by LOGIN | يوليو 28, 2019 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعتبر ترجمة المستندات من أهم أنواع التراجم التي تهتم بها مراكز الترجمة، حيث غالباً ما تكون هذه المستندات رسمية وتحتاج إلى تصديقات حكومية لقبولها مثل الشهادات، والرخص والعقود بكافة أنواعها، والمستندات القانونية التي تقدم إلى الهيئات والحكومات الرسمية، ولذلك لابد من إضفاء نوع من الاعتماد والتوثيق على هذا النوع من التراجم، لأنه يتم تقديمها إلى جهات رسمية، وموظفي حكومة، والمحاكم بأنواعها، والمؤسسات التعليمية، والسفارات الأجنبية.
و قد تكون هذه مستندات عامة ” عادية ” يحتاجها أغلب الأفراد و الشركات في حياتهم العادية مثل السير الذاتية، و القصص، و الصور، و في ترجمة المستندات العادية قد تكون الترجمة معتمدة أو غير معتمدة، و يتم تحديد ذلك وفقاً لرغبة العميل، و قد تكون الأوراق المطلوب ترجمتها ” طبية “، و هذا النوع من المستندات عند ترجمته يحتاج إلي مزيد من الدقة و الخبرة، حيث تتطلب أن يكون المترجم حاصلاً علي شهادة تعليمية رسمية في اللغة المصدر و اللغة المستهدفة ، و أن يكون خبيراً في المصطلحات الطبية حتي يستطيع فهم النص كامل علي نحو لغوي سليم.
ما اشكال المستندات الشائعة التي يحتاج العميل إلي ترجماتها؟
لا تخرج شكل المستندات الرسمية التي تتعامل معها نراكز الترجمة عن الاتي:
- ترجمة العقود.
- ترجمة الشهادات.
- ترجمة جوازات السفر.
- ترجمة رخصة القيادة.
- ترجمة الهويات الوطنية.
أما المستندات العامة ” العادية ” فقد تكون على الشكال الأتية:
- ترجمة السير الذاتية.
- ترجمة ملفات “pdf”.
- ترجمة شهادات الخبرة.
- المستندات الشخصية.
- ترجمة النصوص المختلفة التي يحتاجها العملاء.
ما هي خيارات ترجمة المستندات؟
- أن يقوم الشخص بترجمة المستند بنفسه، ولكن هذا يتطلب من الشخص أن يكون خبيراً باللغتين المترجم منها وإليها، وأن يكون قادراً على التدقيق اللغوي.
- أن يطلب الشخص صاحب المستندات من شخص أخر القيام بترجمتها ، ولكن مثل هذا الخيار ليس مناسب نظراً لخطورته، فليس كل شخص يستطيع تحدث اللغة المراد الترجمة إليها يستطيع ترجمة المستند بشكل بارع.
- أن يلجأ الشخص إلى الترجمة الإلكترونية بواسطة برامج جوجل وغيرها، ولكنها أيضاً لا تعطي نتائج دقيقة.
- أن يطلب الشخص من شركة أو مركز معتمد للترجمة للقيام بالترجمة، و يعد هذا الخيار الأفضل نظراً لما تتمتع به هذه المراكز من خبرة كبيرة في هذا المجال.
by LOGIN | يوليو 28, 2019 | مواقع ترجمة
ترجمة المواقع اصبح لها اهمية كبرى مؤخرا فإذا كنت لا تزال تفكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك والنص الموجود في موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة، فهناك العديد من الفوائد المرتبطة بترجمة النص. تتضمن بعض الفوائد التي ستحصل عليها لترجمة موقع الويب الخاص بك، توسيع نطاق التواصل، والحفاظ على نمو نشاطك التجاري أو علامتك التجارية أو مؤسستك حيث ستتمكن من استهداف الأسواق الخارجية التي تزيد من أرباحك وإيراداتك. تتضمن الأسباب الهامة الأخرى القدرة على التميز من المنافسة وتعزيز علامتك التجارية وزيادة حضورك العام في السوق الدولية. ستجد أهم الأسباب التي تجعلك بحاجة إلى التفكير في ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة. ترجمة الموقع تفتح أسواقًا جديدة، وبالتالي تزيد من عائد الاستثمار. وبالمثل، فإن ترجمة المحتوى سيعزز سمعتك العالمية وعلامتك التجارية.
ترجمة المواقع
إذا كان يمكنك تحديد الفوائد المذكورة أعلاه، فمن المستحسن ترجمة موقع الويب الخاص بك. على الرغم من أن ترجمة المواقع الإلكترونية فكرة جيدة، إلا أن بعض الأشخاص قد يخشون القيام بذلك بسبب النفقات التي يخشون أن يتحملوها لترجمة مواقعهم الإلكترونية. هذا ليس هو الحال في كثير من الأحيان لأن هناك مواقع ويب مجانية ومدونة والعديد من الأدوات للترجمة النصية المجانية على موقعك. أفضل المدونات ومواقع الويب والدلائل حيث يمكنك إدراج نص وترجمته مجانًا. إذا كنت ترغب في تجربة فوائد الترجمة، فتابع القراءة أدناه للحصول على أكثر المواقع شهرة لترجمة موقع الويب مجانًا وترجمة النصوص المجانية.
معظمنا على دراية بترجمة جوجل. تقدم خدمة الترجمة من Google للمستخدمين مكانًا واسع الانتشار وتعمل جيدًا نسبيًا. إنه مدمج مع منتجات Google مثل Chrome ومتوفر في تطبيقات أندر ويد متعددة مع تطبيق ترجمة مدمج لترجمة النص، التغريدات، ورسائل البريد الإلكتروني. الترجمة من Google تدعم عشرات اللغات الأجنبية. وهي الطريقة الأكثر شعبية لترجمة النص المجاني
2. بنج Bing
مترجم Bing هو منتج Microsoft مضمّن في windows و windows phone. يتميز المترجم بالامتياز لأنه آخر محرك ترجمة رئيسي مع واجهة برمجة تطبيقات مجانية. لن تجد أي مشكلة في إيجاد اللغات بفضل ميزة الاكتشاف التلقائي. كما أن لديها ميزات التعرف على النص لترجمة المحتوى هناك على الشاشة.
3. ياندكس Yandex
تقدم الترجمة Yandex ترجمة متزامنة للكتابة التنبؤية وأمثلة الاستخدام والنطق وأكثر من ذلك بكثير. وهو يدعم 95 لغة من بينها، الإنجليزية، الإيطالية، الكورية، اليابانية ، واليونانية على سبيل المثال لا الحصر. يقدم لك العديد من الميزات ويمكن تثبيته على الهواتف.
4. Babelfish
Babel Fish هو تطبيق ترجمة مجاني متعدد اللغات للترجمة الفورية. تم نقل خدمات الترجمة لترجمة النص مجانًا بواسطة Yahoos إلى Bing translator، لكن لا يزال بإمكانك الوصول إلى أقدم مترجم لغة مجاني على الإنترنت. يقوم Babel Fish بترجمة صفحة الويب الخاصة بك إلى نص بلغات متعددة مثل البرتغالية وروسيا والإسبانية والهولندية وغيرها.
by LOGIN | يوليو 27, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت ومعها ظهرت الحاجة الي وجود ترجمة احترافية ، لأن العالم اصبح مثل قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره، فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها ترجمة احترافية خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.
ويحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة احترافية لبحثه أو رسالته العلمية إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية, فيتم استخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية الاحترافية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية,
فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي المحترف لكي يستطيع تقديم ترجمة احترافية ومنها:
- إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال ترجمة احترافية.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
- يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
by LOGIN | يوليو 27, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي شركة امتياز للترجمة ؟
شركة امتياز للترجمة هي مركز يقدم ترجمة معتمدة معترف بها من قبل العديد من السفارات والهيئات الحكومية والأجنبية، ويعمل لدي هذا المركز أكثر من 50 مترجم معتمد، ولا تقل خبرتهم أكثر من 20 عام من الخبرة، بالإضافة إلى ذلك أن هذا المركز يتعامل بأسعار اقتصادية وبمواعيد تسليم للترجمة تتفق مع ما يرضي العملاء.
ما هي رسالة شركة امتياز للترجمة ؟
تتمثل رسالة الشركة في تقديم خدمة ترجمة احترافية عالية الجودة مطابقة للشروط المهنية المعترف بها دولياً، وتشمل هذه الترجمة جميع اللغات ومنها اللغة العربية والإنجليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية والاسبانية والصينية والعديد من اللغات الأخرى المعترف بها عالمياً.
ما هي أهداف شركة امتياز للترجمة ؟
- تهدف الشركة إلى إرضاء العملاء من خلال تقديم ترجمة بأسلوب محترف تتفق مع ما يشهده مجال الترجمة من خدمات متطورة.
- تسعي الشركة إلى الحصول على ثقة العملاء من خلال تقديم أعلي جودة للترجمة الاحترافية تتفق مع معايير جودة الترجمة العالمية.
- تسعي الشركة إلى تقديم ترجمة معتمدة لدي مختلف السفارات على مستوي العالم.
ما هي الخدمات التي تقدمها شركة امتياز للترجمة ؟
- الترجمة المعتمدة: تعمل شركة امتياز للترجمة على تقديم ترجمة احترافية تتفق مع المتطلبات العالمية للترجمة، كما يسعي المركز أن تتفق هذه الترجمة مع متطلبات السفارات العالمية في كافة انحاء العالم من خلال العديد من المترجمين الذين يمتلكون خبرة في المجال لأكثر من 20 عام خبرة في المجال.
- الترجمة العلمية: تعتبر الترجمة العلمية من أهم الخدمات التي تقدمها الشركة للعملاء ، و ذلك من خلال الاعتماد علي الدقة العالية في تقديم هذه الترجمة علي يد عدد من المترجمين المعتمدين لدي العديد من السفارات العالمية ، و تشمل الترجمة العلمية لدي الشركة ترجمة الرسائل العلمية ” الدكتوراه و الماجستير ” ، و ترجمة الأبحاث الاكاديمية ، و ترجمة براءات الاختراع.
- الترجمة القانونية: شركة امتياز تسعي إلى تقديم خدمة ترجمة احترافية علي أعلي مستوي علي يد عدد من المترجمين القانونين المحترفين في كافة المجالات القانونية لأكثر من 30 لغة مختلفة ومعتمدة لدي كافة السفارات.
by LOGIN | يوليو 27, 2019 | Uncategorized
الترجمة القانونية من أكثر نواحي الترجمة طلبًا في سوق العمل بل كل مترجم قانوني يتقنها غالبًا ما يحظى بسمعة جيدة في مجال الترجمة بين أقرانه المترجمين. ومما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل كالسفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة والاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية، وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات مترجم قانوني محترف بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.
ما يحتاجه كل مترجم قانوني
ومن الضروري أن يلم مترجم قانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئتها في اللغة المترجم إليها (target language)، ولكن عليه أيضًا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته طبيعية (natural) عند القارئ الناطق بالإنجليزية، فالترجمة القانونية الجيدة هي التي لا تكتفي بنقل المعنى المُعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضًا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الإنجليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فإن المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة.
فأحيانًا ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ general average بينما يوجد في الإنجليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الإنجليزي وهو grade point average ومختصره GPA.
كما أن الترجمة السليمة لمصطلح “التقدير” وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ grade وليس evaluation ، أما الدرجة أو العلامة فهي mark. فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلًا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثًا دقيقًا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهة مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة.
أحدث التعليقات