بالشكل السليم ومنها:
- إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء
فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية،
حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية
فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي
أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر
, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله
فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
- يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | مكتب ترجمة
من هو المدقق اللغوي؟
مدقق لغوي هو الشخص المسئول عن القيام بمراجعة النص بعد تحريره و صياغته ، و ذلك من خلال تغيير تركيب بعض الجمل أو حذفها او اختصارها أو دمجها مع جما أخري اعتماد علي معايير معينة منها الالتزام بعدد الكلمات المفروض من جانب العميل ، و مراعة الدقة التي تفرضها المهنة علي النص المعروض عليه ، فالمدقق اللغوي تقتصر مهمته في مراجعة النص بعد الانتهاء منه و طباعته ، و ذلك للتأكد من مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي ، و تصحيح الأخطاء اللغوية ( الاملائية – التركيبية – الاعرابية ) التي قد يحتوي عليها النص المطبوع ، و أخيراً مراجعة ما قد يحتوي عليه النص من غموض و تناقض مع النص الأصلي.
و تعتبر مهنة التدقيق اللغوي من أهم المهام في مختلف الشركات المسئول عن عملية الترجمة ، لان كل العمليات التي قد تسبق التدقيق اللغوي قد تتميز بالتسرع و الاستسهال ، و لذلك يجب أن يتميز المدقق بالدقة لأنه أخر من يمر من خلاله النص قبل ارساله ألي العميل ، و بموافقه علي النص يدل علي صحة كافة الخطوات التي سبقته ، و من ثم فهو يتحمل كافة الأخطاء التي قد يتضمنها النص قبل القيام بعملية التدقيق.
ماهي مهام مدقق لغوي ؟
تقوم عملية التدقيق اللغوي علي ثلاثة جوانب علي النحو التالي:
(1)مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي.
من أهم مهام
مدقق لغوي
هو التأكد من مطابقة النص الأصلي ، فالأصل يقدم الي المدقق من قبل المحرر و بالتالي يجب علي المدقق التأكد من مطابقة النصين الأصلي و المطبوع ، و يجب ان يتميز المحرر بالدراية باللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها ، لان المعرفة باللغة تقلل الأخطاء.
(2) تصحيح الأخطاء اللغوية.
إن من أهم مهام مدقق لغوي القيام بعمية تصحيح الأخطاء اللغوية في النص المطبوع من خلال تصحيح الأخطاء الاملائية و الطباعية ، و تصحيح الأخطاء النحوية الاعرابية التي قد يحتوي عليه النص المطبوع ، و تصحيح الأخطاء التركيبية في الجمل التي قد تحتوي عليها اللغة المترجم اليها .
(3) مراجعة الإشكالات واستيضاح المبهمات.
من مهام المدقق اللغوي القيام تصحيح الكلمات الغير واضحة في النص المطبوع، و مراجعة تراكيب الجمل التي لا يتضح لها المعني المقصود من النص ، و تغيير صياغة الجمل لكي تكون مقبولة من الناحية اللغوية و لا تسبب أي نوع من الابهام بالنسبة للقارئ ، و له ان يغير الكلمات الغامضة بكلمات اخري واضحة و مقروءة علي نحو يزيل التناقض الحاصل في النص.
ما هي الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها مدقق لغوي ؟
هناك العديد من الأخطاء التي يمكن ان يقع فيها كل مدقق لغوي و منها الاتي:
- الاسقاط: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي إسقاط سطر أو حرف أو كلمة علي نحو يؤثر علي تكوين الجمل.
- التكرار: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هو التكرار الحروف و الكلمات و الفقرات عن التدقيق اللغوي للنص .
- تبادل الاحرف: إن تقديم حرف علي أخر أو تأخيره يمثل خطورة كبيرة في تكوين جملة بمعني صحيح يفهمه القارئ ، و مثال ذلك كلمة ” ثروة ” و ” ثورة”.
- التصحيف: من أكثر أخطاء المدقق اللغوي من خلال وضع حرف مكان أخر و يكون ذلك نتيجة تجاور المفاتيح الكتابية .
- تبادل الجمل أو الكلمات: من أهم الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي عملية تبديل الجمل و الكلمات حيث أن ذلك لا يحقق المطابقة بين النص المطبوع و النص الأصلي.
أحدث التعليقات